186
6C 6D 8C BETRIEBSANLEITUNG INSTRUCTIEBOEKJE MANUALE PER IL PROPRIETARIO 6M8-F8199-75 D NL I

6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

6C6D8C

BETRIEBSANLEITUNG

INSTRUCTIEBOEKJE

MANUALE PER IL PROPRIETARIO

6M8-F8199-75

D

NL

I

6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4

Page 2: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 3

Page 3: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

D

GMU01449

EINLEITUNG

Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamahagezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benut-zerhandbuch soll Sie mit allem, was mitBetrieb, Wartung und Pflege des Außenbord-motors zu tun hat, vertraut machen. Die hiergegebenen Einblicke werden somit sicherlichdafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaßhaben werden.Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhal-tung des Motors wenden Sie sich bitte an IhrenYamaha-Händler.

Die einzelnen Hinweise sind durch das gesam-te Handbuch hindurch folgendermaßengekennzeichnet:

Das Achtungszeichen fordert Sie zuHÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM-KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!

W

Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann

es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod

des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit

der Inspektion bzw. Wartung des Motors

beschäftigten Person kommen.

dD

Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hin-

weise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor

vor Beschädigungen und Schäden zu schüt-

zen.

HINWEIS:

Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips,die die beschriebenen Verfahren und Vorge-hensweisen einfacher und klarer gestalten sol-len.

* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbes-serung von Produktauslegung und -qualitätbemüht. So kann es vorkommen, daß zwi-schen Produkt und Handbuch geringfügigeAbweichungen festzustellen sind. Im allge-meinen befinden sich die im Anschlußgemachten Angaben jedoch auf dem neue-sten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Siesich bitte an Ihren Yamaha-Händler.

HINWEIS:

Der 6CMH, 6CWH, 8CWH und ihr Standardzu-behör dienen als Bezugsgrundlage für dieErläuterungen und Abbildungen in diesemHandbuch. Infolgedessen gelten einige Hinwei-se möglicherweise nicht für jedes einzelneModell.

Q

6C/6D/8C

BENUTZERHANDBUCH

©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.

1. Ausgabe, November 2001

Sämtliche Rechte vorbehalten.

Die drucktechnische Wiedergabe und

unberechtigte Verwendung ist

ohne ausdrückliche schriftliche

Genehmigung seitens der

Yamaha Motor Co., Ltd.,

nicht gestattet.

Druck in Frankreich

GMU01447

Page 4: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

NL

DMU01449

AAN DE EIGENAARDank u voor uw keuze van een Yamaha-bui-tenboordmotor. Deze eigenaarshandleidingbevat informatie die u nodig hebt voor een juis-te bediening, een goed onderhoud en de nodigeverzorging. Een grondig begrip van deze een-voudige instructies zal u helpen maximaal ple-zier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten-boordmotor.Mocht u nog vragen hebben over de werking ofhet onderhoud van uw buitenboordmotor,gelieve dan contact op te nemen met eenYamaha-dealer.

In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonderbelangrijke informatie op de volgende wijzeonderscheiden.

Het veiligheidsalarmsymbool betekentOPGELET! HET GAAT OM UW VEI-LIGHEID!

X/

Als waarschuwingsinstructies niet in achtworden genomen, kan dit leiden tot ernstigekwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebbenvoor de machinebediener, en toekijker, ofeen persoon die de buitenboordmotorinspecteert of herstelt.

:;

LET OP geeft speciale voorzorgen aan diemoeten worden genomen om de schade aande buitenboordmotor te voorkomen.

OPMERKING:Een NOTA betreft sleutelinformatie om deprocedures gemakkelijker of duidelijker temaken.

* Yamaha streeft naar constante vorderingen inproductontwerp en -kwaliteit. Hoewel dezehandleiding de nieuwste productinformatieop het ogenblik van het drukken bevat, kun-nen er daardoor toch kleine verschillen optre-den tussen uw machine en deze handleiding.Mocht u nog enige vragen hebben over dezehandleiding, gelieve dan contact op te nemenmet uw Yamaha-dealer.

OPMERKING:De 6CMH, 6CWH, 8CWH en het standaard-toebehoren worden gebruikt als basis voor deuitleg en illustraties in deze handleiding. Daar-om is het mogelijk dat bepaalde items niet gel-den voor ieder model.

Q

6C/6D/8CEIGENAARSHANDLEIDING

©2001 door Yamaha Motor Co., Ltd.1ste editie, November 2001Alle rechten voorbehouden.

Elke herdruk of onbevoegd gebruik zonder schriftelijke toelating van de

Yamaha Motor Co., Ltd. is uitdrukkelijk verboden.

Gedrukt in Frankrijk

DMU01447

Page 5: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

I

HMU01449

AL PROPRIETARIO

Grazie per aver scelto un motore fuoribordoYamaha. Questo Manuale dell’utente contienele informazioni necessarie per un corretto fun-zionamento del motore e per la manutenzionee la cura dello stesso. La comprensione di que-ste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere ilmassimo dal vostro nuovo Yamaha.Se avete domande sul funzionamento o lamanutenzione del vostro motore fuoribordo,contattate un concessionario Yamaha.

In questo Manuale dell’utente, alcune informa-zioni di particolare importanza sono evidenzia-te nel seguente modo:

Questo simbolo significa ATTENZIO-NE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLAVOSTRA SICUREZZA!

g

Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il

rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore

alla macchina, per persone che si trovino nelle

vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o

alla riparazione del motore fuoribordo.

aA

I paragrafi di questo tipo riguardano particolari

precauzioni da adottare per evitare di danneg-

giare il motore fuoribordo.

NOTA:

UNA NOTA riporta importanti informazioni persemplificare o chiarire determinate procedure.

* La Yamaha è da sempre impegnata nelmiglioramento del design e della qualità deisuoi prodotti. Questo manuale contiene leinformazioni più aggiornate disponibili almomento della stampa e potrebbero quindiesservi delle differenze minime tra il vostromotore e quanto descritto nel manuale. Qua-lora abbiate delle domande a riguardo, vipreghiamo di rivolgervi al vostro concessio-nario Yamaha.

NOTA:

Per le spiegazioni e le illustrazioni di questomanuale sono stati utilizzati i modelli 6CMH,6CWH e 8CWH e i loro accessori standard. E’pertanto possibile che alcune di esse non sianoapplicabili a tutti i modelli.

Q

6C/6D/8C

MANUALE DELL’UTENTE

©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.

Prima Edizione, Novembre 2001

Tutti i diritti sono riservati.

Sono vietati la ristampa e qualsiasi

altro uso non autorizzato senza

previo consenso scritto della

Yamaha Motor Co., Ltd.

Stampato in Francia

HMU01447

Page 6: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

D

ALLGEMEINE ANGABEN

GRUNDBESTANDTEILE

BETRIEB

WARTUNG

PROBLEMLÖSUNGEN

GMA20010

INHALT

INDEX

VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS

ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN ANLEI-

TUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.

Page 7: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

NL I

ALGEMENE INFORMATIE

BASISCOMPONENTEN

BEDIENING

ONDERHOUD

PROBLEMENVERHELPEN

INDEX

INHOUD

LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID-ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U

DE BUITENBOORDMOTOR INGEBRUIK NEEMT.

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

5

6

INFORMAZIONI GENERALI

COMPONENTI DI BASE

FUNZIONAMENTO

MANUTENZIONE

SOLUZIONE DEI

PROBLEMI

INDICE

SOMMARIO

LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO

MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI

PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE

FUORIBORDO

Page 8: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

Kapitel 1

ALLGEMEINE

ANGABEN

KENNUMMERNEINTRAG ................................1-1

SICHERHEITSHINWEISE ..................................1-2

TANKANWEISUNGEN .....................................1-4Benzin .............................................................1-5Motoröl ...........................................................1-5

BATTERIEDATEN ..............................................1-5

AUSWAHL DES PROPELLERS.........................1-6

ANLASSERSPERRE ..........................................1-7

D

Page 9: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

Hoofdstuk 1

ALGEMENE INFORMATIE

IDENTIFICATIENUMMERSDOCUMENT ..............................................1-1

VEILIGHEIDSINFORMATIE .................1-2

INSTRUCTIES VOOR HET TANKEN ...1-4Benzine .....................................................1-5Motorolie...................................................1-5

ACCUVEREISTEN ...................................1-5

SCHROEFKEUZE .....................................1-6

BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN VERSNELLING ................1-7

Capitolo 1

INFORMAZIONI

GENERALI

REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI

IDENTIFICAZIONE .............................................1-1

INFORMAZIONI RELATIVE ALLA

SICUREZZA........................................................1-2

INSTRUZIONI PER IL RIFORNIMIENTO

DI CARBURANTE ..............................................1-4Benzina ...........................................................1-5Olio motore ....................................................1-5

CARATTERISTICHE DELLA BATTERIA ...........1-5

SCELTA DELL’ELICA .........................................1-6

DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE

DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA

INSERITA ...........................................................1-7

NL I

Page 10: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

1-1

D

GMU00005

KENNUMMERNEINTRAG

GMU00007

SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR

Die Seriennummer des Außenbordmotorsbefindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuer-bordseite der Spannklemme.Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgese-henen Felder ein, so daß Sie diese bei derBestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha-Händler bzw. für die nötige Angabe bei Dieb-stahl des Motors schnell zur Hand haben.

1 Seriennummer Außenbordmotor

M B K INDUSTRIEPRODUCT ASSEMBLED IN FRANCE

PRODUIT ASSEMBLE EN FRANCE

1

401012

Page 11: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

DMU00005

IDENTIFICATIENUMMERSDOCUMENT

DMU00007

SERIENUMMER BUITENBOORDMOTOR

Het serienummer van de buitenboordmotor isingestampt op het label aan bakboordzijde vande klembeugel. Breng het serienummer van uw buitenboord-motor aan in de voorziene vakjes als hulpmid-del voor het later bestellen van wisselstukkenbij uw Yamaha-dealer of als referentie in gevaluw buitenboordmotor wordt gestolen.

1 Serienummer buitenboordmotor

1-1

NL I

HMU00005

REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI

IDENTIFICAZIONE

HMU00007

NUMERO DI SERIE DEL MOTORE

FUORIBORDO

Il numero di serie del motore fuoribordo èstampigliato sulla targhetta attaccata sul fiancosinistro del morsetto di fissaggio.Trascrivete il numero di serie del vostro moto-re fuoribordo negli appositi spazi per facilitarel’ordinazione di eventuali parti di ricambiopresso il vostro concessionario Yamaha oppu-re come riferimento in caso di furto del motore.

1 Numero di serie del motore fuoribordo

M B K INDUSTRIEPRODUCT ASSEMBLED IN FRANCE

PRODUIT ASSEMBLE EN FRANCE

M B K INDUSTRIEPRODUCT ASSEMBLED IN FRANCE

PRODUIT ASSEMBLE EN FRANCE

Page 12: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

1-2

D

GMU00918

SICHERHEITSHINWEISE

8 Lesen Sie vor Montage und InbetriebnahmeIhres Außenbordmotors zunächst dasgesamte Handbuch sorgfältig durch, so daßSie die Grundlagen von Motor und Betriebverstehen.8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie

sämtliche Anweisungen und Hinweise sowiealle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durch-lesen. Ein grundlegendes Verständnis allerFaktoren ist Voraussetzung für den sicherenBetrieb des Fahrzeugs.8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-

bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgren-ze des Bootes überschreiten, da Sie anson-sten leicht die Herrschaft hierüber verlierenkönnten. Die Nennleistung des Motors sollteauf keinen Fall über der genormten PS-Lei-stung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnennicht bekannt sein, wenden Sie sich an IhrenHändler bzw. an den Hersteller.8Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-

erlei Veränderungen vor, da diese die Sicher-heit und Funktionstüchtigkeit desselbenbeeinträchtigen können.8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder

unter Alkohol- noch Medikamenteneinflußstehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht aufdiese beiden Ursachen zurück.8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich

zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein.Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einersolchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Diesgilt besonders für Kinder und Nichtschwim-mer sowie bei Umständen, die besondereGefahrenquellen in sich bergen.8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-

zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe ent-flammen und explosiv reagieren können.Seien Sie bei Umgang und Lagerung vonBenzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Siesich vor Anlassen des Motors, daß keinerleiBenzindämpfe oder auslaufendes Benzin vor-handen sind.

Q

Page 13: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

1-2

NL I

DMU00918

VEILIGHEIDS-INFORMATIE

8Voor u de buitenboordmotor monteert of ingebruik neemt, moet u deze volledige hand-leiding doorlezen. Daardoor zou je een goedbegrip moeten krijgen van de motor en zijnwerking.8Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle

bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandlei-dingen en alle aangebrachte labels doorlezen.Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de bootin gebruik neemt.8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met

dezeä buitenboordmotor. Dit kan immers totcontroleverlies over de boot leiden. Hetnominale vermogen van deä buitenboordmo-tor moet gelijk zijn of kleiner dan de nomina-le vermogenscapaciteit van de boot. Als deänominale vermogenscapaciteit van de bootonbekend is, neem dan contact op met dedealer of de fabrikant van de boot.8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-

motor aan. Wijzigingen kunnen de motorongeschikt of onveiligä maken. 8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben

gedronken of drugs te hebben ingenomen. Ongeveer 50 % van alle fatale bootongeval-len hebben te ämaken met intoxicatie.8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over

een zwemvest beschikt. Het is een goed ideeom bij elke boottrip een zwemvest te dragen.Kinderen en niet-zwemmers moeten in iedergeval steeds een zwemvest dragen en ieder-een moet zwemvesten dragen wanneer inpotentieel gevaarlijke omstandigheden dientte worden gevaren.8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-

dampen zijn ontvlambaar en explosief.Behandel en bewaar benzine dan ook met denodige omzichtigheid. Controleer of er geengasdampen aanwezig zijn of brandstof weg-lekt voor u de motor start.

HMU00918

INFORMAZIONI RELATIVE

ALLA SICUREZZA

8 Prima di montare o azionare il motore fuori-bordo, leggere attentamente e per intero ilpresente manuale allo scopo di imparare aconoscere il motore e il suo funzionamento.8 Prima di fare uscite in barca, leggere i

manuali dell’utente o dell’operatore fornitiinsieme alla stessa e tutte le targhette. Accer-tarsi di aver capito bene tutto prima di proce-dere.8Non dotare la barca di una potenza eccessiva

con questo motore fuoribordo in quanto ciòpotrebbe causare una perdita di controllodella stessa. La potenza nominale del motorefuoribordo deve essere pari o inferiore allapotenzialità di progetto dell’imbarcazione.Qualora questo valore non sia noto, rivolger-si al rivenditore oppure al costruttore.8Non modificare il motore fuoribordo in quan-

to tali interventi potrebbero rendere il motorenon idoneo o pericoloso.8Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-

to alcool o droghe. Circa il 50% degli inciden-ti di navigazione sono dovuti a intossicazio-ne.8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-

duale al galleggiamento per ciascun passeg-gero. E’ consigliabile indossare sempre unaiuto al galleggiamento durante la navigazio-ne. I bambini e le persone incapaci di nuotaredevono indossare sempre un aiuto al galleg-giamento e questa precauzione vale per tuttiin presenza di condizioni di navigazionepotenzialmente rischiose.8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi

vapori sono infiammabili ed esplosivi.Maneggiare e conservare la benzina conestrema cautela. Prima di avviare il motore,accertarsi che non vi siano fumi di gas o per-dite di carburante.

Q Q

Page 14: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

1-3

D

8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,das beim Einatmen Gehirnschäden verur-sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent-halten. Symptome sind unter anderemBrechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer-stand und Kabinen immer gut gelüftet halten.Abgasausgänge niemals verstopfen.8Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors

unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas,Gangschaltung und Lenkung.8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug

die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Klei-dung, einem Arm oder einem Bein. Bei Ver-lassen der Ruderanlage wird so die Leineabgezogen und der Motor hält an.8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-

geln und Seefahrtsbestimmungen. DenkenSie daran, daß in verschiedenen Ländernunterschiedliche Regelungen gelten können.Informieren Sie sich rechtzeitig.8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets

über die herrschenden Wetterverhältnisseund beachten Sie den Wetterbericht. Unter-nehmen Sie keine Fahrten bei unsicherenWitterungsbedingungen.8Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und

hinterlassen Sie einen Routenplan. Verges-sen Sie nicht, entsprechende Mitteilung beiIhrer Rückkehr zu machen.8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-

schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermö-gen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähig-keiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wich-tig, daß Sie das Verhalten des Bootes unterallen Bedingungen kennen. Denken Sie anIhre persönlichen Grenzen und an diejenigendes Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlichhohen Geschwindigkeiten und achten Sie aufHindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwim-

mern. Besonders in unmittelbarer Nähe zumAußenbordmotor.8Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-

lich Schwimmer aufhalten.8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer

Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schal-ten und der Motor anzuhalten.

Page 15: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

1-3

NL I

8Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur-loos gas is dat hersenschade of de dood kanveroorzaken bij inademing. Enkele typischesymptomen zijn misselijkheid, duizeligheiden sufheid. Zorg voor een goede ventilatie incockpit- en cabinezones. Vermijd blokkeringvan de uitlaatopeningen.8 Controleer de goede werking van gashendel,

schakelhendel en besturing voor u de motorstart.8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op

een veilige plaats aan uw kleding, of uw armof been terwijl u de motor bedient. Als u perongeluk afstand neemt van de stuurboom, zalde snoerschakelaar aan de schakelaar trekkenen zo de motor doen stilvallen.8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-

menten kent van de gebieden waar u gaatvaren — en respecteer ze ook.8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de

weersomstandigheden. Luister naar het weer-bericht voor u gaat varen. Vermijd boottocht-jes in gevaarlijke weersomstandigheden.8Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat

een noodplan achter bij een verantwoordelij-ke persoon. Vergeet niet het noodplan teannuleren bij uw terugkeer.8Gebruik uw gezond verstand en beoorde-

lingsvermogen voor het varen. Ken uwmogelijkheden en zorg ervoor dat u preciesweet hoe uw boot zich gedraagt in deverschillende vaaromstandigheden die u kuntmeemaken. Blijf binnen uw limieten en delimieten van uw boot. Vaar steeds aan eenveilige snelheid en kijk uit voor obstakels enander verkeer op het water.8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen

zwemmers in de buurt zijn als u de motor inwerking stelt. 8 Blijf uit de buurt van zwemzones.8Als u een zwemmer in het water bij de boot

opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet demotor uit.

8Questo prodotto emette gas di scarico conte-nenti monossido di carbonio, un gas incoloree inodoro che, se inalato, può causare lesionicerebrali o provocare la morte. Tra i sintomivi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Man-tenere il pozzetto e la zona cabine ben venti-lati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la

barra di guida funzionino correttamenteprima di avviare il motore.8 Attaccare saldamente il tirante per arresto

motore a un indumento, a un braccio o a unagamba durante il funzionamento. Se acciden-talmente si lascia il timone, il tirante fuorie-sce arrestando il motore.8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-

timi della zona in cui vi apprestate a navigaree rispettateli.8Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-

sferiche e verificate le previsioni del tempoprima di imbarcarvi. Evitare la navigazione incondizioni atmosferiche pericolose.8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-

zione di andare. Lasciate un programma dinavigazione a una persona responsabile eprovvedete a cancellarlo al vostro rientro.8 Durante la navigazione, usate buon senso e

giudizio. Siate consci delle vostre capacità eaccertatevi di sapere come la vostra imbarca-zione si comporta nelle diverse condizioni dinavigazione in cui potreste trovarvi. Agitenon superando i vostri limiti e quelli dellavostra imbarcazione. Navigate sempre avelocità di sicurezza, prestando molta atten-zione agli ostacoli e al traffico.8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti

quando il motore è il moto.8 Stare lontani dalle zone in cui le persone

fanno il bagno.8Quando vi trovate in prossimità di una perso-

na che fa il bagno, mettete in folle e spegneteil motore.

Page 16: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

GMU00016

TANKHINWEISE

W

BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCH-

ENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!

8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!

Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer

und sonstige Zündherde.

8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor

abgeschaltet haben.

8Wählen Sie für das Auftanken einen gut

durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister

dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.

8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-

schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin

ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen

aufzuwischen.

8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht

bis zum Überlaufen füllen.

8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß

nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.

8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,

langem Einatmen der Benzindämpfe bzw.

unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar

der Arzt aufzusuchen.

8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit

Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin

verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.

8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-

nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern

damit, daß es zu elektrostatischen Entladun-

gen kommt.

dD

Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und

unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müs-

sen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser

und jeglichen Fremdkörpern.

1-4

D

Page 17: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

DMU00016

INSTRUCTIES VOOR HETTANKEN

X/

BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJNUITERST ONTVLAMBAAR ENä EXPLO-SIEF !8Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de

buurt van vonken, vlammen of andere ont-stekingsbronnen.8 Zet de motor stil voor u begint te tanken.8Verricht het tanken steeds in een goed ver-

luchte zone. Vul de draagbare brandstof-tanks buiten de boot bij.8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-

zine morst, veeg die dan onmiddellijk opmet droge doeken.8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het

tanken.8Als u enige benzine inslikt of een grote

hoeveelheid benzinedampen inademt, ofbenzine in uw ogen krijgt, zoek danonmiddellijk medische hulp.8Als enige benzine op uw huid terecht

komt, was deze dan onmiddellijk af metzeep en water. Trek andere kleding aan alsu er benzine op gemorst hebt.8Hou het vulpistool vast wanneer u het in

de vulopening of de vultrechter steekt omelektrostatische vonken te voorkomen.

:;

Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzinedie in zuivere containers is opgeslagen en dieniet vervuild is met water of vreemde stof-fen.

HMU00016

ISTRUZIONI PER IL

RIFORNIMENTO DI CARBURANTE

g

LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA-

MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!

8Non fumare durante il rifornimento di carbu-

rante e stare lontani da scintille, fiamme ed

altre sorgenti di accensione.

8 Arrestare il motore prima di procedere al

rifornimento di carburante.

8 Procedere al rifornimento di carburante in

una zona ben ventilata. Rifornire di carburan-

te i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.

8 Prestare attenzione a non versare la benzina.

Se ciò accade, pulire immediatamente con

stracci asciutti.

8Non riempire eccessivamente il serbatoio del

carburante.

8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo

del bocchettone.

8Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte

quantitativo di vapore di benzina oppure vi

schizzi benzina negli occhi, consultate imme-

diatamente un medico.

8Qualora la pelle venga a contatto con la ben-

zina, lavarla immediatamente con acqua e

sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporca-

no di benzina.

8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura

del bocchettone di riempimento oppure con

l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.

aA

Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita

che sia stata conservata in contenitori puliti e

non sia stata contaminata da acqua o corpi

estranei

1-4

NL I

Page 18: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

GMU00018*

BENZIN

Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln solltenSie die Marke wechseln oder Superkraftstofffahren.Sollte kein bleifreies Benzin erhältlich sein,kann auch verbleites Normalbenzin getanktwerden.

1-5

D

GMB11102*

MOTORÖL

SOLLTE KEIN SPEZIALZWEITAKTMOTORÖLFÜR WASSERFAHRZEUGE - YAMALUBE -erhältlich sein, kann auch ein anderes Zweitakt-motoröl verwendet werden, sofern dieses dieNMMA-Auszeichnung TC-W3 aufweist.

Empfohlenes Öl:YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖLFÜR WASSERFAHRZEUGE.

Empfohlener Kraftstoff:Normalbenzin, bleifrei

GMU00032*

BATTERIEDATEN

dD

Keine Batterie verwenden, die nicht der vorge-

schriebenen Leistung entspricht. Beim Einsatz

einer Batterie, die den Vorschriften nicht ent-

spricht, kann die Elektroanlage mangelhaft

funktionieren oder überlastet werden, mit ent-

sprechender Beschädigung der Elektroanlage.

Für Modelle mit elektrischem Starter ist eineBatterie zu wählen, die den folgenden Auflagenentspricht.

Mindestleistung der Batterie:20 Stunden: 12 V, 40 Ah

Page 19: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

1-5

NL I

DMU00018*

BENZINE

Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik dan een ander merk brandstof of loodvrijesuperbenzine.Als geen loodvrije benzine beschikbaar is, kuntu ook loodhoudende normale benzine gebrui-ken.

HMU00018*

BENZINA

Se si verificano detonazioni o il motore batte intesta, utilizzare una marca diversa di benzinaoppure benzina super senza piombo.Non avendo a disposizione benzina senzapiombo, si può utilizzare benzina normale conpiombo.

DMB11102*

MOTOROLIE

Als geen YAMALUBE, TWEE-TAKTMOTOROLIE VOOR SCHEEPVAARTbeschikbaar is, mag een andere twee-taktmotorolie met een TC-W3 type-aanduiding metNMMA-goedkeuring worden gebruikt.

IMB11102*

OLIO MOTORE

Se YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OILFOR MARINE non è disponibile, può essere uti-lizzato un altro olio per motori a due tempi concertificazione NMMA TC-W3.

Aanbevolen olie :YAMALUBE, TWEE-TAKT MOTOROLIEVOORä SCHEEPVAART.

Olio raccomandato:YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OILFOR MARINE (olio per motori a due tempiper uso marino).

Aanbevolen benzinetype:Normale loodvrije benzine

Benzina raccomandata:Benzina normale senza piombo.

DMU00032*

ACCUVEREISTEN

:;

Gebruik nooit een accu die niet voldoet aanhet gespecificeerde vermogen. Als u een accugebruikt die niet aan de specificaties vol-doet, kan het elektrisch systeem gestoord ofoverbelast raken, waardoor het onherstelba-re schade kan oplopen.

Kies een accu voor modellen met elektrischestarter, die aan de volgende specificaties vol-doet:

HMU00032*

CARATTERISTICHE DELLA

BATTERIA

aA

Non utilizzare batterie non conformi alla capa-

cità specificata. Se si usa una batteria non

rispondente alle specifiche, l’impianto elettrico

può avere un rendimento minore o risultare

sovraccarico e rimanere quindi danneggiato.

Per i modelli ad avviamento elettrico, scegliereuna batteria rispondente alle caratteristicheseguenti.

Accuvermogen: 12V, 40Ah Capacità minima della batteria:20 ore: 12 V, 40 Ah

Page 20: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

1-6

D

GMU01395

AUSWAHL DES PROPELLERS

Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt inentscheidendem Maße davon ab, welchen Pro-peller Sie verwenden, da eine falsche Propel-lerwahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchti-gungen und auch zu ernsten Motorschädenführen kann. Die Motordrehzahl steht in direk-tem Zusammenhang mit Propellergröße undBootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigenDrehzahlen für eine ordnungsgemäße Motor-leistung wirkt sich dies negativ auf den Motoraus.

Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Pro-pellern ausgerüstet, die sich hervorragend fürunterschiedliche Verwendungszwecke eignen.Doch in bestimmten Situationen kann ein Pro-peller mit anderer Flügelsteigung sich als vor-teilhafter erweisen. Für eine größere Betriebs-last z.B. eignet sich eher ein Propeller mit nied-riger Steigung, weil damit die richtige Motor-drehzahl besser aufrechterhalten werden kann.Mehr Steigung eignet sich dagegen eher fürgeringere Lasten.

Yamaha-Händler haben stets ein umfangrei-ches Sortiment unterschiedlicher Propeller aufLager und helfen Ihnen gerne, den für denbetreffenden Verwendungszweck bestgeeigne-ten ausfindig zu machen.HINWEIS:

Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte derMotor im mittleren bis oberen Leistungsbe-reich drehen, entsprechend der Angabe unter„SPEZIFIKATIONEN” auf Seite 4-1. Wählen Sieeinen Propeller, der dieser Anforderung ent-spricht. Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstiegder Motordrehzahl über den maximal zulässi-gen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leich-ter Bootslast), nimmt man das Gas zurück umdie Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zuhalten.

Page 21: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

1-6

NL I

HMU01395

SCELTA DELL’ELICA

Le prestazioni del vostro motore fuoribordodipendono strettamente dalla scelta dell’elicain quanto un’elica inadeguata può non solopregiudicarne il rendimento, ma anche dan-neggiarlo gravemente. Il regime del motoredipende dalle dimensioni dell’elica e dal caricodell’imbarcazione. Se il regime del motore èeccessivo o insufficiente per un buon rendi-mento del motore, ciò può avere ripercussioninegative sul motore stesso.

Sui motori fuoribordo Yamaha sono montateeliche scelte per fornire buone prestazioni perdiverse applicazioni, ma possono esservi situa-zioni in cui un’elica con un passo diverso risul-ta più adeguata. Per un carico di lavoro supe-riore, un’elica con passo più piccolo è più adat-ta in quanto permette al motore di mantenere ilgiusto regime. Al contrario, un’elica con unpasso più grande è più adatta per un carico dilavoro inferiore.

Presso i concessionari Yamaha potrete trovareuna vasta gamma di eliche e farvi consigliaresul tipo più adatto al vostro motore fuoribordoe alle vostre esigenze.NOTA:

A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico,i giri per minuto del motore devono rientrarenella metà superiore della gamma di funziona-mento a pieno gas, come indicato nelle“CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dun-que scegliere un’elica che risponda a tali requi-siti.Se il motore viene fatto funzionare in condizio-ni in cui il suo numero di giri per minuto supe-ra la gamma massima consigliata (come nelcaso di imbarcazioni poco cariche), il gas varidotto in modo da far rientrare i giri per minu-to nel regime operativo appropriato.

DMU01395

SCHROEFKEUZE

De prestaties van uw buitenboordmotor wordenin grote mate beïnvloed door de keuze van deschroef, aangezien een verkeerde schroef deprestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstigeschade aan de motor kan veroorzaken. Hetmotortoerental is afhankelijk van het schroef-formaat en de lading van de boot. Als hetmotortoerental te hoog of te laag is voor goedemotorprestaties, zal dit een negatief effect heb-ben op de motor.

Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust metschroeven die gekozen werden om goed tepresteren over een groot toepassingenbereik,maar er kunnen wel gebruiksomstandighedenvoorkomen, waarbij een schroef met een ande-re spoed geschikter zou zijn. Voor een groterebedrijfsbelasting is een schroef met een kleine-re spoed beter geschikt, omdat deze het moge-lijk maakt het juiste motortoerental aan te hou-den. Anderzijds is een schroef met groterespoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfs-belasting.

Yamaha-dealers beschikken over een heelgamma schroeven en kunnen u adviseren eneen schroef op uw buitenboordmotor installe-ren die het best geschikt is voor uw specifieketoepassing. OPMERKING:Bij volle gas en bij maximale bootbelastingmoet het motortoerental binnen de bovenstehelft van het maximale bedrijfsbereik blijven,zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina4-1. Selecteer een bootschroef die aan dezevereiste voldoet.Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoe-rental laten stijgen tot boven aan bevolen maxi-mum bereik (zoals lichte bootbelastingen),moet u de gashendelinstelling verlagen om hetmotortoerental in het gepaste bedrijfsbereik tehouden.

Page 22: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

1-7

D

1 Propellerdurchmesser (Zollangabe)2 Propellersteigung (Zollangabe)3 Propellertyp (Kennmarke)

Siehe Abschnitt „ÜBERPRÜFUNG DES PRO-PELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Ein-bau des Propellers.

9

1 2 3

602021*

N× 7 —

q

GMU00900

ANLASSERSPERRE

Yamaha-Außenbordmotoren mit dem Etikett 1besitzen eine Motoranlaßsperre. Diese Moto-ren können ausschließlich im Leerlauf gestartetwerden. Vor dem Anlassen des Motors immerden Leerlauf einstellen.

Page 23: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

1-7

NL I

1 Schroefdiameter (in duim)2 Schroefspoed (in duim)3 Type schroef (schroef-markering)

Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DESCHROEF” voor instructies over het demonte-ren of installeren van de schroef.

1 Diametro dell’elica (in pollici)2 Passo dell’elica (in pollici)3 Tipo di elica (Marca dell’elica)

Per le istruzioni di smontaggio e installazionedell’elica, vedi la sezione “CONTROLLODELL’ELICA”.

DMU00900

BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN VERSNELLING

Een Yamaha-buitenboordmotor die voorzien isvan het label 1 heeft de beveiligingsinrich-ting(en) tegen starten in versnelling. De motorkan alleen worden gestart als deze in neutraalstaat. Zet de hendel steeds eerst in neutraalvooraleer u de motor start.

HMU00900

DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE

DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA

INSERITA

Se sul motore fuoribordo Yamaha è applicatal’etichetta 1, significa che è munito del/i dispo-sitivo/i di esclusione dell’avviamento a marciainserita. Questo motore può essere avviato sol-tanto quando è in folle. Prima di avviare ilmotore mettere sempre in folle.

Page 24: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

Kapitel 2

FUNKTIONEN

HAUPTBESTANDTEILE ....................................2-1

STEUERUNG UND SONSTIGE

FUNKTIONEN ....................................................2-2Kraftstofftank..................................................2-2Schalthebel.....................................................2-3Motornotstopptaste.......................................2-3Motornotstoppschalter .................................2-4Gassteuerung.................................................2-5Anlasserknopf ................................................2-5Seilhandstarter...............................................2-5Anlasserknopf ................................................2-6Handgriff.........................................................2-6Einstellung des Drosselwiderstands ...........2-6Einstellung Lenkwiderstand .........................2-7Trimmwinkel-einstellstange .........................2-7Seichtwasserhebel ........................................2-7Kippstützenknopf...........................................2-8Sperrhebel Deckelverkleidung .....................2-8

D

Page 25: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

5

6

1

3

4

5

1

2

3

4

5

Hoofdstuk 2

FUNCTIES

HOOFDCOMPONENTEN ........................2-1

WERKING VAN BEDIENINGSELEMEN-TEN EN ANDEREFUNCTIES ...................2-2

Brandstoftank ............................................2-2Schakelhendel ...........................................2-3Motoruitschakelknop.................................2-3Motorstop-snoerschakelaar .......................2-4Gasklepregeling ........................................2-5Chokeknop ................................................2-5Terugloopstarterhende...............................2-5Startknop ...................................................2-6Stuurboomhende .......................................2-6Regeling van de gasklepwrijving ..............2-6Regeling van de besturingswrijving ..........2-7Trimhoekregelstang...................................2-7Ondiep-waterhendel ..................................2-7Kantelsteunknop........................................2-8Bovenkapvergrendelhendel .......................2-8

Capitolo 2

CARATTERISTICHE

COMPONENTI PRINCIPALI ..............................2-1

FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ED ALTRE

FUNZIONI...........................................................2-2Serbatoio del carburante ..............................2-2Leva del cambio.............................................2-3Pulsante di arresto motore ...........................2-3Tirante per arresto motore ...........................2-4Comando del gas...........................................2-5Pomello della valvola dell’aria .....................2-5Dispositivo di avviamento autoavvolgente ..............................................2-5Pulsante di avviamento.................................2-6Barra di guida.................................................2-6Regolazione dell’attrito del comando del gas...................................................................2-6Regolazione dell’attrito della barra di guida ...............................................................2-7Asta di regolazione di assetto ......................2-7Leva di blocco per la navigazione in acquebasse ...............................................................2-7Pomello di supporto del tilt ..........................2-8Leva di bloccaggio della cappottatura superiore.........................................................2-8

NL I

Page 26: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

2-1

D

***-38

HAUPTBESTANDTEILE

1 Seilstartergriff2 Motornotstoppschalter/Motorabzugsleine3 Drosselknopf4 Anlaserschalter5 Gassteuergriff6 Drosselwiderstandsknopf7 Klemmschraube8 Kühlwassereinlaß9 Kavitationsplatte

qe

r

t

y

u

w

!6

i

o

!0

!1

!2

!3

!4

!5

0 Trimmwinkel-Einstellstangeq Seichtwasserhebelw Seilansatze Kippsperrknopfr Gangschalthebelt Deckelgehäusey Kraftstofftank

✻1 Je nach Spezifikation

✻1

Page 27: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

2-1

NL I

***-38

HOOFDCOMPONENTEN1 Terugloopstarterhendel2 Motorstopschakelaar/

Motorstop-snoerschakelaar3 Chokeknop

✻1 4 Startschakelaar5 Gasklepregelgreep6 Gasklepwrijvingsknop7 Klemschroef8 Koelwaterinlaat9 Anti-cavitatieplaat0 Trimhoekregelstangq Ondiep-waterhendelw Snoerbevestigingsbeugele Kantelsteunknopr Schakelhendelt Bovenkapy Brandstoftank

✻1 Verschilt van de specificaties

***-38

COMPONENTI PRINCIPALI

1 Maniglia di avviamento manuale autoavvolgente

2 Interruttore di arresto motore/Tirante per arresto motore

3 Pomello della valvola dell’aria✻1 4 Pulsante di avviamento

5 Manopola del comando del gas6 Pomello di regolazione dell’attrito del

comando del gas7 Vite del morsetto8 Presa dell’acqua di raffreddamento9 Piastra anticavitazione0 Asta di regolazione dell’angolo di assettoq Leva di blocco per la navigazione in acque

bassew Attacco cavoe Pomello di supporto del tiltr Leva del cambiot Cappottatura superiorey Serbatoio del carburante

✻1 Differisce a seconda delle caratteristiche tecniche

Page 28: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

2-2

D

GMD00000

STEUERUNG UND SONSTIGE

FUNKTIONEN

GMC21012

KRAFTSTOFFTANKSoweit Ihr Modell mit einem tragbaren Kraft-stofftank ausgestattet ist, weist dieser Tank fol-gende Funktionen auf.

