11
Forschung und Normierung im Strassen- und Verkehrswesen Recherche et normalisation en matière de route et de transports Ricerca e normalizzazione in materia di strade e trasporti Research and standardization in the field of road and transportation Ersetzt / Remplace / Replaces: Ausgabe / Edition: 2018-XX ICS-Code: Für diese Norm ist die VSS-FK 3, Baustoffe, sowie die VSS-NFK 3.8, Ungebundene und gebundene Gemische, zuständig. La présente norme est de la compétence de la CT VSS 3, Matériaux de construction, et de la CNR VSS 3.8, Couches non liées et liées. Ref.-Nr. / N o de réf. / Ref. no.: SN 670 XXX:2018 de/fr Herausgeber / Editeur / Editor: Schweiz. Verband der Strassen- und Verkehrsfachleute VSS Sihlquai 255 CH-8005 Zürich © VSS Vertrieb / Distribution: Schweiz. Verband der Strassen- und Verkehrsfachleute VSS Sihlquai 255 CH-8005 Zürich Anz. Seiten / Nb. de pages / No. of pages: NN Gültig ab / Valide de / Valid from: 2019-XX-YY Preisklasse / Classe de prix / Price class: 670 313 Böden Leichtes Fallgewichtsgerät Sols Essai à la plaque dynamique légère Dieser Entwurf hat keine Gültigkeit und darf nicht angewendet werden. Ce projet n’a aucune validité et ne doit en aucun cas servir de référence. Vernehmlassungsentwurf 5. Dezember 2018: Frist bis 13. Februar 2019

670 313 Böden - CHGEOL

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 670 313 Böden - CHGEOL

Forschung und Normierung im Strassen- und Verkehrswesen Recherche et normalisation en matière de route et de transports

Ricerca e normalizzazione in materia di strade e trasporti Research and standardization in the field of road and transportation

Ersetzt / Remplace / Replaces: Ausgabe / Edition: 2018-XX

ICS-Code:

Für diese Norm ist die VSS-FK 3, Baustoffe, sowie die VSS-NFK 3.8, Ungebundene und gebundene Gemische, zuständig. La présente norme est de la compétence de la CT VSS 3, Matériaux de construction, et de la CNR VSS 3.8, Couches non liées et liées.

Ref.-Nr. / No de réf. / Ref. no.:

SN 670 XXX:2018 de/fr

Herausgeber / Editeur / Editor:

Schweiz. Verband der Strassen- und Verkehrsfachleute VSS Sihlquai 255 CH-8005 Zürich

© VSS

Vertrieb / Distribution:

Schweiz. Verband der Strassen- und Verkehrsfachleute VSS Sihlquai 255 CH-8005 Zürich

Anz. Seiten / Nb. de pages / No. of pages:

NN

Gültig ab / Valide de / Valid from:

2019-XX-YY

Preisklasse / Classe de prix / Price class:

670 313

Böden Leichtes Fallgewichtsgerät

Sols Essai à la plaque dynamique légère

Dieser Entwurf hat keine Gültigkeit und darf nicht angewendet werden.

Ce projet n’a aucune validité et ne doit en aucun cas servir de référence.

Vernehmlassungsentwurf 5. Dezember 2018: Frist bis 13. Februar 2019

Page 2: 670 313 Böden - CHGEOL

670 313 2

Vernehmlassungsentwurf 5. Dezember 2018: Frist bis 13. Februar 2019

Urheberrechtsvermerk Notice du droit d’auteur © 2017, VSS Zürich © 2017, VSS Zurich Alle Rechte vorbehalten. Das Werk und seine Teile sind ur-heberrechtlich geschützt. Jede Nutzung in anderen als den gesetzlich zugelassenen Fällen bedarf der vorherigen schriftlichen Einwilligung des VSS.

Tous droits réservés. L’ouvrage et ses parties sont protégés par la législation sur le droit d’auteur. Toute autre utilisation que celles autorisées par la loi nécessite l’accord préalable écrit de la VSS.

Herausgeber Editeur Schweizerischer Verband der Strassen- und Verkehrsfachleute VSS Sihlquai 255 8005 Zürich Telefon +41 44 269 40 20 Fax +41 44 252 31 30 [email protected] www.vss.ch

Association suisse des professionnels de la route et des transports VSS Sihlquai 255 8005 Zurich Téléphone +41 44 269 40 20 Fax +41 44 252 31 30 [email protected] www.vss.ch

Bearbeitung Elaboration VSS-Normierungs- und Forschungskommission (NFK) 3.8, Ungebundene und gebundene Gemische

Commission de normalisation et de recherche (CNR) VSS 3.8, Couches non liées et liées

Liste der beteiligten Mitglieder Ont collaboré à l’élaboration de la norme Rütti Roger, Oberbuchsiten Beyeler Hans-Peter, Ittigen Bucheli Hans Peter, Luzern Byland Hansjörg, Buchs AG Christen Gerhard, Urdorf Fux Dieter, Solothurn Göbbels Dirk, Zürich Mühlan Björn, Wildegg Rychen Patrick, Servion Solcà Felix, Uetendorf Trüb Thomas, Zürich

Rütti Roger, Oberbuchsiten Beyeler Hans-Peter, Ittigen Bucheli Hans Peter, Luzern Byland Hansjörg, Buchs AG Christen Gerhard, Urdorf Fux Dieter, Solothurn Göbbels Dirk, Zürich Mühlan Björn, Wildegg Rychen Patrick, Servion Solcà Felix, Uetendorf Trüb Thomas, Zürich

Diese Norm wurde gemäss dem aktuellen Wissensstand in den Bereichen der Sicherheit und der Nachhaltigkeit erar-beitet.

