28
Bühler Samstage P R OG RA MM & Straßenmusiker 280 Musiker 48 Bands 8 Bühnen

A M R 28Musiker0 G - buehl.de · Fête de la Musique – 22. Juni zum ersten Mal in Bühl Wenn man die Entwicklung der kulturellen und musika-lischen Aktivitäten in Europa betrachtet,

Embed Size (px)

Citation preview

Bühler Samstage

PR

OG

RAM

M

& Straßenmusiker

280 Musiker

48 Bands

8 Bühnen

Fête de la Musique zum ersten Mal „Uff beide Site vom Oberrhin“

Als erste deutsche Stadt am Oberrhein richtet Bühl am Samstag, 22. Juni, die Fête de la Musique aus. Mittlerwei-le wird das Fest in mehr als 340 Städten und Gemeinden weltweit gefeiert. Ihren Ursprung hat die Veranstaltung in Frankreich – vor 31 Jahren rief sie der französische Kulturminister Jack Lang ins Leben und zwar an einem 21. Juni. In Bühl fi ndet die Fête ausnahmsweise erst einen Tag später statt, um französischen Musikern auch die Möglichkeit zu geben, in Bühl präsent zu sein. Gleichzeitig soll mit unserem Pilotprojekt die Fête de la Musique als zukünftige grenzüberschreitende Veranstal-tung am Oberrhein positioniert werden. Die Anregung hierzu ging von der Oberrheinkonferenz aus, die das Projekt auch fi nanziell unterstützt.

Die Resonanz in Bühl ist für eine Premiere großartig und fi el höher aus als erwartet. Erfreulich ist, dass viele elsässische Musiker und Bands dabei sind – Dank der Unterstützung durch die Stadt Haguenau und das Festi-val Summerlied. Über 40 Gruppierungen mit weit mehr als 250 Musikern – vom Solisten bis zum 40-köpfi gen Orchester, von der Städtischen Schule für Musik und darstellenden Kunst bis zum Jugendzentrum KOMM – bringen die Bühler Innenstadt zum Klingen.

Ich danke allen Akteuren für ihren kostenlosen Auf-tritt und die Anreise in die Zwetschgenstadt, wünsche der Premiere viel Erfolg und allen eine unterhaltsame musikalische Entdeckungsreise.

Ihr

Hubert SchnurrOberbürgermeister der Stadt Bühl

Ihr

Bühler Samstage

Fête de la Musique: Pour la première fois „Uff beide Site vom Oberrhin” (de part et d`autre du Rhin Supérieur)

La ville de Bühl sera la première des villes allemandes à organiser la Fête de la Musique, le samedi 22 juin. Entre-temps cette manifestation est fêtée dans plus de 340 villes et communes au monde. L`origine de cette manifestation est en France et c`est le ministre de la culture Jack Lang qui l`a initiée, et cela il y a 31 ans, un 21 juin. A Bühl cette fête se déroulera exceptionnellement seulement un jour plus tard, pour donner l`occasion aux musiciens français d`être présents. En même temps, notre projet pilote de la Fête de la Musique devra être positionnée dans l`avenir comme manifestation au delà de la fron-tière du Rhin supérieure. Cette idée vient de la confé-rence du Rhin supérieure qui soutient ce projet aussi fi nancièrement.

A Bühl la résonance de cette première est exceptionnelle et a reçu plus d`intérêt que prévu. Il est réjouissant que beaucoup de musiciens et de groupes y participent et cela grâce au soutient de la ville de Haguenau et du festi-val «Summerlied». Plus de 40 groupes avec bien plus que 250 musiciens, du soliste jusqu`à l`orchestre de plus de 40 artistes, depuis l`école municipale de musique et d`art jusqu`au centre de jeunesse »KOMM» feront raisonner le centre de ville de Bühl.

Je remercie tous les acteurs de leur présence gratuite sur scène, ainsi que leur venue à Bühl, «ville de la quetsche» et je souhaite beaucoup de succès à cette première et à tous une aventure musicale enrichissante.