1 Kraftstoffleitungsanschluß2 Tankuhr (sofern vorhanden)3 Tankverschluß4 Entlüftungsschraube (sofern vorhanden)

GMC31010

Kraftstoffleitungsanschluß

An- und Abschluß der Kraftstoffleitung.

GMC41110

Tankanzeige

Die Tankanzeige befindet sich auf dem Tank-deckel. Sie zeigt den ungefähren Kraftstoff-stand im Tank an.

GMC51010

Tankverschluß

Abschluß des Tanks, Öffnen durch Drehennach links.

GMC61010

Entlüftungsschraube

Auf Tankverschluß, Lösen durch Drehen nachlinks.

902065

q we r

Page 29: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

2-2

NL I

DMD00000

WERKING VAN BEDIENINGS-ELEMENTEN EN ANDERE

FUNCTIES

DMC21012

BRANDSTOFTANKAls uw model is uitgerust met een draagbarebrandstoftank, bestaat deze uit de volgendeonderdelen.

1 Brandstofleiding-koppelstuk2 Brandstofmeter (indien voorzien)3 Tankdop4 Ontluchtingsschroef (indien voorzien)

DMC31010

Brandstofleiding-koppelstukDit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brand-stofleiding aan of af te koppelen.

DMC41110

BrandstofmeterDeze meter zit op de tankdop. Hij geeft de hui-dige brandstofvoorraad in de tank bij benade-ring aan.

DMC51010

TankdopDeze dop is voorzien voor het tanken. Om hemaf te nemen, moet u hem linksom draaien.

DMC61010

OntluchtingsschroefDeze schroef is voorzien op de tankdop. Om zelos te draaien moet u ze linksom draaien.

IMD00000

FUNZIONAMENTO DEI COMANDI

ED ALTRE FUNZIONI

IMC21012

SERBATOIO DEL CARBURANTESe il modello in vostro possesso è munito diserbatoio del carburante portatile, la funzionedello stesso è la seguente.

1 Raccordo del tubo del carburante2 Misuratore del livello del carburante (se presente)3 Coperchio del serbatoio del carburante4 Vite di disaerazione (se presente)

IMC31010

Raccordo del tubo del carburante

Questo raccordo viene fornito per collegare escollegare il tubo del carburante.

IMC41110

Misuratore portata carburante

Il misuratore è montato sul tappo del serbatoiodel carburante. Indica approssimativamente ilquantitativo di carburante attualmente conte-nuto nel serbatoio.

IMC51010

Coperchio del serbatoio del carburante

Questo tappo è fornito per il rifornimento dicarburante. Per toglierlo, ruotare in sensoantiorario.

IMC61010

Vite di disaerazione

Questa vite si trova sul tappo del serbatoio delcarburante. Per allentarla, ruotare in sensoantiorario.

Page 30: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

2-3

D

GMU00051

SCHALTHEBEL

(Modell mit Handsteuerung)Durch ein Drehen des Schalthebels in Richtungzu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet,das Boot fährt also vorwärts. Durch ein Drehenin Richtung weg von Ihnen wird in den Rück-wärtsgang geschaltet, das Boot fährt also rück-wärts.

1 Leerlauf2 Vorwärts3 Rückwärts

310011*

we q

308041

GMC27011

MOTORNOTSTOPPTASTE

(Modell mit Handsteuerung)Durch Drüchen dieses Schalters wird der Zünd-kreislauf unterbrochen und der Motor angehal-ten.

Page 31: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

2-3

NL I

DMU00051

SCHAKELHENDEL (voor model met stuurboombediening)Als u de schakelhendel naar uzelf toedraait,wordt de koppeling ingeschakeld tesamen metde vooruitversnelling, zodat de boot vooruitbeweegt. Als u de hendel van u weg beweegt,schakelt u de achteruitversnelling in, zodat deboot zich achteruit verplaatst.

1 Neutrale stand2 Vooruit3 Achteruit

HMU00051

LEVA DEL CAMBIO

(per il modello con guida a barra)Muovendo la leva del cambio verso di voi, sidetermina l’innesto della marcia avanti e labarca va avanti. Muovendo la leva del cambioin direzione opposta, si determina l’innestodella marcia indietro e la barca va indietro.

1 Folle2 Marcia avanti3 Marcia indietro

DMC27011

MOTORUITSCHAKELKNOP(Voor model met stuurboombediening)Als u deze knop indrukt, wordt de ontstekings-kring geopend en valt de motor stil.

IMC27011

PULSANTE DI ARRESTO MOTORE

(Per il modello con guida a barra)Premendo questo pulsante si apre il circuito diaccensione e si arresta il motore.

Page 32: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

2-4

D

GMC28111

MOTORNOTSTOPPSCHALTER (Modell

mit Handsteuerung)Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabelan der Abzugsleine am Motornotstoppschalterbefestigt wurde. Das andere Ende der Abzugs-leine ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigne-ten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, ander sie sich nicht lösen kann. Bei einem Über-bordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassender Ruderanlage wird so die Sperrgabel abge-zogen und der Motor kommt zum Stillstand.Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendemMotor wird somit verhindert.

1 Sperrgabel2 Abzugsleine

W

8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei

Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer

Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich

nicht lösen kann.

8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer

Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn-

ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich

nicht verheddern kann und dadurch nutzlos

wird.

8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb

die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch

den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie

auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu

kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt

abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer

sowie Gegenstände nach vorne geschleudert

werden können.

HINWEIS:

Bei abgenommener Sicherungsgabel läßt sichder Motor nicht anlassen.

q

w

Page 33: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

2-4

NL I

DMC28111

MOTORSTOP-SNOERSCHAKELAAR(voor model met stuurboombediening)De vergrendelplaat op het uiteinde van hetsnoer moet aan de motorstopschakelaar beves-tigd zijn om de motor te laten draaien. Hetsnoer moet op een veilige plaats aan de kle-ding, een arm of een been van de bedienerbevestigd zijn. Mocht de bediener over boordvallen of zich van de stuurboom verwijderen,dan zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken,waardoor de ontsteking van de motor wordtäuitgeschakeld. Dit voorkomt dat een aangedre-ven boot er alleen van door gaat.

1 Vergrendelplaat2 Snoerschakelaar

X/

8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar opeen veilige plaats aan uw kleding, uw armof been terwijl de motor draait.8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan

losscheuren. Breng het snoer niet zodanigaan dat het verward kan raken, want dankan het zijn werking verliezen.8Voorkom ongewild trekken aan het snoer

tijdens normaal motorbedrijf. Een motor-vermogensverlies betekent ook een ver-minderde bestuurbaarheid. Zonder motor-vermogen kan de boot ook snel vertragen.Als ze dit niet verwachten kunnen mensenen voorwerpen in de boot naar voor wor-den geworpen.

OPMERKING:De motor kan niet worden gestart met verwij-derde vergrendelplaat.

IMC28111

TIRANTE PER ARRESTO MOTORE (per il

modello con guida a barra)La piastrina di bloccaggio che si trova aun’estremità del tirante deve essere fissataall’interruttore di arresto motore perché ilmotore possa funzionare. Il tirante deve esserefissato saldamente agli indumenti dell’operato-re, oppure a un braccio o a una gamba. Nelcaso in cui l’operatore cada in mare oppureabbandoni il timone, il tirante stacca la piastri-na di bloccaggio e il motore si spegne. In que-sto modo si evita che la barca si allontani con ilmotore in moto.

1 Piastrina di bloccaggio2 Tirante

g

8 Fissare saldamente il tirante per arresto

motore su un indumento, a un braccio o a

una gamba durante la marcia.

8Non fissare il tirante su indumenti che possa-

no strapparsi e non disporre lo stesso in

maniera tale da far sì che possa impigliarsi

impedendone così il funzionamento.

8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante

durante il normale funzionamento. La perdi-

ta di potenza del motore implica una perdita

di controllo della direzione. Inoltre, in presen-

za di un calo di potenza del motore, la barca

può rallentare repentinamente facendo sob-

balzare in avanti le persone e gli oggetti che

si trovano sulla stessa.

NOTA:

Non è possibile avviare il motore se la piastrinadi bloccaggio non è inserita.

Page 34: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

2-5

D

GMD49003

GASSTEUERUNG (Modell mit handsteue-

rung)Der Gassteuergriff befindet sich am Handgriff.Durch ein Drehen des Gassteuergriffes gegenden Uhrzeigersinn wird die Geschwindigkeiterhöht, durch ein Drehen im Uhrzeigersinn ver-mindert.

GMU00057

ANLASSERKNOPFDurch Herausziehen dieses Knopfes auf ON(EIN) wird der Motor für den Anspringvorgangmit einem fetten Gemisch versorgt.

503014

503013*

q

305014

209015

GMD51000

SEILHANDSTARTER (Sofern vorhanden)Starter vorsichtig bis zum Widerstand heraus-ziehen. Anschließend kräftig mit einem Ruckherausziehen, um den Motor zum Anspringenzu bringen.

Gasanzeige:

Die Verbrauchskurve für den Kraftstoff in derGasanzeige gibt die relativ verbrauchte Mengean Kraftstoff für jede einzelne Gasstellung an.Wählen Sie die für den betreffenden Betriebgünstigste Stellung für Leistung und verringer-ten Kraftstoffverbrauch.

1 Gasanzeige

Page 35: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

2-5

NL I

DMD49003

GASKLEPREGELING (Voor modelmet stuurboombediening)De gasklepregelgreep bevindt zich op de stuur-boomhendel. Draai de greep linksom om desnelheid te verhogen en rechtsom om de snel-heid te verlagen.

DMU00057

CHOKEKNOPAls u deze knop uittrekt (instelling op AAN)wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereistis voor het starten van de motor.

IMD49003

COMANDO DEL GAS (Per il modello con

guida a barra)La manopola di comando del gas si trova sullabarra di guida. Girare in senso antiorario peraumentare la velocità e in senso orario perdiminuirla.

HMU00057

POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIATirando in fuori questo pomello (posizione ON)si determina l’afflusso al motore di una miscelaricca per l’accensione.

DMD51000

TERUGLOOPSTARTERHENDEL(Indien voorzien)Trek voorzichtig aan de hendel tot u enigeweerstand voelt. Geef dan een forse ruk aan dehendel om de motor te starten.

IMD51000

DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO

AUTOAVVOLGENTE (Se presente)Tirare lentamente la maniglia fino a quandonon si sente resistenza. Quindi tirare con deci-sione la maniglia verso l’esterno per accendereil motore.

Gasklepstandindicator:De brandstofverbruikscurve op de gasklep-standindicator geeft de relatieve hoeveelheidverbruikte brandstof voor elke gasklepstandaan. Kies de stand die de beste prestaties en hetlaagste verbruik voor het gewenste motorbe-drijf biedt.

1 Gasklepstandindicator

Indicatore del gas:

La curva di consumo del carburante che com-pare sull’indicatore del gas indica la quantitàrelativa di carburante consumata per ciascunaposizione della manopola del gas. Scegliere laregolazione che garantisce le migliori presta-zioni e risparmio di carburante per il funziona-mento desiderato.

1 Indicatore del gas

Page 36: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

2-6

D

GMD59001

ANLASSERKNOPF (Modell mit hand-

steuerung)Durch Drücken dieses Knopfes läuft der Elek-trostartermotor an und startet den Motor.

502022

503015

GMD50002

HANDGRIFF (Modell mit handsteuerung)Seitliches Bewegen des Handgriffs zur Rich-tungsänderung.

GMD41002*

EINSTELLUNG DES DROSSELWIDER-

STANDS (Modell mit handsteuerung)Eine entsprechende Vorrichtung am Handgriffsorgt für einen gewissen Bewegungswider-stand bei der Bedienung des Gasgriffs. DerWiderstand ist je nach persönlichem Bedarfeinstellbar.

Widerstandserhöhung:Drehen der Schraube nach rechts.Widerstandsminderung:Drehen der Schraube nach links.

Für gleichbleibende Geschwindigkeit Einstell-schraube anziehen, so daß die gewünschteGaseinstellung unverändert gilt.

W

Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht

zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand

läßt sich der Gasgriff nur noch mit großer

Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch ent-

steht erhöhte Unfallgefahr.

Page 37: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

2-6

NL I

DMD59001

STARTKNOP (Voor model met stuur-boombediening)Als u op de startknop drukt, stelt de elektrischestartmotor de motor in werking.

IMD59001

PULSANTE DI AVVIAMENTO (Per il

modello con guida a barra)Premendo il pulsante di avviamento, il motori-no di avviamento elettrico fa partire il motore.

DMD50002

STUURBOOMHENDEL (Voor modelmet stuurboombediening)Verplaats de stuurboomhendel zijwaarts om debesturingsrichting te veranderen.

DMD41002*

REGELING VAN DE GASKLEPWRIJVING (Voor modelmet stuurboombediening)Een wrijvingsvoorziening in de stuurboomhen-del zorgt voor de nodige weerstand in de bewe-ging van de gashendelgreep. Deze is regelbaarvolgens de voorkeur van de bediener.

Om de weerstand te verhogen :draai de regelschroef/bout rechtsom.Om de weerstand te verlagen :draai de regelschroef/bout linksom.

Als constante snelheid gewenst is, draai deregeläschroef/bout dan vast om de gewenstegasklepstand aan te houden.

X/

Span de wrijvingsregelschroef/bout niet tehard aan. Als er te veel weerstand is, kanhet moeilijk zijn om de gashendelgreep tebewegen, hetgeen ongevallen kan veroorza-ken.

IMD50002

BARRA DI GUIDA (Per il modello con

guida a barra)Muovendo lateralmente la barra di guida siregola la direzione del timone.

IMD41002*

REGOLAZIONE DELL’ATTRITO DEL

COMANDO DEL GAS (Per il modello con

guida a barra)Un dispositivo di attrito nella barra di guidacrea una resistenza al movimento della mano-pola del gas regolabile a seconda delle prefe-renze dell’operatore.

Per aumentare la resistenza:Girare la vite/bullone di regolazione in sensoorario.Per diminuire la resistenza:Girare la vite/bullone di regolazione in sensoantiorario.

Quando si desidera una velocità costante, strin-gere la vite/bullone di regolazione per mante-nere il gas al livello desiderato.

g

Non stringere troppo la vite/bullone di regola-

zione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva,

può risultare difficile azionare il comando del

gas con conseguente rischio di incidenti.

Page 38: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

2-7

D

GMD42002

EINSTELLUNG LENKWIDERSTAND

(Modell mit handsteuerung)Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einengewissen Lenkwiderstand. Der Widerstand istje nach persönlichem Bedarf einstellbar.Die betreffende Einstellschraube befindet sichauf der Drehklemme.

Widerstandserhöhung:Drehen der Schraube nach rechts.

Widerstandsminderung:Drehen der Schraube nach links.

W

Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht

zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand

läßt sich das Steuer nur noch mit großer Kraft-

anstrengung bedienen. Hierdurch entsteht

erhöhte Unfallgefahr.

GMD06011

TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZENDer Trimmwinkel des Außenbordmotors wirdin bezug zur Motorhalterung eingestellt, indemman die Position des Trimmwinkel-Einstellbol-zen än

GMD52100

SEICHTWASSERHEBEL (Sofern vorhan-

den)Bei Niederdrücken dieses Hebels wird derMotor für Fahrten in seichtem Gewässer einStück angehoben.

412011*

408011

404032*

Page 39: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

2-7

NL I

DMD42002

REGELING VAN DE BESTURINGS-WRIJVING (Voor model met stuur-boombediening)Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodigeweerstand in de besturingsbeweging. Deze isregelbaar volgens de voorkeur van de bediener.Een regelschroef/bout bevindt zich op dezwenkbeugel.

Om de weerstand te verhogen :draai de regelschroef/bout rechtsom.

Om de weerstand te verlagen :draai de regelschroef/bout linksom.

X/

Span de wrijvingsschroef/bout niet te hardaan. Als er te veel weerstand is, kan de bootmoeilijk bestuurbaar zijn, hetgeen tot ern-stige ongevallen kan leiden.

DMD06011

TRIMHOEKREGELSTANGDe volledig binnenwaartse trimhoekinstellingvoor de motor ten opzichte van de hekplankkan worden geregeld door de positie van detrimhoekregelstang te veranderen.

DMD52100

ONDIEP-WATERHENDEL (Indienvoorzien)Als u deze hendel naar onder drukt, wordt demotor gedeeltelijk omhoog gekanteld om meervrije ruimte te bekomen bij bedrijf in ondiepwater.

IMD42002

REGOLAZIONE DELL’ATTRITO DELLA

BARRA DI GUIDA (Per il modello con

guida a barra)Un dispositivo di attrito crea una resistenza almovimento della barra di guida regolabile aseconda delle preferenze dell’operatore. Unavite/bullone di regolazione è situata sul morset-to girevole.

Per aumentare la resistenza:Girare la vite/bullone di regolazione in sensoorario.

Per diminuire la resistenza:Girare la vite/bullone di regolazione in sensoantiorario.

g

Non stringere troppo la vite/bullone di regola-

zione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva,

può risultare difficile governare la barca con

conseguente rischio di incidenti.

IMD06011

ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTOLa regolazione dell’angolo di assetto del moto-re fuoriboro in rapporto allo specchio di poppapuò essere modificata la posizione dell’asta diregolazione di assetto.

IMD52100

LEVA DI BLOCCO PER LA NAVIGAZIONE

IN ACQUE BASSE (Se presente)Premendo questa leva verso il basso, il motoreviene parzialmente sollevato per evitare chetocchi il fondo durante la navigazione in acquebasse.

Page 40: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

2-8

D

GMD43301

KIPPSTÜTZENKNOPFDurch Schieben dieses Knopfes unter die Dreh-klemme wird der Außenbordmotor in derhochgekippten Stellung gehalten.

GMD53001

SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNGZum Abnehmen des oberen Verkleidungsteilsvom Motor ist dieser Hebel nach unten zudrücken. Die Verkleidung kann nun abgehobenwerden. Beim Wiederaufsetzen ist darauf zuachten, daß diese genau in die Gummidichtungfaßt. Durch Hochdrücken des Hebels wird dieVerkleidung wieder verriegelt.

403022

301036

Page 41: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

2-8

NL I

DMD43301

KANTELSTEUNKNOPOm de buitenboordmotor in de omhoog gekan-telde stand te houden, moet u de kantelsteun-knop onder de zwenkbeugel indrukken.

IMD43301

POMELLO DI SUPPORTO DEL TILTPer mantenere il motore fuoribordo sollevato,premere il pomello di supporto del tilt che sitrova sotto il morsetto girevole.

DMD53001

BOVENKAPVERGRENDELHENDELOm de motorbovenkap te verwijderen moet ude vergrendelhendel naar beneden drukken.Neem de kap vervolgens af. Bij het terugplaat-sen van de kap moet u controleren of deze goedterechtkomt in de rubberen dichting. Vergren-del de kap vervolgens opnieuw door de hendelomhoog te duwen.

IMD53001

LEVA DI BLOCCAGGIO DELLA

CAPPOTTATURA SUPERIOREPer togliere la cappottatura superiore del moto-re, premere verso il basso la leva di bloccaggioe quindi sollevare la cappottatura. Quando la sirimette a posto, accertarsi che poggi bene sullaguarnizione in gomma. A questo punto blocca-re nuovamente la cappottatura spostando laleva verso l’alto.

Page 42: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

Kapitel 3

BETRIEB

MONTAGE .........................................................3-1Aufsetzen des aussenbordmotors ...............3-2Befestigung des motors................................3-4

BETANKUNG UND NACHFÜLLEN VON

MOTORÖL..........................................................3-5Auftankvorgang .............................................3-5Benzin/öl-gemisch .........................................3-5

VORBEREITENDE MASSNAHMEN .................3-7

EINFAHREN DES MOTORS..............................3-8

ANLASSEN DES MOTORS ............................3-10Vorgehensweise für modell mitdrehgriffsteuerung.......................................3-11

WARMLAUFEN DES MOTORS......................3-13

GANGSCHALTUNG ........................................3-14Vorwärts .......................................................3-14Rückwärts .....................................................3-14

ANHALTEN DES MOTORS ............................3-15

TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS.....3-16Einstellung des Trimmwinkels ...................3-17

FAHRBETRIEB IN SEICHTEM

GEWÄSSER .....................................................3-19

HOCH- UND ABKIPPEN ..................................3-21Hochkippverfahren ......................................3-22Abkippverfahren ..........................................3-22

FAHRBETRIEB UNTER BESONDEREN

BEDINGUNGEN...............................................3-23Fahrbetrieb in meeresgewässern ..............3-23Fahrbetrieb in sumpfgewässern ................3-23

D

Page 43: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

1

2

4

5

1

2

3

4

5

5

5

Hoofdstuk 3

BEDIENING

INSTALLATIE...........................................3-1Montage van de buitenboordmotor............3-2Vastklemmen van de buitenboord motor...3-4

BRANDSTOF EN MOTOROLIEBIJVULLEN ...............................................3-5

Brandstof bijtanken ...................................3-5Mengsel van benzine en olie .....................3-5

PROCEDURE VOORAFGAAND AAN DEINGEBRUIKNAME...................................3-7

DE MOTOR INLOPEN .............................3-8

DE MOTOR STARTEN ..........................3-10Procedure voor model metstuurboombediening ................................3-11

DE MOTOR LATEN WARMDRAAIEN ..3-13

SCHAKELEN ...........................................3-14Vooruit ....................................................3-14Achteruit .................................................3-14

DE MOTOR UITZETTEN ......................3-15

DE BUITENBOORDMOTORTRIMMEN................................................3-16

De trimhoek aanpassen............................3-17VAREN IN ONDIEP WATER ................3-19

OMHOOG/OMLAAGKANTELEN........3-21Procedure voor omhoog kantelen van demotor .......................................................3-22Procedure voor omlaag kantelen van demotor .......................................................3-22

ANDERE VAAROMSTANDIGHEDEN ..3-23Varen in zout water .................................3-23Varen in troebel water .............................3-23

Capitolo 3

FUNZIONAMENTO

INSTALLAZIONE ...............................................3-1Come montare il motore fuoribordo ...........3-2Come fissare il motore fuoribordo ..............3-4

RIFORNIMENTO DI CARBURANTE E OLIO

MOTORE ............................................................3-5Come fare rifornimento di carburante ........3-5Miscelazione di benzina e olio......................3-5

PROCEDURA PRELIMINARE............................3-7

RODAGGIO DEL MOTORE ...............................3-8

AVVIAMENTO DEL MOTORE ........................3-10Procedura per modello con controllo barra..............................................................3-11

RISCALDAMENTO DEL MOTORE .................3-13

COME INNESTARE LE MARCE......................3-14Marcia avanti................................................3-14Marcia indietro.............................................3-14

COME ARRESTARE IL MOTORE ...................3-15

COME METTERE IN ASSETTO IL MOTORE

FUORIBORDO ..................................................3-16Regolazione dell’angolo di assetto............3-17

NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE ................3-19

COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL

MOTORE ..........................................................3-21Come sollevare il motore............................3-22Come abbassare il motore .........................3-22

NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI ........3-23Navigazione in acqua salmastra ................3-23Navigazione in acque torbide.....................3-23

NL I

Page 44: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-1

D

GMC00000

MONTAGE

dD

Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor

bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B.

Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm-

tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot-

transducer) kann es während der Fahrt zu

Sprühwasserbildung kommen.

Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedin-

gungen kann der Motor ernsthaft Schaden

nehmen.

HINWEIS:

Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftriebdes Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprü-fen Sie, ob der statische Wasserstand am Aus-puffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wel-lengang und nichtlaufendem Motor kein Was-ser in den Kraftkopf gelangen kann.

Page 45: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-1

NL I

DMC00000

INSTALLATIE:;

Verkeerde motorhoogte of belemmeringenvoor een gelijkmatige waterstroming (zoalshet ontwerp of de toestand van de boot ofhet toebehoren zoals hekladders/dieptezoe-kers) kunnen opspuitend water veroorzakenterwijl de boot vaart.Ernstige motorschade kan optreden wan-neer de motor continu wordt gebruikt metopspuitende waterstraal.

OPMERKING:Tijdens de watertesten moet u het drijfvermo-gen van de boot controleren in rusttoestand,met maximale belasting. Controleer of het sta-tisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoen-de laag is om te voorkomen dat water binnen-dringt in het motorblok, wanneer het waterstijgt door de golven terwijl de motor nietdraait.

IMC00000

INSTALLAZIONE

aA

Un’altezza non corretta del motore o eventuali

ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al

design o alla condizione dell’imbarcazione

oppure alla presenza di accessori quali scale

sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio)

possono creare spruzzi d’acqua sospesi

nell’aria mentre la barca è in navigazione.

Il motore può subire gravi danni se utilizzato

con continuità in presenza di spruzzi d’acqua

sospesi nell’aria.

NOTA:

Durante la prova in acqua, verificare la galleg-giabilità dell’imbarcazione in riposo a pienocarico. Verificare che il livello statico dell’acquasulla sede dello scarico sia sufficientementebasso da impedire che entri acqua nel mono-blocco quando il livello di questa si alza acausa delle onde e il motore fuoribordo non èin moto.

Page 46: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-2

D

***-103

AUFSETZEN DES

AUSSENBORDMOTORS

W

Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außen-

bordmotors kann zu gefährlichen Situationen

führen, als da wären mangelhafte Kontrolle

und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie

besonders auf folgende Punkte:

8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-

nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige

Anweisungen für jede mögliche Kombinati-

on von Boot und Motor sind nicht möglich.

Die korrekte Montage hängt stark von der

persönlichen Erfahrung und der genannten

Kombination aus Boot und Motor ab.

8Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler

bzw. einer anderen damit vertrauten Person.

Bei der Selbstmontage sollten Sie sich

zunächst von einer erfahrenen Person ein-

weisen lassen [Festmontage].

8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer

anderen damit vertrauten Person zeigen, wie

der Motor montiert wird [portabler Motor].

Montieren Sie den Außenbordmotor an derMittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Siedabei darauf, daß dieses entsprechend ausba-lanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeitenbei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohneKiel bzw. assymmetrischer Auslegung wendenSie sich bitte an Ihren Händler.

1 Mittellinie(Kiellinie)

104011q

Page 47: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-2

NL I

***-103

MONTAGE VAN DEBUITENBOORDMOTORX/

Verkeerd monteren van de buitenboordmo-tor kan gevaarlijke situaties opleveren zoalseen slechte handelbaarheid,ä controleverliesof brandgevaar. Respecteer volgende voor-schriften :8De in dit deel verstrekte informatie is uit-

sluitend als referentie bedoeld. Het isonmogelijk volledige inästructies te biedenvoor elke mogelijke boot/motorcombinatie.Een correcte montage is gedeeltelijkafhankelijk van ervaring en de specifiekeboot/motorcombinatie. 8Uw dealer of een andere persoon die erva-

ring heeft met een juist afstellen moet demotor monteren. Als u de motor zelf mon-teert, moet u hiervoor opleiding krijgendoor een ervaren persoon. (voor perma-nent gemonteerd type)8Uw dealer of een andere persoon die erva-

ring heeft met een correcte montage vanbuitenboordmotoren moet uä tonen hoe ueen motor moet monteren. (draagbaartype)

Monteer de buitenboordmotor op de middellijn(keellijn) van de boot en controleer of de bootzelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niethet geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn.Voor boten zonder keel of asymmetrischemodellen, kunt u best uw dealer raadplegen.

1 Middellijn(Kiellijn)

***-103

COME MONTARE IL MOTORE

FUORIBORDO

g

Un montaggio non corretto del motore fuori-

bordo può determinare l’insorgere di condizio-

ni pericolose quali scarsa maneggevolezza,

perdita di controllo oppure rischio di incendio.

Attenersi a quanto segue:

8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-

te valore indicativo. Non è infatti possibile

dare istruzioni complete per tutte le possibili

combinazioni barca/motore. Un montaggio

corretto dipende in gran parte dall’esperien-

za e dalla specifica combinazione

barca/motore.

8 Il montaggio del motore deve essere affidato

al concessionario oppure a una persona

effettivamente esperta. Se provvedete da

soli al montaggio del motore, è opportuna

l’assistenza di un esperto [tipo fisso].

8 Il vostro concessionario oppure un esperto

nel montaggio di motori fuoribordo deve

mostrarvi come montare il vostro motore

[tipo portatile].

Montare il motore fuoribordo sull’assedell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che labarca stessa sia ben bilanciata in quanto altri-menti vi saranno problemi a governare. Perimbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche,consultate il rivenditore.

1 Asse dell’imbarcazione(Chiglia)

Page 48: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-3

D

W

Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung

leidet die Stabilität in gefährlichem Maße.

Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor,

dessen PS-Leistung über dem Höchstwert

unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des

Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender

Plakette an den Hersteller.

Montagehöhe

Nur bei möglichst niedrigem Wasserwider-stand von Boot und Motor kann das Boot dieoptimale Leistung erbringen. Der Wasserwider-stand wiederum ist größtenteils von der Mon-tagehöhe des Motors abhängig. ÜbermäßigeHöhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zumangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen derPropellerspitzen in der Luft steigt außerdemdie Motordrehzahl anomal hoch und der Motorwird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motorsteigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigtdie Motorleistung. Bringen Sie den Motor soan, daß sich die Kavitationsplatte zwischenBootsboden und 25 mm darunter befindet.

HINWEIS:

Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus derKombination von Boot und Motor sowie dembeabsichtigten Verwendungszweck. Die opti-male Höhe läßt sich in Testläufen mit in unter-schiedlicher Höhe angebrachtem Motor her-ausfinden.

104013*

0~25mm

Page 49: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-3

NL I

X/

Een boot te krachtig maken kan ernstigeinstabiliteitä veroorzaken. Installeer geenbuitenboordmotor met meer vermogen danhet maximale nominale vermogen op devermogensplaat van de boot. Als een bootgeen vermogensplaat heeft, raadpleeg dande fabrikant van de boot.

MontagehoogteOm uw boot zo efficiënt mogelijk te maken,moet de waterweerstand van de boot en de bui-tenboordmotor zo klein mogelijk wordengemaakt. De montagehoogte van de buiten-boordmotor heeft een grote invloed op dewaterweerstand. Als de montagehoogte tegroot is, treedt gemakkelijkä cavitatie op,waardoor de voortstuwing wordt verminderd;en als de schroefpunten door de lucht snijden,zal het motortoerental abnormaal stijgen enoververhitting van de motor veroorzaken. Alsde montagehoogte te laag is, zal de water-weerstand verhogen en alzo het motorrende-ment verminderen. Monteer uw motor zodanigdat de anti-cavitatieplaat zich tussen de bodemvan de boot en een niveau van 25 mm lagerbevindt.

OPMERKING:De optimale montagehoogte van de buiten-boordmotor wordt beïnvloed door deboot/motor-combinatie en het gewenstegebruik. Testvaarten met verschillende hoogtenkunnen de optimale montagehoogte helpenbepalen.

g

Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva

si pongono gravi problemi di instabilità. Non

installare un motore fuoribordo con potenza

maggiore rispetto a quella indicata sulla tar-

ghetta di capacità della barca. Se la barca è

priva di tale indicazione, consultare il costrut-

tore.

Altezza di montaggio

Per ottenere la massima efficienza dalla propriaimbarcazione, è necessario che la resistenzaall’acqua (resistenza all’avanzamento) sia perquanto possibile minima. L’altezza di montag-gio del motore fuoribordo influenza notevol-mente la resistenza all’acqua. Con un’altezzaeccessiva vi è tendenza alla cavitazione conconseguente riduzione della propulsione e sele estremità dell’elica tagliano l’aria il regime digiri del motore aumenta eccessivamente e ilmotore si surriscalda. Se l’altezza di montaggioè insufficiente, aumenta la resistenza all’acquae diminuisce di conseguenza il rendimento delmotore. Montare il motore in modo che la pia-stra anticavitazione si trovi tra il fondo dellabarca e un livello di 25 mm al di sotto di que-sto.

NOTA:

L’altezza di montaggio ottimale del motore fuo-ribordo dipende dalla combinazionebarca/motore e dall’uso che si intende farne.Percorsi di prova ad altezze diverse possonoaiutare a determinare l’altezza di montaggioottimale.

Page 50: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-4

D

GMC30000

BEFESTIGUNG DES MOTORS1) Positionieren Sie den Motor möglichst in

der Mitte des Heckspiegels. Ziehen SieTransomschrauben gleichmäßig fest an.Überprüfen Sie während des Betriebsregelmäßig den Sitz der Klemmschrauben,da diese sich aufgrund der Motorvibratio-nen lösen können.

W

Bei losen Klemmschrauben kann der Motor

sich auf dem Heckspiegel bewegen bzw. sich

völlig lösen. Dies führt nicht nur zum Verlust

der Steuerkontrolle, sondern kann auch

schwere Verletzungen nach sich ziehen. Ach-

ten Sie deshalb stets darauf, daß die Schrau-

ben noch festsitzen.

Führen Sie während des Betriebs diesbezüg-

lich regelmäßige Überprüfungen durch.

2) Verwenden Sie gegebenenfalls ein Befesti-gungskabel bzw. eine Kette zur Sicherungdes Motors. Befestigen Sie das eine Endean der für diesen Zweck vorgesehenenStelle am Motor und das andere Ende aneiner sicheren und robusten Stelle desBootes. Auf diese Weise können Sie denMotor bei einem eventuellen Lösen zumin-dest nicht verlieren.

409011

Page 51: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-4

NL I

DMC30000

VASTKLEMMEN VAN DEBUITENBOORDMOTOR1) Plaats de buitenboordmotor zodanig op de

hekplank dat hij zo dicht mogelijk bij hetmiddelpunt zit. Draai de hekplank-klem-schroeven gelijkmatig en stevig vast. Con-troleer af en toe of de klemschroeven nogstevig vastzitten terwijl de motor draait,vermits deze kunnen loskomen door demotortrillingen.

X/

Losse klemschroeven kunnen er de oorzaakvan zijn dat de motor verschuift op de hek-plank of er zelfs van afvalt. Dit kan contro-leverlies en ernstige kwetsuren veroorzaken.Controleer regelmatig of de hekplank-schroeven stevig vastgedraaid zijn. Controleer af en toe, tijdens het motorbe-drijf of deä schroeven nog goed vastzitten.

2) Normaal moet gebruik worden gemaaktvan een motor-tegenhoud-kabel of -ketting.Bevestig één uiteinde aan het bevestigings-punt van de motor-vasthoudkabel en hetandere op een veilig montagepunt op deboot. Dit moet voorkomen dat de motorvolledig verloren gaat bij ongewild losko-men van de hekplank.

IMC30000

COME FISSARE IL MOTORE

FUORIBORDO1) Collocare il motore fuoribordo sullo spec-

chio di poppa e posizionarlo per quantopossibile vicino al centro. Stringere a fondoe uniformemente i morsetti a vite sullospecchio di poppa. Di tanto in tanto, verifi-care che questi morsetti siano ben saldi inquanto è possibile che si allentino a causadelle vibrazioni del motore.

g

Se i morsetti a vite si allentano, il motore può

muoversi sullo specchio di poppa o addirittura

cadere con rischio perdita del controllo e gravi

lesioni. Accertarsi che i morsetti sullo specchio

di poppa siano ben stretti.

Controllare periodicamente la tenuta.

2) Utilizzare un cavo o una catena di sicurezza.Attaccare un’estremità al punto di attaccosul motore e l’altra a un punto sicuro sullabarca. In questo modo si evita di perderecompletamente il motore in caso di distac-co accidentale dello stesso dallo specchiodi poppa.

Page 52: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-5

D

GMB12004

BENZIN/ÖL-GEMISCHModell mit Vormischung

1) Füllen Sie zunächst das Öl und ansch-ließend das Benzin in den Kraftstofftank.

1 Öl2 Benzin

2) Schütteln Sie das Gemisch nun für diegleichmäßige Verteilung gut durch.