Cette norme a été élaborée sur la base des connaissances actuelles dans les domaines de la sécurité et du dévelop-pement durable.

Genehmigung Approbation VSS-Fachkommission (FK) 3, Baustoffe

Commission technique VSS (CT) 3, Matériaux de construction

Publikation Publication X. Quartal 2019 Xe trimestre 2019 Haftungsausschluss Exclusion de responsabilité Der VSS haftet nicht für Schäden, die durch die Anwendung der vorliegenden Publikation entstehen können.

La VSS décline toute responsabilité en cas de dommages qui pourraient survenir du fait de l’utilisation ou de l’applica-tion de la présente publication.

Page 3: 670 313 Böden - CHGEOL

670 313 3

Vernehmlassungsentwurf 5. Dezember 2018: Frist bis 13. Februar 2019

INHALTSVERZEICHNIS Seite TABLE DES MATIÈRES Page

A Allgemeines 4

1 Geltungsbereich 4 2 Gegenstand 4 3 Zweck 4

B Begriffe 4

4 Dynamischer Plattendruckversuch 4 5 Dynamischer Verformungsmodul 4 6 Messpunkt 4 7 Messstelle 4

C Messeinrichtung 5

8 Allgemeines 5 9 Lastplatte 6 10 Belastungsvorrichtung 7 11 Setzungsmesseinrichtung 7

D Versuchsdurchführung 7

12 Versuchsbedingungen 7 13 Vorbereiten der Messstelle 8 14 Durchführen der Messung 8 15 Aufgraben unter dem Messpunkt 8

E Auswertung der Messungen 9

16 Allgemeines 9 17 Versuchsauswertung für einen Messpunkt 9 18 Flächendeckende Verdichtungskontrolle 9 19 Kontrollprüfungen für die Tragfähigkeit 9

19.1 Vorgehen und Bewertung 9 19.2 Validierung der Messungen 10

20 Präzision 10

F Wartung und Kalibrierung 10

21 Wartung 10 22 Kalibrierung 11

G Literaturverzeichnis 11

A Généralités 4

1 Domaine d’application 4 2 Objet 4 3 But 4

B Définitions 4

4 Essai de charge à la plaque dynamique 4 5 Module de déformation dynamique 4 6 Point de mesure 4 7 Emplacement d'essai 4

C Dispositif pour la mesure 5

8 Généralités 5 9 Plaque de chargement 6 10 Dispositif de chargement 7 11 Boîtier de mesure des tassements 7

D Exécution de l'essai 7

12 Conditions d’essai 7 13 Préparation de l'emplacement d’essai 8 14 Exécution de la mesure 8 15 Inhomogénéité du matériau sous le point de

mesure 8

E Exploitation des mesures 9

16 Généralités 9 17 Interprétation des résultats pour un point de

mesure 9 18 Contrôle en continu de compactage 9 19 Contrôle de la portance 9

19.1 Procédé et exploitation 9 19.2 Validation des mesures 10

20 Fidélité 10

F Entretien et étalonnage 10

21 Entretien 10 22 Etalonnage 11

G Bibliographie 11

Page 4: 670 313 Böden - CHGEOL

670 313 4

Vernehmlassungsentwurf 5. Dezember 2018: Frist bis 13. Februar 2019

A Allgemeines A Généralités

1 Geltungsbereich

1 Domaine d’application

Diese Norm gilt im Erdbau und beim Einbau von ungebun-denen und gebundenen Fundationsschichten. Sie dient der Kontrolle der Verdichtung sowie der Tragfähigkeit von Bö-den und Fundationsschichten.

Cette norme est utilisée lors des travaux de terrassement et de fondations. Elle sert pour le contrôle du compactage ainsi que de la portance des sols et des couches de fonda-tion.

2 Gegenstand

2 Objet

Die Norm regelt die Durchführung und die Auswertung des dynamischen Plattendruckversuches mit dem Leichten Fall-gewichtsgerät.

Cette norme fixe les modalités d’exécution et d’interpréta-tion des essais de charge à la plaque dynamique légère.

3 Zweck

3 But

Die Norm gibt Hinweise für die Anwendung des Leichten Fallgewichtsgerätes – bei der flächendeckenden Verdichtungskontrolle – bei Kontrollmessungen für die Tragfähigkeit von Bö-

den und Fundationsschichten

La Norme donne des renseignements pour l’application de la plaque dynamique légère – pour le contrôle en continu de compactage – pour les mesures de contrôle de la portance des sols

et des couches de fondation B Begriffe B Définitions

4 Dynamischer Plattendruckversuch

4 Essai de charge à la plaque dynamique

Der dynamische Plattendruckversuch mit dem Leichten Fallgewichtsgerät ist ein Prüfverfahren, bei dem der Boden über eine kreisförmige, als starr angenommene Lastplatte mit dem Radius 𝑟 durch ein Fallgewicht stossartig mit der

maximalen Kraft 𝐹𝑚𝑎𝑥 belastet wird. Diese wird bei der Ka-

librierung so eingerichtet, dass die Normalspannung 𝜎𝑚𝑎𝑥

unter der Lastplatte beim Versuch 0,1 MN m-2 beträgt. Die Wirktiefe bei der Prüfung mit dem Leichten Fallgewichtsge-rät entspricht etwa dem Plattendurchmesser.