Votre

Hubert SchnurrMaire de Bühl

Votre

Fête de la Musique – 22. Juni zum ersten Mal in Bühl

Wenn man die Entwicklung der kulturellen und musika-lischen Aktivitäten in Europa betrachtet, so scheint die „Fête de la Musique“ „made in France“ mit einiger Ver-spätung das nachzuholen, was bei unseren deutschen Freunden schon länger üblich war. Im Gegensatz zu uns, trugen diese im täglichen Leben schon immer die Musik in ihrem Herzen. Soweit man zurück denken kann, fan-den immer einladende Straßenfeste in den Städten und Dörfern der Welt statt. Was bringt also „La Fête de la Musique“ den Bühler Bürgern Neues? Warum ist dieses Konzept, das seit seiner Einführung durch den Kultusmi-nister im Jahr 1982 in zahlreiche Länder verbreitet wird, so einzigartig, dass daraus ein französisch/deutscher Austausch entsteht? Ganz einfach, weil die „Fête de la Musique“ der Jugend, den Amateuren, die nur zu Hause spielen, den verschiedenen weltbekannten Musikrich-tungen wie Pop, Rock, Chansons, der gelehrten Musik, die aus verschiedenen Einrichtungen heraus entstanden ist, der Folkloremusik, die bei den Folklorefesten gespielt wurde, den Nicht-Musikern, die sich hier einmal ganz ohne Angst vor Kritik versuchen möchten, einen wichti-gen Platz widmet.

„La Fête de la Musique“ ist ein Tag, an welchem selbst die falschen Töne und hinkenden Rhythmen in Feststim-mung sind, ein Tag an dem man sich wieder trifft, in einem fröhlichen akustischen Karneval, ohne Komplexe, ohne Sprach- und Übersetzungsprobleme. Die «Fête de la Mu-sique« „made in France“? Nein, eher „made in Freunde“!Ich wünsche Ihnen allen einen schönen Abend!

Alain Hauss – «Directeur des affaires culturelles d`Alsace / Ministère de la Culture et de la Communication« (Leiter des Kultusministeriums im Elsass / Kultus- und Kommunikationsministerium)

Bühler Samstage

Fête de la Musique - 22 Juin pour la première fois à Bühl

Si l‘on regarde l‘histoire des pratiques culturelles et sur-tout musicales de l‘Europe, «La Fête de la Musique» „made in France“ pourrait sembler un rattrapage fran-çais d‘un retard sur ses amis allemands qui ont toujours mis la musique au coeur de leurs vies quotidiennes, contrairement à nous. Quant aux fêtes de rues convi-viales, elles sont depuis toujours inscrites dans nos vil-les et villages du monde aussi loin que l‘on remonte. Quelle nouveauté apporte aux citoyens de Bühl «La Fête de la Musique»? Pourquoi ce concept exporté dans de nombreux pays depuis sa mise en place en 1982 par le ministre de la Culture, est-il original au point d‘en faire un échange culturel franco-allemand? Tout simplement parce ce que «La Fête de la Musique» consacre une place essentielle à la jeunesse, aux amateurs qui ne jou-ent que chez eux, aux musiques pop, rock, chansons, world sorties des lois du marché, aux musiques savantes sorties des institutions, aux musiques folkloriques sorties des fêtes folkloriques, aux non-musiciens qui veulent s‘essayer sans avoir peur de la critique.

«La Fête de la Musique» c‘est une journée où même les fausses notes et les rythmes boiteux sont à la fête, où l‘on se rencontre dans un joyeux carnaval sonore, sans com-plexe, sans problème de langage et de traduction.

«Fête de la Musique» „made in France“? Non, plutôt „made in freunde“!

Belle soirée à tous!

M. Alain Hauss – Directeur des affaires culturelles d‘Alsace / Ministère de la Culture et de la Communica-tion.

Bühnenplan

• Bühne 1 – am Kirchplatz / Jugendbühne KOMM

• Bühne 2 – beim Gasthaus Schwanen

• Bühne 3 – am Stadtmuseum

• Bühne 4 – am Johannesplatz

• Bühne 5 – Innenhof Hotel Badischer Hof

• Bühne 6 – Bistro Carlos am Stadtgarten

• Bühne 7 – Innenhof Hotel Sternen

• Bühne 8 – bei der Pilsstube Zur Quetsch

Bühler Samstage

„Klingende Innenstadt“

In der Zeit von 10:00 bis 14:00 Uhr bespielt die Städ-tische Schule für Musik und darstellende Kunst Bühl je eine Bühne am Johannes-platz und am Stadtmuseum mit Schüler, Ensembles sowie Jazz- und Popgruppen.

Auf der Musikbühne am Johannesplatz gibt sich die Jazz- und Popu-larmusikabteilung mit Schüler von Pirmin Ullrich, Susanne Edler-Stoll, Kerstin Lemay, Katharina Hermann, Georg Ottlakan, Vlad Larkin, Sebastian Köhn, Thomas Neuberth, Michael Vierling und Bernd Kölmel ein Stelldichein. Auf der Klassikbühne beim Stadtmuseum musizieren Ensembles, Kammermusikformationen und Solisten. Die Musikschule stellt ihre bestens aufgestellte Ensemblearbeit vor, die von den Lehrkräften Stefanie Kessler, Kerstin Lemay, Martina Eichmann, Anneke Schubert, Ulrich Singer und Alois Müller (Projekt-Ensemble) geleitet werden. Auch Klavierschüler aus den Klassen Roswitha Riegger, Magdalena Wolff, Klaus Martin Kühn, Roman Kühn und Roland Schimpf zeigen ihr Können. Außerdem präsentieren Susanne Kaldor, Roman Speck, Klaus Martin Kühn und Susanne Edler-Stoll ihre „Jugend musiziert“-Preisträger in einem Kooperationskonzert mit dem Kammerorchester Bühl-Achern.