3) Achten Sie darauf, daß Benzin und Öl gutmiteinander vermischt sind.

BETANKUNG UND NACHFÜLLEN

VON MOTORÖLGMB13101

AUFTANKVORGANG1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.2) Tanken Sie vorsichtig auf.3) Bringen Sie anschließend wieder den Tank-

verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufe-nes Benzin sorgfältig ab.

Tankinhalt:vgl. ,,TECHNISCHE DATEN“, S. 4-1.

Benzin : Öl

Einfahrperiode 50 : 1

Nach dem Einfahren 100 : 1

902032

q

w

902076

Page 53: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

IMB12004

MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIOModello con premiscelazione

1) Versare nell’ordine l’olio e la benzina nelserbatoio del carburante.

1 Olio2 Benzina

2) Quindi miscelare bene il carburante agitan-do il tutto.

3) Accertarsi che l’olio sia ben miscelato conla benzina.

3-5

NL I

DMB12004

MENGSEL VAN BENZINE EN OLIEPre-mix model

1) Giet olie en benzine in de brandstoftank, indieä volgorde.

1 Olie2 Benzine

2) Meng de brandstof dan grondig door detank te schudden.

3) Controleer of de olie goed vermengd is metde benzine.

BRANDSTOF EN MOTOROLIEBIJVULLEN

DMB13101

BRANDSTOF BIJTANKEN1) Verwijder de tankdop.2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.3) Draai de vuldop goed vast na het tanken.

Veeg eventueel gemorste brandstof onmid-dellijk op.

Inhoud brandstoftank :zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, Pag. 4-1.

Benzine : Olie

Inloopperiode 50 : 1

Na de inloopperiode 100 : 1

RIFORNIMENTO DI CARBURANTE

E OLIO MOTOREIMB13101

COME FARE RIFORNIMENTO DI

CARBURANTE1) Togliere il tappo del serbatoio.2) Riempire con attenzione il serbatoio.3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente

il tappo. Asciugare eventuali chiazze di ben-zina.

Capacità del serbatoio del carburante:vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-1.

Benzina : Olio

Periodo di rodaggio 50 : 1

Dopo il rodaggio 100 : 1

Page 54: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-6

D

dD

8 Verwenden Sie ausschließlich Öl des ange-

gebenen Typs.

8 Achten Sie unbedingt auf die gute Durchmi-

schung von Öl und Benzin.

8 Bei ungleichmäßiger Durchmischung bzw.

falschem Mischverhältnis kann es zu folgen-

den Schwierigkeiten kommen:

Zu wenig Öl:

Bei zu wenig Öl können schwere Motorpro-

bleme auftreten, z.B. Kolbenfraß.

Zu viel Öl:

Zu viel Öl kann zu schmierigen Zündkerzen,

qualmendem Auspuff und schweren Kohlen-

stoffablagerungen führen.

HINWEIS:

Bei festinstalliertem Tank ist das Öl beimNachtanken gleichmäßig mit dem Benzin ein-zufüllen.

Mischverhältnis100 :1

Benzin

Motoröl0.01 L 0.12 L 0.14 L 0.24 L

(0.01 US qt, (0.13 US qt, (0.15 US qt, (0.25 US qt,0.01 Imp qt) 0.11 Imp qt) 0.12 Imp qt) 0.21 Imp qt)

1 L 12 L 14 L 24 L(0.26 US gal, (3.2 US gal, (3.7 US gal, (6.3 US gal,0.22 Imp gal) 2.6 Imp gal) 3.1 Imp gal) 5.3 Imp gal)

Mischverhältnis50 : 1

1 L 12 L 14 L 24 L(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)

0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)

Benzin

Motoröl

Page 55: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-6

NL I

:;

8Gebruik nooit olie van een ander dan hetaangeduide type.8Gebruik een grondig vermengd brandstof-

oliemengsel.8Als het mengsel niet grondig gemengd is,

of als deä mengverhouding verkeerd is,kunnen de volgende problemen optreden :Lage olieverhouding :Een oliegebrek kan ernstige motorschadeveroorzaken, zoals vastlopen van de zui-ger.Hoge olieverhouding :Te veel olie kan vervuilde bougies, eenrokerige uitlaat en zware koolstofafzettingveroorzaken.

OPMERKING:Bij gebruik van een permanent geïnstalleerdetank moet u de olie geleidelijk ingieten naarge-lang benzine wordt bijgevuld in de tank.

aA

8 Evitare di usare olio diverso da quello indica-

to.

8Usare una miscela carburante-olio uniforme.

8 Se la miscela non è uniforme, oppure se il

rapporto di miscelazione non è corretto, pos-

sono verificarsi i seguenti problemi:

Quantità di olio insufficiente:

La mancanza di olio può causare gravi pro-

blemi al motore, quali il grippaggio dei pisto-

ni.

Quantità di olio eccessiva:

Una quantità di olio eccessiva può sporcare

le candele, dare luogo a fumi nello scarico e

forti depositi di carbonio.

NOTA:

Quando il serbatoio del carburante è fisso, ver-sare l’olio gradualmente mentre si aggiunge labenzina.

Mengverhouding

100 : 1

Benzine

Motorolie0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L

(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,

0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)

1 L 12 L 14 L 24 L

(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,

0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)

100 : 1

Benzina

Olio motore0.01 L 0.12 L 0.14 L 0.24 L

(0.01 US qt. (0.13 US qt. (0.15 US qt. (0.25 US qt.0.01 Imp qt) 0.11 Imp qt) 0.12 Imp qt) 0.21 Imp qt)

1 L 12 L 14 L 24 L(0.26 US gal. (3.2 US gal. (3.7 US gal. (6.3 US gal.0.22 Imp gal) 2.6 Imp gal) 3.1 Imp gal) 5.3 Imp gal)

Rapporto dimiscelazione

Mengverhouding50 : 1

1 L 12 L 14 L 24 L(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)

0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)

Benzine

Motorolie

Rapporto di 50 : 1miscelazione

1 L 12 L 14 L 24 L(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)

0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)

Benzina

Olio motore

Page 56: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-7

D

GMF40110¯

VORBEREITENDE MASSNAHMEN

W

Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus-

stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord-

nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur

bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmo-

tors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfall-

gefahr besteht.

Kraftstoff

Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrtin ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfü-gung haben. Achten Sie darauf, daß der Kraft-stoff nirgends ausläuft und keine Benzindämp-fe austreten.

Achten Sie darauf, daß die Kraftstoffleitungnicht durch irgendwelche Gegenstände bela-stet oder geknickt wird. Es dürfen sich keinerleischarfe Gegenstände in ihrer Nähe befinden.

Steuerkontrollen

Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, obGas, Gangschaltung und Steuerung ordnungs-gemäß funktionieren.Die Bedienung dieser Elemente muß leicht vonder Hand gehen, nicht zu schwer, aber auchnicht zu leicht mit zu großem Spiel. Sehen Sienach, ob alle Verbindungen fest und unbeschä-digt sind.

Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor imWasser die Funktion von Anlasser- und Stopp-schalter.

Page 57: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-7

NL I

DMF40110¯

PROCEDUREVOORAFGAAND AAN DE

INGEBRUIKNAME

X/

Als enig element bij de controle voorafgaandaan de ingebruikname niet behoorlijk func-tioneert, moet u het laten inspecteren enherstellen voor u de buitenboordmotor ingebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaat-regelen kan zich een ongeval voordoen.

BrandstofControleer het brandstofpeil om zeker te zijndat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.Controleer of er geen brandstoflekken zijn enof er enige rook ontsnapt.

Vergewis er u van dat de brandstofslang nietplat gedrukt of geplooid wordt door voorwer-pen in de boot en dat er zich geen scherpevoorwerpen in de omgeving bevinden.

BedieningselementenControleer de goede werking van gashendel,schakelhendel en besturing voor u de motorstart.De bedieningselementen moeten vlot werken,zonder te klemmen of abnormaal veel speling.Controleer of er geen losse of beschadigde aan-sluitingen zijn.

Controleer de werking van de starter en destopschakelaars als de buitenboordmotor in hetwater ligt.

IMF40110¯

PROCEDURA PRELIMINARE

g

Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà

esito negativo, procedere alla verifica e relativa

riparazione prima di azionare il motore fuori-

bordo per evitare incidenti.

Carburante

Verificare di avere sufficiente carburante percoprire la distanza prevista. Accertarsi che nonvi siano perdite di carburante o fumi di benzi-na.

Accertarsi che il tubo del carburante non siaschiacciato oppure piegato a causa di eventualioggetti che si trovano a bordo. Controllareanche che non vi siano oggetti taglienti in pros-simità di esso.

Comandi

Controllare il gas, il cambio e la barra di guidaprima di avviare il motore.I comandi devono funzionare in modo scorre-vole, senza inceppamenti né gioco eccessivo.Verificare che non vi siano collegamenti allen-tati o danneggiati.

Verificare che gli interruttori di avviamento e diarresto funzionino quando il motore fuoribordoè in acqua.

Page 58: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-8

D

Motor

Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung.Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in Ord-nung sind. Achten Sie auf Propellerschäden.

dD

Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen.

So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte

Motorschäden.

GMF50010

EINFAHREN DES MOTORS

Für einen neuen Motor ist eine gewisse Ein-fahrzeit vonnöten, so daß die zugehörigenOberflächen von beweglichen Teilen gleich-mäßig aufeinander eingeschliffen werden.Durch ein korrektes Einfahrverhalten sichernSie sich optimale Leistung und längere Lebens-dauer für den Motor.

dD

Falsches bzw. völlig unberücksichtigtes Einfah-

ren führt zu reduzierter Lebensdauer des

Motors oder gar schweren Motorschäden.

Einfahrdauer: 10 Stunden

Vormischungsverhältnis während dieserDauer:

Vgl. “Benzin/Öl-Gemisch”.

GMU00226

Motor unter folgenden Lastzuständen (mit ein-gelegtem Gang und eingebautem Propeller)laufen lassen.1) Die ersten 10 Minuten:

Motor bei kleinstmöglicher Drehzahl laufenlassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohneEinlegen eines Gangs ist am günstigsten.

Page 59: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-8

NL I

Motore

Verificare il motore e il montaggio dello stesso.Verificare che non vi siano dispositivi di fissag-gio danneggiati. Verificare che l’elica non siadanneggiata.

aA

Non avviare il motore fuori dall’acqua per evi-

tare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo

gravemente.

IMF50010

RODAGGIO DEL MOTORE

Il vostro nuovo motore ha bisogno di un perio-do di rodaggio per permettere un’usura unifor-me delle superfici accoppiate delle parti mobili.Un buon rodaggio aiuta a garantire un funzio-namento corretto e una vita più lunga al moto-re.

aA

Se non si osserva scrupolosamente la procedu-

ra di rodaggio il motore può risentirne in ter-

mini di durata e si possono causare anche

gravi danni.

Motor Controleer de motor en de motorbevestiging.Controleer of er geen losse of beschadigdebevestigingselementen zijn. Controleer deschroef op schade.

:;

Start de motor niet terwijl hij uit het waterhangt. Dit kan immers oververhitting enernstige motorschade veroorzaken.

DMF50010

DE MOTOR INLOPEN

Uw nieuwe motor vereist een inloopperiodeom met elkaar in contact komende oppervlak-ken van bewegende onderdelen gelijkmatig telaten afslijten. Een goede inloopprocedure iseen voorwaarde voor goede prestaties en eenlangere motorlevensduur.

:;

Als de inloopprocedure niet wordt gerespec-teerd, kan dit leiden tot een verminderdemotorlevensduur of zelfs tot ernstige schadeaan de motor.

Inloopperiode : 10 uren

Inloop-voormengverhouding : zie ‘Benzine- en oliemengsel’.

Tempo di rodaggio: 10 ore

Rapporto di premiscelazione duranteil rodaggio:

Vedi “Miscelazione di benzina e olio”

DMU00226

Laat de motor onder belasting draaien (aange-sloten op de schroef van een boot) met inacht-neming van het volgende schema.1) Eerste 10 minuten:

Laat de motor aan het laagst mogelijke toe-rental draaien. Een snel stationair toerentalin neutrale stand is het best.

HMU00226

Far funzionare il motore sotto carico (in marciae con elica installata) come segue:1) Primi 10 minuti:

Far girare il motore al regime minimo. Unminimo tenuto a mano in folle è la sceltamigliore.

Page 60: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-9

D

2) Die folgenden 50 Minuten:Gehen Sie nicht über die Halbgasgeschwin-digkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. Ändern Siedie Drehzahl gelegentlich. Bei einem leicht-gängigen Boot sollten Sie bei Gleitfahrt bisauf Höchstgeschwindigkeit beschleunigenund unmittelbar darauf auf mindestens3000 U/min. zurückgehen.

3) 2. Stunde:Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Voll-gas und gehen Sie anschließend auf dreiViertel der Geschwindigkeit (ca. 4000U/min.) zurück. Ändern Sie die Drehzahlgelegentlich. Fahren Sie eine Minute langbei Höchstgeschwindigkeit und gehen Siedann für ca. 10 Minuten auf mindestensdrei Viertel der Geschwindigkeit zurück, umden Motor abkühlen zu lassen.

4) 3. - 10. Stunde:Lassen Sie den Motor nicht länger als 5Minuten am Stück bei Höchstgeschwindig-keit laufen. Lassen Sie den Motor darüberhinaus dazwischen stets ausreichendabkühlen. Ändern Sie die Drehzahl gele-gentlich.

5) Betreiben Sie den Motor nach diesenersten zehn Stunden im Normalbetrieb.Verwenden Sie ab jetzt das übliche Ben-zin/Öl-Vorgemisch (vgl. “Benzin/Öl-Gemisch”).

Page 61: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-9

NL I

2) De volgende 50 minuten:Ga niet hoger dan half-geopende gashendel(ongeveer 3.000 toeren/min.). Varieer hetmotortoerental af en toe. Als u een makke-lijk scherende boot hebt, zet de gashendeldan volledig open tot u de plané-positiebereikt, en verlaag het toerental dan onmid-dellijk terug tot 3.000 toeren/min. of min-der.

3) Tweede uur:Trek voluit op tot plané-positie, verlaag hetmotortoerental dan tot driekwart-geopendegashendel (ongeveer 4.000 toeren/min).Varieer het motortoerental af en toe. Zet degasklep gedurende één minuut volledigopen en laat de motor dan weer ongeveer10 minuten bij driekwart-geopende gashen-del of minder draaien om hem enigszins telaten afkoelen.

4) Derde tot het tiende uur:Laat de motor niet meer dan 5 minuten naelkaar met volle gas draaien. Laat de motortussen twee periodes van volle gas enigs-zins afkoelen. Varieer het motortoerental afen toe.

5) Na de eerste tien uren kunt u de motor nor-maal laten werken. Gebruik de standaardvoormengverhouding tussen benzine enolie (zie ‘Benzine- en oliemengsels’).

2) Successivi 50 minuti:Non andare con il comando del gas oltremetà corsa (circa 3000 giri/min). Variare ditanto in tanto il regime del motore. Nelcaso di una barca che plana subito, accele-rare fino al massimo per portarla in planatae quindi ridurre il gas fino a raggiungere unregime massimo di 3000 giri/min.

3) Seconda ora:Accelerare fino al massimo per portare labarca in planata, quindi ridurre il regimedel motore con il gas a tre quarti (circa4000 giri/min). Variare di tanto in tanto ilregime del motore. Fare girare il motore atutto gas per un minuto e successivamenteper circa 10 minuti con il gas al massimo atre quarti per permettere al motore di raf-freddarsi.

4) Dalla terza alla decima ora:Evitare di andare a tutto gas per più di 5minuti per volta. Lasciare raffreddare ilmotore tra una tirata a tutto gas e l’altra.Variare di tanto in tanto il regime del moto-re.

5) Dopo le prime 10 ore:Utilizzare il motore in modo normale. Utiliz-zare il rapporto standard di premiscelazio-ne benzina : olio. (Fare riferimento al capi-tolo “Miscelazione di benzina e olio”).

Page 62: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-10

D

GMU00919

ANLASSEN DES MOTORS

W

8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors

darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich

in der näheren Bootsumgebung keine Hin-

dernisse bzw. Schwimmer befinden.

8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten

Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzünd-

lich, die Dämpfe sind feuergefährlich und

können explodieren. Beim Lösen der Entlüf-

tungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie

sich von Funken und offenen Flammen fern-

halten.

8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-

monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,

das beim Einatmen Gehirnschäden verur-

sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent-

halten. Symptome sind unter anderem

Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer-

stand und Kabinen immer gut gelüftet hal-

ten. Abgasausgänge niemals verstopfen.

1) Die eventuell auf dem Tankverschluß vor-handene Entlüftungsschraube ist um zweibis drei Drehungen zu lockern.

2) Bei laufendem Motor den Tank waagerechtanbringen, da andernfalls der Kraftstoffnicht angesaugt werden kann.

HINWEIS:

Während des Motorbetriebs ist der Kraft-stofftank unbedingt in der Waagrechten zu hal-ten, da ansonsten der Kraftstoff nicht ange-saugt werden kann.

3) Drücken Sie das Einspritzventil mit demAuslaß nach oben solange, bis dieses festwird.

304014*

902072

EF

902025

902023

Page 63: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-10

NL I

DMU00919

DE MOTOR STARTEN

X/

8Voor u de motor start, moet u nagaan ofhij stevig is aangemeerd en dat u veiligkunt wegvaren zonder enigeä obstakels temoeten vermijden. Controleer of er geenzwemmers in het water liggen in de omge-ving van de schroef. 8Als de ontluchtingsschroef wordt losge-

draaid, komen benzinedampen vrij. Benzi-ne is uiterst ontvlambaar en de dampenervan zijn ontvlambaar en explosief. Rookniet en blijf uit de buurt van open vlam-men en vonken terwijl u de ontluchtings-schroef losdraait.8Dit product stoot uitlaatgassen uit die

koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos,geurloos gas is dat hersenschade of dedood kan veroorzaken bij inademing.Enkele typische symptomen zijn misselijk-heid, duizeligheid en sufheid. Zorg vooreen goede ventilatie in cockpit- en cabine-zones. Vermijd blokkering van de uitlaat-openingen.

1) Als een ontluchtingsschroef voorzien is opde brandstoftankdop, draai deze dan 2 tot 3slagen los.

2) Als brandstofleiding-koppelstukken op demotor voorzien zijn, sluit de brandstofslangdan stevig aan op de motor. Sluit het ande-re koppelstuk stevig aan op de brandstof-tank.

OPMERKING:Plaats de brandstoftank horizontaal tijdens hetmotorbedrijf, anders is het mogelijk dat debrandstof niet wordt opgezogen.

3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaat-opening naar boven tot u deze stevig voeltworden.

HMU00919

AVVIAMENTO DEL MOTORE

g

8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la

barca sia ben ormeggiata e di avere sufficien-

te spazio per la manovra. Controllare che

non vi siano nelle vicinanze persone che

fanno il bagno.

8Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-

riescono dei vapori di benzina. La benzina è

altamente infiammabile e i suoi vapori sono

infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare

lontani da fiamme libere e scintille mentre si

allenta la vite di disaerazione.

8Questo prodotto emette gas di scarico con-

tenenti monossido di carbonio, un gas inco-

lore e inodoro che, se inalato, può causare

lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i

sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolen-

za. Mantenere il pozzetto e la zona cabine

ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di

scarico.

1) Se il tappo del serbatoio del carburante neè provvisto, allentare la vite di disaerazionedi 2 o 3 giri.

2) Se il motore è provvisto di giunti del carbu-rante, collegare saldamente il giunto delcarburante al motore e l’altro giunto al ser-batoio del carburante.

NOTA:

Durante la marcia del motore mettere il serba-toio del carburante in posizione orizzontalealtrimenti il carburante stesso non può essereaspirato.

3) Schiacciare la pompetta di adescamentocon l’estremità di uscita rivolta verso l’altofino a quando non si incontra resistenza.

Page 64: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-11

D

GMU00854

VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT

DREHGRIFFSTEUERUNG4) Den Schalthebel in Leerlaufstellung brin-

gen.HINWEIS:

Die Anlassersperre verhindert das Anspringendes Motors, außer im Leerlauf.

5) Den Gasgriff in Stellung “START” bringen.

6) Die Motor-Notstoppleine an einem siche-ren Teil der Kleidung oder am Arm oderBein befestigen. Dann die Sperrgabel amanderen Ende der Leine am Notstoppschal-ter befestigen.

W

8 Für die Fahrt die Motor-Notstoppleine an

einem sicheren Teil der Kleidung, am Arm

oder am Bein befestigen.

8 Die Notstoppleine nicht an einem Kleidungs-

stück befestigen, das sich lösen könnte. Die

Notstoppleine so legen, daß sie nicht einge-

klemmt wird, damit die einwandfreie Funkti-

on stets gewährleistet ist.

8 Die Notstoppleine während des normalen

Betriebs nicht unnötig ziehen, da das Fahr-

zeug nach Abschalten des Motors praktisch

nicht mehr gelenkt werden kann. Zudem

kann es zu einer plötzlichen Bremswirkung

durch Geschwindigkeitsverlust kommen,

wodurch die Mitfahrer nach vorne geworfen

werden könnten.

310012

N

001367

Page 65: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-11

NL I

DMU00854

PROCEDURE VOOR MODEL METSTUURBOOMBEDIENING4) Plaats de schakelhendel in de neutrale

stand.OPMERKING:De beveiligingsinrichting tegen starten in ver-snelling voorkomt dat de motor in een anderestand dan neutraal kan worden gestart.

5) Plaats de gashendelgreep in de “START”-stand.

6) Maak het motorstopsnoer op een veiligeplaats vast aan uw kleding, uw arm ofbeen. Installeer vervolgens de vergrendel-plaat aan het andere uiteinde van het snoerin de motorstopschakelaar.

X/

8 Bevestig het motorstopschakelaarsnoer opeen veilige plaats aan uw kleding, uw armof been tijdens het gebruik van de boot.8 Bevestig het snoer niet aan een kledings-

tuk dat losgerukt kan worden. Breng hetsnoer niet zodanig aan dat het verwardkan raken en de werking ervan in gevaarkomt.8Vermijd ongewild trekken aan het snoer

tijdens normaal bedrijf. Een verlies vanmotorvermogen betekent ook een verliesvan de bestuurbaarheid. Zonder motor-vermogen kan de boot ook snel vertragen.Daardoor kunnen mensen en voorwerpenin de boot naar voren worden geworpen.

HMU00854

PROCEDURA PER MODELLO CON CON-

TROLLO BARRA4) Spostare la leva del cambio nella posizione

di folle.NOTA:

Il dispositivo di protezione contro l’avviamentocon marcia inserita impedisce l’avviamento delmotore se questo non è in folle.

5) Spostare la manopola del gas nella posizio-ne “START”.

6) Fissare il cavetto dell’interruttore di arrestomotore in un punto sicuro degli indumentiindossati, oppure ad un braccio o unagamba. Quindi, inserire nell’interruttore diarresto motore la piastra di serraggioall’altro capo del cavetto.

g

8 Fissare il cavetto dell’interruttore di arresto

motore in un punto sicuro degli indumenti

indossati, ad un braccio o una gamba duran-

te il funzionamento.

8 Non fissare il cavetto ad un indumento che

potrebbe lacerarsi. Non fissare il cavetto in

modo che questo possa aggrovigliarsi, impe-

dendone il funzionamento.

8 Evitare di tirare involontariamente il cavetto

durante il normale funzionamento. L’assenza

di alimentazione al motore implica la perdita

di gran parte delle capacità di comando del

timone.

Inoltre, in assenza di alimentazione al moto-

re, l’imbarcazione potrebbe rallentare rapida-

mente. Ciò potrebbe causare un rapido e

inatteso spostamento in avanti delle persone

e degli oggetti a bordo.

Page 66: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-12

D

GMU00240

Modell mit Handstarter

7) Starterzug bis zum Anschlag herausziehen.Nach dem Anspringen des Motors Starter-zug wieder in seine Ausgangsstellungzurückbringen.

HINWEIS:

8 Beim erneuten Anlassen eines bereits war-men Motors braucht der Starterzug nichtbetätigt zu werden.8Wenn der Starterzugknopf nach dem Starten

des Motors in ausgezogener Stellung bleibt,würgt sich der Motor ab.

8) Startergriff langsam herausziehen, bis einWiderstand zu bemerken ist. Ansch -ließend Griff kraftvoll gerade herausziehen,um den Motor anzuwerfen und zu starten.Erforderlichenfalls wiederholen.

9) Nach dem Starten des Motors Startergrifflangsam in die Ausgangsstellung zurück-bringen und dann loslassen.

10) Gashebel allmählich schließen.209015

305014

GMU00242

Modell mit Elektrostarter.

7) Starterzugknopf bis zum Anschlag heraus-ziehen.Nach dem Anspringen des Motors Starter-knopf wieder in die Ausgangsstellungzurückbringen.

HINWEIS:

8 Beim erneuten Anlassen eines bereits aufge-wärmten Motors braucht der Starterzug nichtbetätigt zu werden.8Wenn der Starterzugknopf in herausgezoge-

ner Stellung verbleibt, würgt sich der Motorab.

8) Startertaste zum Anlassen des Motorsbetätigen.

9) Sofort nach dem Anspringen des MotorsAnlasserknopf loslassen und in die Aus-gangsstellung zurückbringen.

Page 67: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-12

NL I

DMU00240

Model met manuele start7) Trek de choke-knop volledig uit.

Wanneer de motor draait, drukt u de knopweer in zijn uitgangspositie.

OPMERKING:8De choke hoeft niet te worden gebruikt om

een warme motor te starten.8Wanneer de choke-knop niet opnieuw wordt

ingedrukt na het starten van de motor zal demotor uitvallen.

8) Trek de starthendel langzaam naar u toe totu weerstand voelt. Geef er vervolgens eenkrachtige ruk aan om de motor aan tezwengelen en te starten. Herhaal die opera-tie indien de motor niet meteen start.

9) Na het aanspringen van de motor laat u destarthendel langzaam terugkeren naar zijnuitgangspositie alvorens hem los te laten.

10) Draai de gashendel opnieuw in de vollediggesloten stand.

HMU00240

Modello ad avviamento manuale

7) Tirare completamente la manopoladell’aria.Dopo l’avviamento del motore, riportare lamanopola nella posizione originale

NOTA:

8Quando si avvia nuovamente un motore giàcaldo, non è necessario usare l’aria8 Se la manopola dell’aria viene lasciata tirata

dopo l’avviamento, il motore si arresterà

8) Tirare la maniglia dello starter lentamentefino a che non si sente una cera resistenza;quindi tirare con forza per avviare il moto-re. Se necessario, ripetere

9) Dopo aver avviato il motore, riportare len-tamente lo starter nella posizione originaleprima di lasciarlo andare.

10) Richiudere completamente il gas.

DMU00242

Model met elektrische starter7) Trek de choke-knop volledig uit.

Wanneer de motor draait, drukt u de knopweer in zijn uitgangspositie.

OPMERKING:8De choke hoeft niet te worden gebruikt om

een warme motor te starten.8Wanneer de choke-knop niet opnieuw wordt

ingedrukt na het starten van de motor zal demotor uitvallen.

8) Druk de startknop in om de motor te star-ten.

9) Laat de startknop onmiddellijk los wanneerde motor aanslaat.

HMU00242

Modello ad avviamento elettrico

7) Tirare completamente la manopoladell’aria.Dopo aver avviato il motore, riportare lamanopola dell’aria nella posizione origina-le.

NOTA:

8Non è necessario utilizzare la valvola dell’ariaquando il motore già caldo vicne riavviato.8 Se la manopola dell’aria viene lasciata tirata,

il motore si arresterà

8) Premere lo starter per avviare il motore.9) Non appena il motore parte, rilasciare lo

starter riportandolo nella posizione origina-le.

Page 68: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-13

D

10) Gasbedienungsgriff langsam schließen,damit der Motor sich nicht abwürgt.

dD

8Niemals bei laufendem Motor den Starter-

schalter betätigen.

8Niemals den Anlassermotor länger als 5

Sekunden laufen lassen. Wenn der Anlasser-

motor ohne Unterbrechung länger als 5

Sekunden läuft, entlädt die Batterie sich

rasch, und der Motor kann nicht mehr

gestartet werden. Wenn der Motor nach

fünfsekundigem Versuch nicht anspringt,

Anlasserschalter loslassen nehmen und

Motor nach jeweils 10 Sekunden nochmals

anwerfen.

309012

GMG00000

WARMLAUFEN DES MOTORS

1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollteder Motor drei Minuten lang im Leerlaufwarmlaufen (hierdurch verlängern Siebeträchlich die Lebensdauer Ihres Motors).

2) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrollochfür das Kühlwasser beständig Wasser läuft.

dD

Der beständige Wasseraustritt aus dem Kon-

trolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch die

Wasserpumpe Wasser durch den Kühldurch-

lauf gepumpt wird. Läuft dieses Wasser bei

laufendem Motor nicht beständig, ist der

Motor abzuschalten. Im gegenteiligen Fall sind

Überhitzung und Motorschäden die Folge. Hal-

ten Sie deshalb den Motor an und sehen Sie

nach, ob im unteren Verkleidungsteil der Was-

sereinlaß verstopft bzw. behindert ist. Wenden

Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn Sie

das Problem nicht finden bzw. selbst beheben

können.

Page 69: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-13

NL I

10) Draai de gashendel langzaam in de vollediggesloten stand om te voorkomen dat demotor stilvalt.

:;

8Druk nooit op de startknop terwijl demotor draait.8 Laat de startmotor nooit langer dan 5

seconden draaien. Als de startmotor lan-ger dan 5 seconden draait, zal de batterijvlug leeg zijn, en met een lege batterij kande motor niet worden gestart. Als demotor niet wil starten na 5 seconden laat ude startknop los, wacht u ongeveer 10seconden en probeert u opnieuw.

10) Riportare il dispositivo di controllo gas len-tamente il posizione di chiusura in modoche il motore non si arresti.

aA

8Non premere mai l’interruttore dello starter

mentre il motore è in funzione

8 Evitare di far girare il motorino dello starter

per più di cinque secondi. Qualora venga

azionato continuamente per più di cinque

secondi, la batteria si scaricherà rapidamen-

te, impedendo di avviare il motore. Se il

motore non parte dopo cinque secondi di

prova, togliere la mano dallo starter e prova-

re nuovamente ad avviare il motore dopo un

intervallo di 10 secondi.

DMG00000

DE MOTOR LATENWARMDRAAIEN

1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrij-loop-toerental gedurende 3 minuten latenwarmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit delevensduur van de motor verkorten.)

2) Controleer of er wel een constante water-stroom uit de koelwater-uitstroomopeningkomt.

:;

Een continue waterstroom uit het uitstroom-gat geeft aan dat de waterpomp water via dekoelingsdoorgangen pompt. Als er niet con-stant water uit de uitstroomopening stroomtterwijl de motor draait, zet de motor dan uitom oververhitting en ernstige motorschadete voorkomen. Zet de motor uit en contro-leer of de waterinlaat in de onderkap nietgeblokkeerd is. Als het probleem niet kanworden opgespoord en verholpen, raadpleegdan uw Yamaha-dealer.

IMG00000

RISCALDAMENTO DEL MOTORE

1) Prima di partire, lasciare riscaldare il moto-re al minimo per 3 minuti. (Non osservan-do questo accorgimento si compromette ladurata del motore).

2) Verificare che il flusso proveniente dal foropilota dell’acqua di raffreddamento siacostante.

aA

Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota indi-

ca che la pompa dell’acqua sta pompando

acqua attraverso i condotti di raffreddamento.

Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua

dal foro pilota mentre il motore è in moto, non

continuare a usare il motore in quanto vi è il

rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arre-

stare il motore e verificare se la presa d’acqua

che si trova sul piede è bloccata. Se non si rie-

sce a localizzare il problema, rivolgersi al con-

cessionario Yamaha.

Page 70: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-14

D

GMU00916

RÜCKWÄRTS

W

Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend

langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im

gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an

Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft über

dieses. Die Folge sind Unfälle.

1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die voll-ständig geschlossene Stellung.

2) Bringen Sie den Schalthebel schnell undvollkommen vom Leerlauf in die Rück-wärtsstellung.

GMG30703

GANGSCHALTUNG

W

Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß

sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine

Schwimmer oder Hindernisse befinden.

dD

Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. dem Schal-

ten vom Vor- in den Rückwärtsgang und

umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß

der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur

noch mit minimaler Drehzahl läuft.

VORWÄRTS1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die voll-

ständig geschlossene Stellung.2) Bringen Sie den Schalthebel schnell und

vollkommen vom Leerlauf in die Vorwärts-stellung.

F

503012

503012

R

Page 71: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-14

NL I

DMU00916

ACHTERUIT X/

In achteruit is het aan te raden heel traag tevaren. Zet de gashendel niet meer dan half-open. Zoniet kan de boot onstabiel worden,waardoor u de controle over de besturingkunt verliezen en een ongeval veroorzaken.

1) Plaats de gashendelgreep in de vollediggesloten stand (voor een model met stuur-boombediening).

2) Zet de schakelhendel snel en kordaat vande neutrale stand in achteruit.

DMG30703

SCHAKELENX/

Voor u de schakelhendel bedient, moet unagaan dat er zich geen zwemmers of hin-derpalen in het water bevinden in de omge-ving van de boot.

:;

Om de schakelpositie van vooruit naar ach-teruit of omgekeerd te veranderen, moet ude gashendel eerst dichtdraaien zodat demotor stationair draait (of met laag toeren-tal draait).

VOORUIT1) Plaats de gashendel in de volledig gesloten

stand.2) Zet de schakelhendel snel en kordaat van

de neutrale stand in vooruit.

IMG30703

COME INNESTARE LE MARCE

g

Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi

siano persone che fanno il bagno oppure osta-

coli in prossimità della barca.

aA

Per passare dalla marcia avanti alla marcia

indietro o viceversa, chiudere prima il gas in

modo che il motore giri al minimo (o a bassi

regimi).

MARCIA AVANTI1) Chiudere completamente il gas.2) Portare la leva del cambio dalla folle (Neu-

tral) alla marcia avanti (Forward) con unmovimento rapido e deciso.

HMU00916

MARCIA INDIETRO

g

Durante la marcia indietro andare piano. Non

aprire il gas oltre la metà in quanto la barca

può diventare instabile, con conseguente per-

dita di controllo e rischio di incidenti.

1) Chiudere completamente il gas (per ilmodello con guida a barra)

2) Portare la leva del cambio dalla folle (Neu-tral) alla marcia indietro (Reverse) con unmovimento rapido e deciso.

Page 72: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-15

D

GMU00273

ANHALTEN DES MOTORS

Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlaufoder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen.Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einemBetreiben bei hoher Drehzahl angehalten wer-den.

GMU00275

1) Halten Sie den Motorstoppschalterknopfgedrückt, bis der Motor vollständig zumStillstand gekommen ist.

308011*

304014*

902071

EF

2) Lösen Sie nach Auslaufen des Motors dieKraftstoffleitung von diesem.

3) Entlüftungsschraube auf Tankeinfüllstutzennach Anhalten des Motors zudrehen(sofern vorhanden).

HINWEIS:

Der Motor läßt sich auch durch Abziehen derAbzugsleine vom Motornotstoppschalteranhalten.

Page 73: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-15

NL I

DMU00273

DE MOTOR UITZETTEN

Laat hem eerst enkele minuten in vrijloop-stand of bij laag toerental afkoelen. Het is nietaan te raden de motor onmiddellijk na bedrijfbij hoge toerentallen uit te zetten.

HMU00273

COME ARRESTARE IL MOTORE

Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minutifacendolo girare al minimo o a bassi regimi. Sisconsiglia di arrestare il motore immediata-mente dopo l’uso dello stesso ad alti regimi.

DMU00275

1) Druk op de motorstopknop en houdt dezeingedrukt tot de motor volledig stilstaat.

HMU00275

1) Tenere premuto il pulsante di arresto moto-re fino a quando il motore non si arrestacompletamente.

2) Na het uitzetten van de motor moet u debrandstofleiding loskoppelen van de motor.

3) Draai de ontluchtingsschroef op de tank-dop, indien voorzien, goed dicht na het uit-zetten van de motor.

OPMERKING:De motor kan worden uitgezet door aan hetsnoer van de motorstopschakelaar te trekken.

2) Una volta arrestato il motore, scollegare laconduttura del carburante dal motore stes-so.

3) Dopo l’arresto del motore, stringere la vitedi sfiato eventualmente presente sul tappodel serbatoio del carburante.

NOTA:

Si può arrestare il motore anche attraverso iltirante per arresto motore.