L'essai de charge à la plaque dynamique légère est une mé-thode d'essais, lors de laquelle une masse tombante avec

une charge maximale 𝐹𝑚𝑎𝑥 est appliquée par impact sur une plaque de chargement. La plaque, d'un rayon 𝑟, est consi-dérée comme rigide. L'appareillage est étalonné de manière

à ce que la contrainte normale 𝜎𝑚𝑎𝑥 sous la plaque est de

0,1 MN m-2. La profondeur d'influence correspond environ au diamètre de la plaque de chargement.

5 Dynamischer Verformungsmodul

5 Module de déformation dynamique

Der dynamische Verformungsmodul 𝐸𝑣𝑑 ist eine Kenn-grösse für die Verformbarkeit des Bodens unter einer defi-nierten, vertikalen Stossbelastung mit der Stossdauer

𝑡𝑚𝑎𝑥 . Die Berechnung des Wertes 𝐸𝑣𝑑 erfolgt nach der Be-

ziehung

Le module de déformation dynamique 𝐸𝑣𝑑 est une valeur caractéristique de la déformabilité des sols soumis à un im-

pact vertical défini avec une durée d'impact 𝑡𝑚𝑎𝑥. La valeur

𝐸𝑣𝑑 est calculée par la relation suivante:

[MN · m-2]

– 𝑠𝑚𝑎𝑥̅̅ ̅̅ ̅̅ Mittelwert der Setzungen 𝑠𝑚𝑎𝑥4, 𝑠𝑚𝑎𝑥5,

𝑠𝑚𝑎𝑥6 aus 3 Messstössen (nach 3 Vorbelas-

tungsstössen) – 𝑟 Radius der Lastplatte

– 𝜎𝑚𝑎𝑥 Normalspannung unter der Lastplatte

– 𝑠𝑚𝑎𝑥̅̅ ̅̅ ̅̅ Valeur moyenne des tassements 𝑠𝑚𝑎𝑥4,

𝑠𝑚𝑎𝑥5 et 𝑠𝑚𝑎𝑥6 issue de 3 impacts (après 3 impacts de pré-tassement)

– 𝑟 Rayon de la plaque de chargement

– 𝜎𝑚𝑎𝑥 Contrainte normale sous la plaque de char-

gement

6 Messpunkt

6 Point de mesure

Als Messpunkt wird der Ort bezeichnet, an dem eine Be-

stimmung des dynamischen Verformungsmoduls 𝐸𝑣𝑑 mit

drei Vorbelastungs- und drei Messstössen durchgeführt wird (vergl. Abbildung 1).

Le point de mesure correspond au lieu où le module de dé-

formation dynamique 𝐸𝑣𝑑 est déterminé à l'aide de 3 im-

pacts de pré-tassement, suivi de 3 impacts de tassement (voir figure 1).

7 Messstelle

7 Emplacement d'essai

Page 5: 670 313 Böden - CHGEOL

670 313 5

Vernehmlassungsentwurf 5. Dezember 2018: Frist bis 13. Februar 2019

Eine Messstelle besteht aus fünf gemäss Abbildung 1 an-geordneten Messpunkten. Sie dient bei Kontrollprüfungen der Ermittlung des massgebenden dynamischen Verfor-mungsmoduls für die Beurteilung der Tragfähigkeit.

L'emplacement d'essai est composé de 5 points de me-sure disposés selon figure 1. Il correspond au lieu où le module de déformation dynamique déterminant est calculé lors de mesures de contrôle de la portance.

Abb. 1 Anordnung der Messpunkte für eine Messstelle

Fig. 1 Disposition des points de mesure pour un emplacement d'essai

C Messeinrichtung C Dispositif pour la mesure

8 Allgemeines

8 Généralités

Für die Durchführung dynamischer Plattendruckversuche ist ein Leichtes Fallgewichtsgerät entsprechend der Prin-zipskizze (Abbildungen 2) erforderlich. Das Leichte Fallgewichtsgerät besteht aus – Lastplatte mit Traggriffen – Sensor in der Mitte der Lastplatte senkrecht zur be-

lasteten Oberfläche und Setzungsmessgerät, Aus-wertegerät

– Belastungsvorrichtung, bestehend aus Fallgewicht, Federelement, Führungsstange mit Ausklinkvorrich-tung, Kippschutzvorrichtung

Lastplatte, Belastungsvorrichtung und Setzungsmessein-richtung einer Geräteeinheit sind eindeutig zu kennzeich-nen. Sie dürfen nur zusammen verwendet werden und ein Austausch mit Teilen von anderen Geräten ist nicht zuläs-sig.

La mesure du module de déformation dynamique se fera à l’aide d'une plaque dynamique légère selon le schéma de principe (figure 2). La plaque dynamique légère se compose – d'une plaque de chargement avec poignées de trans-

port – d'un boîtier avec capteur de recueil des tassements

situé au milieu et perpendiculaire à la plaque de char-gement et d'un équipement d'exploitation

– d'un dispositif de chargement, se composant d'une masse tombante, d'un ensemble de ressorts, d'une tige de guidage avec mécanisme de déclenchement de la masse et d'une boule de centrage de la charge

La plaque de chargement, le dispositif de chargement et le boîtier avec capteur d'un ensemble d'essai doivent être ex-plicitement étiquetés. Les mêmes composants sont à utili-ser ensemble et ne peuvent être échangés avec des com-posants issus d'autres dispositifs.