In der Zeit von 10:00 bis 14:00 Uhr bespielt die Städ-tische Schule für Musik und darstellende Kunst Bühl je eine Bühne am Johannes-platz und am Stadtmuseum mit Schüler, Ensembles sowie Jazz- und Popgruppen.

Auf der Musikbühne am Johannesplatz gibt sich die Jazz- und Popu-

Bühne 1 – am Kirchplatz

Jugendbühne KOMM

14:00 UhrAlternative Rock

Them broken tubes Die Drei-Mann-Truppe aus Bühl setzt auf handgemachte Rockmusik in der klassischen Besetzung Gitarre, Bass und Schlagzeug.

La troupe composée de trois hommes de Bühl est caractérisée par leur musique Rock, faite main avec une formation classique guitare, basse et batterie.

15:00 UhrAkustik Pop

Dementya „Dementya“ ist eine Alternative Rock Band bestehend aus drei Musi-kern. Am liebsten bevorzugt die Band selbst geschriebene und gespielte Songs! Damit wollen sie ihren eigenen individuellen Stil durchsetzen, wobei Einfl üsse des Grunge, Punk und der Rockmusik die Band prägen.

«Dementya« est un groupe de rock alternatif composé de trois musi-ciens. Le groupe préfère les chansons composées et jouées par eux-mêmes. Ils veulent aussi imposer leur propre style avec des infl uences Grunge, Punk et Rock.

16:00 Uhr HipHop und Jazz /

Verschiedene DJs und Musiker

Manuel Schaupp (Manu) moderiert das bunte Programm mit HipHop, Jazz und Funk und alles was groovt. Auf die Bühne kommen...

ManuManu moderiert, leitet und arrangiert die ge-samte musikalische Gestaltung des Programms seiner Gruppe „S Village Crew“. Er wirkt auf der Bühne als MC beim Rappen, DJing sowie auch beim Tanzen mit.

Manu anime le programme de scène du centre de jeunesse «KOMM« dans le cadre de la Fête de la Musique. De plus il dirige et arrange la totalité de la formation musicale des program-mes de son groupe «S Village Crew». Il participe au spectacle en MC en rappant, en DJ, et aussi danseur.

Mike MeierMike, auch bekannt unter „Mighty Mikey Mike“ oder „Triple Mike“, wirkt im Rahmen des Programms der „S Village Crew“ am Drumset mit und teilt sich gelegentlich die Drummaschinen MPC 2000 XL und MPD 32 mit Enrico.

Manu moderiert, leitet und arrangiert die ge-samte musikalische Gestaltung des Programms seiner Gruppe „S Village Crew“. Er wirkt auf der Bühne als MC beim Rappen, DJing sowie auch

Manu anime le programme de scène du centre de jeunesse «KOMM« dans le cadre de la Fête de la Musique. De plus il dirige et arrange la totalité de la formation musicale des program-mes de son groupe «S Village Crew». Il participe au spectacle en MC en rappant, en DJ, et aussi

Bühne 1

Bühler SamstageMike également connu sous le nom «Mighty Mikey Mike» ou «Triple Mike», agit dans le cadre du programme de «S Village Crew», à la batterie et partage occasionnellement les instruments de batterie MPC 2000 XL et MPD 32 avec Enrico.

Enrico WannerEnrico, auch bekannt unter „Enyway“, bedient sich während des ge-samten Programms der „S Village Crew“ an den Drummaschinen MPC 2000 XL, MPD 32 sowie am iPad 4 und sorgt für den perkussiven Back-ground zu den einzelnen Stücken.

Enrico également connu sous le nom de «Enyway», s`active au cours de la totalité du programme de «S VillageCrew» sur les appareils MPC 2000 XL, MPD 32 ainsi que du iPad 4 et accompagne ainsi le fond musical au niveau percussions.

Mike GinkelMike, bekannt als „Lil‘ Mike“ oder „Breakdown Mike“, ist ein Teil des Breakdance-Duos „Breakdown“ und wird auf der Bühne seine Break-dance-Künste zusammen mit seinem Partner Nick zum Besten geben.

Mike également connu sous le nom de «Lil‘ Mike» ou «Breakdown Mike», est un élément du duo «Breakdown» et présentera accompagné de son partenaire Nick, ses capacités de Breakdance.