Page 74: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-16

D

GMH00204

TRIMMEN DES

AUSSENBORDMOTORS

Der Trimmwinkel des Außenbordmotorsbestimmt mit die Buglage des Bootes im Was-ser. Bei entsprechendem Trimmwinkel lassensich Leistung und Kraftstoffverbrauch beigleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern.Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einerKombination von Boot, Motor und Propeller.Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhält-nisse und Betriebsgeschwindigkeit.

W

Übermäßiges Trimmen für die jeweiligen

Betriebsbedingungen (auf- und abwärts) führt

unter Umständen dazu, daß das Boot an Stabi-

lität verliert und sich nur noch schwer steuern

läßt. Hierdurch erhöht sich die Unfallgefahr.

Sobald Sie merken, daß das Boot nicht mehr

so stabil erscheint und sich schwerer steuern

läßt, sollten Sie abbremsen und/oder den

Trimmwinkel neu einstellen.

1 Tirmmwinkel

105024*

q

Page 75: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-16

NL I

***-13

COME METTERE IN ASSETTO IL

MOTORE FUORIBORDO

L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiutaa determinare la posizione della prua dellabarca nell’acqua. Un giusto angolo di assettopermette di ottimizzare il rendimento del moto-re e di risparmiare carburante riducendo anchel’affaticamento del motore stesso. Il giustoangolo di assetto dipende dalla combinazionedi barca, motore ed elica. Il giusto assetto èinfluenzato anche da variabili quali il caricopresente sulla barca, le condizioni del mare e lavelocità di esercizio.

g

Se la prua è troppo alta o troppo bassa per le

condizioni di esercizio, la barca può diventare

instabile e difficile da governare con conse-

guente rischio di incidenti. Se si sente che la

barca è instabile o difficile da governare, rallen-

tare e/o regolare nuovamente l’angolo di

assetto.

1 Angolo di assetto

***-13

DE BUITENBOORDMOTORTRIMMEN

De trimhoek van de buitenboordmotor helpt depositie van de bootboeg in het water bepalen.De juiste trimhoek zal prestaties en brandstof-verbruik helpen verbeteren en tegelijk demotorbelasting verminderen. De juiste trim-hoek is afhankelijk van de combinatie vanboot, motor en schroef. De juiste trim wordtook beïnvloed door variabelen zoals de ladingin de boot, de toestand van de zee en de vaar-snelheid.

X/

Een te sterke trimming voor de bedrijfsom-standigheden (opwaartse of neerwaartsetrim) kan de boot instabiel en moeilijkerbestuurbaar maken. Dit verhoogt de kans opeen ongeval. Als de boot instabiel begint aante voelen of moeilijk bestuurbaar wordt,vertraag dan en/of pas de trimhoek aan.

1 Trimhoek

Page 76: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-17

D

EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELSFür die Einstellung des Trimmwinkels sind inder Motoraufhängung fünf Löcher (2, 9,9, 15PS: 4 Löcher) vorhanden.Vor der Einstellung ist der Motor anzuhalten.Nehmen Sie anschließend die Einstellstangeaus der Aufhängungsgruppe und setzen Sienach entsprechendem Kippen des Motorsdiese wieder in das betreffende Loch ein.

Zur Buganhöhung ist die Stange vom Heck-spiegel wegzubringen, zum Absenken dagegenin diese Richtung hin zu versetzen. Der geeig-neteste Winkel für Boot und einzelne Betriebs-bedingungen läßt sich am besten durch Test-läufe mit verschiedenen Winkeleinstellungenherausfinden.

W

8 Halten Sie vor der Einstellung des Trimm-

winkels unbedingt den Motor an.

8 Achten Sie darauf, daß Sie sich bei Entnah-

me und Wiedereinsetzen der Einstellstange

nicht klemmen.

8 Seien Sie bei einer ersten Einstellung beson-

ders vorsichtig. Erhöhen Sie die Geschwin-

digkeit nur langsam und achten Sie auf jegli-

che Anzeichen von Instabilität und Steue-

rungsproblemen. Ein falscher Trimmwinkel

kann zu mangelnder Steuerkontrolle führen.

1 Trimmwinkeleinstellstange

HINWEIS:

Durch ein Versetzen der Einstellstange um einLoch wird der Trimmwinkel um ca. 4° geändert.

404032*

q

Page 77: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-17

NL I

DE TRIMHOEK AANPASSENEr zijn 5 gaten (2/9.9/15-pk model : 4 gaten)voorzien in de motorbevestigingsbeugel om detrimhoek van de buitenboordmotor te kunnenveranderen. Om de trimhoek te veranderen, moet u eerst demotor uitzetten. Verwijder vervolgens de regel-stang uit hetä motorbracketgeheel en - terwijl ude motor kantelt - brengt u de stang in hetgewenste gat aan.

Om de boeg omhoog te brengen (‘buitenwaart-se trim’) moet u de stang verder verwijderenvan de hekplank. Om de boeg te laten zakken(‘binnenwaartse trim’) moet u de stang naar dehekplank toe verplaatsen. Ga proefvaren metde verschillende trimhoeken om de positie tevinden die het best werkt voor uw boot en devaaromstandigheden.

X/

8 Zet de motor uit voor u de trimhoek ver-andert. 8 Zorg dat u niet geklemd geraakt bij het

verwijderen of installeren van de stang.8 Pas op wanneer u een trimpositie voor het

eerst uitprobeert. Verhoog de snelheidgeleidelijk en let op tekenen van instabili-teit of controleproblemen. Een verkeerdetrimhoek kan u de controle over de bootdoen verliezen.

1 Trimhoekregelstang

OPMERKING:De trimhoek kan ongeveer 4˚ worden gewij-zigd door de trimregelstang in het gat te ver-schuiven.

REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI

ASSETTO Il morsetto del motore ha cinque fori (modello2/9,9/15 hp: 4 fori) per la regolazione dell’ango-lo di assetto del motore fuoribordo.Per regolare l’angolo di assetto, prima arresta-re il motore, quindi rimuovere l’astina di rego-lazione dal cavalletto e - inclinando il motore -riposizionare l’astina nel foro desiderato.

Per alzare la prua (“trim-out”), allontanarel’astina dallo specchio di poppa. Per abbassarela prua (“trim-in”), avvicinare l’astina allo spec-chio di poppa. Effettuare dei giri di prova condiversi angoli di assetto per appurare quale siala posizione ottimale date la barca e le condi-zioni di esercizio.

g

8 Arrestare il motore prima di regolare l’ango-

lo di assetto.

8 Fare attenzione a non ferirsi nel togliere o

nel rimettere l’astina.

8 Essere cauti quando si prova una posizione

di assetto per la prima volta. Aumentare gra-

dualmente la velocità e osservare eventuali

segni di instabilità o problemi di controllo.

Un angolo di assetto non appropriato può

causare perdite di controllo.

1 Astina di regolazione dell’angolo di assetto

NOTA:

Spostando di un foro l’astina di regolazione siottiene una variazione dell’angolo di assettopari a circa 4 gradi.

Page 78: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-18

D

Aufwärtstrimmung

In Gleitlage führt ein aufwärts getrimmter Bugzu weniger Widerstand, besserer Leistung undStabilität. Dies gilt im allgemeinen für eine Kiel-linie von 3 bis 5 Grad in Aufwärtstrimmung.Bei hochgetrimmtem Bug läßt das Boot mitun-ter eine Tendenz zu einseitiger Steuerung spür-bar werden. Dies ist beim Steuern zu beachten.Abhilfe schafft hier auch die Regulierung desTrimmdorns.

Bei übermäßigem Aufwärtstrimmen ragt derBug zu weit aus dem Wasser. Aufgrund desWasserwiderstandes am Rumpf sowie deshöheren Luftwiderstands wird die Leistung her-abgesetzt und mehr Kraftstoff verbraucht.Die übermäßige Aufwärtstrimmung führt fer-ner zum Ventilieren des Propellers sowie zueiner weiteren Beeinträchtigung der Leistung.Hinzu kommt bei übermäßigem Aufwärtstrim-men das Hüpfen des Bootes im Wasser unddamit die erhöhte Gefahr, daß Fahrer bzw. Pas-sagiere über Bord geschleudert werden.

Abwärtstrimmung

Bei abwärts getrimmtem Bug ist die Beschleu-nigung von Null auf Gleitfahrt einfacher.

Bei übermäßigem Abwärtstrimm ,,pflügt“ dasBoot durch das Wasser. Hierdurch wird mehrKraftstoff verbraucht und die Geschwindigkeitläßt sich nicht mehr so leicht erhöhen.Hinzu kommt die zunehmende Instabilität beihohen Geschwindigkeiten, wenn der Bug über-mäßig nach unten geneigt ist. Der Widerstandam Bug nimmt erheblich zu, damit auch dieGefahr des ,,Bugsteuerns“. Der Betrieb gestal-tet sich erschwert und nicht ohne Risiko.

1 Aufwärtstrimmung2 Abwärtstrimmung3 Optimaler Winkel

105011

q

105013

w

105015

e

Page 79: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-18

NL I

Boeg omhoogAls de boot over het water scheert, zal eenopwaartse stand van de boeg leiden tot minderwaterweerstand, een grotere stabiliteit en eenbeter rendement. Dit is meestal het geval als dekiellijn van de boot ongeveer 3 tot 5 gradenomhoog staat. Bij buitenwaartse trimming kande boot de neiging vertonen naar één kant af tewijken. Compenseer dit tijdens het sturen. Hettrimvlak kan ook worden aangepast om diteffect te helpen elimineren.

Te veel buitenwaartse trim plaatst de boeg vande boot te hoog in het water. De prestaties enhet brandstofverbruik worden ongunstig beïn-vloed omdat de romp van de boot tegen hetwater duwt en meer luchtweerstand ontstaat.Te veel opwaartse trim kan de schroef doenventileren, waardoor de prestaties nog meerworden beïnvloed. Als een boot te veel buiten-waarts wordt getrimd, kan hij beginnen “sprin-gen” in het water, waardoor bestuurder en pas-sagiers gevaar lopen overboord te wordengegooid.

Boeg omlaagAls de boeg van de boot omlaag is gericht,kunt u makkelijker accelereren van een staandestart naar scheren over het water.

Te veel binnenwaartse trim doet de boot “ploe-gen” door het water, waardoor het brandstof-verbruik stijgt en de snelheid moeilijk kan wor-den opgedreven.Snel varen met te veel binnenwaartse trimmaakt de boot ook instabiel. De weerstand aande boeg wordt sterk verhoogd, waardoor hetgevaar voor “boegbesturing” toeneemt envaren moeilijk en gevaarlijk wordt.

1 Boeg omhoog2 Boeg omlaag3 Optimale hoek

Prua alta

Quando la barca è in planata, un assetto conprua sollevata garantisce una minore resisten-za e una maggiore stabilità ed efficienza. Ciòavviene generalmente quando la chiglia dellabarca è sollevata da 3 a 5 gradi. Con questotipo di assetto, la barca può avere una maggio-re tendenza a tirare da una parte o dall’altra equesta tendenza può essere compensata agen-do sul timone. Per controbilanciare questoeffetto, si può anche intervenire sul regolatoredi assetto.

Un assetto con prua eccessivamente alta pre-giudica il rendimento del motore e fa aumenta-re il consumo di carburante in quanto lo scafodella barca si schiaccia sull’acqua e vi è unmaggiore trascinamento d’aria.Questo tipo di assetto pregiudica anche il ren-dimento dell’elica con conseguente ventilazio-ne e regresso della stessa e fa sì che la barcasalti sull’acqua con rischio di caduta in maredell’operatore e dei passeggeri.

Prua bassa

Quando la prua della barca è bassa, è più facilel’accelerazione con partenza da fermo per por-tare la barca in planata.

Un assetto con prua eccessivamente bassa fasì che la barca fenda l’acqua, aumentando cosìil consumo di carburante e rendendo difficilel’aumento di velocità.Anche la navigazione ad alte velocità con laprua troppo bassa rende la barca instabile. Vi èun incremento notevole della resistenza a prua,con conseguente aumento del rischio di acco-state di prua e maggiore difficoltà a governare.

1 Prua alta2 Prua basa3 Angolo ottimale

Page 80: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-19

D

GMG70011

FAHRBETRIEB IN SEICHTEM

GEWÄSSER

Für den Betrieb in seichtem Gewässer kann derAußenbordmotor teilweise hochgekippt wer-den.

W

8 Vor Verwendung des Seichtwassersystems

in den Leerlauf schalten.

8 Bei Verwendung des Seichtwassersystems

nur im niedrigstmöglichen Drehzahlbereich

fahren. Der Kippsperrmechanismus funktio-

niert bei Verwendung dieses Systems nicht.

Durch den Zusammenstoß mit einem Hin-

dernis unter Wasser ist es möglich, daß der

Motor aus dem Wasser gehoben wird,

wodurch dann die Kontrolle verloren ginge.

8 Beim Rückwärtsfahren ist besondere Vor-

sicht geboten. Bei zu hoher Rückwärtsge-

schwindigkeit kann es vorkommen, daß der

Motor aus dem Wasser getrieben wird. Hier-

mit erhöht sich die Gefahr von Unfällen und

Verletzungen.

8 Sobald Sie sich wieder in tieferem Gewässer

befinden, ist der Motor wieder in die norma-

le Stellung zu bringen.

dD

Den Schalthebel vor Umstellung auf Flachwas-

serfahrt in Leerlaufstellung bringen.

Page 81: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-19

NL I

DMG70011

VAREN IN ONDIEP WATER

De buitenboordmotor kan gedeeltelijk wordenomhooggekanteld om in ondiep water te varen.

X/

8 Zet de schakelhendel in de neutrale standvooraleer u het systeem voor varen inondiep water gebruikt.8 Laat de boot zo traag mogelijk varen bij

gebruik van het systeem voor varen inondiep water. Het kantelvergrendelmecha-nisme werkt niet terwijl het systeem voorvaren in ondiep water in gebruik is. Eenaanvaring met een obstakel onder waterkan de motor uit het water lichten, waar-door u de controle over de boot kunt ver-liezen.8Wees extra voorzichtig bij het achteruit

varen. Een te grote achteruitstuwing kande motor optillen uit het water, waardoorde kans op ongevallen en persoonlijkekwetsuren wordt vergroot. 8 Zet de motor weer in zijn normale stand

zodra de boot zich weer in dieper waterbevindt.

:;

Plaats de schakelhendel in de neutrale standvooraleer u het systeem voor varen inondiep water in gebruik neemt.

IMG70011

NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE

Il motore fuoribordo può essere sollevato par-zialmente per permettere la navigazione inacque basse.

g

8Mettere la leva del cambio in folle prima di

utilizzare il sistema per la navigazione in

acque basse.

8Quando si utilizza il sistema per la navigazio-

ne in acque basse, procedere a velocità mini-

ma. Mentre si utilizza tale sistema, il mecca-

nismo di arresto del tilt non funziona. In caso

di urto contro un ostacolo sommerso, il

motore potrebbe uscire dall’acqua con con-

seguente perdita di controllo.

8 Prestare la massima attenzione quando si

procede a marcia indietro. Una spinta inver-

sa eccessiva può causare la fuoriuscita del

motore dall’acqua, con conseguente rischio

di incidenti e lesioni alle persone.

8 Riportare il motore in posizione normale non

appena la profondità dell’acqua lo consente.

aA

Prima di utilizzare il sistema per la navigazione

in acque basse, mettere il cambio in folle.

Page 82: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-20

D

GMG71110

VORGEHENSWEISE1) Getriebeschalthebel in Leerlaufstellung

bringen.

2) Motor leicht anheben und Seichtwasserhe-bel hochziehen.

3) Der Seichtwasserhebel wird arretiert undhält den Motor in der angekippten Stellung.

4) Diesen leicht anheben und Seichtwasserhe-bel nach unten drücken. AnschließendMotor wieder langsam zur Normalstellungabsenken.

310012

N

412011*

Page 83: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-20

NL I

DMG71110

PROCEDURE1) Plaats de schakelhendel in de neutrale

stand.

2) Kantel de motor lichtjes omhoog. Trek deondiep-waterhendel omhoog.

3) De ondiep-waterhendel zal vergrendelen,waardoor de motor in een gedeeltelijkomhoog gekantelde stand wordt onder-steund.

4) Moet u hem eerst lichtjes omhoog kantelenen de ondiep-waterhendel naar onderduwen. Laat de motor vervolgens voorzich-tig zakken tot de normale stand.

IMG71110

PROCEDURA1) Mettere in folle.

2) Sollevare leggermente il motore e tirareverso l’alto la leva di blocco per la naviga-zione in acque basse.

3) La leva di blocco per la navigazione inacque basse si blocca, sostenendo il moto-re in posizione parzialmente sollevata.

4) Sollevarlo leggermente e spingere verso ilbasso la leva di blocco per la navigazionein acque basse. Abbassare quindi il motoreriportandolo nella posizione normale.

Page 84: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-21

D

GMU00285

HOCH- UND ABKIPPEN

Zum Schutz des Propellers sowie der Verklei-dung vor Beschädigung durch Stöße undandere Einwirkungen sowie vor Salzfraß sollteder Motor bei längerer Nichtverwendung bzw.beim Anlegen in seichtem Gewässer hochge-kippt werden.

dD

8 Befolgen Sie zunächst die Anweisungen

unter „ANHALTEN DES MOTORS“. Niemals

Motor in Betrieb hochkippen, da hier die

Gefahr von ernsthaften Beschädigungen auf-

grund von Überhitzung besteht.

8Motor niemals durch Drücken des Steuer-

griffs versuchen zu kippen, da dieser leicht

bei dem Versuch brechen könnte.

W

Achten Sie bei Einstellen des Trimmwinkels

darauf, daß sich niemand in unmittelbarer

Nähe des Motors befindet und daß Sie sich

nicht zwischen Antriebseinheit und Motorauf-

hängung klemmen.

W

Bei auslaufendem Benzin besteht höchste Feu-

ergefahr.

Soll der Motor länger als einige Minuten

gekippt werden, ist die Kraftstoffleitung zu

lösen, da ansonsten die Gefahr besteht, daß

Kraftstoff ausläuft (sofern der Kraftstoffan-

schluß am Motor vorhanden ist).

105031

Page 85: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-21

NL I

DMU00285

OMHOOG/OMLAAGKANTELEN

Als de motor voor enige tijd wordt stilgelegdof als de boot wordt aangemeerd in ondiepwater, moet de motor worden omhoog gekan-teld om de schroef en de behuizing te bescher-men tegen beschadiging door aanvaringen metobstakels en ook om de zoutinwerking tebeperken.

:;

8Voor u de motor kantelt, moet u de proce-dures onder de titel “MOTOR UITZET-TEN” uitvoeren. Kantel de motor nooitterwijl hij draait. Dit kan immers ernstigeschade door oververhitting veroorzaken.8Kantel de motor niet omhoog door tegen

de stuurhendel te duwen, want hierdoorkan de hendel afbreken.

X/

Zorg ervoor dat alle mensen uit de buurtblijven van de buitenboordmotor bij hetaanpassen van de kantelhoek, en let ook opdat u geen enkel lichaamsdeel tussen de aan-drijfeenheid en de motorbracket klemt.

X/

Weglekkende brandstof zorgt voor brandge-vaar.Maak de brandstofleiding los van de motorwanneer deze meer dan enkele minutenomhoog gekanteld moet blijven. Doet u ditniet, dan kan er eventueel brandstof weglek-ken (als het brandstofleiding-koppelstukvoorzien is op de motor).

HMU00285

COME SOLLEVARE E

ABBASSARE IL MOTORE

Se si prevede che il motore rimanga fermo perun certo tempo oppure se la barca è ormeggia-ta in acque basse, è opportuno che il motorestesso venga sollevato per proteggere l’elica eil puntale da danni causati da collisioni conostacoli e anche per ridurre la corrosione dovu-ta al sale.

aA

8 Prima di sollevare il motore, seguire le proce-

dure indicate nel capitolo “COME ARRESTA-

RE IL MOTORE”. Non sollevare mai il motore

mentre questo è in moto per non causare

gravi danni dovuti a surriscaldamento.

8Non sollevare il motore spingendo la barra di

guida in quanto potrebbe rompersi.

g

Accertarsi che non vi sia nessuno nelle vicinan-

ze del motore fuoribordo mentre viene regola-

to l’angolo di inclinazione e fare anche atten-

zione a non ferirsi.

g

Le perdite di carburante possono causare

incendi.

Scollegare i tubi del carburante se si prevede

che il motore rimanga sollevato più di qualche

minuto per evitare perdite di carburante. (Se il

motore è provvisto di raccordo carburante).

Page 86: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-22

D

GMU00288

HOCHKIPPVERFAHREN1) Schalthebel in Leerlaufstellung bringen.

304014*

310012

N

2) Kraftstoffleitungsanschluß vom Motorlösen.

3) Verkleidung oben an der Rückseite miteiner Hand festhalten und Motor ganz nachoben kippen.

4) Kipphalterungsknopf in die Verschlußklem-me drücken.

GMU00299

ABKIPPVERFAHREN1) Motor leicht nach oben kippen.2) Kipphalterungsknopf herausziehen und

Motor nach unten kippen.

001368

Page 87: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-22

NL I

DMU00288

PROCEDURE VOOR OMHOOGKANTELEN VAN DE MOTOR1) Plaats de schakelhendel in Neutraal.

HMU00288

COME SOLLEVARE IL MOTORE1) Mettere la leva del cambio in folle (Neu-

tral).

2) Maak het brandstofleiding-koppelstuk losvan de motor.

3) Houd de bovenkap achteraan met één handvast en kantel de motor volledig omhoog.

4) Duw de kantelsteunknop in de klembeugel.

DMU00299

PROCEDURE VOOR OMLAAG KANTELEN VAN DE MOTOR1) Kantel de motor een beetje omhoog.2) Trek de kantelsteunknop uit en kantel de

motor dan omlaag.

2) Scollegare dal motore i tubi del carburante.3) Tenere con una mano la parte posteriore

della cappottatura superiore e sollevarecompletamente il motore.

4) Spingere il pomello di supporto del tilt nelcavalletto di fissaggio.

HMU00299

COME ABBASSARE IL MOTORE1) Sollevare leggermente il motore.2) Tirare verso l’esterno il pomello di suppor-

to del tilt, quindi abbassare il motore.

Page 88: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-23

D

GMH60010

FAHRBETRIEB UNTER

BESONDEREN BEDINGUNGEN

FAHRBETRIEB IN MEERESGEWÄSSERNNach Fahrten in salzigen Meeresgewässern istder Kühlwasserdurchlauf mit klarem Wasserdurchzuspülen, um zu verhindern, daß sichhier Salzablagerungen absetzen.

HINWEIS:

Vgl. Spülanweisungen im Kapitel „TRANS-PORT UND LAGERUNG DES MOTORS“.

FAHRBETRIEB IN SUMPFGEWÄSSERNBei Betreiben des Außenbordmotors in sumpfi-gem Gewässer wird dringend zur Anbringungder chrombeschichteten Wasserpumpenausrü-stung (Sonderzubehör) angeraten.

Page 89: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

3-23

NL I

DMH60010

ANDEREVAAROMSTANDIGHEDEN

VAREN IN ZOUT WATERNa het varen in zout water moet u de koelwa-terdoorgangen uitspoelen met leidingwater omte voorkomen dat ze verstopt raken door zou-tophoping.

OPMERKING:Zie de uitspoelinstructies voor het koelsysteemin het hoofdstuk “VERVOEREN ENOPSLAAN VAN DE BUITENBOORDMO-TOR”.

VAREN IN TROEBEL WATERHet is ten zeerste aan te bevelen de optioneleverchroomde waterpompkit te installeren als debuitenboordmotor in troebel (modderig) watermoet worden gebruikt.

IMH60010

NAVIGAZIONE IN ALTRE

CONDIZIONI

NAVIGAZIONE IN ACQUA SALMASTRADopo aver navigato in acqua salmastra, lavare icondotti dell’acqua di raffreddamento conacqua dolce per impedirne l’intasamento dovu-to a depositi di sale.

NOTA:

Fare riferimento alle istruzioni di lavaggio delcircuito di raffreddamento fornite nel capitolo“COME TRASPORTARE E RIPORRE IL MOTO-RE FUORIBORDO”.

NAVIGAZIONE IN ACQUE TORBIDESi consiglia vivamente di installare la pompadell’acqua cromata optional se si prevede diutilizzare il motore fuoribordo in acque torbide(fangose).

Page 90: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

Kapitel 4

WARTUNG

TECHNISCHE DATEN .......................................4-1

TRANSPORT UND LAGERUNG DES

MOTORS ............................................................4-4Schlepptransport des Motors.......................4-4Einlagerung des Motors................................4-6

WARTUNG UND EINSTELLUNGEN .............4-10Ersatzteile .....................................................4-10Reinigungs- und Inspektionsdiagramm....4-11Reinigung und Einstellung derZündkerze .....................................................4-12Überprüfung des Kraftstoffsystems ..........4-14Inspektion und Austausch desKraftstoffilters...............................................4-15Regulierung der Leerlaufdrehzahl .............4-16Austausch der Sicherung............................4-17Verkabelungs- und Anschlussprüfung......4-17Auspuffleck...................................................4-17Wasseraustritt ..............................................4-17Schmierung..................................................4-18Propellerprüfung..........................................4-19Getriebeölwechsel .......................................4-22Reinigung des Kraftstofftanks ....................4-23Überprüfung und Austausch derAnoden .........................................................4-24Batterieprüfung............................................4-25Kontrolle der Schrauben und Muttern ......4-28Motoräusseres .............................................4-28Anstrich der Bootsunterseite......................4-28

D

Page 91: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4

Hoofdstuk 4

ONDERHOUD

TECHNISCHE GEGEVENS.....................4-1

DE BUITENBOORDMOTORTRANSPORTEREN EN OPBERGEN .....4-4

De buitenboordmotor vervoeren................4-4De buitenboordmotor opbergen.................4-6

ONDERHOUD EN BIJREGELING .......4-10Wisselstukken .........................................4-10Reinigings- en inspectieschema...............4-11De bougie schoonmaken en bijstellen .....4-12Brandstofsysteem controleren .................4-14Brandstoffinlter inspecteren envervangen ................................................4-15Stationair toerental bijregelen..................4-16Een zekering vervangen ..........................4-17Bedrading en connectoren controleren ....4-17Uitlaatlek .................................................4-17Waterlek ..................................................4-17Smeren ....................................................4-18De schroef controleren ............................4-19Tandwielolie verversen ...........................4-22De brandstoftank reinigen .......................4-23Anodes inspecteren en vervangen ...........4-24De accu controleren.................................4-25Bouten en moeren controleren.................4-28Motorbuitenkant ......................................4-28De bootbodem voorzien van een coating.....................................................4-28

Capitolo 4

MANUTENZIONE

SPECIFICHE........................................................4-1

COME TRASPORTARE E RIPORRE IL MOTORE

FUORIBORDO ....................................................4-4Come trasportare il motore fuoribordo.......4-4Come riporre il motore fuoribordo..............4-6

MANUTENZIONE E REGOLAZIONI...............4-10Ricambi .........................................................4-10Calendario delle operazioni di pulizia econtrollo........................................................4-11Pulizia e regolazione della candela ............4-12Controllo dell’impianto del carburante .....4-14Controllo e sostituzione del filtro delcarburante ....................................................4-15Regolazione del minimo .............................4-16Sostituzione del fusibile..............................4-17Controllo del cablaggio e dei connettori...4-17Perdite di scarico .........................................4-17Perdite di acqua ...........................................4-17Ingrassaggio.................................................4-18Controllo dell’elica.......................................4-19Sostituzione dell’olio del cambio...............4-22Pulizia del serbatoio del carburante ..........4-23Controllo e sostituzione degli anodi ..........4-24Controllo della batteria................................4-25Controllo di bulloni e dadi ..........................4-28Esterno del motore......................................4-28Verniciatura della carena ............................4-28

NL I

Page 92: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-1

D

GMU01694*¯

TECHNISCHE DATEN

ModellEinheit 6CMH

Element

AUSMASSE

Gesamtlänge mmGesamtbreite mmGesamthöhe S/L/X mmHeckspiegelhöhe S/L/X mmGewicht S/L/X kg

LEISTUNG

Betriebsbereich Vollgas Rckw./min.Höchstleistung kW bei U/min.Leerlaufdrehzahl (Leerlauf) Rckw./min.

MOTOR

TypHubraum cm3

Bohrung u. Hub mmZündsystemZündkerze NGK

Elektrodenabstand mmKontrollsystemStartersystemMindestleistung der Batterie (20 Stunden) V-AhLichtmaschinenleistung V-A (W)Startervergasersystem

ANTRIEBSEINHEIT

SchaltstellungenUntersetzungsverhältnis

Trimm-/-KippsystemPropellermarkierung

KRAFTSTOFF UND ÖL

KraftstoffempfehlungFassungsvermögen Tank L

Empfohlenes Motoröl

HD-SchmierungKraftstoff:Öl-Mischverhältnis Kraftstoff : Öl

Empfohlenes GetriebekastenölGetriebeölkapazität cm3

ANZUGSMOMENTE

Zündkerze N•m (kgf•m)Propellermutter N•m (kgf•m)

802343977/1,104/—436/563/—27/27.5/—

4,000–5,0004.4 bei 4,500850–950

2-Takt, L216550 × 42CDI-SystemBR7HS-100.9–1.0HandsteuerungHandstarter —12 (80)Anlassersystem mit Drosselventil

Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts2.08 (27/13)Manuelles Ankippsystem N

Normalbenzin 12YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE,oder ein entsprechendes TC-W3-Außenbordmotoröl mit ZertifikatVormischung 100:1Hypoidgetriebeöl (SAE 90)160

25 (2.5)17 (1.7)

Page 93: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-2

D

6CWH 6DMH 8CMH

802343—/1,104/——/563/——/29.5/—

4,000–5,0004.4 bei 4,500850–950

2-Takt, L216550 × 42CDI-SystemBR7HS-100.9–1.0HandsteuerungHandstarter und Elektroanlasser12-4012-6Anlassersystem mit Drosselventil

Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts2.08 (27/13)Manuelles Ankippsystem N

Normalbenzin 12YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE,oder ein entsprechendes TC-W3-Außenbordmotoröl mit ZertifikatVormischung 100:1Hypoidgetriebeöl (SAE 90)160

25 (2.5)17 (1.7)

802343977/1,104/—436/563/—27/27.5/—

4,000–5,0004.4 bei 4,500850–950

2-Takt, L216550 × 42CDI-SystemBR6HS-100.9–1.0HandsteuerungHandstarter —12 (80)Anlassersystem mit Drosselventil

Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts2.08 (27/13)Manuelles Ankippsystem N

Normalbenzin 12YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE,oder ein entsprechendes TC-W3-Außenbordmotoröl mit ZertifikatVormischung 100:1Hypoidgetriebeöl (SAE 90)160

25 (2.5)17 (1.7)

802343977/1,104/1,167436/563/626/—27/27.5/28/—

4,500–5,0005.9 bei 5,500850–950

2-Takt, L216550 × 42CDI-SystemBR7HS-100.9–1.0HandsteuerungHandstarter —12 (80)Anlassersystem mit Drosselventil

Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts2.08 (27/13)Manuelles Ankippsystem N

Normalbenzin 12YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE,oder ein entsprechendes TC-W3-Außenbordmotoröl mit ZertifikatVormischung 100:1Hypoidgetriebeöl (SAE 90)160

25 (2.5)17 (1.7)

Page 94: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-3

D

GMU01694*¯

TECHNISCHE DATEN

ModellEinheit 8CWH

Element

AUSMASSE

Gesamtlänge mmGesamtbreite mmGesamthöhe S/L/X mmHeckspiegelhöhe S/L/X mmGewicht S/L/X kg

LEISTUNG

Betriebsbereich Vollgas Rckw./min.Höchstleistung kW bei U/min.Leerlaufdrehzahl (Leerlauf) Rckw./min.

MOTOR

TypHubraum cm3

Bohrung u. Hub mmZündsystemZündkerze NGK

Elektrodenabstand mmKontrollsystemStartersystemMindestleistung der Batterie (20 Stunden) V-AhLichtmaschinenleistung V-A (W)Startervergasersystem

ANTRIEBSEINHEIT

SchaltstellungenUntersetzungsverhältnis

Trimm-/-KippsystemPropellermarkierung

KRAFTSTOFF UND ÖL

KraftstoffempfehlungFassungsvermögen Tank L

Empfohlenes Motoröl

HD-SchmierungKraftstoff:Öl-Mischverhältnis Kraftstoff : Öl

Empfohlenes GetriebekastenölGetriebeölkapazität cm3

ANZUGSMOMENTE

Zündkerze N•m (kgf•m)Propellermutter N•m (kgf•m)

802343977/1,104/1,167436/563/626/—29/29.5/30

4,500–5,5005.9 bei 5,000850–950

2-Takt, L216550 × 42CDI-SystemBR7HS-100.9–1.0HandsteuerungHandstarter und Elektroanlasser12-4012-6Anlassersystem mit Drosselventil

Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts2.08 (27/13)Manuelles Ankippsystem N

Normalbenzin 12YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE,oder ein entsprechendes TC-W3-Außenbordmotoröl mit ZertifikatVormischung 100:1Hypoidgetriebeöl (SAE 90)160

25 (2.5)17 (1.7)

Page 95: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

D

– MEMO –

Page 96: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-1

NL

DMU01694*¯

TECHNISCHE GEGEVENS

ModelEenheid 6CMHElement

AFMETINGENTotale lengte mmTotale breedte mmTotale hoogte S/L/X mmHekplankhoogte S/L/X mmGewicht S/L/X kg

PRESTATIESBedrijfsbereik bij volle gas toeren/min.Maximum vermogen kW bij toeren/min.Stationair toerental (Neutraal) toeren/min.

MOTORType

Cilinderinhoud cm3

Boring × slag mmOntstekingssysteemBougie NGK

Bougiekap mmBesturingssysteemStartsysteemMinimale accucapaciteit (20 uur) V-AhAlternatorvermogen V-Amp (W)Startcarburatiesysteem

AANDRIJFEENHEIDVersnellingsposities

OverbrengingsverhoudingTrim/KantelsysteemSchroefmarkering

BRANDSTOF EN OLIEAanbevolen brandstof

Inhoud brandstoftank literAanbevolen motorolie

SmeringBrandstof:olieverhouding Brandstof : Olie

Aanbevolen tandwielkastolieInhoud tandwielkast cm3

DRAAFKOPPELSBougie N•m (kgf•m)Schroefmoer N•m (kgf•m)

802343977/1,104/—436/563/—27/27.5/—

4,000–5,0004.4 bij 4,500850–950

2-takt, L216550 × 42CDI-systeem BR7HS-100.9–1.0StuurboombedieningHand start —12 (80)Chokeklep-startsysteem

Vooruit - Neutraal - Achteruit2.08 (27/13)ManuaalN

Normale benzine12YAMALUBE TWEETAKT MOTOROLE VOOR SCHEEPVAART of eengelljkwaardige olie met TC-W3-kwalificatie voor buitenboordmotorenVoormengverhouding100:1Tandwielkast-olie (SAE 90)160

25 (2.5)17 (1.7)

Page 97: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-2

NL

6CWH 6DMH 8CMH

802343—/1,104/——/563/——/29.5/—

4,000–5,0004.4 bij 4,500850–950

2-takt, L216550 × 42CDI-systeem BR7HS-100.9–1.0StuurboombedieningHand- en elektrische starter12-4012-6Chokeklep-startsysteem

Vooruit - Neutraal - Achteruit2.08 (27/13)ManuaalN

Normale benzine12YAMALUBE TWEETAKT MOTOROLE VOOR SCHEEPVAART of eengelljkwaardige olie met TC-W3-kwalificatie voor buitenboordmotorenVoormengverhouding100:1Tandwielkast-olie (SAE 90)160

25 (2.5)17 (1.7)

802343977/1,104/—436/563/—27/27.5/—

4,000–5,0004.4 bij 4,500850–950

2-takt, L216550 × 42CDI-systeem BR6HS-100.9–1.0StuurboombedieningHand start —12 (80)Chokeklep-startsysteem

Vooruit - Neutraal - Achteruit2.08 (27/13)ManuaalN

Normale benzine12YAMALUBE TWEETAKT MOTOROLE VOOR SCHEEPVAART of eengelljkwaardige olie met TC-W3-kwalificatie voor buitenboordmotorenVoormengverhouding100:1Tandwielkast-olie (SAE 90)160

25 (2.5)17 (1.7)

802343977/1,104/1,167436/563/626/—27/27.5/28/—

4,500–5,0005.9 bij 5,500850–950

2-takt, L216550 × 42CDI-systeem BR7HS-100.9–1.0StuurboombedieningHand start —12 (80)Chokeklep-startsysteem

Vooruit - Neutraal - Achteruit2.08 (27/13)ManuaalN

Normale benzine12YAMALUBE TWEETAKT MOTOROLE VOOR SCHEEPVAART of eengelljkwaardige olie met TC-W3-kwalificatie voor buitenboordmotorenVoormengverhouding100:1Tandwielkast-olie (SAE 90)160

25 (2.5)17 (1.7)

Page 98: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-3

NL

DMU01694*¯

TECHNISCHE GEGEVENS

ModelEenheid 8CWHElement

AFMETINGENTotale lengte mmTotale breedte mmTotale hoogte S/L/X mmHekplankhoogte S/L/X mmGewicht S/L/X kg

PRESTATIESBedrijfsbereik bij volle gas toeren/min.Maximum vermogen kW bij toeren/min.Stationair toerental (Neutraal) toeren/min.