0,7

0

0,7

0

0,70 0,70

Page 6: 670 313 Böden - CHGEOL

670 313 6

Vernehmlassungsentwurf 5. Dezember 2018: Frist bis 13. Februar 2019

Legende:

Lastplatte mit Traggriffen

Gehäuse mit Sensor Auswertegerät Fallgewicht Federelement Führungsstange Ausklinkvorrichtung Kippschutzvorrichtung

Légende:

plaque de chargement avec poignées de transport boîtier avec capteur de recueil des tassements

équipement d'exploitation masse tombante ensemble de ressorts tige de guidage mécanisme de déclenchement de la masse boule de centrage de la charge

Abb. 2 Prinzipskizze des Leichten Fallgewichtsgerätes

Fig. 2 Schéma de principe d'une plaque dynamique légère

Abb. 3 Leichtes Fallgewichtsgerät: links Transportstellung, rechts bei der Messung

Fig. 3 Plaque dynamique légère: en mode transport (figure de gauche) et en mode mesure (figure de droite)

9 Lastplatte

9 Plaque de chargement

Die Abmessungen der aus Stahl der Sorte S355JO gefer-tigten Lastplatte betragen – Durchmesser 300 mm ± 0,5 mm – Dicke 20 mm ± 0,2 mm Die Lastplatte muss mit zwei Traggriffen versehen sein. Der Sensor für die Setzungsmessung muss mittig auf der Last-platte aufsitzen.

La plaque de chargement en acier de qualité S355JO doit avoir les dimensions suivantes – diamètre 300 mm ± 0,5 mm – épaisseur 20 mm ± 0,2 mm La plaque de chargement est munit de deux poignées de transport. Le capteur de recueil des tassements doit se si-tuer au milieu de la plaque de chargement.

Page 7: 670 313 Böden - CHGEOL

670 313 7

Vernehmlassungsentwurf 5. Dezember 2018: Frist bis 13. Februar 2019

Die Masse der Lastplatte mit den beiden Traggriffen, dem Gehäuse mit Sensor sowie alle auf der Lastplatte befestig-ten Teile Setzungsmessvorrichtung beträgt 15 kg ± 0,25 kg.

La masse de la plaque de chargement, y compris les poi-gnées de transports, le boîtier avec capteur de recueil des tassements et toute autre pièce fixée sur la plaque, est de 15 kg ± 0,25 kg.

10 Belastungsvorrichtung

10 Dispositif de chargement

Die Belastungsvorrichtung besteht aus Fallgewicht, Fe-derelement, Führungsstange und Ausklinkvorrichtung an deren oberem Ende. Das Federelement besteht aus einem vorgespannten Tellerfederpaket. Das Fallgewicht wird aus Stahl der Sorte S355JO hergestellt, die Führungsstange aus hartverchromtem Stahl. Die Reibung des Fallgewichtes an der Führungsstange ist durch geeignete konstruktive Massnahmen sowie sorgfältige Pflege klein zu halten. Für die Belastungsvorrichtung sind die folgenden techni-schen Randbedingungen einzuhalten: – Masse des Fallgewichtes 10,0 kg ± 0,1 kg – Masse der Führungsstange 1) 5,0 kg ± 0,1 kg – Maximale Stosskraft 𝐹𝑚𝑎𝑥 (Sollwert) 7,07 kN

– Stossdauer 𝑡𝑚𝑎𝑥 17,0 ms ± 1,5 ms 1) Führungsstange inkl. Federelement, Kippschutzvor-

richtung und Ausklinkvorrichtung Bei der Kalibrierung ist die Fallhöhe so auf das Federele-ment abzustimmen, dass die maximale Stosskraft im Mittel 7,07 kN beträgt. Zudem muss überprüft werden, ob die ge-

forderte Stossdauer 𝑡𝑚𝑎𝑥 eingehalten wird.

Le dispositif de chargement se compose de la masse tom-bante, de l'ensemble de ressorts et de la tige de guidage avec mécanisme de déclenchement de la masse. La masse tombante est fabriquée en acier de qualité S355JO, la tige de guidage en acier en chromage dur. Grâce à des disposi-tifs constructifs adaptés et un entretien minutieux, le frotte-ment entre la masse tombante et la tige de guidage doit res-ter faible. Pour le dispositif de chargement les conditions suivantes doivent être respectées: – masse de la masse tombante 10,0 kg ± 0,1 kg – masse de la tige de guidage 1) 5,0 kg ± 0,1 kg – force d'impact maximale 𝐹𝑚𝑎𝑥 (visée) 7,07 kN

– durée d'impact 𝑡𝑚𝑎𝑥 17,0 ms ± 1,5 ms 1) tige de guidage, y compris l'ensemble de ressorts, la

boule de centrage de la charge et le mécanisme de déclenchement de la masse

Lors de l'étalonnage, la hauteur de chute est à régler de manière à ce que la force d'impact maximale moyenne soit de 7,07 kN. La durée d'impact maximale 𝑡𝑚𝑎𝑥 doit égale-ment être contrôlée.