Nick SpringerNick, alias „Lil‘ Nick“ oder „Mag Nick“, ist die zweite Hälfte des Duos und präsentiert ebenso wie Mike während des „S Village Crew“ Pro-gramms Breakdance-Akrobatik.

Nick alias «Lil‘ Nick» ou «Mag Nick» est la deuxième moitié du duo et comme Mike, il présente au cours du «S Village Crew», le programme de l`acrobatique Breakdance.

Marlon HekkeMarlon tritt im Programm der „S Village Crew“ als sogenannter MC zusammen mit Manu auf und wird dem Publikum als Rapper mit ge-schriebenen sowie frei improvisierten Texten einheizen.

Marlon participe au programme de «S Village Crew » en tant que MC avec Manu et chauffera le public en tant que rappeur avec des textes écrits, mais aussi librement improvisés.

17:30 UhrRock

F.R.E.D. & The Living Deads (F)Das Universum von „F.R.E.D. & The Living Deads” besteht aus zwei Dimensionen. Die erste ist verspielt, die zweite verantwortungsbe-wusst. Die Gruppe spielt eine einfache und wirkungsvolle Rockmusik mit durchdringender Rhythmik und fesselnden Melodien, um ein brei-tes Publikum zu berühren. Die Texte handeln von einfachen Dingen, greifen jedoch auch ernstere und modernere Themen auf.

L`univers de «F.R.E.D. & The Living Deads» comporte deux dimensions. La première ludique, la seconde responsable. Le groupe présente un rock simple et efficace avec des rythmiques percutantes et des mélo-

Bühne 1

dies accrocheuses afi n de toucher un large public. Les textes traitent de choses légères mais aussi de thèmes plus sérieux et plus modernes.

18:30 Uhr Akustische Pause auf Bühne 1

Musikalischer Gottesdienst in der Pfarrkirche St. Peter und Paul

19:30 UhrAlternative Indie

Destiny UnknownSchon vor der Bandgründung 2009 folgten die Mitglieder von „De-stiny Unknown“ ihrer größten Leidenschaft: der Musik. Von unter-schiedlichen Musikstilen inspiriert entwickeln „Destiny Unknown“ eigene Songs und wollen damit ihren Spaß an der Musik an die Hörer weitergeben.

C`est bien avant la création du groupe en 2009, que les acteurs du Destiny Unknown s`adonnaient à leur plus grande passion: la musi-que. Inspiré de divers styles musicaux, le groupe Destiny Unknown a élaboré ses propres chansons, voulant ainsi transmettre leur plaisir de la musique aux auditeurs.

20:15 UhrRock/Alternatif

Holy Tree (F)Seit ungefähr einem Jahr bummelt „Holy Tree“ mit seinem Indie-Blues in allen Clubs des großen Ostens. Die Gruppe hat gleich im Anschluss eine Tournee, die sie bis Ende des Sommers fortsetzen wird. „Holy Tree“ zeichnet sich durch Sax, Blues und Aero Music („Musique aérienne“) aus.

Depuis près d`un an, Holy Tree traine son indie-blues dans tous les clubs du grand Est. Le groupe a commen-cé les dates dans la foulée, pour une tournée qui se poursuivra jusqu`à la fi n de l`été. Holy Tree se caractérise par du sax, du blues et une musique aérienne.

Seit ungefähr einem Jahr bummelt „Holy Tree“ mit seinem Indie-Blues in allen Clubs des großen Ostens. Die Gruppe hat gleich im Anschluss eine Tournee, die sie bis Ende des Sommers fortsetzen wird. „Holy Tree“ zeichnet sich durch Sax, Blues und Aero Music („Musique

Depuis près d`un an, Holy Tree traine son indie-blues dans tous les clubs du grand Est. Le groupe a commen-cé les dates dans la foulée, pour une tournée qui se poursuivra jusqu`à la fi n de l`été. Holy Tree se caractérise par du sax, du blues et une musique

dies accrocheuses afi n de toucher un large public. Les textes traitent de choses légères mais aussi de thèmes plus sérieux et plus

Bühne 1

Bühler Samstage21:15 Uhr

PunkPaddelnohnekanu Die „einzige Punkband“ aus Baden-Baden ist unterwegs mit Stücken ihrer ersten LP „endlich wieder deutschpunk“.

La seule bande «Punk» de Baden-Baden est en route avec des extraits de leur premier 33-tours «endlich wieder deutschpunk» (enfi n à nouveau du punk alle-mand).

Bühne 2 – beim Gasthaus Schwanen

14:00 Uhr

„Baglama“ mit dem Alevitischen Kulturzentrum BühlHicran Damla Sevgili und Dilek Uzun spielen das traditionelle Instru-ment der Aleviten, die Baglama (auch Saz genannt). Mit ihren Klängen und Gesängen drücken sie ihre Sehnsucht nach einer besseren Welt aus.