MOTORType

Cilinderinhoud cm3

Boring × slag mmOntstekingssysteemBougie NGK

Bougiekap mmBesturingssysteemStartsysteemMinimale accucapaciteit (20 uur) V-AhAlternatorvermogen V-Amp (W)Startcarburatiesysteem

AANDRIJFEENHEIDVersnellingsposities

OverbrengingsverhoudingTrim/KantelsysteemSchroefmarkering

BRANDSTOF EN OLIEAanbevolen brandstof

Inhoud brandstoftank literAanbevolen motorolie

SmeringBrandstof:olieverhouding Brandstof : Olie

Aanbevolen tandwielkastolieInhoud tandwielkast cm3

DRAAFKOPPELSBougie N•m (kgf•m)Schroefmoer N•m (kgf•m)

802343977/1,104/1,167436/563/626/—29/29.5/30

4,500–5,5005.9 bij 5,000850–950

2-takt, L216550 × 42CDI-systeem BR7HS-100.9–1.0StuurboombedieningHand- en elektrische starter12-4012-6Chokeklep-startsysteem

Vooruit - Neutraal - Achteruit2.08 (27/13)ManuaalN

Normale benzine12YAMALUBE TWEETAKT MOTOROLE VOOR SCHEEPVAART of eengelljkwaardige olie met TC-W3-kwalificatie voor buitenboordmotorenVoormengverhouding100:1Tandwielkast-olie (SAE 90)160

25 (2.5)17 (1.7)

Page 99: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

NL

– MEMO –

Page 100: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-1

I

HMU01694*¯

SPECIFICHE

ModelloUnità di misura 6CMH

Voce

DIMENSIONI

Lunghezza totale mmLarghezza totale mmAltezza totale S/L/X mmAltezza specchio di poppa S/L/X mmPeso S/L/X kg

PRESTAZIONI

Regime operativo a tutto gas giri/minPotenza massima kW a giri/minRegime minimo (Folle) giri/min

MOTORE

TipoCilindrata cm3

Alesaggio × corsa mmSistema di accensioneCandela NGK

Distanza tra le candela mmSistema di comandoSistema di avviamentoCapacità minima della batteria (20 ore) V-AhPotenza dell’alternatore V-A (W)Sistema di carburazione di avviamento

UNITA’DI TRASMISSIONE

Posizioni del cambioRapporto di trasmissione

Sistema trim/tiltTipo di elica

CARBURANTE E OLIO

Carburante raccomandatoCapacità del serbatoio del carburante L

Olio motore raccomandato

LubrificazioneRapporto carburante : olio Carburante : Olio

Olio raccomandato per la scatola degli ingranaggiCapacità olio cambio cm3

COPPIA DI SERRAGGIO

Candela N•m (kgf•m)Dado dell’elica N•m (kgf•m)

802343977/1,104/—436/563/—27/27.5/—

4,000–5,0004.4 a 4,500850–950

2 tempi, L216550 × 42Sistema CDI BR7HS-100.9–1.0Comando a barra Avviamento manuale —12 (80)Sistema di avviamento con valvola dell’arla

Marcia avanti-Folle-Marcia indietro2.08 (27/13)Tilt manuale N

Benzina normale12YAMALUBE, OLIO PER MOTORIADUE TEMPIPER USO NAUTICO o olioequivalente per motori faoribordo co certificate TC-W3Premiscelazione100:1Olio per ingranaggi ipoidi (SAE 90)160

25 (2.5)17 (1.7)

Page 101: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-2

I

6CWH 6DMH 8CMH

802343—/1,104/——/563/——/29.5/—

4,000–5,0004.4 a 4,500850–950

2 tempi, L216550 × 42Sistema CDI BR7HS-100.9–1.0Comando a barra Avviamento manuale ed elettrico12-4012-6Sistema di avviamento con valvola dell’arla

Marcia avanti-Folle-Marcia indietro2.08 (27/13)Tilt manuale N

Benzina normale12YAMALUBE, OLIO PER MOTORIADUE TEMPIPER USO NAUTICO o olioequivalente per motori faoribordo co certificate TC-W3Premiscelazione100:1Olio per ingranaggi ipoidi (SAE 90)160

25 (2.5)17 (1.7)

802343977/1,104/—436/563/—27/27.5/—

4,000–5,0004.4 a 4,500850–950

2 tempi, L216550 × 42Sistema CDI BR6HS-100.9–1.0Comando a barra Avviamento manuale —12 (80)Sistema di avviamento con valvola dell’arla

Marcia avanti-Folle-Marcia indietro2.08 (27/13)Tilt manuale N

Benzina normale12YAMALUBE, OLIO PER MOTORIADUE TEMPIPER USO NAUTICO o olioequivalente per motori faoribordo co certificate TC-W3Premiscelazione100:1Olio per ingranaggi ipoidi (SAE 90)160

25 (2.5)17 (1.7)

802343977/1,104/1,167436/563/626/—27/27.5/28/—

4,500–5,0005.9 a 5,500850–950

2 tempi, L216550 × 42Sistema CDI BR7HS-100.9–1.0Comando a barra Avviamento manuale —12 (80)Sistema di avviamento con valvola dell’arla

Marcia avanti-Folle-Marcia indietro2.08 (27/13)Tilt manuale N

Benzina normale12YAMALUBE, OLIO PER MOTORIADUE TEMPIPER USO NAUTICO o olioequivalente per motori faoribordo co certificate TC-W3Premiscelazione100:1Olio per ingranaggi ipoidi (SAE 90)160

25 (2.5)17 (1.7)

Page 102: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-3

I

HMU01694*¯

SPECIFICHE

ModelloUnità di misura 8CWH

Voce

DIMENSIONI

Lunghezza totale mmLarghezza totale mmAltezza totale S/L/X mmAltezza specchio di poppa S/L/X mmPeso S/L/X kg

PRESTAZIONI

Regime operativo a tutto gas giri/minPotenza massima kW a giri/minRegime minimo (Folle) giri/min

MOTORE

TipoCilindrata cm3

Alesaggio × corsa mmSistema di accensioneCandela NGK

Distanza tra le candela mmSistema di comandoSistema di avviamentoCapacità minima della batteria (20 ore) V-AhPotenza dell’alternatore V-A (W)Sistema di carburazione di avviamento

UNITA’DI TRASMISSIONE

Posizioni del cambioRapporto di trasmissione

Sistema trim/tiltTipo di elica

CARBURANTE E OLIO

Carburante raccomandatoCapacità del serbatoio del carburante L

Olio motore raccomandato

LubrificazioneRapporto carburante : olio Carburante : Olio

Olio raccomandato per la scatola degli ingranaggiCapacità olio cambio cm3

COPPIA DI SERRAGGIO

Candela N•m (kgf•m)Dado dell’elica N•m (kgf•m)

802343977/1,104/1,167436/563/626/—29/29.5/30

4,500–5,5005.9 a 5,000850–950

2 tempi, L216550 × 42Sistema CDI BR7HS-100.9–1.0Comando a barra Avviamento manuale ed elettrico12-4012-6Sistema di avviamento con valvola dell’arla

Marcia avanti-Folle-Marcia indietro2.08 (27/13)Tilt manuale N

Benzina normale12YAMALUBE, OLIO PER MOTORIADUE TEMPIPER USO NAUTICO o olioequivalente per motori faoribordo co certificate TC-W3Premiscelazione100:1Olio per ingranaggi ipoidi (SAE 90)160

25 (2.5)17 (1.7)

Page 103: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

I

– MEMO –

Page 104: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-4

D

GMU01369

TRANSPORT UND LAGERUNG

DES MOTORS

W

Leckender Kraftstoff bedeutet eine Feuerge-

fahr. Bei Transport und Lagerung des Außen-

bordmotors sind Entlüftungsschraube und

Kraftstoffhahn zu schließen um jedes Lecken

von Kraftstoff zu verhindern.

102015

GMU00326

SCHLEPPTRANSPORT DES MOTORSFür den Schlepptransport und die Lagerungdes Motors empfiehlt sich die übliche Betriebs-stellung. Bei zu geringem Abstand zwischenStraße und Motor in dieser Stellung ist diesermit einer Motorsicherungsvorrichtung (z.B.Transomschutzstange) in der Kippstellung zuarretieren.Falls Sie weitere Einzelheiten in Erfahrung brin-gen möchten, nehmen Sie bitte mit IhremYamaha-Vertreter Verbindung auf.

W

8 Begeben Sie sich niemals unter den hochge-

kippten Motor, auch nicht bei eingesetzter

Motorsperrstange. Bei einem Herunterfallen

des Motors besteht ernste Verletzungsge-

fahr.

8 Beim Transport des Kraftstofftankes per

Boot oder Kraftfahrzeug IST ÄUSSERSTE

VORSICHT GEBOTEN.

8 Behälter NIEMALS bis zur vollen Höhe füllen.

Bei Wärme dehnt sich Benzin beträchtlich

aus und es entsteht erheblicher Druck im

Behälter. Dabei kann es zum Auslaufen des

Kraftstoffs und zu Feuergefahr kommen.

dD

Für den Transport des Motors nie den Kipp-

sperrhebel bzw. -knopf benutzen, da sich der

Motor durch die auftretenden Erschütterungen

davon lösen und herabfallen könnte. Ist der

Transport nicht in der normalen Betriebsstel-

lung möglich, ist der Motor in der Kippstellung

durch eine entsprechende Sperrvorrichtung zu

sichern.

Page 105: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-4

NL I

DMU01369

DE BUITENBOORDMOTORTRANSPORTEREN EN

OPBERGENX/

Weglekkende brandstof veroorzaakt brand-gevaar. Bij het vervoeren en opbergen vande buitenboordmotor moet u de ventilatie-schroef en de brandstofkraan dichtdraaienom weglekkende brandstof te voorkomen.

HMU01369

COME TRASPORTARE E RIPORRE

IL MOTORE FUORIBORDO

g

Una perdita di carburante comporta un rischio

d’incendio. Quando si trasporta il motore fuori-

bordo per metterlo nella rimessa, chiudere la

vite di disaerazione e il rubinetto del carburan-

te per evitare che il carburante fuoriesca.

DMU00326

DE BUITENBOORDMOTOR VERVOERENDe motor moet worden vervoerd en opgebor-gen in de normale bedrijfspositie. Als de vrijehoogte ten opzichte van het wegdek in dezestand onvoldoende is, vervoer de motor dan inde omhoog gekantelde stand en breng daartoeeen motorsteunelement zoals een hekbalkbe-schermstang aan.Raadpleeg voor verdere details uw Yamaha-dealer.

X/

8 Begeef u nooit onder de motor terwijl dezeomhoog gekanteld is, zelfs als een motor-steunstang is aangebracht. U kunt immersernstige kwetsuren oplopen als de buiten-boordmotor onverwachts naar onder valt.8WEES UITERST VOORZICHTIG bij het

vervoeren van de brandstoftank, ongeachtof deze in de boot of de wagen staat. 8VUL de brandstoftank NOOIT tot de

rand.Benzine zet sterk uit bij opwarming enkan druk veroorzaken in de brandstof-tank. Hierdoor kan brandstof weglekkenen zo brandgevaar opleveren.

:;

Gebruik nooit de kantelsteunhendel/knopbij het verplaatsen van de boot. De buiten-boordmotor kan door het schudden losrakenvan de kantelsteun en naar beneden vallen.Als de motor niet kan worden vervoerd in denaar onder gekantelde stand, gebruik daneen bijkomend steunelement om hem in deomhoog gekantelde stand vast te zetten.

HMU00326

COME TRASPORTARE IL MOTORE

FUORIBORDOIl motore deve essere trasportato sul rimorchioe riposto nella normale posizione di esercizio.Se in questa posizione non vi è sufficientedistanza da terra, trasportare il motore in posi-zione sollevata utilizzando un dispositivo disupporto per il motore quale una barra di pro-tezione per lo specchio di poppa.Per ulteriori informazioni, consultare il rivendi-tore Yamaha.

g

8Non stare mai sotto il piede mentre il motore

è sollevato, neppure se viene utilizzata una

barra di supporto per il motore. Se il motore

dovesse cadere accidentalmente, vi è il

rischio di gravi lesioni.

8 PRESTARE LA MASSIMA ATTENZIONE

durante il trasporto del serbatoio del carbu-

rante, sia in automobile che in barca.

8NON RIEMPIRE il recipiente del carburante al

massimo.

La benzina subisce un notevole aumento di

volume quando si alza la temperatura e ciò

può causare un accumulo di pressione

all’interno del recipiente con conseguente

fuoriuscita di carburante e rischio di incen-

dio.

aA

Mentre la barca viene trasportata sul rimor-

chio, non utilizzare la leva/pomello di supporto

del tilt in quanto il motore potrebbe cadere dal

supporto a causa delle vibrazioni. Se non è

possibile trasportare il motore abbassato, uti-

lizzare un dispositivo di supporto aggiuntivo

per fissarlo in posizione sollevata.

Page 106: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-5

D

GMU00327

Modell mit Knebelgriff.

Bei Transport und Lagerung des Außenbord-motors getrennt vom Boot ist der Handgriffeinzuklappen und der Motor darauf abzustüt-zen, so daß er waagerecht zu liegen kommt.

dD

Die Kraftanlage muß sich stets über dem Pro-

peller befinden, da sonst Wasser in den Zylin-

der laufen und diesen so beschädigen könnte.

HINWEIS:

Zum Schutz gegen Beschädigungen sollten Sieein Tuch oder ähnliches unter den Motor legen.

102013

Page 107: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-5

NL I

HMU00327

Modello con maniglia a morsetto

Quando si trasporta o si ripone il motore fuori-bordo separatamente dalla barca, piegare labarra di guida e appoggiare il motore sullastessa per mantenerlo in posizione orizzontale.

aA

Tenere sempre il corpo del motore più alto

dell’elica in quanto altrimenti potrebbe entrare

acqua nel cilindro e causare danni.

NOTA:

Mettere un asciugamano o qualche cosa dianalogo sotto il motore fuoribordo per evitareche si danneggi.

DMU00327

Model met klemhendelAls u de buitenboordmotor van de boot gede-monteerd vervoert of opbergt, vouw de stuur-boomhendel dan dicht en laat de motor op destuurboomhendel steunen om hem in horizon-tale stand te houden.

:;

Houd de krachtbron voortdurend hoger dande schroef. Als u dit niet doet, kan koelwaterin de cilinder lopen, waardoor de motorbeschadigd kan raken.

OPMERKING:Plaats een handdoek of enige andere doekonder de buitenboordmotor om deze tegenbeschadiging te beschermen.

Page 108: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-6

D

GMK10401

EINLAGERUNG DES MOTORS

Der Motor ist folgendermaßen einzu-lagern:1) Zunächst ist mit klarem Wasser der Kühl-

wasserdurchlauf durchzuspülen (vgl.“Spülen des Kühlsystems”) und der Motorabzuwaschen (vgl. “MOTORAUSSENSEI-TE”).

2) Trennen Sie die Kraftstoffanschlüsse vomMotor.

3) Lassen Sie nun den Motor im Leerlauf lau-fen, bis der Vergaser völlig entleert ist.

4) Wasser aus dem Außenbordmotor ablas-sen und diesen gründlich reinigen.

5) Zündkerze abnehmen, einen Kaffeelöffelvoll sauberen Motoröls in den Zylinder fül-len und Zündkerze wieder aufsetzen.

dD

8Motor nicht auf die Seite legen, bevor das

Kühlwasser vollständig abgelaufen ist, da

ansonsten durch den Auspuffanschluß Was-

ser in den Zylinder eindringen und dort Sch-

wierigkeiten verursachen könnte.

8Motor an einem trockenen und gut durchlüf-

teten Ort lagern. Vor direktem Sonnenlicht

schützen.

GMK24110

Kraftstofftank

1) Bei längerer Einlagerung Kraftstoff ausTank ablassen.

2) Kraftstofftank an einem kühlen und gutbelüfteten Ort aufbewahren. Vor direkterSonneneinstrahlung schützen.

Page 109: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-6

NL I

DMK10401

DE BUITENBOORDMOTOROPBERGENOm de buitenboordmotor op te bergen, moet uvolgende procedure volgen :1) Spoel de koelwaterdoorgang uit met lei-

dingwater (zie ‘Koelsysteem uitspoelen’)en was de motor af (zie ‘BUITENKANTMOTOR’).

2) Maak de brandstofleiding-koppelstukkenlos van deä motor.

3) Laat de motor stationair draaien tot de car-burator is leeggedraaid.

4) Laat het water volledig uit de buitenboord-motor lopen en maak de motor grondigschoon.

5) Verwijder de bougie, giet een theelepeltjeschone motorolie in de cilinder en breng debougie weer aan.

:;

8 Plaats de motor niet op zijn zijkant voorhet koelwater volledig is weggelopen,zoniet kan water in de cilinder terechtko-men via de uitlaatopening en problemenveroorzaken.8 Bewaar de motor op een droge, goed ver-

luchte plaats, niet in direct zonlicht.

DMK24110

Brandstoftank1) Tap de brandstof af uit de tank als u van

plan bent de motor langere tijd op te ber-gen.

2) Bewaar de brandstoftank op een droge,goed verluchte plaats, niet blootgesteld aandirect zonlicht.

IMK10401

COME RIPORRE IL MOTORE

FUORIBORDOPer riporre il motore fuoribordo, procederecome segue:1) Lavare i condotti dell’acqua di raffredda-

mento con acqua dolce (vedi “Lavaggio delcircuito di raffreddamento”) e lavare ilcorpo del motore (vedi “ESTERNO DELMOTORE”).

2) Scollegare i tubi del carburante dal motore.3) Fare girare il motore al minimo fino a quan-

do non si svuota il carburatore.4) Scaricare completamente l’acqua dal moto-

re fuoribordo e pulire accuratamente ilcorpo del motore.

5) Togliere la candela, versare un cucchiainodi olio motore nuovo nel cilindro e quindirimettere la candela.

aA

8Non mettere il motore su un fianco prima

che l’acqua di raffreddamento sia stata scari-

cata completamente in quanto potrebbe

entrare acqua nel cilindro attraverso il foro di

scarico e causare dei problemi.

8 Riporre il motore in un luogo asciutto e ben

ventilato, non esposto alla luce del sole

diretta.

IMK24110

Serbatoio del carburante

1) Spurgare il carburante dal serbatoio se siprevede di non utilizzarlo per un periodo ditempo prolungato.

2) Riporre il serbatoio del carburante in unluogo asciutto e ben aerato, al riparo dallaluce diretta del sole.

Page 110: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-7

D

GMU00345

Spülen des Kühlsystems

dD

Motor auf keinen Fall ohne zulaufendes Kühl-

wasser laufen lassen, da dies Schäden für die

Wasserpumpe nach sich zieht bzw. die Gefahr

birgt, daß der Motor überhitzt und so beschä-

digt wird. „Vor dem Anlassen des Motors

Wasser zu den Kühlwasserkanälen des Motors

leiten.“

GMU00346

8 Spülvorgang in einem Wassertank

1) Außenbordmotor auf dem Wassertankanbringen.

2) Tank mit klarem Wasser bis über die Höheder Kavitationsplatte füllen.

3) In Leerlauf schalten, Motor anlassen. 4) Bei niedriger Drehzahl für mehrere Minuten

laufen lassen.

dD

Bei einem Wasserstand unterhalb der Höhe

der Kavitationsplatte bzw. unzureichender

Wassermenge besteht die Gefahr, daß der

Motor sich festfrißt.

1 Wasseroberfläche2 Wassermindesthöhe

605011

q

w

Page 111: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-7

NL I

DMU00345

Koelsysteem uitspoelen

:;

Laat de motor niet draaien zonder stromendkoelwater. Anders zal ofwel de waterpompbeschadigd raken of de motor zal overver-hitten en daardoor schade oplopen. Voor ude motor start, moet u het water toevoerennaar de koelwaterdoorgang van de motor.

DMU00346

8Motor uitspoelen in een watertank1) Installeer de buitenboordmotor op de

watertank.2) Vul de tank met leidingwater tot boven het

niveau van de anti-cavitatieplaat.3) Zet de motor in neutraal en start deze.4) Laat de motor gedurende enkele minuten

met laag toerental draaien.

:;

Als het leidingwaterniveau tot onder de anti-cavitatieplaat is gezakt, of als er onvoldoen-de water aanwezig is, kan de motor vastlo-pen.

1 Wateroppervlak2 Laagste waterpeil

HMU00345

Lavaggio del circuito di raffreddamento

aA

Lavaggio del circuito di raffreddamento

Non azionare il motore senza alimentare

l’acqua di raffreddamento per non danneggiare

la pompa dell’acqua e non provocare il surri-

scaldamento del motore con conseguente dan-

neggiamento dello stesso. Prima di avviare il

motore, iniziare l’alimentazione dell’acqua nel

condotto di raffreddamento ad acqua del

motore.

HMU00346

8 Lavaggio in serbatoio d’acqua

1) Posizionare il motore fuoribordo sul serba-toio dell’acqua.

2) Riempire il serbatoio con acqua dolcesuperando il livello della piastra anticavita-zione.

3) Mettere in folle e avviare il motore.4) Fare girare il motore a bassi regimi per

alcuni minuti.

aA

Se il livello dell’acqua dolce è al di sotto del

livello della piastra anticavitazione oppure se

l’alimentazione dell’acqua è insufficiente, il

motore può grippare.

1 Superficie dell’acqua2 Livello minimo dell’acqua

Page 112: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-8

D

GMU00347

8 Spülvorgang mit der Wasserspülanschluß-

Schraube (sofern vorhanden)

W

Bei Verwendung der Wasserspülanschluß-

Schraube zur Sicherheit Propeller abnehmen.

1) Schraube neben Markierung “WASH” aufGehäuseunterteil herausnehmen

2) Wasserspülanschluß-Schraube 1 anbrin-gen und an Wasserhahn anschließen.

3) Kühlwassereinlaß mit Klebeband schützen.4) Versichern Sie sich, daß der Motor sich im

Leerlauf befindet (Neutral) und Wasserzu-fuhr über die Anschlußschraube in Gangsetzen.

5) Motor anlassen und für mehrere Minutenbei niedriger Drehzahl laufen lassen.

q

605012*

Page 113: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-8

NL I

DMU00347

8Motor uitspoelen via de spoelplug (indien voorzien).

X/

Verwijder de scheepsschroef voor de veilig-heid bij gebruik van de spoelplug.

1) Verwijder de schroef die zich naast het“WASH”-merkteken op de onderkapbevindt.

2) Installeer de spoelplug 1 en sluit deze aanop een leidingwaterkraan.

3) Dek de koelwaterinlaat af met plakband.4) Controleer of de motor wel in Neutraal

staat en zet de watertoevoer open via despoelplug.

5) Start de motor en laat deze gedurendeenkele minuten met laag toerental draaien.

HMU00347

8 Lavaggio con il connettore per l’attacco

dell’acqua (se previsto)

g

Per sicurezza, togliere l’elica quando si usa il

connettore per l’attacco dell’acqua.

1) Togliere la vite che si trova vicino al segno“WASH” sul puntale.

2) Montare il connettore per l’attaccodell’acqua 1 e collegarlo a un rubinettod’acqua dolce.

3) Coprire la presa dell’acqua con del nastro.4) Controllare che il motore sia in folle (Neu-

tral) e avviare l’alimentazione dell’acquaattraverso l’apposito connettore.

5) Avviare il motore e farlo girare a bassi regi-mi per alcuni minuti.

Page 114: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-9

D

GMK13100

Batteriepflege

WDas Elektrolyt in Batterien ist hochgiftig und

gefährlich. Es kann zu schweren Verätzungen

und ähnlichen Verletzungen führen. Ein Bes-

tandteil ist Schwefelsäure. Haut, Augen und

Kleidung vor jeglichem Kontakt mit der Subs-

tanz schützen.

Gegenmaßnahmen:

Bei ÄUSSERLICHEM Kontakt: Sofort mit kla-

rem Wasser abspülen.

Bei INNERLICHEM Kontakt: Reichlich Wasser

oder Milch trinken. Anschließend Magnesium-

milch, geschlagene Eier oder Pflanzenöl. Sofort

den Arzt benachrichtigen.

AUGEN: 15 Minuten lang mit klarem Wasser

ausspülen und anschließend unverzüglich Arzt

aufsuchen.

Batterien führen zu explosiven Gasen: Vor

Funken und offener Flamme schützen. Nicht

rauchen. Beim Aufladen bzw. bei der Verwen-

dung in geschlossenen Räumen für entspre-

chende Belüftung sorgen. Niemals ohne

Sichtschutz in der unmittelbaren Umgebung

von Batterien arbeiten.

VON KINDERN ENTFERNT HALTEN!

HINWEIS:

Batterien unterscheiden sich von Hersteller zuHersteller. Das im folgenden dargestellte Ver-fahren trifft deshalb eventuell nicht auf alleFälle zu. Fragen Sie den Hersteller Ihrer Batte-rie.

1) Lösen Sie die Batterieanschlüsse und neh-men Sie die Batterie aus dem Boot. ZurVermeidung eines möglichen Kurzschlus-ses ist als erstes der schwarze Negativpolzu lösen.

2) Batteriegehäuse und -anschlüsse reinigen.Alle Batteriezellen bis zum Maximalpegelmit destilliertem Wasser füllen.

3) Batterie absolut waagerecht an einemschattigen, trockenen und gut durchlüftetenOrt lagern. Vor direktem Sonnenlicht schüt-zen.

4) Einmal im Monat spezifische Dichte desElektrolyts kontrollieren und eventuell ents-prechend aufladen. Sie verlängern so dasLeben Ihrer Batterie!

Page 115: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-9

NL I

DMK13100

Accu-onderhoud

X/

Accu-elektrolyt is giftig en gevaarlijk en kanernstige brandwonden en dergelijke veroor-zaken. Het bevat zwavelzuur. Vermijdcontact met de huid, ogen of de kleding. Tegengift :UITWENDIG: spoel met water.INWENDIG: drink grote hoeveelhedenwater of melk. Neem vervolgens melk ofmagnesium, geklopte eieren of plantaardigeolie in. Roep onmiddellijk een dokter terhulp. OGEN: spoel gedurende 15 min. met wateren vraag daarna onmiddellijk medischehulp.Accu’s produceren explosieve gassen : houdvonken, vlammen, sigaretten enz. ervan ver-wijderd. Zorg voor de nodige verluchting bijhet opladen of gebruiken van de accu in eengesloten ruimte. Draag steeds oogbescher-ming bij het werken in de omgeving vanaccu’s. HOUD ACCU’S BUITEN HET BEREIKVAN KINDEREN.

OPMERKING:Accu’s variëren afhankelijk van de fabrikant.Bijgevolg kunnen de onderstaande proceduresin sommige gevallen niet van toepassing zijn.Raadpleeg de instructies van uw accu-fabri-kant.

1) Koppel de accu los en haal hem uit de boot.Koppel de zwarte negatiefdraad steedseerst los om kortsluitingsgevaar te voorko-men.

2) Maak de accu-behuizing en -polen schoon.Vul elke accu-cel tot het bovenniveau metgedistilleerd water.

3) Bewaar de accu op een vlakke plaats in eenkoele, droge, goed verluchte ruimte buitenhet bereik van direct zonlicht.

4) Controleer één keer per maand de zuur-dichtheid van het elektrolyt en laadt deaccu bij volgens de vereisten om de levens-duur ervan te verlengen.

IMK13100

Uso della batteria

g

L’elettrolita della batteria è velenoso e perico-

loso e può provocare ustioni in quanto contie-

ne acido solforico. Evitare il contatto con la

pelle, gli occhi e gli abiti.

Antidoto:

ESTERNO; Lavare con acqua.

INTERNO; Bere acqua o latte in abbondanza e

ingerire quindi latte di magnesia, uovo sbattu-

to od olio vegetale. Chiamare immediatamente

un medico.

OCCHI; Lavare con acqua per 15 minuti e con-

sultare tempestivamente un medico.

Le batterie producono gas esplosivi. Non avvi-

cinarle a scintille, fiamme, sigarette, ecc. Venti-

lare durante la carica oppure l’uso in ambienti

chiusi. Indossare sempre occhiali di protezione

quando si lavora vicino alle batterie.

TENERE FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBI-

NI.

NOTA:

Poiché le batterie variano a seconda della casacostruttrice, è possibile che le seguenti proce-dure non siano sempre valide. Consultare ilmanuale allegato alla batteria.

1) Scollegare e togliere la batteria dalla barca.Scollegare sempre per primo il conduttorenegativo nero per prevenire il rischio dicorto circuito.

2) Pulire il corpo della batteria e i terminali.Riempire ogni cella fino al livello superiorecon acqua distillata.

3) Riporre la batteria in piano in un lugo fres-co, asciutto e ben ventilato, lontanadall’esposizione diretta ai raggi del sole.

4) Una volta al mese, controllare il peso speci-fico dell’elettrolita e ricaricare come previs-to per prolungare la vita della batteria.

Page 116: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-10

D

GMK32010

WARTUNG UND

EINSTELLUNGEN

W

Sofern nicht anders angegeben, ist vor War-

tungsarbeiten stets der Motor abzuschalten.

Sollten Sie mit den entsprechenden Wartungs-

und Instandhaltungsarbeiten nicht vertraut

sein, wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händ-

ler bzw. einen anderen Fachmann.

GMK33011

ERSATZTEILEVerwenden Sie ausschließlich Originalteile vonYamaha bzw. Teile, die diesen in Typ, Haltbar-keit und Materialbeschaffenheit genau entspre-chen. Teile minderer Qualität führen zu Funkti-onsstörungen und können im Endeffekt beiVerlust der Herrschaft über das Fahrzeug zuerheblichen Risiken für Fahrer und Passagiereführen. Yamaha-Originalersatz- und- zubehör-teile erhalten Sie bei Ihrem Yamaha-Händler.

Page 117: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-11

D

Zündkerze Reinigung/Einstellung � � � 4-12Schmierstellen Schmieren � 4-18Getriebeöl Ölwechsel � � 4-22Kraftstoffanlage Inspektion � 4-14Kraftstoffilter Reinigen � � � 4-15Kraftstofftank*2 Reinigen � 4-23Leerlaufdrehzahl Einstellung � 4-16Anode Inspektion/Austausch 1 1 4-24Motoräußeres Inspektion � � 4-28Kühlwasserdurchlauf Reinigen � � 4-7Propeller und splint Inspektion/Austausch � � 4-19

Batterie*1 Inspektion � (einmal 4-25im Monat)Vergasereinstellung Inspektion/Einstellung 1 1 —Zündtakt Inspektion/Einstellung 1 1 —Schrauben und Muttern Nachziehen 1 1 4-28

Kontrollabstand

Prüfgegenstand

Anfangsphase Danach

Vgl. S.10 Std.

50 Std. (3 Monate)

100 Std. (6 Monate)

200Std. (1 Jahr)

GMK30011*

REINIGUNGS- UND INSPEKTIONSDIAGRAMM

Das anschließende Diagramm dient als allgemeine Richtlinie. Je nach Betriebsbedingungen las-sen sich bei der Wartungshäufigkeit Änderungen vornehmen.

Durch Sie selbst durchführbare Kontrollen sind durch einen schwarzen Punkt (�) gekennzeichnet. Die mit einem weißen Punkt (1) gekennzeichneten Arbeiten sind von Ihrem Yamaha-Händlerdurchzuführen.

*1.....Modell mit Elektrostarter*2.....Sofern mit einem tragbaren Kraftstofftank ausgerüstet

HINWEIS:

Kühlwasserdurchlauf:Nach Fahrten in Salz- bzw. trübem, sumpfigem Gewässer sollte der Motor jedesmal mit klaremWasser gespült werden.

Page 118: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-10

NL

DMK32010

ONDERHOUD ENBIJREGELING

X/

Vergeet niet de motor uit te schakelen wan-neer u onderhoudswerken wilt uitvoeren,tenzij anders aangeduid. Als de eigenaarniet vertrouwd is met het onderhoud van demachine, moet dit werk worden gedaan dooreen Yamaha-dealer of een andere bekwamemecanicien.

DMK33011

WISSELSTUKKENAls wisselstukken vereist zijn, gebruik dan uit-sluitend oorspronkelijke Yamaha-onderdelenof gelijkwaardige onderdelen van hetzelfdetype en van dezelfde sterkte en materiaaltypes.Elk onderdeel van minderwaardige kwaliteitkan tot slechte werking leiden en het hieruitvoortvloeiende controleverlies kan de bedieneren zijn passagiers in gevaar brengen.Originele Yamaha-wisselstukken en -toebeho-ren zijn verkrijgbaar bij uw Yamaha-dealer.

Page 119: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-11

NL

*1……Voor model met elektrische starter*2……Als de motor met een draagbare brandstoftank is uitgerust

OPMERKING:KoelwaterdoorgangenBij bedrijf in zout-, troebel of modderig water, moet de motor worden gespoeld met schoon waterna elk gebruik.

DMK30011*

REINIGINGS- EN INSPECTIESCHEMADe frequentie van de onderhoudsverrichtingen mag worden aangepast volgens de bedrijfsomstan-digheden, maar de volgende tabel geeft algemene richtlijnen.

Het merkteken (�) geeft de controles aan die u zelf kunt uitvoeren. Het merkteken (1) geeft werk aan dat door uw Yamaha-dealer moet worden uitgevoerd.

Bougie Reinigen/Bijregeälen � � � 4-12

Smeerpunten Smeren � 4-18

Tandwielolie Verversen � � 4-22

Brandstofsysteem Inspectie � 4-14

Brandstoffilter Reinigen � � � 4-15

Brandstoftank*2 Reinigen � 4-23

Stationair toerental Bijregeälen � 4-16

Anode Inspectie/Vervanging 1 1 4-24

Buitenkant buitenboordmotor Inspectie � � 4-28

Koelwaterdoorgang Reinigen � � 4-7

Schroef en splitpen Inspectie/Vervanging � � 4-19

Accu*1 Inspectie � (elke 4-25maand)

Carburatorafstelling Inspectie/Bijregeälen 1 1 —

Outstekingstijdstip Inspectie/Bijregeälen 1 1 —

Bouten en moeren Heraanspannen 1 1 4-28

Interval

Element

Eerste beurt Daarna om de

Zie pag.10u 50u(3m.) 100u(6m.) 200u(1j.)

Page 120: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-10

I

IMK32010

MANUTENZIONE E

REGOLAZIONI

g

Spegnere il motore prima di eseguire interven-

ti di manutenzione se non altrimenti specifica-

to. Se non siete pratici di manutenzione, rivol-

getevi a un concessionario Yamaha oppure a

un meccanico qualificato.

IMK33011

RICAMBISe vi è la necessità di parti di ricambio, utilizza-re soltanto ricambi originali Yamaha oppure adessi equivalenti, dello stesso tipo e con le stes-se caratteristiche a livello di resistenza e mate-riali. L’uso di ricambi di qualità scadente puòcreare problemi di funzionamento con conse-guente perdita di controllo e rischio per il con-ducente e i passeggeri.I ricambi e gli accessori originali Yamaha sonoin vendita presso i concessionari Yamaha.

Page 121: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-11

I

Vedi pag.