11 Setzungsmesseinrichtung

11 Boîtier de mesure des tassements

Die Einrichtung für die Setzungsmessungen ermittelt für je-den Belastungsstoss aus dem Signal des Sensors die Set-zung und berechnet den dynamischen Verformungsmodul

𝐸𝑣𝑑.

Das Setzungsmessgerät muss für jeden Messstoss 𝑖 die fol-

genden Werte anzeigen und speichern:

– maximale Setzung 𝑠𝑚𝑎𝑥 𝑖

– Verformungsmodul 𝐸𝑣𝑑 𝑖

– maximale Geschwindigkeit 𝑣𝑚𝑎𝑥 𝑖

Le boîtier de mesure des tassements détermine pour chaque impact les tassements à l'aide du capteur et calcule

le module de déformation dynamique 𝐸𝑣𝑑.

L'équipement d'exploitation doit indiquer et sauvegarder les

valeurs suivantes pour chaque impact 𝑖: – tassement maximal 𝑠𝑚𝑎𝑥 𝑖

– module de déformation dynamique 𝐸𝑣𝑑 𝑖

– vitesse maximale 𝑣𝑚𝑎𝑥 𝑖

D Versuchsdurchführung D Exécution de l'essai

12 Versuchsbedingungen

12 Conditions d’essai

Das Leichte Fallgewichtsgerät kann auf grobkörnigen Bö-den, steifen bis harten feinkörnigen Böden sowie auf ge-mischtkörnigen Böden eingesetzt werden. Einzelne Körner > 63 mm dürfen nicht unmittelbar unter der Lastplatte vor-handen sein. Das Gerät darf nicht auf einer aufgeweichten, d.h. vom Re-gen stark durchnässten, oder auf einer verkrusteten, d.h. durch Sonne und Wind ausgetrockneten, Oberfläche einge-setzt werden. Auf gefrorenem Boden ist die Prüfung nicht zulässig. Gegebenenfalls ist der Versuch unterhalb der gestörten Zone anzusetzen. Die Dichte des zu untersuchenden Bo-dens muss dabei soweit wie möglich unverändert bleiben. Die Prüffläche darf nicht stärker als 6 % geneigt sein. Die Durchführung des dynamischen Plattendruckversuches ist nur im Lufttemperaturbereich zwischen 0 °C und 40 °C zulässig.

L’essai à la plaque dynamique légère peut être effectué sur des sols grossiers, des sols fins fermes à durs ainsi que sur des sols à granulométrie mixte. Aucun granulat > 63 mm ne doit se situer immédiatement sous la plaque de charge-ment. L’essai ne doit pas être effectué sur une surface ramollie ou croûtée, ayant été soit délavée (pluie), soit desséchée (ac-tion directe du soleil ou du vent). L'essai n'est pas autorisé sur des sols gelés. Le cas échéant l’essai sera effectué sous la couche altérée. La masse volumique du sol ainsi mesuré doit rester le plus possible homogène. L'inclination de la surface d’essai ne doit pas dépasser 6%. L'essai à la plaque dynamique légère peut seulement être exécuté pour des températures de l'air situées entre 0°C et 40°C.

Page 8: 670 313 Böden - CHGEOL

670 313 8

Vernehmlassungsentwurf 5. Dezember 2018: Frist bis 13. Februar 2019

13 Vorbereiten der Messstelle

13 Préparation de l'emplacement d’essai

Für jeden Messpunkt ist eine entsprechend grosse Fläche für die Lastplatte vorzubereiten. Die Bodenoberfläche wird im Bereich der Auflagefläche durch Schieben der Lastplatte oder mit einem geeigneten Hilfsmittel ausgeebnet. Lose Bo-denteile sind zu entfernen. Die Lastplatte muss vollständig auf der Unterlage aufliegen.

Unebenheiten werden wenn nötig mit trockenem Sand D 2,0 mm ausgeglichen. Danach ist die Lastplatte aufzulegen und die Dicke der Sandschicht durch Schieben zu minimie-ren.

Pour chaque point de mesure il convient de préparer une surface d’essai suffisamment grande pour recevoir la plaque de chargement. La surface du sol doit être nivelée par des mouvements de glissement de la plaque ou à l’aide de moyens appropriés. Des particules de sol détachées sont à débarrasser. Les vides entre la plaque de chargement et la surface d’ap-pui doivent être éliminés. D’éventuelles inégalités sont à

égaler avec une fine couche de sable sec avec D 2,0 mm étalée sur le sol. La plaque d’essai est ensuite placée paral-lèlement à la surface et l'épaisseur de la couche de sable est à minimiser à l'aide de mouvements de glissement.

14 Durchführen der Messung

14 Exécution de la mesure

Nach der Vorbereitung des Messpunktes und dem Auflegen der Lastplatte auf den Boden wird die Belastungsvorrich-tung mittig auf die Lastplatte aufgesetzt und das Fallgewicht wird in die Ausgangsstellung gebracht. Der Messpunkt ist durch drei Stösse vorzubelasten. Dazu wird das Fallgewicht aus der Ausklinkvorrichtung fallenge-lassen und nach jedem Stoss wieder aufgefangen (Abbil-dung 4). Nach Einschalten des Setzungsmessgerätes werden drei Messstösse ausgeführt. Dazu ist das Fallgewicht aus der Ausklinkvorrichtung zu lösen und nach jedem Stoss aufzu-fangen. Die Führungsstange ist bei allen Vorbelastungs- und Mess-stössen lotrecht zu halten.