«Baglama» avec le centre culturel alouite de BühlHicran Damla Sevgili et Dilek Uzun jouent le «Baglama» cet instru-ment traditionnel des alouites (appelé aussi «Saz»). Avec leurs sons et leurs voix ils expriment leur nostalgie vers un monde meilleur.

14:45 Uhr

Acoustic Coloures„Acoustic Coloures“ sind Ingo Horst, eine Westerngitarre mit Ton-abnehmer, diverse Fußpedale, ein altes Bandecho und ein Stereo-setup mit zwei Comboverstärkern. Gespielt wird Rockmusik, gefärbt mit Stilelementen aus Folk, Country und Blues.

«Acoustic Coloures» est composé de Ingo Horst, une guitare western avec tête de lecteur, diverses péda-les, un vieux écho à bande et un set up stéréo avec deux amplifi cateurs combo. De la musique Rock sera jouée, teintée par des éléments de Folk, Country et Blues.

Die „einzige Punkband“ aus Baden-Baden ist unterwegs mit Stücken ihrer ersten LP „endlich

La seule bande «Punk» de Baden-Baden est en route avec des extraits de leur premier 33-tours «endlich wieder deutschpunk» (enfi n à nouveau du punk alle-

Acoustic Coloures„Acoustic Coloures“ sind Ingo Horst, eine Westerngitarre mit Ton-abnehmer, diverse Fußpedale, ein altes Bandecho und ein Stereo-setup mit zwei Comboverstärkern. Gespielt wird Rockmusik, gefärbt mit Stilelementen aus Folk, Country und Blues.

«Acoustic Coloures» est composé de Ingo Horst, une guitare western avec tête de lecteur, diverses péda-les, un vieux écho à bande et un set up stéréo avec deux amplifi cateurs combo. De la musique Rock sera jouée, teintée par des éléments de Folk, Country et Blues.

Bühne 1 / Bühne 2

16:15 UhrJazz

Jazz Trio „Gran Reserva”Das neue Bühler Jazztrio bringt Swing, Latin und Blues auf die Bühne. Silke Kaufmann (voc), Klaus Kaufmann (g), Werner Santo (b) und Mi-chael Haisermann (sax)

Le nouveau trio de jazz de Bühl apportant les styles «Swing, Latin et Blues» sur la scène. Silke Kaufmann (vocal), Klaus Kaufmann (guitare), Werner Santo (basse) et Michael Haisermann (saxophone).

18:30 Uhr50‘s Rock‘n‘Roll

40‘s Rhythm & BluesPat & the one eyed catsRhythm & Blues, Boogie Woogie und Country Swing. Die fünfköpfi ge Combo aus dem Raum Karlsruhe spielt authentischen Rock‘n Roll der 50er Jahre. Klassische Besetzung mit Gesang, Gitarre, Kontrabass, Sa-xophon, Piano und Cajon.

Rythme & Blues, Boo-gie Woogie et Country Swing. Le combo com-posé de cinq personnes de la région de Karlsru-he joue du Rock`n Roll authentique des années 50. Formation classique avec chant et guitare, contrebasse, saxophone, piano et cajon.

20:30 UhrAkustik Pop

Zucker und ZimtDas Quartett „Zucker und Zimt“ ist akustischer Süßstoff für die Ohren. In der Besetzung Tom Kollmansberger (Gitarre und Vokals), Wolfgang Kinniger (Kontrabass), Sabrina Burkard (Vo-kals) und Timo Wend-ling (Cajon). Zum Re-pertoire gehören Songs von Alicia Keys, Adele, Rihanna, Silbermond und Amy Winehouse.

Le quartet «Zucker und Zimt» (sucre et cannelle) est une friandise acous-tique pour les oreilles. Dans la formation Tom Kollmansberger (guitare et vocal), Wolfgang Kinniger (contrebasse), Sabrina Burkard (vocal) et Timo Wendling (cajon). Des chansons de Alicia Keys, Adele, Rihanna, Silbermond et Amy Winehouse composent leur répertoire.

xophon, Piano und Cajon.

Rythme & Blues, Boo-gie Woogie et Country Swing. Le combo com-posé de cinq personnes de la région de Karlsru-he joue du Rock`n Roll authentique des années 50. Formation classique avec chant et guitare, contrebasse, saxophone,

Kinniger (Kontrabass), Sabrina Burkard (Vo-kals) und Timo Wend-ling (Cajon). Zum Re-pertoire gehören Songs von Alicia Keys, Adele, Rihanna, Silbermond

Le quartet «Zucker und Zimt» (sucre et cannelle) est une friandise acous-tique pour les oreilles. Dans la formation Tom Kollmansberger (guitare et vocal), Wolfgang Kinniger (contrebasse), Sabrina Burkard (vocal) et

Bühne 2

Bühler Samstage

Bühne 3 – am Stadtmuseum Musikschule: Klassik Ecole de Musique: Musique classique près du musée de la ville

11:00 Uhr

Musik pur! Ensembles der Musikschule stellen sich vor: Querfl öten, Klarinetten, Blockfl öten, Gitarren, Streicher und ein Klezmer-Projektensemble. Leitung: Stefanie Kessler, Kerstin Lemay, Anneke Schubert, Ulrich Singer, Martina Eichmann und Alois Müller.