Candela Pulizia/Regolazione � � � 4-12Punti di ingrassaggio Lubrificazione � 4-18Olio del cambio Sostituzione � � 4-22Impianto del carburante Controllo � 4-14Filtro del carburante Pulizia � � � 4-15Serbatoio del carburante*2 Pulizia � 4-23Minimo Regolazione � 4-16Anodo Controllo/Sostituzione 1 1 4-24Esterno del motore fuoribordo Controllo � � 4-28Condotti dell'acqua di raffreddamento Pulizia � � 4-7

Elica e coppiglia Controllo/Sostituzione � � 4-19Batteria*1 Controllo � (mensile) 4-25Messa a punto del carburatore Controllo/Regolazione 1 1 —Messa in fase dell'accensione Controllo/Regolazione 1 1 —Bulloni e dadi Controllo del serraggio 1 1 4-28

Intervallo

Elemento

Iniziale Ogni

10 ore50 ore

(3 mesi)100 ore (6 mesi)

200 ore(1anno)

IMK30011*

CALENDARIO DELLE OPERAZIONI DI PULIZIA E CONTROLLO

La frequenza delle operazioni di manutenzione può variare a seconda delle condizioni di esercizio.La tabella qui di seguito riportata fornisce delle indicazioni di carattere generale.

Il segno (�) indica i controlli che possono essere eseguiti dal proprietario.Il segno (1) indica i controlli che devono essere eseguiti dal concessionario Yamaha.

*1………Per il modello con starter elettrico*2………Se dotato di serbatoio del carburante portatile

NOTA:

Condotti dell'acqua di raffreddamento;Quando viene utilizzato in acque salmastre, torbide o fangoso, il motore deve sempre essere lava-to con acqua dolce dopo l'uso.

Page 122: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-12

D

***-35

REINIGUNG UND EINSTELLUNG DER

ZÜNDKERZEDie Zündkerze bildet einen extrem wichtigenBestandteil des Motors, läßt sich jedoch leichtüberprüfen. Ihr Zustand gibt wichtige Hinweiseauf den allgemeinen Zustand des Motors. Istz.B. die Mitte des Elektroden-Keramikteilsbesonders weiß, weist dies unter Umständenauf ein Problem bei der Luftansaugung bzw.des Vergasers im jeweiligen Zylinder hin. Über-lassen Sie die Diagnose stets Ihrem Yamaha-Händler. Die Zündkerze ist in regelmäßigenAbständen herauszunehmen und zu überprü-fen, da Hitze und Ablagerungen zur langsamenAbnutzung und Erosion der Zündkerze führenkönnen. Bei übermäßiger Erosion der Elektrodebzw. zu starken Ablagerungen (Kohlenstaub-und sonstige Ablagerungen) ist die Kerze aus-zutauschen. Achten Sie darauf, daß Sie stetsdenselben Typ verwenden.

Vor dem Einsetzen der Kerze ist der Elektrode-nabschnitt mit einer Stärkenmeßlehre zu mes-sen und gegebenenfalls entsprechend derAngaben zu ändern.

Beim Einsetzen der Kerze stets neue Dichtungverwenden und Dichtungsoberfläche reinigen.Schmutzspuren vom Gewinde entfernen undZündkerze entsprechend dem korrektenAnzugsmoment eindrehen.

Anzugsmoment Zündkerze:Vgl. TECHNISCHE DATEN, S.4-1.

Elektrodenabstand:Vgl. TECHNISCHE DATEN, S.4-1.

Zündkerzennorm:Vgl. TECHNISCHE DATEN, S.4-1.

Page 123: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-12

NL I

***-35

DE BOUGIE SCHOONMAKEN ENBIJSTELLENDe bougie is een belangrijk motoronderdeel enkan makkelijk worden geïnspecteerd. De toes-tand van de bougie kan ons iets vertellen overde toestand van de motor. Als het centraleelektrodeporselein bijvoorbeeld heel wit is, kandit wijzen op een inlaatluchtlek of carburatie-probleem in die cilinder. Probeer zelf geen dia-gnose van de gevonden problemen te stellen.Breng de buitenboordmotor liever naar eenYamaha-dealer. U moet de bougie regelmatiguithalen en inspecteren, want hitte en neerslagzorgen ervoor dat de bougie langzaam verslijten aftakelt. Als de elektrode-erosie te grootwordt, of als er te veel koolstof- en andereneerslag is, moet u de bougie vervangen dooreen nieuwe bougie van het correcte type.

Voor u de bougie aanbrengt, moet u de elektro-despleet meten met een draaddiktemeter; brengde spleet indien nodig overeen met de voor-schriften.

Bij het aanbrengen van de bougie moet u hetoppervlak van de pakking reinigen en een nieu-we pakking gebruiken. Veeg eventuele vuilaf-zetting van de schroefdraad en schroef de bou-gie in tot het correcte draaikoppel.

***-35

PULIZIA E REGOLAZIONE DELLA

CANDELALa candela è un componente importante delmotore ed è facile da controllare. La condizionedella candela è indice della condizione delmotore. Per esempio, se la porcellana dell’elet-trodo centrale è molto bianca, ciò potrebbeessere indice di una perdita dell’aria immessao di un problema di carburazione di quel cilin-dro. Non tentare una diagnosi del problema,bensì portare il motore da un concessionarioYamaha. E’ opportuno togliere e controllareperiodicamente la candela in quando il calore ei depositi fanno sì che la candela si deteriori esi consumi lentamente. Se l’erosione dell’elet-trodo diventa eccessiva, oppure se vi sonodepositi carboniosi di una certa entità, sostitui-re la candela con una candela appropriata.

Prima di montare la candela, misurare la dis-tanza tra gli elettrodi con uno spessimetro;regolare la distanza portandola entro i limitiprevisti.

Quando si monta la candela, pulire sempre lasuperficie della guarnizione e utilizzare sempreuna guarnizione nuova. Pulire bene la filettatu-ra e avvitare la candella con la coppia giusta.

Standaard bougie : Zie TECHNISCHE GEGEVENS, Pag. 4-1.

Bougiespleet :Zie TECHNISCHE GEGEVENS, Pag. 4-1.

Bougiedraaikoppel :Zie TECHNISCHE GEGEVENS, Pag. 4-1.

Candela standard:Vedi SPECIFICHE, Pag.4-1.

Distanza tra le candele:Vedi SPECIFICHE, Pag.4-1.

Coppia della candela:Vedi SPECIFICHE, Pag.4-1.

Page 124: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-13

D

HINWEIS:

Sollten Sie keinen Drehmomentschlüssel zurVerfügung haben, gilt im allgeminen eine vier-tel bis halbe Drehung über dem Anziehen perHand. Das Anziehen auf das korrekte Momentmit einem Drehmomentschlüssel ist so schnellwie möglich nachzuholen.

W

Achten Sie Herausnahme bzw. Eindrehen der

Zündkerze darauf, daß Sie nicht die Isolation

beschädigen, da es ansonsten zu externer Fun-

kenbildung und somit zu Explosions- und

Feuergefahr kommen kann.

1 Elektrodenabstand2 Zündkerzenkennung (NGK)

Zündkerzenkennung Schlüsselgröße

B*HS (-10) 21 mm (13/16 Zoll)BR*HS (-10)

903022

qw

Page 125: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-13

NL I

OPMERKING:Als u niet over een momentsleutel kunt bes-chikken bij het aanbrengen van de bougie, kuntu het correcte draaikoppel goed inschatten doorde bougie 1/4 tot 1/2 slag voorbij handvast aante draaien. Laat de bougie zo snel mogelijk ophet correcte draaikoppel brengen met behulpvan een momentsleutel.

X/

Bij het uithalen of indraaien van een bougiemoet u opletten dat u de isolator niet bes-chadigt. Een beschadigde isolator kan exter-ne vonken veroorzaken, wat tot ontploffingof brand kan leiden.

1 Bougiespleet2 Bougie-identificatiemerkteken (NGK)

NOTA:

In mancanza di una chiave torsiometrica per ilmontaggio della candela regolarsi come segue:avvitare a mano la candela fino a incontrareuna buona resistenza, quindi stringere ancorada 1/4 a 1/2 giro. Non appena possibile, verifi-care il serraggio della candela utilizzando unachiave torsiometrica.

g

Durante la rimozione o il montaggio della can-

dela, fare attenzione a non danneggiare l’isola-

tore in quanto vi è il rischio che si producano

scintille esterne e quindi esplosioni o incendi.

1 Distanza candela2 Segno I.D. candela (NGK)

Bougie- Momentsleutelmaatidentificatiemerkteken

B*HS (-10) 21 mmBR*HS (-10)

Segno I.D. candelaMisura della

chiave

B*HS (–10)21 mm (13/16 poll.)

BR*HS (–10)

Page 126: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-14

D

GMM00001

ÜBERPRÜFUNG DES

KRAFTSTOFFSYSTEMS

W

Benzin und Benzindämpfe sind extrem feuer-

gefährlich und hochexplosiv. Von Funken,

Zigaretten, offener Flamme und anderen Zünd-

quellen entfernt halten.

Kraftstoffleitung auf Risse, Auslaufstellen undsonstige Störungen untersuchen. Etwaige Feh-ler sind sofort durch den Yamaha-Händler bzw.einen anderen Fachmann reparieren bzw.beheben zu lassen.

Prüfpunkte

8Undichte Teile des Kraftstoffsystems8Undichtigkeit des Kraftstoffschlauchanschlus-

ses8 Risse und sonstige Beschädigungen in bzw.

am Kraftstoffschlauch8Undichter Kraftstoffanschluß

W

Austretender Kraftstoff birgt Feuer- und Explo-

sionsgefahr.

8 Sehen Sie regelmäßig nach, ob irgendwo

Kraftstoff austritt.

8 Bei austretendem Kraftstoff ist das System

von einem Fachmann zu reparieren.

Bei unsachgemäßer Reparatur ist der Betrieb

des Außenbordmotors nicht mehr sicher.

106011

Page 127: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-14

NL I

DMM00001

BRANDSTOFSYSTEEMCONTROLERENX/

Benzine en benzinedampen zijn uiterst ontv-lambaar en explosief. Houd vonken, sigaret-ten, open vlammen of andere ontsteking-sbronnen uit de buurt.

Controleer of er geen lekken, scheuren ofgebreken zitten in de brandstofleiding. Als uenig probleem vindt, moet u dit onmiddellijklaten herstellen door een Yamaha-dealer of eenandere bekwame mecanicien.

Controlepunten8 Lekken in brandstofsysteemonderdelen8 Lekken in brandstofleiding-koppelstuk8 Scheuren of andere schade aan de brandsto-

fleiding8 Lek in de brandstofconnector

X/

Weglekkende brandstof kan brand of ont-ploffing veroorzaken.8Controleer regelmatig of er geen brandsto-

flekken zijn.8Als u een brandstoflek aantreft, moet u het

brandstofsysteem laten herstellen door eenbekwame mecanicien.Gebrekkige herstellingen kunnen de bui-tenboordmotor onveilig maken.

IMM00001

CONTROLLO DELL’IMPIANTO DEL

CARBURANTE

g

La benzina e i suoi vapori sono altamente

infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare

lontani da fiamme libere, scintille ed altre sor-

genti di accensione.

Controllare che la conduttura del carburantenon presenti perdite, crepe o guasti. Se vienelocalizzato un problema, provvedere immedia-tamente alla riparazione interpellando un con-cessionario Yamaha oppure un meccanicoqualificato.

Controlli da eseguire:

8 Perdite nell’impianto del carburante8 Perdite nei giunti dei tubi del carburante8 Crepe o altri danni nei tubi del carburante8 Perdita a livello del raccordo del carburante

g

Le perdite di carburante possono causare

incendi o esplosioni.

8 Verificare regolarmente che non vi siano per-

dite di carburante.

8Qualora venga individuata una perdita, prov-

vedere immediatamente alla riparazione

interpellando un meccanico qualificato. Ripa-

razioni eseguite da personale non qualificato

possono rendere insicuro il motore fuoribor-

do.

Page 128: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-15

D

GMM21001

INSPEKTION UND AUSTAUSCH DES

KRAFTSTOFFILTERS

W

Benzin und Benzindämpfe sind extrem feuer-

gefährlich und hochexplosiv.

8Wenden Sie sich bei etwaigen Fragen zum

Vorgang an Ihren Yamaha-Händler.

8 Reinigung nicht bei heißem bzw. laufendem

Motor vornehmen. Motor zunächst entspre-

chend abkühlen lassen.

8 Im Filter befinden sich noch Kraftstoffreste.

Von Funken, Zigaretten, offener Flamme und

anderen Zündquellen entfernt halten.

8 Bei der Reinigung läßt sich nicht vermeiden,

daß etwas Kraftstoff verschüttet wird.

Einen Lappen unterlegen und sofort aufwi-

schen.

8 Bei nichtsachgemäßem Austausch führt dies

zu undichten Stellen und somit zu Feuer-

und Explosionsgefahr.

Kraftstoffilter regelmäßig nachsehen.Der Wegwerf-Filter besteht aus einem Stück.Bei Fremdkörpern im Filter ist dieser auszutau-schen. Fragen Sie Ihren Yamaha-Händler.

207015

Page 129: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-15

NL I

DMM21001

BRANDSTOFFILTER INSPECTERENEN VERVANGENX/

Benzine is uiterst ontvlambaar en benzine-dampen zijn ontvlambaar en explosief.8Als u enige vragen hebt over een goede uit-

voering van deze procedure, raadpleegdan uw Yamaha-dealer. 8Voer deze procedure niet uit op een hete of

draaiende motor. Laat de motor eerstafkoelen.8 Er zal brandstof aanwezig zijn in de

brandstoffilter.Houd vonken, sigaretten, open vlammen ofandere ontstekingsbronnen uit de buurt.8 Bij deze procedure zal er enige brandstof

gemorst worden. Vang deze op in eendoek. Veeg eventueel gemorste brandstofonmiddellijk op.8 Een verkeerde assemblage kan tot een

brandstoflek leiden, wat dan weer brandof ontploffingsgevaar kan veroorzaken.

Controleer de brandstoffilter regelmatig.De brandstoffilter is van het eendelige weg-werptype. Als u vreemde materialen aantreft inde filter, vervang hem dan. Voor vervangfilterskan u best uw Yamaha-dealer raadplegen.

IMM21001

CONTROLLO E SOSTITUZIONE DEL

FILTRO DEL CARBURANTE

g

La benzina è altamente infiammabile e i suoi

vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non

fumare e stare lontani da fiamme libere, scintil-

le ed altre sorgenti di accensione.

8 Se avete domande su come eseguire questa

procedura in modo corretto, consultate un

concessionario Yamaha.

8Non eseguire questa procedura con il moto-

re in moto o a caldo. Lasciare raffreddare il

motore.

8 Vi sarà carburante nel filtro quindi stare lon-

tani da scintille, sigarette od altre sorgenti di

accensione.

8 Eseguendo questa procedura si verificano

fuoriuscite di carburante. Asciugare imme-

diatamente con uno straccio.

8 Se la sostituzione non viene eseguita corret-

tamente si potrebbero determinare perdite

di carburante con conseguente rischio di

incendio o esplosione.

Controllare periodicamente il filtro del carbu-rante.Il filtro del carburante è costituito da un unicopezzo, del tipo usa e getta. Se si riscontra nelfiltro la presenza di corpi estranei, sostituirlo.Per la sostituzione del filtro del carburante,consultare un concessionario Yamaha.

Page 130: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-16

D

GMU00376

REGULIERUNG DER

LEERLAUFDREHZAHL

W

8 Beim Anlassen bzw. während des Laufens

Elektroteile niemals berühren bzw. herauszu-

nehmen versuchen.

8 Achten Sie darauf, daß Sie bei laufendem

Motor nicht mit Haaren, Kleidung und Hän-

den in unmittelbare Nähe von Schwungrad

und sonstigen drehenden Teilen kommen.

dD

Bei der Drehzahlregulierung im Leerlauf muß

sich der Motor im Wasser befinden. Es besteht

die Verwendungsmöglichkeit eines Spülzusat-

zes bzw. Testtanks.

Es sollte ein Drehzahlmesser für Diagnose-zwecke verwendet werden.1) Motor anlassen und im Leerlauf soweit

warmlaufen lassen, bis er vollkommengleichmäßig läuft.Wenn der Motor sich bei dieser Regulie-rung an einem Boot befindet, ist sicherzu-stellen, daß dieses fest vertäut ist.

2) Einstellung der Leerlaufdrehzahl auf denangegebenen Wert mit der Gasanschlags-schraube (vgl. „TECHNISCHE DATEN“).Drehen nach rechts zur Erhöhung der Dreh-zahl, Drehen nach links zur Minderung.

HINWEIS:

Die korrekte Einstellung ist nur bei vollständigwarmgelaufenen Motor möglich. Im anderenFall ist die Drehzahl wahrscheinlich zu hoch.Wenden Sie sich bei Schwierigkeiten an IhrenYamaha-Händler bzw. einen Fachmann.

1 Gasanschlagsschraube

204022*

q

Page 131: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-16

NL I

DMU00376

STATIONAIR TOERENTAL BIJREGELENX/

8Raak geen elektrische onderdelen aan enverwijder ze ook niet bij het starten of tij-dens het motorbedrijf. 8Houd handen, haar en kleding verwijderd

van het vliegwiel en andere draaiendedelen terwijl de motor in werking is.

:;

Deze procedure moet worden uitgevoerdterwijl de buitenboordmotor met de schroefin het water ligt. Een uitspoelinrichting oftesttank kan worden gebruikt.

Een diagnose-toerenteller moet voor deze pro-cedure worden gebruikt.1) Start de motor en laat hem volledig warm

draaien in neutrale stand tot hij heel gelijk-matig draait.Als de buitenboordmotor op een bootgemonteerd is, zorg dan dat deze boot goedvastligt.

2) Regel de gasklepstopschroef zodanig af dathet stationair toerental volgens de richtlij-nen is ingesteld (zie “TECHNISCHEGEGEVENS”) door de stopschroef recht-som te draaien om het vrijlooptoerental teverhogen en linksom om datzelfde vrij-looptoerental te verlagen.

OPMERKING:Een correcte instelling van het stationair toe-rental is slechts mogelijk als de motor volledigis opgewarmd. Als dat niet het geval is, zal detoerentalinstelling meestal te hoog zijn. Als u problemen hebt met het instellen van hetvoorziene stationair toerental, raadpleeg daneen Yamaha-dealer of een andere bekwamemecanicien.

1 Gasklepstopschroef

HMU00376

REGOLAZIONE DEL MINIMO

g

8Non toccare né togliere parti elettriche prima

e durante l’operazione.

8 Tenere le mani, i capelli e gli indumenti lon-

tani dal volano e dalle altre parti girevoli

mentre il motore è in moto.

aA

Questa procedura deve essere eseguita men-

tre il motore fuoribordo si trova in acqua. E’

possibile utilizzare un dispositivo di lavaggio

oppure una vasca di prova.

Per l’esecuzione di questa procedura è oppor-tuno utilizzare un contagiri diagnostico.1) Avviare il motore e farlo riscaldare bene in

folle fino a quando non marcia in modoregolare.Se il motore è montato su una barca, accer-tarsi che questa sia ben ormeggiata.

2) Regolare la vite di arresto del gas per regi-strare il minimo secondo le specifiche (vedi“SPECIFICHE”) girandola in senso orarioper alzare il minimo e in senso antiorarioper abbassarlo.

NOTA:

Una corretta regolazione del minimo è possibi-le soltanto se il motore è caldo. Se il riscalda-mento è stato insufficiente, la regolazione ten-derà ad essere troppo alta.In caso di difficoltà ad ottenere il minimo speci-ficato, consultare un concessionario Yamahaoppure un meccanico qualificato.

1 Vite di arresto del gas

Page 132: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-17

D

GMN40000

AUSTAUSCH DER SICHERUNG

(Modell mit Elektrostarter)Bei durchgebrannter Sicherung Sicherungskas-ten öffnen und Sicherung austauschen. AchtenSie auf die korrekte Amperzahl.

HINWEIS:

Sollte die neue Sicherung ebenfalls sofort wie-der blockieren, wenden Sie sich bitte an IhrenYamaha-Händler.

1 Sicherungskasten2 Sicherung (20 A)

W

Verwenden Sie ausschließlich den angegebe-

nen Sicherungstyp.

Eine falsche Sicherung bzw. ein Stück Draht

können zu Überstrom führen und so die Elek-

troanlage beschädigen. Außerdem besteht

Feuergefahr!

GMP00001

VERKABELUNGS- UND

ANSCHLUSSPRÜFUNG1) Überprüfen Sie alle Massekabel auf den

entsprechenden Anschluß.2) Achten Sie darauf, daß alle Anschlüsse fest

sitzen.

AUSPUFFLECKLassen Sie den Motor an und sehen Sie nach,ob aus aus den Verbindungsstücken zwischenAuspuffverkleidung, Zylinderkopf und Kurbel-gehäuse keine Auspuffgase austreten.

WASSERAUSTRITTLassen Sie den Motor an und sehen Sie nach,ob aus aus den Verbindungsstücken zwischenAuspuffverkleidung, Zylinderkopf und Kurbel-gehäuse kein Wasser austritt.

205012*

q

w

Page 133: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-17

NL I

DMN40000

EEN ZEKERING VERVANGEN(voor model met elektrische starter)Als de zekering is doorgesmolten, open dan dezekeringkast en vervang de zekering door eennieuw exemplaar van de juiste stroomsterkte.

OPMERKING:Als de nieuwe zekering onmiddellijk ookdoorsmelt, raadpleeg dan een Yamaha-dealer.

1 Zekeringkast2 Zekering (20 A)

X/

Zorg dat u het aanbevolen zekeringtypegebruikt.Een verkeerde zekering of een stuk draadkunnen een te grote stroomsterkte doorla-ten. Dit kan schade aan het elektrisch sys-teem en brandgevaar veroorzaken.

IMN40000

SOSTITUZIONE DEL FUSIBILE

(per il modello ad avviamento elettrico)Se il fusibile si è bruciato, aprire il portafusibilee procedere alla sostituzione rispettandol’amperaggio.

NOTA:

Se il fusibile nuovo si brucia subito, consultareun concessionario Yamaha.

1 Portafusibile2 Fusibile (20 A)

g

Utilizzare esclusivamente il fusibile specificato.

L’uso di un fusibile sbagliato oppure di un

pezzo di filo metallico può determinare un pas-

saggio di corrente eccessivo con conseguenti

danni all’impianto elettrico e rischio di incen-

dio.

IMP00001

CONTROLLO DEL CABLAGGIO E DEI

CONNETTORI1) Verificare che tutti i fili di terra siano ben

fissati.2) Verificare che tutti i connettori siano ben

inseriti.

PERDITE DI SCARICOAvviare il motore e controllare che non vi sianoperdite di scarico provenienti dai giunti tra ilcoperchio dello scarico, la testa del cilindro e ilcarter.

PERDITE DI ACQUAAvviare il motore e controllare che non visiano perdite di acqua provenienti dai giunti trail coperchio dello scarico, la testa del cilindro eil carter.

DMP00001

BEDRADING EN CONNECTORENCONTROLEREN1) Controleer of elke massadraad wel behoor-

lijk is bevestigd.2) Controleer of elke connector wel stevig is

ingestoken.

UITLAATLEKStart de motor en controleer of er geen uitlaat-lek te merken is via de voegen tussen het uit-laatdeksel, de cilinderkop en het carter.

WATERLEKStart de motor en controleer of er geen waterlekt uit de voegen tussen het uitlaatdeksel, decilinderkop en het carter.

Page 134: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-18

103101

GMU00909

SCHMIERUNGYamaha-Schmierfett A (Wasserbeständiges Schmierfett)Yamaha-Schmierfett D (Korrosionsbeständiges Fett)*1

DMU00909

SMERENYamaha-smeervet A (waterbestendig smeervet)Yahama-smeervet D (roestwerend smeervet)*1

HMU00909

INGRASSAGGIOGrasso Yamaha A (Grasso impermeabile)Grasso Yamaha D (Grasso resistente alla corrosione)*1

NL

D

I

*1. Für die Propellerwelle*1. Voor schroefas*1. per l’albero dell’elica.

Page 135: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

– MEMO –

Page 136: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-19

D

GMU00388

PROPELLERPRÜFUNG

W

Wenn Sie sich in unmittelbarer Nähe des Pro-

pellers aufhalten und der Motor plötzlich zu

laufen beginnt, kann dies zu ernsten Verlet-

zungen führen.

8 Vor Inspektion, Abnehmen bzw. Anbringen

des Propellers sind die Zündkerzenkappen

von den Zündkerzen zu nehmen. Ferner ist in

den Leerlauf (Neutral) zu schalten, der

Hauptschalter auszuschalten (OFF-Stellung)

sowie Schlüssel und Abzugsleine vom Not-

stoppschalter abzuziehen. Bei vorhandenem

Batterieunterbrechungsschalter ist dieser

auszuschalten.

8 Beim Lösen bzw. Anziehen der Propellermut-

ter Propeller nicht mit der Hand halten.

Klemmen Sie zwischen Kavitationsplatte

und Propeller einen Holzkeil, damit der Pro-

peller nicht drehen kann.

210012

602051

602054

GMU00390

Propellerprüfstelle

8 Propellerblätter auf Verschleiß, Erosionsspu-ren durch Kavitation bzw. Ventilation undsonstige Schäden untersuchen.8 Keile auf Verschleiß und Beschädigungen

untersuchen.8 Sehen Sie nach, ob sich um die Propellerwel-

le eventuell Angelschnur gewickelt hat. 8Öldichtung auf Schäden prüfen.

Page 137: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-19

NL I

DMU00388

DE SCHROEF CONTROLERENX/

U kunt ernstige kwetsuren oplopen als demotor per ongeluk start terwijl u zich in deomgeving van de schroef bevindt.8Voor u de schroef inspecteert, verwijdert

of installeert, moet u de bougiekappen vande bougies verwijderen. Zet de schakel-hendel ook in neutraal, zet de hoofdscha-kelaar in de UIT-stand en verwijder desleutel, verwijder de snoerschakelaar vande motorstopschakelaar. Zet de accu-onderbrekingsschakelaar uit als uw boothiermee voorzien is.8Gebruik nooit uw hand om de schroef vast

te houden bij het los- of aandraaien van deschroefmoer. Steek een houten blok tussende anti-cavitatieplaat en de schroef om tevoorkomen dat de schroef kan draaien.

HMU00388

CONTROLLO DELL’ELICA

g

Vi è il rischio di lesioni gravi se il motore parte

accidentalmente mentre ci si trova vicino

all’elica.

8 Prima di controllare, togliere o installare

l’elica, togliere le pipette dalle candele. Met-

tere in folle, posizionare l’interruttore gene-

rale su OFF e togliere la chiave. Togliere inol-

tre il tirante dall’interruttore di arresto moto-

re. Se la barca è provvista dell’apposito inter-

ruttore, escludere la batteria.

8Non tenere l’elica con la mano mentre si

svita o si avvita il dado dell’elica. Mettere un

blocco di legno tra la piastra anticavitazione

e l’elica per impedire che questa giri.

DMU00390

Controlepunt van de scheepsschroef8 Controleer de schroefbladen op slijtage, ero-

sie door cavitatie of ventilatie of enige ande-re schade.8 Controleer of de sleuven niet versleten of

beschadigd zijn geraakt. 8 Controleer of er zich geen vislijnen rond de

schroefas hebben gewikkeld. 8 Controleer of de oliedichting van de schroef-

as geen schade heeft opgelopen.

HMU00390

Punto di controllo dell’elica

8 Controllare tutte le pale dell’elica per verifica-re che non presentino segni di usura, erosio-ne dovuta a cavitazione o ventilazione oppu-re altri danni.8 Controllare che le scanalature non presentino

segni di usura oppure altri danni.8 Verificare che non vi siano lenze avvolte

attorno all’albero dell’elica. 8 Controllare che il paraolio dell’albero

dell’elica non sia danneggiato.

Page 138: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-20

D

GMU00977

Propellerausbau

1) Keil 1 ausrichten und mit einer Zange her-ausziehen.

602052

000607

r

ew

q

t

2) Propellermutter 2 mit Unterlegscheibe 3ausbauen.

3) Propeller 4 und Druckscheibe 5 ausbau-en.

Page 139: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-20

NL I

DMU00977

De scheepsschroef demonteren1) Trek de splitpen 1 recht en trek ze dan uit

met behulp van een tang.

HMU00977

Rimozione dell’elica

1) Raddrizzare la coppiglia 1 ed estrarlamediante un paio di pinze.

2) De moer 2 en tussenring 3 van descheepsschroef verwijderen.

3) De schroef 4 en de drukschijf 5 verwij-deren.

2) Togliere il dado dell’elica 2 e la rondella3.

3) Togliere l’elica 4 e la rondella di spinta 5.

Page 140: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-21

D

602053

GMU00396

Propellereinbau

dD

8 Bauen Sie zuerst die Druckscheibe und dann

erst den Propeller ein, weil andernfalls das

Unterwasserteil und die Propellernabe

beschädigt werden könnten.

8 Benutzen Sie unbedingt einen neuen Splint

und biegen Sie die Splintenden weit um, da

der Propeller sich anderenfalls lösen und ver-

loren gehen könnte.

1) Yamaha-Marine-Schmierfett oder korrosi-onsabweisendes Fett auf die Propellerwel-len schmieren.

2) Druckscheibe und Propeller an der Propel-lerwelle montieren.

3) Unterlegscheibe einbauen und Propeller-mutter auf das vorgeschriebene Momentanziehen.

Anzugsmoment:Vgl. “TECHNISCHE DATEN”, Seite 4-1.

4) Propellermutter mit dem Propellerwellen-loch ausrichten. Neuen Splint in das Locheinführen und Splintenden umbiegen.

HINWEIS:

Wenn die Propellermutter nach dem Anziehenauf das vorgeschriebene Moment nicht mitdem Propellerwellenloch fluchtet, Mutter wei-ter festziehen, bis sie mit dem Loch fluchtet.

Page 141: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-21

NL I

HMU00396

Montaggio dell’elica

aA

8 Inserire la rondella di spinta prima dell’elica

altrimenti si rischia di danneggiare il puntale

e il mozzo dell’elica.

8Utilizzare una coppiglia nuova e piegarne

accuratamente le estremità in quanto altri-

menti vi è il rischio che l’elica fuoriesca

durante la marcia e si perda.

1) Applicare sull’albero dell’elica YamahaMarine Grease oppure un grasso anticorro-sione.

2) Inserire la rondella di spinta e l’elicasull’albero dell’elica.

3) Mettere la rondella e stringere il dadodell’elica secondo la coppia specificata.

DMU00396

Installeren van de schroef

:;

8Vergeet niet de drukring te installerenalvorens u de schroef aanbrengt, anderskunnen de onderkast en de schroefnaafbeschadigd raken.8Gebruik een nieuwe splitpen en plooi de

uiteinden ervan zorgvuldig om. Anderskan de schroef loskomen tijdens het varenen verloren raken.

1) Breng Yamaha Marine-smeervet of roest-werend smeervet aan op de schroefas.

2) Installeer de drukring en de schroef op deschroefas.

3) Breng de tussenring aan en draai deschroefmoer aan met het voorgeschrevendraaikoppel.

Draaikoppel:Zie “TECHNISCHE GEGEVENS” pagina 4-1.

Coppia di serraggio:Vedi “CARATTERISTICHE TECNICHE” a pag. 4-1.

4) Breng de schroefmoer in overeenstemmingmet het gaatje in de schroefas. Steek eennieuwe splitpen door het gaatje en plooi deuiteinden van de splitpen om.

OPMERKING:Indien de schroefmoer niet overeenstemt methet gaatje in de schroefas nadat de schroefmoerwerd aangedraaid tot het voorgeschreven draai-koppel moet u de moer een beetje vaster aan-draaien tot ze zich correct tegenover het gaatjebevindt.

4) Allineare il dado dell’elica con il forodell’albero. Inserire una nuova coppiglianel foro e piegarne le estremità.

NOTA:

Se, dopo il serraggio alla coppia specificata, ildado dell’elica non risulta allineato con il forodell’albero dell’elica, serrare ulteriormente ildado per allinearlo con il foro.

Page 142: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-22

D

GMU00905¯

GETRIEBEÖLWECHSEL

W

8 Achten Sie darauf, daß der Motor gut am

Heckspiegel bzw. einer stabilen Auflage gesi-

chert ist. Durch einen plötzlich herabfallen-

den Motor können Sie sich schwerste Verlet-

zungen zuziehen.

8 Begeben Sie sich niemals unter einen ange-

kippten Motor, auch nicht bei verriegeltem

Kippsperrhebel. Bei überraschendem Herun-

terfallen des Motors können Sie sich schwer

verletzen.

1) Außenbordmotor in senkrechte Stellungbringen (ohne Kippneigung).

2) Geeigneten Behälter unter Getriebekastenstellen.

3) Ölablaßschraube 1 herausnehmen.4) Ölstandsschraube 2 abnehmen, damit das

Öl vollständig ablaufen kann.

dD

Sehen Sie sich das abgelassene Öl genau an.

Bei milchiger Flüssigkeit ist dies ein Anzeichen

darauf, daß Wasser in den Getriebekasten

gelangt. Hierdurch kann das Getriebe geschä-

digt werden. Wenden Sie sich für die Repara-

tur der entsprechenden Abdichtungen an Ihren

Yamaha-Händler.

HINWEIS:

Fragen Sie Ihren Yamaha-Händler, wie das Ölzu entsorgen ist.

001418

w

q

Page 143: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-22

NL I

DMU00905¯

TANDWIELOLIE VERVERSENX/

8 Zorg dat de buitenboordmotor stevig isvastgemaakt aan de hekplank of een sta-biele staander. U kunt immers ernstigekwetsuren oplopen als de motor op u valt.8Ga nooit onder de motor staan terwijl hij

gekanteld is, zelfs als de kantelsteunhendelvergrendeld is. Dit kan immers tot ernstigekwetsuren leiden als de buitenboordmotoronverwachts terugvalt.

1) Plaats de buitenboordmotor in een verticalestand (niet gekanteld).

2) Plaats een geschikte opvangbak onder detandwielkast.

3) Verwijder de olieaftapplug 1.4) Verwijder de oliepeilplug 2 om de olie

volledig te laten wegvloeien.

:;

Inspecteer de gebruikte olie nadat ze werdafgetapt. Als de olie melkachtig is, komt erwater in de tandwielkast dat schade aan detandwielen kan veroorzaken. Raadpleeg eenYamaha-dealer voor herstelling van deonderbakdichtingen.

OPMERKING:Voor het opruimen van de gebruikte olie kunt uuw Yamaha-dealer raadplegen.

HMU00905¯

SOSTITUZIONE DELL’OLIO DEL CAMBIO

g

8 Accertarsi che il motore fuoribordo sia ben

fissato sullo specchio di poppa o su un sup-

porto stabile. Se il motore dovesse cadere

addosso all’operatore vi è il rischio di gravi

lesioni.

8Non stare mai sotto il piede mentre il motore

è sollevato, neppure quando la leva di sup-

porto del tilt è bloccata. Se il motore doves-

se cadere accidentalmente, vi è il rischio di

gravi lesioni.

1) Mettere il motore fuoribordo in posizioneverticale (non inclinata).

2) Collocare un recipiente appropriato sotto ilpuntale.

3) Togliere il tappo di spurgo dell’olio 1.4) Togliere il tappo di livello dell’olio 2 per

effettuare uno scarico completo dell’olio.

aA

Controllare l’olio una volta scaricato. Se è lat-

tigginoso, significa che entra acqua nella sca-

tola degli ingranaggi con conseguenti danni al

cambio. Consultare un concessionario Yamaha

per la riparazione delle guarnizioni del puntale.

NOTA:

Per lo smaltimento dell’olio usato, consultare ilconcessionario Yamaha.

Page 144: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-23

D

5) Bei aufrecht stehendem Motor mit Hilfeeiner biegsamen oder unter Druck stehen-den Füllvorrichtung Getriebeöl durch dasSchraubloch der Ablaßschraube einfüllen.

6) Sobald Öl aus dem Schraubloch derÖlstandsschraube auszutreten beginnt,diese einsetzen und festdrehen.

7) Ölablaßschraube einschrauben und festzie-hen.

Getriebeölspezifikation/Fassungsvermögen:Vgl. ,,TECHNISCHE DATEN“, S. 4-1.

GMM30001

REINIGUNG DES KRAFTSTOFFTANKS

W

Benzin und Benzindämpfe sind extrem feuer-

gefährlich und hochexplosiv.

8Wenden Sie sich bei etwaigen Fragen zum

Vorgang an Ihren Yamaha-Händler.

8 Reinigung entfernt von Funken, Zigaretten,

offener Flamme und anderen Zündquellen

durchführen.

8 Vor der Reinigung Tank aus dem Boot neh-

men. Niemals in geschlossenen Räumen

arbeiten. Für gute Durchlüftung sorgen.

8 Verschütteten Kraftstoff sofort aufwischen.

8 Tank wieder sorgfältig zusammensetzen.

Bei falschem Zusammenbau führt dies zu

undichten Stellen und somit zu Feuer- und

Explosionsgefahr.