Après la préparation de la surface d'essai et la mise en place de la plaque de chargement, le dispositif de charge-ment est appliqué au milieu de la plaque et la masse tom-bante est mise dans la position de départ. Un pré-tassement est à appliquer au point de mesure à l'aide de 3 impacts, où la masse tombante est relâchée à l'aide du mécanisme de déclenchement et rattrapée après chaque impact (figure 4). Après enclenchement de l'équipement d'exploitation, 3 im-pacts sont appliqués, où la masse tombante est relâchée à l'aide du mécanisme de déclenchement et rattrapée après chaque impact. La tige de guidage doit rester verticale lors de la totalité des mesures (pré-tassement et tassement).

Auslösen des Fallgewichtes Déclenchement de la masse

tombante

Fallen des Fallgewichtes Chute de la masse tombante

Auffangen des Fallgewichtes Rattrapage de la masse tom-

bante

Abb. 4 Durchführung der Messung mit dem Leichten Fallgewichts-gerät

Fig. 4 Exécution de la mesure à la plaque dynamique légère

15 Aufgraben unter dem Messpunkt

15 Inhomogénéité du matériau sous le point de me-sure

Bei aussergewöhnlichen Versuchsergebnissen, z.B. als Folge starker Verkantung der Lastplatte oder bei grösseren Differenzen zwischen den Setzungen der drei Messstösse, soll der Boden unter dem Messpunkt bis in eine Tiefe, die dem Plattendurchmesser entspricht, aufgegraben werden.

Si l’essai donne des résultats inattendus, par exemple à la suite d’une forte inclinaison de la plaque de chargement ou à des différences extrêmes entre les trois impacts de tasse-ment, on creusera le sol à l’emplacement d’essai jusqu’à une profondeur correspondante au diamètre de la plaque. Des inhomogénéités comme la présence de pierres ou des

Page 9: 670 313 Böden - CHGEOL

670 313 9

Vernehmlassungsentwurf 5. Dezember 2018: Frist bis 13. Februar 2019

Werden beim Aufgraben örtliche Inhomogenitäten wie grös-sere Steine oder unterschiedliche Konsistenz festgestellt, so ist dies im Prüfprotokoll zu vermerken.

sols avec des consistances différentes, doivent être consi-gnées dans le rapport d’essai.

E Auswertung der Messungen E Exploitation des mesures

16 Allgemeines

16 Généralités

Der dynamische Plattendruckversuch kann sowohl im Rah-men der flächendeckenden Verdichtungskontrolle nach SN 640 585 «Verdichtung und Tragfähigkeit – Anforderungen» [1] als auch für die Überprüfung der Tragfähigkeit von Bö-den und Fundationsschichten angewendet werden. In bei-den Fällen erfolgt die Auswertung der Messungen für einen Messpunkt gleich.

L'essai à la plaque dynamique légère peut être appliqué pour les contrôles en continu de compactage selon SN 640 585 «Compactage et portance; Exigences» [1] et pour les mesures de contrôle de la portance des sols et des couches de fondation. Dans les deux cas, l'exploitation des mesures pour un point de mesure est identique.

17 Versuchsauswertung für einen Messpunkt

17 Interprétation des résultats pour un point de me-sure

Beim dynamischen Plattendruckversuch gelten für die Be-rechnung des dynamischen Verformungsmoduls die folgen-den Randbedingungen:

Les conditions suivantes sont à respecter pour le calcul du module de déformation dynamique:

– Normalspannung 𝜎𝑚𝑎𝑥 = 0,1 [MN m-2]

– Radius der Lastplatte 𝑟 = 0,15 [m]

– Mittelwert der Setzungen 𝑠𝑚𝑎𝑥̅̅ ̅̅ ̅̅ [mm]

– contrainte normale 𝜎𝑚𝑎𝑥 = 0,1 [MN m-2]

– rayon de la plaque 𝑟 = 0,15 [m]

– tassement moyen 𝑠𝑚𝑎𝑥̅̅ ̅̅ ̅̅ [mm] Damit berechnet sich der dynamischen Verformungsmodul

𝐸𝑣𝑑 nach der folgenden Formel

Le module de déformation dynamique 𝐸𝑣𝑑 se calcule en-

suite à l'aide de la formule suivante

[MN · m-2]

Der dynamische Verformungsmodul 𝐸𝑣𝑑 ist ohne Nachkom-mastelle anzugeben (z.B. 46 MN m-2). Der Versuch darf nicht ausgewertet werden, wenn unter der Stossbelastung eine seitliche Verschiebung der Lastplatte auftritt (z.B. bei geneigten Flächen).

Le module de déformation dynamique 𝐸𝑣𝑑 est à arrondir à

la valeur entière la plus proche (p.ex. 46 MN m-2). Les résultats ne peuvent être interprétés si un déplacement latéral de la plaque de chargement est observé suite aux impacts (p.ex. lors de surfaces d'essai inclinées).