Musique pure!Les ensembles de l`école de musique se présentent: Flûtes traversière, clarinettes, fl ûtes à bec, guitares, instruments à cordes et un «Klez-mer» – ensemble de projet. Direction: Stefanie Kessler, Kerstin Lemay, Anneke Schubert, Ulrich Singer, Martina Eichmann et Alois Müller.

12:15 Uhr

Mit 88 Tasten um die Welt!Klavierschüler der Musikschule präsentieren eine musikalische Welt-reise von Bach bis Bond 007. Leitung: Roswitha Riegger, Roman Kühn, Roland Schimpf und Klaus Martin Kühn.

Avec 88 touches autour du monde!Les écolières et écoliers de piano de l`Ecole de Musique présentent un tour du monde musical de «Bach à Bond 007». Direction: Roswitha Riegger, Roman Kühn, Roland Schimpf et Klaus Martin Kühn.

13:00 Uhr

Kammermusik on Stage!Streicher, Bläser und Zupfer der Musikschule präsentieren Solo- und Duo-Stücke aus der Klassik. Koordination: Klaus Martin Kühn Musique de chambre sur scène !Instruments à cordes, instruments à vent, instruments à cordes pincés, de l`Ecole de Musique présentent des morceaux en solo et en duo de musique classique, coordination: Klaus Martin Kühn

14:30 Uhr Rock-Pop

i-tonics„i-tonics“ ist eine dreiköpfi ge italo Pop-Rock Band aus dem Raum Baden-Baden. Eigene Songs sowie Hits von Künstlern wie Ricchi e Poveri, Um-berto Tozzi, Nino D‘Angelo, usw. umfassen das musikalische Repertoire.

«i-tonics» est un groupe pop rock italo composé de trois personnes des environs de Baden-Baden. Leurs propres chansons ainsi que des

Kammermusik on Stage!Streicher, Bläser und Zupfer der Musikschule präsentieren Solo- und Duo-Stücke aus der Klassik. Koordination: Klaus Martin Kühn

Musique de chambre sur scène !Instruments à cordes, instruments à vent, instruments à cordes pincés, de l`Ecole de Musique présentent des morceaux en solo et en duo de musique classique, coordination: Klaus Martin Kühn

14:30 Uhr

Bühne 3

succès d`artistes comme les artistes «Richi et Poveri, Umberto Tozzi, Nino d`Angelo», etc. composent leur répertoire musical.

16:00 UhrBalladen, Folk 60er/70er

Gudrun SelledoAus dem Murgtal: Herzge-beutelt aufrecht gehend, authentisch handgemachte Musik der 70er Jahre mit Gudrun und ihren Mädels Lena, Greta und Sophia. Hippie- und Flower-Power mit Leib und Seele.

D`origine de la vallée de la Murg: Musique allant droit au cœur authentique, fait main, des années 70 avec Gudrun et ses fi lles Lena, Greta et Sophia. Hippie- et Flower Power avec corps et âme.

18:00 UhrA-Capella-Gesang

Vokalensemble QuerbeetIhr Name ist Programm. Die Vokalgruppe „Querbeet“ hat sich mit Haut und Haa-ren dem A-Capella-Gesang verschrieben und zeigt mit ihrem Repertoire durch alle Epochen und Stilrichtun-gen, dass man auch ohne Musikinstrumente, nur mit Einsatz der Stimmen, die Zuhörer begeistern kann.

Leur nom est le programme. Le groupe vocal «Querbeet» s`est impli-qué corps et âme dans le chant A-capella et présente dans leur réper-toire toutes les époques et les orientations de style, démontrant que l`on peut enchanter les auditeurs uniquement par la voix.

19:00 Uhr

Kammer-orchester Bühl-Achern Streichorchester Kammerorchester Bühl-Achern - Klassische Musik

Orchestre à cordes de Bühl-Achern - Musique classique

Balladen, Folk 60er/70er

Aus dem Murgtal: Herzge-beutelt aufrecht gehend, authentisch handgemachte Musik der 70er Jahre mit Gudrun und ihren Mädels Lena, Greta und Sophia. Hippie- und Flower-Power

D`origine de la vallée de la Murg: Musique allant droit au cœur authentique, fait main, des années 70 avec Gudrun et ses fi lles Lena, Greta et Sophia. Hippie- et Flower Power avec corps et âme.