8 Entsorgung des Altbenzins gemäß den örtli-

chen Vorschriften und Regelungen.

601011

Page 145: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-23

NL I

5) Met de buitenboordmotor in verticale standkunt u de tandwielolie in het gat van deolieaftapplug inspuiten met behulp van eenslang of een drukvullingssysteem.

6) Als de olie uit het oliepeilpluggat begint testromen, zet u de oliepeilplug weer in endraait hem vast.

7) Zet de olieaftapplug weer in en draai dezevast.

5) Tenendo il motore fuoribordo in posizioneverticale ed utilizzando un dispositivo diriempimento flessibile o pressurizzato,iniettare olio per ingranaggi nel foro deltappo di spurgo dell’olio.

6) Quando l’olio comincia a fuoriuscire dalforo del tappo di livello dell’olio, inserire estringere il tappo di livello dell’olio.

7) Inserire e serrare il tappo di spurgodell’olio.

Tandwielolie/capaciteit:Zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, Pag. 4-1. Tipo/capacità dell’olio del cambio:

Vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-1.

DMM30001

DE BRANDSTOFTANK REINIGENX/Benzine is uiterst ontvlambaar en benzine-dampen zijn ontvlambaar en explosief.8Als u enige vragen hebt over een goede uit-

voering van deze procedure, raadpleegdan uw Yamaha-dealer. 8 Blijf uit de buurt van vonken, sigaretten,

open vlammen of andere ontstekingsbron-nen bij het reinigen van de brandstoftank.8Verwijder de brandstoftank van de boot

voor u ze begint te reinigen. Verricht ditwerk uitsluitend in open lucht, in een goedverluchte omgeving.8Veeg eventueel gemorste brandstof onmid-

dellijk op.8Hermonteer de brandstoftank heel zorg-

vuldig. Een slechte montage kan tot eenbrandstoflek leiden, wat dan weer brandof ontploffingsgevaar kan veroorzaken.8Ruim oude benzine op volgens de plaatse-

lijke reglementering.

IMM30001

PULIZIA DEL SERBATOIO DEL

CARBURANTE

gLa benzina è altamente infiammabile e i suoi

vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non

fumare e stare lontani da fiamme libere, scinti-

lle ed altre sorgenti di accensione.

8 Se avete domande su come eseguire questa

procedura in modo corretto, consultate un

concessionario Yamaha.

8 Durante la pulizia del serbatoio del carburan-

te, stare lontani da scintille, sigarette, fiam-

me ed altre sorgenti di accensione.

8 Prima di procedere alla pulizia, togliere il ser-

batoio del carburante dalla barca. Lavorare

solo all’aperto in una zona ben ventilata.

8 Asciugare immediatamente eventuali mac-

chie di carburante.

8 Rimontare accuratamente il serbatoio. Se

questa procedura non viene eseguita corret-

tamente si potrebbero determinare perdite

di carburante con conseguente rischio di

incendio o esplosione.

8 Smaltire la benzina residua in base alle dis-

posizioni vigenti a livello locale.

Page 146: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-24

D

Reinigung des Kraftstofftanks:

1) Tankinhalt in Benzinbehälter mit entspre-chender Zulassung umfüllen.

2) Geben Sie eine geringe Menge an geeigne-tem Lösungsmittel in den Tank. Verschlußaufsetzen und gut durchschütteln.Lösungsmittel vollständig ausgießen.

Reinigung des Kraftstoffilters:

1) Schrauben von der Tankuhrgruppe lösenund diese aus dem Tank nehmen.

2) Filter am Ende des Ansaugrohrs mit geeig-neter Reinigungslösung reinigen. Trocknenlassen.

3) Dichtung austauschen. Tankuhrgruppe wie-der einsetzen und Schrauben fest anziehen.

***-25

ÜBERPRÜFUNG UND AUSTAUSCH DER

ANODENDer Yamaha-Außenbordmotor verfügt übereinen Korrosionsschutz in Form von Opferano-den.

Kontrollieren Sie die Anoden in regelmäßigenAbständen. Schuppige Ablagerungen von derOberfläche entfernen.Fragen Sie zum Austausch der Anoden IhrenYamaha-Händler.

dD

Anoden niemals lackieren, da hierdurch der

Korrosionsschutz nicht mehr gewährleistet ist.

902066

604013

Page 147: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-24

NL I

Om de brandstoftank te reinigen :1) Maak de brandstoftank leeg in een goedge-

keurde benzineopvangbak.2) Giet een kleine hoeveelheid geschikt oplos-

middel in de tank. Breng de dop weer aanen schud goed met de tank. Laat het oplos-middel weer volledig weglopen.

Om de brandstoffilter te reinigen :1) Verwijder de schroeven die het brandstof-

metergeheel op zijn plaats houden. Trek hetgeheel uit de tank.

2) Reinig de filter (die zich op het uiteindevan de zuigbuis bevindt) in een geschiktreinigingsmiddel. Laat de filter drogen.

3) Vervang de pakking door een nieuw exem-plaar. Hermonteer het brandstofmeterge-heel en zet de schroeven weer zorgvuldigvast.

Per pulire il serbatoio del carburante:

1) Svuotare il serbatoio del carburante ver-sandone il contenuto in un recipiente perbenzina omologato.

2) Versare una piccola quantità di solventeappropriato nel serbatoio. Rimettere iltappo e agitare il serbatoio. Scolare com-pletamente il solvente.

Per pulire il filtro del carburante:

1) Togliere le viti che reggono il gruppo misu-ratore carburante ed estrarlo dal serbatoio.

2) Pulire il filtro (che si trova alla fine del tubodi aspirazione) con un solvente adeguato equindi lasciarlo asciugare.

3) Sostituire la guarnizione con una nuova.Rimontare il gruppo misuratore carburantee stringere le viti.

***-25

ANODES INSPECTEREN EN VERVANGENDe Yamaha-buitenboordmotor is tegen corro-sie beschermd door oplosanodes.

Controleer deze oplosanodes af en toe en ver-wijder de afzetting van hun oppervlak.Voor vervanging kunt u best uw Yamaha-dea-ler raadplegen.

:;

Schilder de anodes niet, aangezien ze hier-door onbruikbaar worden.

***-25

CONTROLLO E SOSTITUZIONE DEGLI

ANODIIl motore fuoribordo Yamaha è protetto dallacorrosione da anodi di sacrificio.

Controllare l’anodo periodicamente. Togliere leincrostazioni dalla superficie dell’anodo.Per la sostituzione dell’anodo, consultare unconcessionario Yamaha.

aA

Non verniciare l’anodo in quanto lo si rende-

rebbe inefficace.

Page 148: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-25

D

GMN50001

BATTERIEPRÜFUNG

(Modell mit Elektrostarter)

W

Die Elektrolytflüssigkeit in Batterien ist

äußerst gefährlich. Ein Bestandteil ist Schwe-

felsäure. Sie ist somit hochgiftig und ätzend.

Beachten Sie bitte stets folgende Vorsichts-

maßnahmen:

8 Die Elektrolytflüssigkeit kann zu schweren

Verätzungen und dauerhaften Augenschä-

den führen. Jeglichen Kontakt mit dem Kör-

per unbedingt vermeiden.

8 Bei der Arbeit in der Umgebung von Batte-

rien bzw. an diesen selbst ist auf jeden Fall

ein entsprechender Sichtschutz zu tragen.

Gegenmaßnahmen (ÄUSSERLICHER KON-

TAKT):

8 HAUT - Sofort mit klarmen Wasser abspülen.

8 AUGEN - 15 Minuten lang mit klarem Wasser

ausspülen und anschließend unverzüglich

Arzt aufsuchen.

Gegenmaßnahmen (INNERLICHER KON-

TAKT):

8 Reichlich Wasser oder Milch trinken. Ansch-

ließend Magnesiummilch, geschlagene Eier

oder Pflanzenöl. Sofort den Arzt benachrich-

tigen.

Batterien führen ferner zu explosiven Was-

serstoffgasen. Es gelten folgende Vorsichts-

maßnahmen:

8Nur in gut durchlüfteten Örtlichkeiten laden.

8 Batterien vor Feuer, Funken und offener

Flamme (z.B. Schweißgeräten, angezünde-

ten Zigaretten, usw.) schützen.

8 Beim Aufladen bzw. Umgang mit den Batte-

rien AUF KEINEN FALL RAUCHEN.

8 BATTERIEN UND ELEKTROLYTFLÜSSIGKEIT

STETS VON KINDERN ENTFERNT HALTEN!

Page 149: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-25

NL I

IMN50001

CONTROLLO DELLA BATTERIA

(per il modello ad avviamento elettrico)

g

L’elettrolita della batteria è pericoloso in quan-

to contiene acido solforico. Esso è quindi vele-

noso e fortemente caustico.

Adottare sempre le seguenti misure preventi-

ve:

8 Evitare il contatto con qualsiasi parte del

corpo in quanto l’elettrolita può causare

gravi ustioni e danneggiare la vista in modo

irreversibile.

8 Indossare sempre occhiali di protezione per

lavorare alle batterie o in ogni caso per

maneggiarle.

Antidoto (ESTERNO):

8 PELLE - Lavare con acqua.

8OCCHI - Lavare con acqua per 15 minuti e

consultare tempestivamente un medico.

Antidoto (INTERNO):

8 Bere acqua o latte in abbondanza e ingerire

quindi latte di magnesia, uovo sbattuto od

olio vegetale. Chiamare immediatamente un

medico.

Poiché le batterie producono anche gas idro-

geno esplosivo, adottare sempre queste

misure preventive:

8 Caricare le batterie in una zona ben ventilata.

8 Tenere le batterie lontane dal fuoco, da scin-

tille e da fiamme liberre (per esempio salda-

trici, sigarette accese, ecc.).

8NON FUMARE quando si caricano oppure si

maneggiano le batterie.

8 TENERE LE BATTERIE E L’ELETTROLITA

FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.

DMN50001

DE ACCU CONTROLEREN(voor model met elektrische starter)X/

Accu-elektrolyt is gevaarlijk; deze vloeistofbevat zwavelzuur en is bijgevolg giftig enuiterst bijtend.Neem dan ook steeds de volgende preventie-ve maatregelen :8Vermijd lichamelijk contact met elektroly-

tische vloeistof, aangezien deze ernstigebrandwonden of permanente oogkwetsu-ren kan veroorzaken.8Draag een beschermbril bij het hanteren

van of werken in de buurt van accu’s.Tegengif (UITWENDIG) :8HUID - spoel met water.8OGEN - spoel met water gedurende 15

minuten en vraag onmiddellijke medischebijstand.Tegengif (INWENDIG) :8Drink grote hoeveelheden water of melk

gevolgd door melk of magnesium, geklopteeieren of plantaardige olie. Vraag onmid-dellijk medische bijstand.Accu’s wekken ook explosief waterstofgasop; daarom moet u steeds de volgende pre-ventieve maatregelen nemen :8 Laad accu’s steeds op in een goed verluch-

te ruimte. 8Houd accu’s steeds verwijderd van vuur,

vonken of open vlammen (bijvoorbeeldlasapparatuur, brandende sigaretten enz.).8ROOK NIET bij het opladen of hanteren

van accu’s.8HOUD ACCU’S EN ELEKTROLY-

TISCHE VLOEISTOF BUITEN HETBEREIK VAN KINDEREN.

Page 150: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-26

D

dD

Bei nicht entsprechender Instandhaltung las-

sen Batterien schnell in ihrer Leistung nach.

1) Elektrolytstand mindestens einmal imMonat überprüfen. Gegebenenfalls auf dasvom Hersteller empfohlene Niveau auffü-llen. Ausschließlich destilliertes Wasserbzw. reines entionisiertes Spezialwasser fürBatterien verwenden.

dD

In normalem Leitungswasser finden sich Mine-

ralien, die der Batterie schaden. Sie sollten

deshalb kein normales Leitungswasser ver-

wenden.

2) Batterien stets gut geladen halten. Bei derKontrolle hilft ein Spannungsmesser. BeiNichtverwendung des Bootes für mindes-tens einen Monat ist die Batterie herauszu-nehmen und an einem kühlen, dunklen Ortzu lagern. Vor dem erneuten Einsatz Batte-rie wieder voll aufladen.

3) Bei einer Lagerung der Batterie für übereinen Monat ist die spezifische Dichte derBatterieflüssigkeit mindestens einmal imMonat zu prüfen. Bei zu niedriger Dichteentsprechend aufladen.

Page 151: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-26

NL I

aA

Se non viene sottoposta a un’accurata manu-

tenzione, la batteria subisce un rapido deterio-

ramento.

1) Controllare il livello dell’elettrolita almenouna volta al mese. Riempire fino al livelloindicato dal costruttore quando è necessa-rio.Rabboccare soltanto con acqua distillata(oppure acqua deionizzata pura adatta perbatterie).

aA

La normale acqua del rubinetto contiene mine-

rali dannosi per la batteria e non deve quindi

essere utilizzata.

2) Mantenere sempre la batteria in un buonostato di carica. L’installazione di un volto-metro aiuta a controllare la batteria. Se siprevede di non utilizzare la barca comeminimo per un mese, togliere la batteriadalla barca e riporla in un luogo fresco albuio. Ricaricare completamente la batteriaprima dell’uso.

3) Se si prevede che la batteria rimanga inuti-lizzata per oltre un mese, controllare il pesospecifico del fluido almeno una volta almese e ricaricare la batteria quando risultaparzialmente scarica.

:;

Een slecht onderhouden accu zal snel versli-jten.

1) Controleer het elektrolytpeil minstens een-maal per maand. Vul het indien nodig bijtot het door de fabrikant aanbevolen peil.Vul uitsluitend bij met gedistilleerd water(of zuiver gedeïoniseerd water dat geschiktis voor gebruik in accu’s).

:;

Gewoon leidingwater bevat mineralen dieschadelijk zijn voor een accu en kan beterniet worden gebruikt voor het bijvullen.

2) Houd de accu steeds in goede ladingsstaat.Door een voltmeter te installeren, kunt u destaat van uw accu beter in het oog houden.Als u van plan bent de boot een maand oflanger niet te gebruiken, haal de accu danuit de boot en bewaar hem op een koele,donkere plaats. Laad de accu volledig weerop voor u hem in gebruik neemt.

3) Als de accu langer dan een maand moetworden opgeborgen, controleer dan dezuurdichtheid van de vloeistof minstenseenmaal per maand en laad de accu opwanneer die dichtheid te laag is.

Page 152: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-27

D

***-27

Anschluß der Batterie

W

Batteriehalterung an einer trockenen und gut

durchlüfteten Stelle im Boot befestigen, die

frei von Erschütterungen ist. Vollständig gela-

dene Batterie in die Halterung setzen.

Zuerst ROTEN Pol mit POSITIVEN (+) Anschlußverbinden.Anschließend SCHWARZEN Pol mit NEGATI-VEM (–) Anschluß verbinden.

1 Roter Pol2 Schwarzer Pol3 Batterie

Abschließen der Batterie

Zunächst SCHWARZEN Pol vom NEGATIVEN(–) Anschluß lösen. Anschließend ROTEN Polvom POSITIVEN (+) Anschluß.

dD

8 Achten Sie vor Arbeiten an der Batterie

darauf, daß der Hauptschalter (bei den

betreffenden Modellen) auf AUS (OFF) steht.

8 Bei Umkehrung der Batteriepole leidet der

Gleichrichter.

8 Beim Anschluß der Batterie ist zuerst der

ROTE Pol zu verbinden, beim Abschluß

zuerst zu lösen, da ansonsten die Elektroan-

lage beschädigt werden könnte.

8 Elektrokontakte der Batterie und Kabel müs-

sen stets sauber und entsprechend angesch-

lossen sein, da ansonsten die Batterie den

Motor nicht anspringen läßt.

UPPER LEVEL

LOWER LEVEL

901012

q

w

e

Page 153: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-27

NL I

***-27

Come collegare la batteria

g

Fissare saldamente il portabatteria in un punto

della barca che sia asciutto, ben ventilato e

non soggetto a vibrazioni. Installare la batteria

completamente carica nel portabatteria.

Collegare prima il conduttore ROSSO al termi-nale POSITIVO (+). Collegare quindi il condutto-re NERO al terminale NEGATIVO (–).

1 Conduttore rosso2 Conduttore nero3 Batteria

Come scollegare la batteria

Scollegare prima il terminale NERO dal termi-nale NEGATIVO (–). Scollegare quindi il con-duttore ROSSO dal terminale POSITIVO (+).

aA

8 Accertarsi che l’interruttore generale sia

spento prima di lavorare sulla batteria (nei

modelli sui cui è presente).

8 L’inversione della polarità danneggia il rad-

drizzatore.

8 Per installare la batteria collegare prima il

conduttore ROSSO mentre per scollegarla

togliere il conduttore ROSSO per ultimo.

Agendo diversamente si può danneggiare

l’impianto elettrico.

8 I contatti elettrici della batteria e i cavi devo-

no essere puliti e ben collegati, altrimenti la

batteria non sarà in grado di far partire il

motore.

***-27

De accu aansluiten

X/

Monteer de accuhouder stevig op een droge,goed verluchte, trillingvrije plaats in deboot. Installeer de volledig opgeladen accuin de houder.

Sluit de rode kabel eerst aan op de POSITIEVE(+)-pool.Sluit vervolgens de ZWARTE kabel aan op deNEGATIEVE (–)-pool.

1 Rode kabel2 Zwarte kabel3 Accu

De accu loskoppelenKoppel de ZWARTE kabel eerst los van deNEGATIEVE (–)-pool. Koppel vervolgens deRODE kabel los van de POSITIEVE (+)-pool.

:;

8 Zorg dat de hoofdschakelaar (bij modellendie er een hebben) op OFF staat voor uaan de accu begint te werken.8Omwisseling van de accukabels kan de

gelijkrichter beschadigen.8 Sluit de RODE kabel eerst aan bij het ins-

talleren van de accu en koppel de RODEkabel het laatst los bij het demonteren. Zoniet kan het elektrisch systeem beschadigdraken.8De elektrische contacten van de accu en de

kabels moeten schoon zijn en behoorlijkaangesloten, zo niet zal de accu de motorniet starten.

Page 154: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-28

D

GMP20001

KONTROLLE DER SCHRAUBEN UND

MUTTERN1) Überprüfen Sie die Befestigungsschrauben

von Zylinderkopf und Motor sowie dieSicherungsmutter des Schwungrades aufdie spezifischen Anzugsmomente.

2) Überprüfen Sie ferner die Anzugsmomenteder anderen Schrauben und Muttern.

GMP40000

MOTORÄUSSERESReinigung des Außenbordmotors

Spülen Sie nach dem Einsatz den Außenbord-motor an der Außenseite mit klarem Wasserab. Spülen Sie auch das Kühlsystem mit kla-rem Wasser.

Reinigung des Kühlwasserdurchlaufs

HINWEIS:

Vgl. Spülanweisungen unter LAGERUNG UNDTRANSPORT DES MOTORS.

Lackprüfung am Motor

Sehen Sie nach, ob der Motor Kratzer oderSchrammen aufweist, bzw. ob der Lack absplit-tert. Bei Lackschäden besteht erhöhte Rostge-fahr.Gegebenenfalls betreffende Stellen reinigenund nachlackieren.Ihr Yamaha-Händler berät Sie gerne bei derAuswahl des Lacks für Nachbesserungen.

GMP60000

ANSTRICH DER BOOTSUNTERSEITEEin entsprechend glatter Bootsrumpf fördertdie Leistung.Der Unterwasserteil sollte daher stets vonAblagerungen aus dem Wasser freigehaltenwerden.Eventuell kann der Unterwasserteil mit einerbei Ihnen zulässigen Antibelagsfarbe gestri-chen werden, die solche Ablagerungen undBewuchs verhindert.Verwenden Sie keine Farben und Lacke mitKupfer- und Graphitgehalt, da hierdurch derMotorrost gefördert wird.

102025

102031

Page 155: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

4-28

NL I

DMP20001

BOUTEN EN MOERENCONTROLEREN1) Controleer of de bouten die de cilinderkop

en de motor op hun plaats houden en debevestigingsmoer van het vliegwiel weldegelijk zijn aangespannen met hun opge-geven draaikoppel.

2) Controleer de draaikoppels van andere bou-ten en moeren.

IMP20001

CONTROLLO DI BULLONI E DADI1) Controllare che i bulloni che reggono la

testa del cilindro e il motore e che il dadoche regge il volano siano serrati alla coppiaspecificata.

2) Controllare la coppia di serraggio degli altribulloni e dadi.

DMP40000

MOTORBUITENKANTDe buitenboordmotor reinigenNa het gebruik moet u de buitenkant van debuitenboordmotor met leidingwater schoonma-ken. Spoel het koelsysteem uit met leidingwa-ter.

Om de koelwaterdoorgangen te reinigenOPMERKING:Zie de uitspoelinstructies voor het koelsysteemin het hoofdstuk DE BUITENBOORDMOTORTRANSPORTEREN EN OPBERGEN.

Het geschilderde oppervlak van de motorcontrolerenControleer of het motoroppervlak geen krassenof deuken heeft opgelopen en of de verf nietafbladert. Zones met beschadigd verfwerklopen meer gevaar op roestvorming.Maak deze zones indien nodig schoon en verfze opnieuw.Raadpleeg een Yamaha-dealer voor verfhers-tellingen.

IMP40000

ESTERNO DEL MOTOREPulizia del motore fuoribordo

Dopo l’uso, lavare l’esterno del motore fuori-bordo con acqua dolce. Lavare il circuito di raf-freddamento con acqua dolce.

Per pulire i condotti dell’acqua di

raffreddamento

NOTA:

Fare riferimento alle istruzioni per il lavaggiodel circuito di raffreddamento fornite in COMETRASPORTARE E RIPORRE IL MOTORE FUORI-BORDO.

Controllo della superficie verniciata del motore

Verificare che il motore non presenti graffi, tac-che oppure sfaldature della vernice. Le aree incui la verniciatura non è integra sono maggior-mente soggette a corrosione.Se necessario, pulire e verniciare la zona.Rivolgersi al concessionario Yamaha per la ver-nice da ritocco.

IMP60000

VERNICIATURA DELLA CARENAUno scafo pulito migliora le prestazioni dellabarca.Nei limiti del possibile, la carena della barcadeve essere tenuta pulita dalle incrostazioni.Se necessario, può essere verniciata con unrivestimento antivegetativo approvato nelpaese in cui viene utilizzata la barca per impe-dire il formarsi di incrostazioni.Non utilizzare rivestimenti antivegetativi conte-nenti rame o grafite in quanto possono causareuna rapida corrosione del motore.

DMP60000

DE BOOTBODEM VOORZIEN VANEEN COATINGEen schone scheepsromp verbetert de vaarpres-taties van de boot.De bootbodem moet zo veel mogelijk vrij vanbegroeiing worden gehouden.Indien nodig kan de bootbodem worden gecoatmet een in uw land goedgekeurde vuilafstoten-de verflaag om begroeiing van het scheepsrom-poppervlak te voorkomen.Gebruik geen vuilafstotende verf die koper ofgrafiet bevat. Deze verftypes kunnen het roes-ten van de motor versnellen.

Page 156: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

Kapitel 5

PROBLEMLÖSUNGEN

PROBLEMLÖSUNGEN......................................5-1

NOTFALLMAßNAHMEN ..................................5-5Stossschäden .................................................5-5Starter funktioniert nicht ...............................5-6Verfahren bei Motor unter Wasser ..............5-8

D

Page 157: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

Hoofdstuk 5

PROGLEMENVERHELPEN

PROBLEMEN VERHELPEN ...................5-1

TIJDELIJKE ACEITE INNOODGEVAL ............................................5-5

Impactschade.............................................5-5Startmechnisme werkt niet ........................5-6Behandeling van ondergedompelde motor ..............................................................5-8

Capitolo 5

SOLUZIONE DEI

PROBLEMI

INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI........................5-1

INTERVENTI TEMPORANEI DI

EMERGENZA .....................................................5-5Danni causati da urti......................................5-5Lo strter non funziona ...................................5-6Trattamento del motore in caso diimmersione ....................................................5-8

NL I

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

Page 158: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

5-1

D

A. Starter funktioniertnicht.

Störung Mögliche Ursache Behebungsmaßnahme

1. Batterie zu schwach oder nicht ausrei-chend aufgeladen.

2. Batterieanschlüsse lose bzw. korro-diert.

3. Sicherung für elektrischen Starter-kreislauf durchgebrannt.

4. Starterbestandteile defekt.

5. Schalthebel in Schaltstellung.

1. Batteriezustand prüfen. Batterieausreichender Stärke gebrauchen.

2. Batteriekabel anziehen und Batte-rieklemmen säubern.

3. Ursache ermitteln und Instandset-zung durchführen. Durch neueSicherung mit richtiger Amperezahlersetzen.

4. Vom Yamaha-Fachhändler instand-setzen lassen.

5. In Leerlaufstellung verbringen.

B. Motor springt nichtan. (Starter funk-tioniert jedoch).

1. Tank leer.

2. Kraftstoff verunreinigt bzw. abgestan-den.

3. Kraftstoffilter verstopft.4. Falscher Startvorgang.

5. Kraftstoffpumpe funktioniert mangel-haft.

6. Zündkerzen verschmutzt bzw. falsch.

7. Zündkerzenkappen unrichtig aufge-setzt.

8. Schlechte Anschlüsse bzw. beschä-digte Zündkabel.

9. Zündungsbestandteile defekt.

10. Abzugsleine befindet sich nicht amNotstoppschalter.

11. Interne Bestandteile des Motorsbeschädigt.

1. Tank mit frischem sauberem Krafts-toff füllen.

2. Tank mit frischem sauberem Krafts-toff füllen.

3. Filter säubern oder auswechseln.4. Vgl. Abschnitt „STARTEN DES

MOTORS“.5. Vom Yamaha-Fachhändler instand-

setzen lassen.6. Zündkerzen überprüfen. Säubern

bzw. durch richtige Zündkerzenersetzen.

7. Überprüfen und Kappen richtig auf-setzen.

8. Kabel auf Abnutzung oder Bruchs-tellen prüfen. Lose Anschlüssenachziehen. Abgenutzte oderbeschädigte Kabel ersetzen.

9. Vom Yamaha-Fachhändler instand-setzen lassen.

10. Leine ordnungsgemäss befestigen.

11. Vom Yamaha-Fachhändler instand-setzen lassen.

GMU01663¯

PROBLEMLÖSUNGEN

Ein Problem in der Kraftstoff-, Verdichtungs- oder Zündanlage kann ein mangelhaftes Starten,eine Leistungseinbuße oder sonstige Schwierigkeiten bewirken. Die Problemlösungstabellebeschreibt grundsätzliche Überprüfungen und mögliche Pannenbehebungen. (Die betreffendeTabelle gilt für alle Yamaha-Außenbordmotoren. Infolgedessen treffen einige Angaben möglicher-weise nicht auf Ihr spezifisches Modell zu).Ist an Ihrem Außenbordmotor eine Instandsetzung erfordert, sollten Sie sich an Ihren Yamaha-Fachhändler wenden.Wenn die Warnanzeige der Motors blinkt, soll man sich an den Yamaha-Fachhändler wenden.

Page 159: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

5-2

D

C. Motor läuft imLeerlaufunregelmäßigbzw. stottert.

Störung Mögliche Ursache Behebungsmaßnahme

1. Zündkerzen verschmutzt bzw. falscherTyp.

2. Kraftstoffsystem blockiert.

3. Kraftstoff verunreinigt bzw. abgestan-den.

4. Kraftstoffilter verstopft.5. Fehlerhafte Zündungsbestandteile.

6. Falscher Elektrodenabstand.

7. Schlechte Anschlüsse bzw. beschä-digte Zündschaltung.

8. Falsches Motoröl.

9. Thermostat defekt bzw. verstopft.

10. Falsche Vergasereinstellungen.

11. Kraftstoffpumpe beschädigt.

12. Entlüftungsschraube am Kraftstoff-tank geschlossen.

13. Starterknopf herausgezogen.14. Übermäßig hoher Motorwinkel.

15. Vergaser verstopft.

16. Kraftstoffanschlussverbindung falsch.17. Drosselventil mit Fehleinstellung.

1. Zündkerzen überprüfen.Säubern oder durch empfohlenenTyp ersetzen.

2. Kraftstoffleitung auf geknickte odereingeklemmte Stellen oder aufsonstige Verstopfung im Systemprüfen.

3. Tank mit sauberem frischem Krafts-toff füllen.

4. Filter säubern oder auswechseln.5. Vom Yamaha-Fachhändler instand-

setzen lassen.6. Überprüfen und nach Vorschrift

einstellen.7. Kabel auf Abnutzung oder Bruchste-

llen prüfen.Lose Anschlüsse nachziehen. Abge-nutzte oder beschädigte Kabelersetzen.

8. Motoröl überprüfen und nachVorschrift ersetzen.

9. Vom Yamaha-Fachhändler instand-setzen lassen.

10. Vom Yamaha-Fachhändler einste-llen lassen.

11. Vom Yamaha-Fachhändler instand-setzen lassen.

12. Entlüftungsschraube öffnen.

13. In Ausgangsstellung verbringen.14. In normalen Betriebsstand zurück

verbringen.15. Vom Yamaha-Fachhändler instand-

setzen lassen.16. Richtig anschliessen.17. Vom Yamaha-Fachhändler einste-

llen lassen.

Page 160: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

5-3

D

Störung Mögliche Ursache Behebungsmaßnahme

1. Propeller beschädigt.

2. Propellersteigung bzw. -durchmesserfalsch.

3. Falscher Trimmwinkel.

4. Motor in falscher Heckspiegelhöhebefestigt.

5. Unterwasserteil mit Ablagerungen.6. Zündkerzen verschmutzt bzw. vom

falschen Typ.7. Algen bzw. Fremdkörper in Getriebe-

gehäuse verfangen.8. Kraftstoffsystem blockiert.

9. Kraftstoffilter verstopft.10. Kraftstoff verunreinigt bzw. abgestan-

den.11. Elektrodenabstand falsch.12. Schlechte Anschlüsse bzw. beschä-

digte Zündschaltung.

13. Fehlerhafte Zündungsbestandteile.

14. Falsches Motoröl.

15. Thermostat defekt bzw. verstopft.

16. Entlüftungsschraube geschlossen.17. Kraftstoffpumpe beschädigt.

18. Kraftstoffanschlussverbindung falsch.19. Wärmebereich der Zündkerze falsch.

1. Propeller instandsetzen bzw. aus-wechseln lassen.

2. Entsprechenden Propeller fürAußenbordmotorbetrieb imempfohlenen Drehzahlbereichanbringen lassen.

3. Trimmwinkel für meist effizientenBetrieb einstellen.

4. Motor in entsprechender Höheanbringen.

5. Unterwasserteil reinigen.6. Zündkerzen prüfen, reinigen bzw.

durch entsprechenden Typ ersetzen.7. Beseitigen und Unterwasserteil rei-

nigen.8. Prüfen ob die Kraftstoffleitung ein-

geklemmt bzw. geknickt bzw. obdas System anderweitig verstopftist.

9. Filter reinigen bzw. auswechseln.10. Tank mit sauberem und neuem

Kraftstoff auffüllen.11. Prüfen und richtigen einstellen.12. Kabel auf Verschleiß und Bruchste-

llen prüfen. Lose Anschlüsse anzie-hen. Abgenutzte und beschädigteKabel auswechseln.

13. Vom Yamaha-Fachhändler instand-setzen lassen.

14. Überprüfung und entsprechenderAustausch.

15. Vom Yamaha-Fachhändler instand-setzen lassen.

16. Entlüftungsschraube öffnen.17. Vom Yamaha-Fachhändler instand-

setzen lassen.18. Ordnungsgemäss anschliessen.19. Zündkerze prüfen und durch vor-

geschriebenen Typ ersetzen.

D. Leistungseinbussedes Motors.

Page 161: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

5-4

D

Störung Mögliche Ursache Behebungsmaßnahme

E. ÜbermäßigeMotorvibrationen

1. Propeller beschädigt.

2. Propellerwelle beschädigt.

3. Algen bzw. Fremdkörper in Getriebe-gehäuse verfangen.

4. Motorhalterungsschraube lose.5. Lenkzapfen lose bzw. beschädigt.

1. Propeller instandsetzen bzw. aus-wechseln lassen.

2. Vom Yamaha-Fachhändler instand-setzen lassen.

3. Propeller abnehmen und reinigen.

4. Schraube anziehen.5. Anziehen oder sich an den Yamaha-

Kundendienst wenden.

Page 162: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

5-1

NL

A. De starter werktniet

Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing

1. Accu zwak of bijna leeg

2. Accu-aansluitingen losgeraakt ofverroest.

3. Zekering van elektrischestarterstroomkring doorgesmolten.

4. Defecte startercomponenten

5. Schakelhendel staat in versnelling.

1. Controleer de accutoestand.Gebruik een accu van hetaanbevolen type.

2. Maak de accukabels zorgvuldigvast en maak de accupolenschoon.

3. Zoek de oorzaak van deelektrische overbelasting enherstel die. Vervang de zekeringdoor een nieuw exemplaar van decorrecte sterkte.

4. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.

5. Plaats de hendel in neutraal.

B. Motor wil nietstarten (starterwerkt)

1. Brandstoftank leeg

2. Brandstof vervuild of verschaald

3. Brandstoffilter verstopt.4. Verkeerde startprocedure.

5. Defecte brandstofpomp

6. Bougie(s) vervuild of van hetverkeerde type

7. Bougiekap(pen) verkeerdaangebracht

8. Slechte aansluitingen ofbeschadigde ontstekingsdraad

1. Vul de tank met schone, versebrandstof.

2. Vul de tank met schone, versebrandstof.

3. Reinig of vervang de filter.4. Lees het hoofdstuk “MOTOR

STARTEN” zorgvuldig door.5. Vraag assistentie aan Yamaha-

dealer.6. Inspecteer de bougie(s). Reinig of

vervang ze door het aanbevolentype.

7. Controleer dit en breng dekap(pen) weer aan.

8. Controleer of de draden geenslijtage of breuken hebbenopgelopen.Zet alle losse aansluitingen weervast.Vervang versleten of gebrokendraden.

DMU01663¯

PROBLEMEN VERHELPEN

Een storing in het brandstof-, compressie- of ontstekingssysteem kan zorgen voor startproblemen, vermogensverlies of andere problemen. De troubleshooting-kaart bevat beschrijvingen van eenvoudige procedures voor het opsporen en verhelpen van problemen. (Die kaart wordt bij alle Yamaha-buitenboordmotoren geleverd en bevat een aantal items die nietvan toepassing zijn op het model dat u bezit.)Als uw buitenboordmotor moet worden hersteld, dient u hem naar een Yamaha-dealer te brengen.Als het motorverklikkerlampje knippert, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.

Page 163: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

5-2

NL

C. Stationairmotortoerentalonregelmatig ofmotor valt stil

Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing

1. Bougie(s) vervuild of van hetverkeerde type.

2. Brandstofsysteem geblokkeerd.

3. Brandstof vervuild of verschaald.

4. Brandstoffilter verstopt.5. Defecte ontstekingsonderdelen.

6. Bougiespleet niet correct.

7. Slechte aansluitingen ofbeschadigde ontstekingsdraad

8. Aanbevolen motorolie nietgebruikt.

9. Thermostaten defect of verstopt.

10. Carburatorafstellingen niet correct.

11. Brandstofpomp beschadigd.

12. Ontluchtingsschroef op debrandstoftank gesloten.

13. Chokeknop is uitgetrokken.14. Motorkantelhoek is te hoog.

15. Carburator is verstopt.

16. Brandstofleidingkoppelstuk isverkeerd verbonden.

17. Gasklep verkeerd afgesteld.

1. Inspecteer de bougie(s). Maak zeschoon of vervang ze door hetaanbevolen type.

2. Controleer of de brandstofleidingniet dichtgeklemd of geplooid ziten of er zich geen andereobstructies in hetbrandstofsysteem bevinden.

3. Vul de tank met schone, versebrandstof.

4. Reinig of vervang de filter.5. Vraag assistentie aan Yamaha-

dealer.6. Inspecteer de bougie en stel de

spleet in volgens de specificaties.7. Controleer of de draden geen

slijtage of breuken hebbenopgelopen. Zet alle losseaansluitingen weer vast. Vervangversleten of beschadigde draden.

8. Controleer dit en vervang de oliedoor het gespecificeerde type.

9. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.

10. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.

11. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.