18 Flächendeckende Verdichtungskontrolle

18 Contrôle en continu de compactage

Für die flächendeckende Verdichtungskontrolle wird der dy-namische Verformungsmodul fortlaufend für gleichmässig verteilte Messpunkte bestimmt. Damit ergibt sich in der Re-gel auf eine verdichtete Fläche von 20...50 m2 eine Mes-sung. Die Übereinstimmung der Prüfergebnisse des Leichten Fall-gewichtsgerätes ist bei Bedarf mit Plattendruckversuchen gemäss SN 670 317 «Böden – Plattendruckversuch EV und ME» [2] nachzuweisen.

Lors du contrôle en continu de compactage, le module de déformation dynamique est continuellement déterminé pour des points d'essai répartis uniformément. En règle géné-rale, une mesure est effectuée pour une surface compactée de 20…50 m2. Le cas échéant, la corrélation entre les résultats de l'essai à la plaque dynamique légère et l'essai de plaque statique selon SN 670 317 «Sols; Essai de plaque EV et ME» [2] est à démontrer.

19 Kontrollprüfungen für die Tragfähigkeit

19 Contrôle de la portance

19.1 Vorgehen und Bewertung 19.1 Procédé et exploitation

Für Kontrollprüfungen mit dem Leichten Fallgewichtsgerät

sind grundsätzlich die Mittelwerte 𝐸𝑣𝑑̅̅ ̅̅̅ der fünf Messpunkte

einer Messstelle gemäss Abbildung 1 massgebend. Weicht der Messwert eines Messpunktes um mehr als 20% vom Mittelwert der fünf Messungen ab, so wird dieser als Ausreisser nicht in die Berechnung des massgebenden Mit-telwertes für die Messstelle einbezogen. Die Anforderungen sowie die Anzahl der Kontrollmessun-gen sind in der SN 640 585 «Verdichtung und Tragfähigkeit; Anforderungen» [1] festgelegt.

Pour les mesures de contrôle de la portance à l'aide de la plaque dynamique légère, en principe la valeur moyenne

𝐸𝑣𝑑̅̅ ̅̅̅ des cinq points de mesure d'un emplacement d'essai

selon figure 1 est déterminante. Si le résultat d'un point de mesure diverge de plus de 20% de la valeur moyenne des cinq points de mesure, celui-ci n'est pas pris en considération pour la détermination de la valeur moyenne déterminante d'un emplacement d'essai. Les exigences, ainsi que le nombre de mesures de contrôle, sont indiqués dans la SN 640 585 «Compactage et por-tance; Exigences» [1].

Page 10: 670 313 Böden - CHGEOL

670 313 10

Vernehmlassungsentwurf 5. Dezember 2018: Frist bis 13. Februar 2019

19.2 Validierung der Messungen

19.2 Validation des mesures

Wird das Leichte Fallgewichtsgerät für eine grössere Zahl von Messungen auf einer einheitlichen Schicht eingesetzt, so können die ME1-Werte mit einem Korrekturfaktor berech-net werden. In diesem Fall sollten die Messergebnisse täg-lich mit vergleichenden Messungen mit dem statischen Plat-tendruckversuch nach SN 670 317 [2] validiert werden. Bei genügender Übereinstimmung kann die Häufigkeit der Vali-dierungen reduziert werden. Für die Ermittlung des Korrekturfaktors sollen die Mess-punkte gemäss Abbildung 5 gewählt werden. Für die Be-

rechnung des massgebenden Mittelwertes 𝐸𝑣𝑑̅̅ ̅̅̅ der fünf

Messpunkte mit dem Leichten Fallgewichtsgerät gilt Ziffer 17 sinngemäss. Für die Berechnung der ME1-Werte aus den mit dem Leich-ten Fallgewicht ermittelten Evd-Werten gelten die folgenden Formeln

Si l'essai à la plaque dynamique légère est utilisé pour une multitude de mesures sur une couche homogène, les va-leurs ME1 peuvent être calculées à l'aide d'un facteur de cor-rection. Dans ce cas, les mesures dynamiques devraient être validées chaque jour avec des mesures effectuées à l'aide de l'essai de plaque statique selon SN 670 317 [2]. En présence d'une corrélation satisfaisante, les validations peuvent être diminuées. Pour la détermination du facteur de correction, les points de mesure doivent être disposés selon le schéma de la figure 5. Le calcul de la valeur moyenne déterminante du module

de déformation dynamique 𝐸𝑣𝑑̅̅ ̅̅̅ des cinq points de mesure

se fait selon le chiffre 17. La formule suivante est appliquée pour le calcul du facteur de correction et des valeurs ME1

Korrekturfaktor / Facteur de correction [-]

Verformungsmodul / Module de déformation [MN · m-2] Legende:

Messpunkt statischer Plattendruckversuch (ME1)

Messpunkte Leiches Fallgewichtsgerät (Evd) Légende:

Point de mesure de l'essai de plaque (ME1)

Point de mesure de l'essai à la plaque dynamique légère (Evd)

Abb. 5 Anordnung der Messpunkte einer Messstelle für die Validie-rung der Messungen

Fig. 5 Dispositif des points de mesure pour la validation des me-sures

20 Präzision

20 Fidélité

Die Präzision dieser Prüfung wurde noch nicht ermittelt. La fidélité de cet essai n’a pas encore été établie.