Ihr Name ist Programm. Die Vokalgruppe „Querbeet“ hat sich mit Haut und Haa-ren dem A-Capella-Gesang verschrieben und zeigt mit ihrem Repertoire durch alle Epochen und Stilrichtun-gen, dass man auch ohne Musikinstrumente, nur mit Einsatz der Stimmen, die

Leur nom est le programme. Le groupe vocal «Querbeet» s`est impli-

Kammer-orchester Bühl-Achern Streichorchester Kammerorchester Bühl-Achern - Klassische Musik

Orchestre à cordes de Bühl-Achern - Musique classique

Bühne 3

Bühler Samstage20:00 UhrHaguenau on stage – Ensembles über die elsässische Musikschule École de musique - Haguenau sur scène!

2 „ENSEMBLES DE PERCUSSIONS“ (F)

Zwei Percussion-Ensembles der Musikschule Haguenau, Lehrer und Schüler der Musikschule Haguenau, verzaubern mit Instrumenten, wie Marimba, Vibraphone und Xylophon.

Deux ensembles de percussion de l`école de musique de Haguenau – maître et élève de l`école de musique de Haguenau nous enchantent avec des instruments tel que le marimba, vibraphone et xylophone.

„ELEMENTS 4“ (F)Ein „Geschwisterensemble“, welches an der Musikschule in Haguenau zusammen Mu-sik gelernt hat - drei Brüder und eine Schwester bilden die „Elements 4“.

Un ensemble de fratrie, ayant appris la musique en famille à l`école de musique de Hague-nau, trois frères et une sœur forment «Element 4».

Odonata (F)Ein Trio ohne Gitarre oder Klavi-atur. Der Musikstil von „Odona-ta“ beinhaltet Bass, Schlagzeug und Gesang. Das Trio erkundet das französische Chanson mit unterschiedlichen Einfl üssen: Trip Hop, Funk, Rock, Jazz, Groove und Pop. Die Musik von „Odonata“ ist mehrsprachig.

Un trio sans guitare ni clavier. L`univers d`«Odonata» se construit autour de la basse, des percussions et du chant. Le trio explore la chan-son française ave différentes infl uences: Trip Hop, Funk, Rock, Jazz, Groove, Pop. La musique d`«Odonata» parle de multiples langages.

Ein „Geschwisterensemble“, welches an der Musikschule in Haguenau zusammen Mu-sik gelernt hat - drei Brüder und eine Schwester bilden die

Un ensemble de fratrie, ayant appris la musique en famille à l`école de musique de Hague-nau, trois frères et une sœur forment «Element 4».

Ein Trio ohne Gitarre oder Klavi-atur. Der Musikstil von „Odona-ta“ beinhaltet Bass, Schlagzeug und Gesang. Das Trio erkundet das französische Chanson mit unterschiedlichen Einfl üssen: Trip Hop, Funk, Rock, Jazz, Groove und Pop. Die Musik von

Un trio sans guitare ni clavier. L`univers d`«Odonata» se construit

Bühne 3

2 „ENSEMBLES DE PERCUSSIONS“ (F)

Zwei Percussion-Ensembles der Musikschule Haguenau, Lehrer und

Bühne 4 – am Johannesplatz Musikschule: Jazz und Pop Ecole de Musique: Jazz- et Pop à la «Johannesplatz»

10:00 Uhr

Haste Töne!Musikschule: Bläser-Band mit Pop, Musical- und Filmhits. Leitung: Bernd Kölmel

Haste Töne! (As-tu des sons?)Ecole de Musique: orchestre d` instruments à vent avec de la musique Pop, musiques et succès cinématographique, direction: Bernd Kölmel

10:45 Uhr

Steeldrums und Cajon in ConcertMusikschule: Das neue Steeldrum-Projekt und die Cajon-Klassen der Grund-schulen Altschweier und Neusatz stellen sich vor. Leitung: Michael Vierling und Bernd Kölmel

Ecole de Musique: le nou-veau projet de «Steeldrums» et les classes de «Cajon» des écoles primaires de Altschweier et de Neusatz se présentent. Direction Michael Vierling et Bernd Kölmel.