12. Open de ontluchtingsschroef.

13. Zet de knop weer dicht.14. Breng de motor weer in de

normale bedrijfsstand.15. Vraag assistentie aan Yamaha-

dealer.16. Breng de verbinding weer in orde.

17. Laat nakijken door Yamaha-dealer

B. Motor wil nietstarten (starterwerkt)

9. Defecte ontstekingsonderdelen

10. Motorstop-snoerschakelaar nietbevestigd.

11. Interne motoronderdelenbeschadigd.

9. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.

10. Bevestig het snoer.

11. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.

Page 164: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

5-3

NL

Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing

1. Schroef beschadigd.

2. Verkeerde schroefspoed of-diameter.

3. Verkeerde trimhoek

4. Motor op de verkeerde hoogte op dehekplank gemonteerd.

5. Bootbodem vervuild doorbegroeiing.

6. Bougie(s) vervuild of van hetverkeerde type.

7. Zeewier of andere vreemdematerialen verstrengeld rondtandwielkast.

8. Brandstofsysteem verstopt.

9. Brandstoffilter verstopt.

10. Brandstof vervuild of verschaald.

11. Slecht afgestelde bougiespleet.

12. Slechte verbindingen ofbeschadigde ontstekingsbedrading

13. Defecte ontstekingsonderdelen

14. Aanbevolen motorolietype nietgebruikt.

15. Thermostaat defect of verstopt.

16. Ontluchtingsschroef is gesloten.

17. Brandstofpomp beschadigd.

1. Laat schroef herstellen ofvervangen.

2. Installeer een schroef van hetcorrecte type om debuitenboordmotor met hetaanbevolen toerentalbereik tekunnen gebruiken.

3. Stel de trimhoek opnieuw in omeen zo doeltreffend mogelijkmotorbedrijf te bekomen.

4. Laat de motor op de juistehekplankhoogte monteren.

5. Maak de bootbodem schoon.

6. Inspecteer de bougie (s). Reinig ofvervang ze door het aanbevolentype.

7. Verwijder de vreemde materialenen maak de onderkast schoon.

8. Controleer of de brandstofleidingniet geplet of geplooid zit en of ergeen andere obstructies in hetbrandstofsysteem zitten.

9. Maak de filter schoon of vervanghem.

10. Vul de tank met schone, versebrandstof.

11. Inspecteer de bougie en stel despleet in op de aanbevolenafstand.

12. Controleer of de bedrading geenslijtage of breuken heeftopgelopen.Zet alle losse verbindingen vast.Vervang versleten of gebrokendraden.

13. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.

14. Controleer dit en vervang de oliedoor het aanbevolen type.

15. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.

16. Draai de ontluchtingsschroefopen.

17. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.

D. Motor-vermogensverlies

Page 165: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

5-4

NL

Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing

18. Brandstofleidingkoppelstuk slechtverbonden

19. Verkeerd warmtebereik van debougie.

18. Breng de aansluiting in orde.

19. Controleer de toestand van debougie en vervang deze door eenexemplaar van het aanbevolentype.

D. Motor-vermogensverlies

E. Overmatigemotortrilling

1. Schroef beschadigd.

2. Schroefas beschadigd.

3. Zeewier of andere vreemdematerialen rond de schroefverstrengeld.

4. Motorbevestigingsbout islosgekomen.

5. Besturingsdraaias is losgekomen ofbeschadigd.

1. Laat schroef herstellen ofvervangen.

2. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.

3. Verwijder deze materialen enreinig de schroef.

4. Zet de bout weer vast.

5. Zet deze vast of vraag assistentieaan Yamaha-dealer.

Page 166: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

5-1

I

A. Lo starter non fun-ziona.

Guasto Possibile causa Riparazione

1. La capacità della batteria è insufficien-te.

2. I collegamenti della batteria sonoallentati o corrosi.

3. Il fusibile del circuito di avviamentoelettrico è bruciato.

4. I componenti dello starter sono difet-tosi.

5. La leva del cambio non è in folle.

1. Verificare lo stato della batteria. Uti-lizzare una batteria della capacitàconsigliata.

2. Stringere i cavi della batteria e pulir-ne i terminali.

3. Individuare la causa del sovraccari-co elettrico e intervenire. Sostituireil fusibile con uno del giusto ampe-raggio.

4. Rivolgersi al servizio assistenzaYamaha.

5. Mettere in folle.

B. Il motore nonparte (lo starterfunziona).

1. Il serbatoio del carburante è vuoto.

2. Il carburante è contaminato o vec-chio.

3. Il filtro del carburante è intasato.4. La procedura di avviamento è errata.

5. La pompa del carburante non funzio-na bene.

6. Le candele sono sporche oppure deltipo sbagliato.

7. Le pipette delle candele non sonomontate correttamente.

8. I collegamenti sono allentati o i filidell’accensione sono danneggiati.

9. Vi sono dei difetti nell’accensione.

10. Il tirante per arresto motore non èinserito.

11. Le parti interne del motore sonodanneggiate.

1. Riempire il serbatoio con carburan-te nuovo e pulito.

2. Riempire il serbatoio con carburan-te nuovo e pulito.

3. Pulirlo o sostituirlo.4. Leggere il capitolo “AVVIAMENTO

DEL MOTORE”.5. Rivolgersi al servizio assistenza

Yamaha.6. Controllare le candele. Pulirle o sos-

tituire con candele del tipo racco-mandato.

7. Controllare e rimontare le pipette.

8. Controllare che i fili non siano rottio consumati. Stringere tutti i colle-gamenti allentati. Sostituire i filirotti o consumati.

9. Rivolgersi al servizio assistenzaYamaha.

10. Inserire il tirante.

11. Rivolgersi al servizio assistenzaYamaha.

HMU01663¯

ININDIVIDUAZIONE DEI GUASTI

Un guasto nei sistemi del carburante, di compressione o di accensione può causare difficoltàd’avvio e perdita di potenza o altri problemi. La tabella per l’individuazione dei guasti descrive icontrolli di base e le possibili riparazioni. (La tabella è valida per tutti i motori fuoribordo Yamaha.Pertanto contiene elementi che possono non essere d’applicazione al vostro modello).Se il motore fuoribordo richiede una riparazione, rivolgersi al servizio assistenza Yamaha.Se lampeggia la spia di surriscaldamento del motore, consultare il servizio assistenza Yamaha.

Page 167: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

5-2

I

C. Quando è al mini-mo il motore mar-cia in modo irrego-lare oppure siingolfa.

Guasto Possibile causa Riparazione

1. Le candele sono sporche oppure deltipo sbagliato.

2. L’impianto del carburante è ostruito.

3. Il carburante è contaminato o vec-chio.

4. Il filtro del carburante è intasato.5. L’accensione è difettosa.

6. La distanza tra le candele non ècorretta.

7. I collegamenti sono allentati oppure ifili dell’accensione sono danneggiati.

8. Non è stato utilizzato l’olio motorespecificato.

9. Il termostato è difettoso o intasato.

10. La registrazione del carburatore non ècorretta.

11. La pompa del carburante è danneg-giata.

12. La vite di disaerazione sul serbatoiodel carburante è chiusa.

13. Il pomello della valvola dell’aria èrimasto tirato.

14. L’angolazione del motore è troppoalta.

15. Il carburatore è intasato.

16. Il collegamento del giunto del carbu-rante non è corretto.

17. La regolazione della valvola a farfallanon è corretta.

1. Controllare le candele. Pulirle o sos-tituirle con candele del tipo racco-mandato.

2. Controllare se i condotti del carbu-rante sono schiacciati oppure sel’impianto del carburante è ostruito.

3. Riempire il serbatoio con carburan-te nuovo e pulito.

4. Pulire o sostituire il filtro.5. Rivolgersi al servizio assistenza

Yamaha.6. Controllare e regolare come specifi-

cato.7. Controllare che i fili non siano rotti

o consumati. Stringere tutti i colle-gamenti allentati. Sostituire i filiconsumati o spezzati.

8. Controllare e sostituirlo come speci-ficato.

9. Rivolgersi al servizio assistenzaYamaha.

10. Rivolgersi al servizio assistenzaYamaha.

11. Rivolgersi al servizio assistenzaYamaha.

12. Aprire la vite di disaerazione.

13. Riportarlo nella posizione di parten-za.

14. Tornare alla normale posizione difunzionamento.

15. Rivolgersi al servizio assistenzaYamaha.

16. Collegare nel modo giusto.

17. Rivolgersi al servizio assistenzaYamaha.

Page 168: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

5-3

I

Guasto Possibile causa Riparazione

1. L’elica è danneggiata.

2. Il passo oppure il diametro dell’elicanon sono corretti.

3. L’angolo di assetto è sbagliato.

4. Il motore è montato all’altezza sba-gliata sullo specchio di poppa.

5. La carena presenta incrostazioni.6. Le candele sono sporche oppure

sono del tipo sbagliato.

7. Vi sono alghe o corpi estranei aggro-vigliati sulla scatola degli ingranaggi.

8. L’impianto del carburante è ostruito.

9. Il filtro del carburante è intasato.10. Il carburante è contaminato oppure è

vecchio.11. La distanza tra le candele è sbagliata.

12. I collegamenti sono allentati oppure ifili dell’accensione sono danneggiati.

13. L’accensione è difettosa.

14. Non è stato usato l’olio motore speci-ficato.

15. Il termostato è difettoso o intasato.

16. La vite di disaerazione è chiusa.17. La pompa del carburante è danneg-

giata. 18. Il collegamento del giunto del carbu-

rante è sbagliato.19. La candela non ha il giusto grado ter-

mico.

1. Provvedere alla riparazione oppurealla sostituzione dell’elica.

2. Montare un’elica appropriata chepermetta di utilizzare il motore alregime raccomandato.

3. Regolare l’angolo di assetto per otti-mizzare le prestazioni.

4. Regolare l’altezza del motore rispet-to allo specchio di poppa.

5. Pulire la carena.6. Controllare la candela o le candele.

Pulire o sostituire con il tipo racco-mandato.

7. Toglierli e pulire il piede.

8. Controllare se i condotti del carbu-rante sono schiacciati oppure sel’impianto del carburante è ostruito.

9. Pulire o sostituire il filtro.10. Riempire il serbatoio con carburan-

te nuovo e pulito.11. Controllare e regolare come specifi-

cato.12. Controllare che i fili non siano rotti

oppure consumati. Stringere tutti icollegamenti allentati. Sostituire ifili consumati o rotti.

13. Rivolgersi al servizio assistenzaYamaha.

14. Controllare e sostituire come speci-ficato.

15. Rivolgersi al servizio assistenzaYamaha.

16. Aprire la vite di disaerazione.17. Rivolgersi al servizio assistenza

Yamaha.18. Collegare nel modo giusto.

19. Verificare la condizione della cande-la e sostituirla con una candela deltipo giusto.

D. Il motore perdepotenza.

Page 169: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

5-4

I

Guasto Possibile causa Riparazione

E. Il motore vibraeccessivamente.

1. L’elica è danneggiata.

2. L’albero dell’elica è danneggiato.

3. Vi sono alghe o corpi estranei aggro-vigliati intorno all’elica.

4. Il bullone di montaggio del motore èallentato.

5. Il cannotto di sterzo è allentato o dan-neggiato.

1. Provvedere alla riparazione o allasostituzione dell’elica.

2. Rivolgersi al servizio assistenzaYamaha.

3. Togliere l’elica e pulirla.

4. Stringere il bullone.

5. Stringerlo oppure rivolgersi al servi-zio assistenza Yamaha.

Page 170: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

5-5

D

***-16

NOTFALLMASSNAHMEN***-15

STOSSSCHÄDEN

W

Bei einem Zusammenstoß im Fahrt- bzw.

Schleppbetrieb kann der Motor ernsthaft

beschädigt werden, so daß dieser nicht mehr

sicher ist.

Gehen Sie bei einem Zusammenstoß desMotors mit einem Gegenstand im Wasser fol-gendermaßen vor:1) Halten Sie den Motor unmittelbar an.2) Sehen Sie nach, ob Steueranlage und son-

stige Bestandteile beschädigt sind. Unter-suchen Sie auch das Boot auf Beschädi-gungen.

3) Fahren Sie langsam und vorsichtig zumnächstgelegenen Hafen.

4) Lassen Sie den Motor vor dem erneutenBetrieb von einem Yamaha-Händler kon-trollieren.

607011

Page 171: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

5-5

NL I

***-16

TIJDELIJKE ACTIEIN NOODGEVAL

***-15

IMPACTSCHADEX/

De buitenboordmotor kan ernstig bescha-digd raken door een aanvaring tijdens varenmet of slepen van de boot. De schade kan deboot daarna onveilig om te besturen maken.

Als de buitenboordmotor een voorwerp in hetwater raakt, volg dan onderstaande procedure:1) Zet de motor onmiddellijk uit.2) Ga na of besturingssysteem en alle onder-

delen geen schade hebben opgelopen.Onderzoek ook de schade aan de boot.

3) Vaar voorzichtig en langzaam terug naar dehaven.

4) Laat een Yamaha-dealer de buitenboord-motor inspecteren voor u hem opnieuw ingebruik neemt.

***-16

INTERVENTI TEMPORANEI DI

EMERGENZA***-15

DANNI CAUSATI DA URTI

g

Il motore fuoribordo può essere gravemente

danneggiato da una collisione durante l’uso

oppure il trasporto. Il danno può rendere il

motore non sicuro.

Se il motore fuoribordo colpisce un qualsiasioggetto nell’acqua, seguire la procedura qui diseguito riportata:1) Arrestare immediatamente il motore.2) Verificare se sono stati danneggiati il siste-

ma di controllo e tutti i componenti. Verifi-care anche la presenza di eventuali dannialla barca.

3) Rientrare lentamente e con molta attenzio-ne al porto più vicino.

4) Prima di riutilizzare il motore, farlo revisio-nare da un concessionario Yamaha.

Page 172: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

5-6

D

STARTER FUNKTIONIERT NICHTBei funktionsuntüchtigem Starter (Motor läßtsich nicht ankurbeln) kann der Motor auch überdas Notstarterseil zum Anspringen gebrachtwerden.

W

8 Verwenden Sie dieses Verfahren ausnahms-

los in Notfällen und für die Rückkehr in den

Hafen zu Reparaturzwecken.

8 Bei Verwendung des Notstarterseils zum

Anlassen des Motors arbeitet die Anlasser-

sperre nicht. Achten Sie darauf, daß sich der

Schalthebel in Leerlaufstellung befindet.

Ansonsten kann es zu plötzlichen Bootsbe-

wegungen und erhöhter Unfallgefahr kom-

men.

8 Achten Sie beim Ziehen des Starterseils dar-

auf, daß niemand hinter Ihnen steht. Das

zurückschnellende Seil könnte leicht jeman-

den verletzen.

8 Bei abgenommenem Verkleidungsschutz

stellt das Schwungrad eine erhebliche

Gefahrenquelle dar. Achten Sie darauf, daß

sich keine losen Kleidungsstücke und sonsti-

gen Gegenstände beim Anlaßversuch darin

verfangen. Notstarterseil nur entsprechend

den Anweisungen verwenden. Schwungrad

und sonstige beweglichen Teile auf keinen

Fall bei laufendem Motor berühren. Starter-

mechanismus und Deckelgehäuse nicht bei

laufendem Motor anbringen.

8 Berühren Sie auf keinen Fall Zündspule,

Hochspannungskabel, Zündkerzenkappe und

sonstige elektrische Bestandteile, wenn Sie

den Motor anlassen bzw. laufen lassen. Es

besteht die Gefahr eines elektrischen Schla-

ges.

Page 173: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

5-6

NL I

STARTMECHANISME WERKT NIETAls het startmechanisme niet werkt (motor kanniet met starter worden gestart), dan kan hijnog altijd met een noodstartsnoer wordengestart.

X/

8Gebruik deze procedure uitsluitend in eennoodgeval en uitsluitend om naar de haventerug te keren voor herstellingen.8Als het noodstartsnoer wordt gebruikt om

de motor te starten, dan zal de beveiligingtegen starten in versnelling niet werken.Zorg wel dat de transmissie in neutraalstaat. Zo niet kan de boot onverwachts inbeweging komen en een ongeval veroorza-ken.8 Let op dat er zich niemand achter u

bevindt als u een ruk geeft aan het start-snoer. Dit kan immers tot achter u vliegenen iemand in de omgeving kwetsen.8 Een onafgeschermd draaiend vliegwiel is

heel gevaarlijk. Houd losse kledij en ande-re voorwerpen uit de buurt bij het startenvan de motor. Gebruik het noodstartsnoeruitsluitend volgens de instructies. Raak hetvliegwiel of andere bewegende onderdelenniet aan terwijl de motor draait. Installeergeen startmechanisme of bovenkap terwijlde motor al draait.8Raak de ontstekingsspoel, de hoogspan-

ningsdraad, de bougiekap of andere elek-trische onderdelen niet aan bij het startenof bedienen van de motor, om elektrischeschokken te voorkomen.

LO STARTER NON FUNZIONASe il meccanismo di avviamento non funziona(non si riesce ad avviare il motore con lo star-ter), è possibile avviare il motore con il tirantedi avviamento di emergenza.

g

8 Adottare questa procedura unicamente in

caso di emergenza e solo per rientrare a

terra per le riparazioni.

8Quando si usa il tirante di emergenza per

avviare il motore, il dispositivo di esclusione

dell’avviamento con marcia inserita non fun-

ziona. Accertarsi che la leva del cambio sia in

folle in quanto altrimenti la barca potrebbe

muoversi improvvisamente e causare un

incidente.

8 Accertarsi di non avere nessuno dietro quan-

do ci si appresta ad avviare il motore con il

tirante di emergenza per evitare incidenti.

8Un volano che gira è molto pericoloso se non

protetto. Mentre si avvia il motore tenere

lontani gli indumenti larghi ed altri oggetti.

Utilizzare il tirante di avviamento di emer-

genza soltanto nel modo specificato. Non

toccare il volano e le altre parti girevoli quan-

do il motore gira. Non installare il meccani-

smo di avviamento né la cappottatura supe-

riore mentre il motore è in moto.

8Non toccare la bobina di accensione, i fili ad

alta tensione, le pipette delle candele né altri

componenti elettrici durante l’avviamento o

la marcia del motore in quanto vi è il rischio

di scossa elettrica.

Page 174: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

5-7

D

GMU00426

Motornotstart

1) Deckelgehäuse abnehmen.2) Schrauben vom Starter lösen und diesen

abnehmen.3) Anlassersperrkabel, sofern vorgesehen,

vom Starter lösen.

4) Motor startklar machen. Vgl. hierzu„ANLASSEN DES MOTORS”. Achten Siedarauf, daß die Gangschaltung sich in Leer-laufstellung befindet (Neutral).

5) Verknotetes Ende der Notstarterleine in dieEinkerbung des Schwungradmotors ein-führen und Leine mehrere Male im Uhrzei-gersinn drehen.

6) Zum Anwerfen des Motors fest an derLeine ziehen. Mehrmals ziehen, falls erfor-derlich.

208012

208014

Page 175: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

5-7

NL I

DMU00426

Noodstartmotor1) Verwijder de bovenkap.2) Verwijder de starter door de bouten los te

schroeven.3) Maak de beveiligingskabel tegen starten in

versnelling los van de starter als dergelijkekabel is voorzien.

4) Maak de motor klaar om hem te starten.Zie het hoofdstuk “MOTOR STARTEN”voor de juiste procedure. Zorg dat de motorin neutraal staat.

5) Steek het geknoopte uiteinde van het nood-startsnoer in de keep van de vliegwielrotoren wikkel het snoer meerdere slagen recht-som rond het vliegwiel.

6) Geef een krachtige ruk aan de koord om demotor te starten.Herhaal deze operatie indien nodig.

HMU00426

Avviamento del motore in emergenza.

1) Rimuovere la cappottatura superiore.2) Rimuovere lo starter togliendo i bulloni.3) Se presente, scollegare il cavo del dispositi-

vo di esclusione dell’avviamento con mar-cia inserita, dallo starter.

4) Preparare il motore per l’avviamento.Vedere la procedura al capitolo “AVVIA-MENTO DEL MOTORE”. Accertarsi che ilmotore sia in folle.

5) Inserire l’estremità annodata del tirante diavviamento di emergenza nella tacca che sitrova nell’indotto del volano e avvolgere iltirante in senso orario compiendo diversigiri.

6) Tirare quindi con decisione verso l’esternoper avviare il motore. Ripetere se necessa-rio.

Page 176: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

5-8

D

GMN50011

VERFAHREN BEI MOTOR UNTER

WASSERBei einem Absinken des Motors unter Wasserist dieser unmittelbar zu einem Yamaha-Händ-ler zu bringen. Vergessen Sie nicht, daß derKorrosionsprozeß beinahe direkt einsetzenkann. Ist es Ihnen nicht möglich, den Motorunmittelbar zu einem Händler zu bringen, ver-suchen Sie, die Schäden folgendermaßen soniedrig wie möglich zu halten.1) Entfernen Sie Schlamm, Schmutz, Salz,

Algen, usw. mit klarem Wasser.2) Nehmen Sie die Zündkerzen heraus und

kippen Sie die Einsatzlöcher der Zündker-zen nach unten, damit Wasser, Schmutzund sonstige Verunreinigungen herauslau-fen können.

3) Lassen Sie den Kraftstoff aus dem Verga-ser.

4) Betätigen Sie den Handstarter und das Not-starterseil, während Sie über den Vergaserund durch die Einsatzlöcher für die Zünd-kerzen Ölnebel bzw. Motoröl zuführen.

5) Bringen Sie den Motor baldmöglichst zueinem Yamaha-Händler.

dD

Lassen Sie den Motor nicht laufen, bevor die-

ser vollständig überprüft wurde.

107012

107013

107014

Page 177: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

5-8

NL I

DMN50011

BEHANDELING VANONDERGEDOMPELDE MOTORAls de buitenboordmotor ondergedompeldraakt, breng hem dan onmiddellijk naar eenYamaha-dealer. Anders kan bijna onmiddellijkroestvorming optreden. Als u de buitenboord-motor niet dadelijk naar een Yamaha-dealerkunt brengen, volg dan onderstaande procedureom de motorschade tot een minimum te beper-ken.

1) Spoel modder, zout, zeewier enz. grondigaf met vers water.

2) Verwijder de bougies en richt de bougiega-ten naar onder om eventueel resterendwater, modder of vervuilende elementen telaten wegvloeien.

3) Tap de brandstof af uit de carburator.4) Voer sluierolie of motorolie door de carbu-

rators en bougiegaten terwijl u de motorstart met de handstarter of het noodstart-snoer.

5) Breng de buitenboordmotor zo spoedigmogelijk naar een Yamaha-dealer.

:;

Probeer de motor niet in gebruik te nemenvooraleer hij volledig geïnspecteerd is.

IMN50011

TRATTAMENTO DEL MOTORE IN CASO

DI IMMERSIONEIn caso di immersione del motore fuoribordo,portarlo immediatamente da un concessionarioYamaha in quanto la corrosione inizia quasisubito. Non potendo portare immediatamenteil motore da un concessionario Yamaha, segui-re la procedura sottoindicata per ridurre alminimo il danno al motore.

1) Lavare accuratamente il motore eliminandofango, sale, alghe, ecc. con acqua dolce.

2) Togliere le candele e orientare le sedi dellestesse verso il basso per favorire la fuoriu-scita di acqua, fango od eventuali altriagenti contaminanti.

3) Scaricare il carburante dal carburatore.4) Versare olio anticorrosione oppure olio

motore attraverso i carburatori e le sedidelle candele avviando contemporanea-mente il motore con lo starter manualeoppure con il tirante di avviamento diemergenza.

5) Portare il motore fuoribordo da un conces-sionario Yamaha al più presto.

aA

Non cercare di utilizzare il motore fino a quan-

do non sia stato controllato completamente.

Page 178: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

EMP00010

Kapitel 6

INDEX

INDEX ........................................................6-1

D

Page 179: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

5

6

Hoofdstuk 6

INDEX

INDEX.........................................................6-1

Capitolo 6

INDICE

INDICE ................................................................6-1

NL I

Page 180: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

6-1

D

EMR80000

INDEXA

Abschließen der Batterie................................4-27Abwärtstrimmung...........................................3-18Anhalten des Motors ......................................3-15Anlassen des Motors ......................................3-10Anlasserknopf....................................................2-5Anlasserknopf....................................................2-6Anlassersperre ..................................................1-7Anschluß der Batterie.....................................4-27Anstrich der Bootsunterseite .........................4-28Aufsetzen des AußenbordMotors ...................3-2Auftankvorgang.................................................3-5Aufwärtstrimmung .........................................3-18Auspuffleck ......................................................4-17Austausch der Sicherung...............................4-17Auswahl des Propellers....................................1-6B

Batteriedaten .....................................................1-5Batteriepflege ....................................................4-9Batterieprüfung ...............................................4-25Befestigung des Motors ...................................3-4Benzin.................................................................1-5Benzin/Öl-Gemisch ...........................................3-5Betankung und Nachfüllen von Motoröl ........3-5E

Einfahren des Motors .......................................3-8Einlagerung des Motors...................................4-6Einstellung des Drosselwiderstands...............2-6Einstellung des Trimmwinkels ......................3-17Einstellung Lenkwiderstand.............................2-7Entlüftungsschraube.........................................2-2Ersatzteile.........................................................4-10F

Fahrbetrieb in Meeresgewässern..................3-23Fahrbetrieb in seichtem Gewässer ...............3-19Fahrbetrieb in Sumpfgewässern...................3-23Fahrbetrieb unter besonderen Bedingungen ...................................................3-23G

Gangschaltung ................................................3-14Gasanzeige ........................................................2-5Gassteuerung ....................................................2-5Getriebeölwechsel ..........................................4-24H

Handgriff ............................................................2-6Hauptbestandteile.............................................2-1Hoch- und Abkippen.......................................3-21

I

Index...................................................................6-1Inspektion und Austausch des K

Kraftstoffilters..................................................4-15Kennummerneintrag ........................................1-1Kippstützenknopf ..............................................2-8Kontrolle der Schrauben und Muttern .........4-28Kraftstoffleitungsanschluß...............................2-2Kraftstofftank .....................................................4-6L

Lackprüfung am Motor...................................4-28M

Montage.............................................................3-1Montagehöhe ....................................................3-3Motornotstart ....................................................5-7Motornotstoppschalter.....................................2-4Motornotstopptaste ..........................................2-3Motoräußeres..................................................4-28Motoröl...............................................................1-5N

Notfallmaßnahmen...........................................5-5P

Problemlösungen..............................................5-1Propellerprüfung.............................................4-19R

Regulierung der Leerlaufdrehzahl.................4-16Reinigung des Außenbordmotors ................4-28Reinigung des Kraftstofftanks .......................4-23Reinigung und Einstellung der Zündkerze ...4-12Reinigungs- und Inspektionsdiagramm .......4-11Rückwärts ........................................................3-14S

Schalthebel ........................................................2-3Schlepptransport des Motors ..........................4-4Schmierung .....................................................4-18Seichtwasserhebel............................................2-7Seilhandstarter ..................................................2-5Seriennummer außenbordmotor....................1-1Sicherheitshinweise..........................................1-2Spülen des Kühlsystems..................................4-7Starter funktioniert nicht ..................................5-6Steuerung und sonstige Funktionen...............2-2Stossschäden ....................................................5-5T

Tank ....................................................................2-2Tankhinweise.....................................................1-4Tankuhr ..............................................................2-2Tankverschluß...................................................2-2

Page 181: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

6-2

D

Technische Daten..............................................4-1Transport und Lagerung des Motors..............4-4Trimmen des Außenbordmotors ..................3-16Trimmwinkel-Einstellbolzen ............................2-7U

Überprüfung des Kraftstoffsystems..............4-14Überprüfung und Austausch der Anode......4-24V

Verfahren bei Motor unter Wasser .................5-8Verkabelungs- und Anschlußprüfung ..........4-17Verriegelungshebel für oberes Gehäuseteil ..2-8Vorbereitende Maßnahmen.............................3-7Vorwärts...........................................................3-14W

Warmlaufen des Motors ................................3-13Wartung und Einstellungen...........................4-10Wasseraustritt .................................................4-17

Page 182: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

6-1

NL

FMR80000

INDEXAAccu-onderhoud ...........................................4-9Accuvereisten ...............................................1-5Achteruit.....................................................3-14Andere vaaromstandigheden ......................3-23BBedrading en connectoren controleren .......4-17Behandeling van ondergedompelde motor ...5-8Benzine.........................................................1-5Beveiliging tegen starten in versnelling .......1-7Boeg omhoog .............................................3-18Boeg omlaag...............................................3-18Bouten en moeren controleren....................4-28Bovenkapvergrendelhendels.........................2-8Brandstof bijtanken ......................................3-5Brandstof en motorolie bijvullen ..................3-5Brandstoffilter inspecteren en vervangen ...4-15Brandstofleiding-koppelstuk ........................2-2Brandstofmeter .............................................2-2Brandstofsysteem controleren ....................4-14Brandstoftank........................................2-2, 4-6CChokeknop ...................................................2-5DDe accu aansluiten......................................4-27De accu controleren....................................4-25De accu loskoppelen...................................4-27De anode inspecteren en vervangen............4-24De bootbodem voorzien van een coating....4-28De bougie schoonmaken en bijstellen ........4-12De brandstoftank reinigen ..........................4-23De buitenboordmotor opbergen....................4-6De buitenboordmotor reinigen....................4-28De buitenboordmotor transporteren enopbergen.......................................................4-4De buitenboordmotor trimmen ...................3-16De buitenboordmotor vervoeren...................4-4De motor inlopen..........................................3-8De motor laten warmdraaien ......................3-13De motor starten .........................................3-10De motor uitzetten ......................................3-15De schroef controleren ...............................4-19De trimhoek aanpassen...............................3-17EEen zekering vervangen .............................4-17GGasklepregeling............................................2-5

Gasklepstandindicator ..................................2-5HHet geschilderde oppervlak van de motorcontroleren..................................................4-28Hoofdcomponenten ......................................2-1IIdentificatienummers document ...................1-1Impactschade................................................5-5Index ............................................................6-1Installatie......................................................3-1Instructies voor het tanken ...........................1-4KKantelsteunknop...........................................2-8Koelsysteem uitspoelen ................................4-7MMengsel van benzine en olie ........................3-5Montage van de buitenboordmotor...............3-2Montagehoogte.............................................3-3Motorbuitenkant .........................................4-28Motorolie......................................................1-5Motorstop-snoerschakelaar...........................2-4Motoruitschakelknop....................................2-3NNoodstartmotor.............................................5-7OOmhoog/omlaagkantelen............................3-21Onderhoud en bijregeling ...........................4-10Ondiep-waterhendel .....................................2-7Ontluchtingsschroef .....................................2-2PProcedure voorafgaand aan de ingebruikname..............................................3-7Proglemen verhelpen ....................................5-1RRegeling van de besturingswrijving .............2-7Regeling van de gasklepwrijving .................2-6Reinigings- en inspectieschema..................4-11SSchakelen ...................................................3-14Schakelhendel ..............................................2-3Schroefkeuze ................................................1-6Serienummer buitenboordmotor ...................1-1Smeren .......................................................4-18Starter wil niet werken .................................5-6Startknop ......................................................2-6Stationair toerental bijregelen.....................4-16Stuurboomhendel .........................................2-6TTandwielolie verversen ..............................4-22

Page 183: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

6-2

NL

Tankdop .......................................................2-2Technische gegevens ....................................4-1Terugloopstarterhendel.................................2-5Tijdelijke actie in noodgeval ........................5-5Trimhoekregelstang......................................2-7UUitlaatlek ....................................................4-17VVaren in ondiep water ................................3-19Varen in troebel water ................................3-23Varen in zout water ....................................3-23Vastklemmen van de buitenboordmotor .......3-4Veiligheids-informatie..................................1-2Vooruit .......................................................3-14WWaterlek .....................................................4-17Werking van bedieningselementen en andere functies .............................................2-2Wisselstukken.............................................4-10

Page 184: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

6-1

I

SMR80000

INDICEA

Altezza di montaggio ........................................3-3Asta di regolazione di assetto..........................2-7Avviamento del motore .................................3-10Avviamento del motore in emergenza ...........5-7B

Barra di guidax ..................................................2-6Benzina...............................................................1-5C

Calendario delle operazioni di pulizia econtrollo ...........................................................4-11Caratteristiche della batteria ............................1-5Come arrestare il motore ...............................3-15Come collegare la batteria .............................4-27Come fare rifornimento di carburante............3-5Come fissare il motore fuoribordo..................3-4Come innestare le marce ...............................3-14Come mettere in assetto il motore fuoribordo........................................................3-16Come montare il motore fuoribordo ..............3-2Come riporre il motore fuoribordo .................4-6Come scollegare la batteria ...........................4-27Come sollevare e abbassare il motore .........3-21Come trasportare e riporre il motorefuoribordo..........................................................4-4Come trasportare il motore fuoribordo..........4-4Componenti principali ......................................2-1Controllo del cablaggio e dei connettori ......4-17Controllo dell’impianto del carburante.........4-14Controllo della batteria...................................4-25Controllo della superficie verniciata del motore..............................................................4-28Controllo dell’elica ..........................................4-19Controllo di bulloni e dadi..............................4-28Controllo e sostituzione del filtro del carburante........................................................4-15Controllo e sostituzione dell’anodo ..............4-24Coperchio del serbatoio del carburante .........2-2D

Danni causati da urti .........................................5-5Dispositivo di avviamento autoavvolgente....2-5Dispositivo di esclusione dell’avviamento conmarcia inserita...................................................1-7E

Esterno del motore .........................................4-28

F

Funzionamento dei comandi ed altre funzioni...............................................................2-2I

Indicatore del gas..............................................2-5Indice ..................................................................6-1Individuazione dei guasti .................................5-1Informazioni relative alla sicurezza .................1-2Ingrassaggio ....................................................4-18Installazione.......................................................3-1Interventi temporanei di emergenza...............5-5Istruzioni per il rifornimento di carburante ....1-4L

Lavaggio del circuito di raffreddamento ........4-7Leva del cambio ................................................2-3Leva per la navigazione in acque basse .........2-7Leve di bloccaggio della cappottatura superiore ............................................................2-8Lo starter non funziona ....................................5-6M

Manopola di comando del gas........................2-5Manutenzione e regolazioni...........................4-10Marcia avanti ...................................................3-14Marcia indietro ................................................3-14Miscelazione di benzina e olio.........................3-5Misuratore del livello del carburante..............2-2N

Navigazione in acqua salmastra ...................3-23Navigazione in acqua salmastra ...................3-23Navigazione in acque basse ..........................3-19Navigazione in altre condizioni .....................3-23Numero di serie del motore fuoribordo .........1-1O

Olio motore........................................................1-5P

Perdite di acqua...............................................4-17Perdite di scarico.............................................4-17Pomello della valvola dell’aria.........................2-5Pomello di supporto del tilt..............................2-8Procedura preliminare......................................3-7Prua alta ...........................................................3-18Prua bassa .......................................................3-18Pulizia del motore fuoribordo........................4-28Pulizia del serbatoio del carburante..............4-23Pulizia e regolazione della candela ...............4-12Pulsante di arresto motore...............................2-3Pulsante di avviamento....................................2-6R

Raccordo del tubo del carburante...................2-2

Page 185: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

6-2

I

Registrazione dei numeri di identificazione ...1-1Regolazione del minimo ................................4-16Regolazione dell’angolo di assetto ...............3-17Regolazione dell’attrito del comando del gas ......................................................................2-6Regolazione dell’attrito della barra di guida ..2-7Ricambi ............................................................4-10Rifornimento di carburante e olio motore .....3-5Riscaldamento del motore.............................3-13Rodaggio del motore........................................3-8S

Scelta dell’elica..................................................1-6Serbatoio del carburante..................................2-2Serbatoio del carburante..................................4-6Sostituzione del fusibile .................................4-17Sostituzione dell’olio del cambio ..................4-22Specifiche...........................................................4-1T

Tirante per arresto motore...............................2-4Trattamento del motore in caso di immersione........................................................5-8U

Uso della batteria ..............................................4-9V

Verniciatura della carena................................4-28Vite di disaerazione...........................................2-2

Page 186: 6M8-F9-75 12/18/01 3:48 AM Page 4 Engines/u6m875b0mt.pdf · Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken. * Yamaha streeft naar constante

YAMAHA MOTOR CO., LTD.

Printed in FranceNovember 2001-0.5 × 1 !6M8-F8199-75(6CMH, 6CWH, 6DMH, 8CMH, 8CWH)(G, D, H)

6M8-F8199-75-B0

Gedruckt auf AltpapierGedrukt op recyclagepapier

Stampato su carta riciclata