F Wartung und Kalibrierung F Entretien et étalonnage

21 Wartung

21 Entretien

Beim Einsatz des Leichten Fallgewichtsgerätes auf der Baustelle kann es zu Verschmutzungen und Beschädigun-gen des Gerätes kommen. Besondere Vorsicht ist beim Transport des Gerätes, sowohl im Fahrzeug als auch auf der Einsatzstelle geboten. Das Leichte Fallgewichtsgerät muss deshalb nach jedem Einsatz durch den Anwender kontrolliert werden, wobei folgenden Punkte zu überprüfen sind:

Lors des mesures sur chantier, l'appareillage peut être ex-posé à des salissures et sujet à des endommagements. Une attention particulière doit être portée au transport de l'appareillage sur chantier et dans les véhicules. Ainsi un contrôle du matériel doit être effectué par l'utilisateur après chaque utilisation. Les points suivants sont à contrôler:

– Arretierung des Fallgewichtes vor jedem Transport – Sauberkeit der Führungsstange des Fallgewichtes

– blocage de la masse tombante avant chaque trans-port

– propreté de la tige de guidage et de la masse tom-bante

r = 1.00 m

Page 11: 670 313 Böden - CHGEOL

670 313 11

Vernehmlassungsentwurf 5. Dezember 2018: Frist bis 13. Februar 2019

– visuelle Kontrolle der Führungsstange auf Beschädi-gung

– Kontrolle der Lage der Ausklinkvorrichtung; bei Ab-weichungen ist das Gerät erneut zu kalibrieren

– visuelle Kontrolle des Gummipuffers auf Beschädi-

gung und Sauberkeit – Sauberkeit der Verbindungsstelle zwischen Belas-

tungsvorrichtung und Lastplatte – visuelle Kontrolle der Lastplatte auf Beschädigung

und Sauberkeit – visuelle Kontrolle des Verbindungskabels zur Mess-

vorrichtung auf Beschädigung

– contrôle visuel de la tige de guidage (endommage-ment)

– contrôle de l'état du mécanisme de déclenchement de la masse; l'appareillage est à étalonner lors de déviations

– contrôle visuel du tampon en caoutchouc (endom-magement, salissures)

– contrôle visuel du joint entre plaque de chargement et dispositif de chargement (salissures)

– contrôle visuel de la plaque de chargement (endom-magement, salissures)

– contrôle visuel du câble de connexion avec l'équipe-ment d'exploitation (endommagement)

Gegebenenfalls ist das Gerät zu reinigen und Beschädigun-gen sind zu beheben. Die Führungsstange soll wenn mög-lich nur mit einem sauberen Tuch abgewischt werden. Bei starker Verschmutzung ist sie nass zu reinigen und an-schliessend gut zu trocknen. Die Verwendung eines Schmiermittels an der Führungsstange kann zu Verschmut-zungen und dadurch zu Beeinflussungen der Messergeb-nisse führen.

Le cas échéant, l'appareillage est à nettoyer et les endom-magements à réparer. La tige de guidage ne devrait être nettoyée qu'avec un tissu propre. Lors d'une salissure im-portante, la tige doit être nettoyée à l'eau et bien séchée. L'utilisation d'un produit lubrifiant sur la tige peut entraîner une salissure de celle-ci et peut ainsi avoir une influence sur les résultats d'essai.

22 Kalibrierung

22 Etalonnage

Das Leichte Fallgewichtsgerät wird vom Hersteller kalibriert. Das entsprechende Prüfzeugnis ist dem Käufer des Mess-gerätes mitzuliefern. Nach Inbetriebnahme des Gerätes ist das Leichte Fallge-wichtsgerät jährlich mindestens einmal zu kalibrieren. Die Kalibrierung erfolgt nach der deutschen TP BF-StB, Teil B 8.4 «Technische Prüfvorschriften für Boden und Fels im Straßenbau, Kalibriervorschriften für das Leichte und das Mittelschwere Fallgewichtsgerät» [3]. Die Kalibrierung ist durch eine akkreditierte Kalibrierstelle durchzuführen und mit einem entsprechenden Kalibrier-zeugnis zu belegen.

L'appareillage est étalonné par le fournisseur. Celui-ci doit fournir un certificat à l'acheteur. Après la mise en exploitation de l'appareillage, celui-ci doit être étalonné au minimum une fois par an. L'étalonnage se fait selon le document allemand TP BF-StB, Teil B 8.4 «Technische Prüfvorschriften für Boden und Fels im Stra-ßenbau, Kalibriervorschriften für das Leichte und das Mittel-schwere Fallgewichtsgerät» [3]. L'étalonnage, avec livraison d'un certificat, est à effectuer par une entité d'étalonnage accréditée.

G Literaturverzeichnis G Bibliographie [1] SN 640 585 Verdichtung und Tragfähigkeit; Anfor-

derungen [1] SN 640 585 Compactage et portance; Exigences

[2] SN 670 317 Böden; Plattendruckversuch EV und ME [2] SN 670 317 Sols; Essai de plaque EV et ME [3] FGSV TP BF-StB, Teil B 8.4; Technische

Prüfvorschriften für Boden und Fels im Straßenbau, Kalibriervorschriften für das Leichte und das Mittelschwere Fallgewichtsgerät

[3] FGSV TP BF-StB, Teil B 8.4; Technische Prüfvorschriften für Boden und Fels im Straßenbau, Kalibriervorschriften für das Leichte und das Mittelschwere Fallgewichtsgerät