11:15 Uhr

Torture BrassMusikschule: Junior-Bigband mit tollem Powersound. Leitung: Pirmin Ullrich

Ecole de Musique: »Big-band Junior» avec un super son très puissant, direction: Pirmin Ullrich

11:45 Uhr

Sax & moreMusikschule: Projekt-Ensemble „Saxofon-Bigband“ + Erwachsenen-Sa-xofon-Ensemble. Arrangement + Leitung: Pirmin Ullrich

Ecole de Musique: Project ensemble «Saxofon- Bigband» et ensemble d`adultes au saxophone, arrangements et direction: Pirmin Ullrich

Steeldrums und Cajon in ConcertMusikschule: Das neue Steeldrum-Projekt und die Cajon-Klassen der Grund-schulen Altschweier und Neusatz stellen sich vor. Leitung: Michael Vierling

Ecole de Musique: le nou-veau projet de «Steeldrums» et les classes de «Cajon» des écoles primaires de Altschweier et de Neusatz se présentent. Direction Michael Vierling

Musikschule: Junior-Bigbandmit tollem Powersound.

Ecole de Musique: »Big-band Junior» avec un super son très puissant, direction:

Bühne 4

Bühler Samstage12:15 Uhr

Juniors RockSieben junge, talentierte Schüler der Musikschule spielen moderne Popsongs. Besonders hervorzuheben sind die beiden begabten Sänger Jakob Häuser und Elias Nothelfer. Leitung: Bernd Kölmel

Sept jeunes écoliers talentueux de l`école de musique jouent des chan-sons de pop modernes. Remarquable, les deux chanteurs particuliè-rement doués «Jakob Häuser» et «Elias Nothelfer», Direction: Bernd Kölmel

12:45 Uhr

FlatbiteDie neue Rockforma-tion der Musikschule probt seit Oktober 2012 in der Beset-zung Franziska Doll, Dimitri Staufer, Lukas Fartaczek, Dominik Schmidt, Patrick Kö-nig und Joshua Weiß. Leitung: Vlad Larkin

La nouvelle formation de Rock de l`école de musique, répète depuis octobre 2012. Elle est composée de Franziska Doll, Dimitri Staufer, Lukas Fartaczek, Dominik Schmidt Patrick König und Joshua Weiß. Di-rection: Vlad Larkin

13:30 Uhr

Pop on StageMusikschule: Schüler der Klassen Vlad Larkin und Sebastian Köhn

Pop on Stage (Pop sur scène)Ecole de Musique: Les écolières et les écoliers de la classe de Vlad Larkin et Sebastian Köhn

15:00 Uhr

Jugendorchester KappelwindeckModerne Blasmusik Musique de fanfare moderne

La nouvelle formation de Rock de l`école de musique, répète depuis

Bühne 4

16:00 UhrModerne Blasmusik / Musique de fanfare moderne

Stadtkapelle Bühl – JugendkapelleDie Jugendstadtka-pelle ist ein Jugendor-chester für Schüler, Jugendliche und teil-weise auch jung ge-bliebenen Musikern der Stadtkapelle.

L`orchestre municipal de jeunes est un or-chestre de jeunes pour les écoliers, la jeunes-se et en partie également pour des musiciens de l`orchestre municipal qui sont restés jeunes.

17:30 Uhr Pop / Rock

Storm Clouds (F) Die Gruppe aus Straßburg lässt sich von unterschiedlichen Einfl üssen inspirieren. Verschiedene energische Rhythmen, verbunden mit berau-schenden Melodien, zeichnen den Rock Sound von „Storm Clouds“ am Besten aus. Verschiedene Instrumente geben dem Ensemble eine einzigartige Note. Tony Botana: Schlagzeug, David D`Agosino: Klavia-tur / Klavier, Cédric Schmitt: Gitarre, Maxime Urban: Bass, Christophe Wennhack: Gesang.

Le groupe de Strasbourg s`inspire d`infl uences diverses. Des rythmiques variées et énergiques alliées à des mélodies enivrantes caractérisent le mieux le son rock de «Storm Clouds.» Les divers instrumens donnent à l`ensemble une coloration unique. Tony Botana: Batte-rie, David D`Agosino: Claviers/Piano, Cé-dric Schmitt: Guitare, Maxime Urban: Basse, Christophe Wennhack: Chant.

18:40 UhrPoprock der 80er

B.A.D. Blackforest Acoustic DisasterAkustisch-badisches Musik-Disaster mit Beatrix Huber: Gesang, Katy „Catherine“ Gaffan: Gesang und gute Seele, „Kirsche“ Thomas Kirsch: Gitarre, Jürgen Braun: Drums, Cajon und Percussion, Christoph Rall: Bass, Drums und Percussion, David „Dave“ Gaffan: Saxofon und Gesang, Mekko „Ekkehard“ Baum: Geige und Bass, Tom „Thomas“ Gantner: Percussion.

Stadtkapelle Bühl – JugendkapelleDie Jugendstadtka-pelle ist ein Jugendor-chester für Schüler, Jugendliche und teil-weise auch jung ge-bliebenen Musikern

L`orchestre municipal de jeunes est un or-chestre de jeunes pour les écoliers, la jeunes-se et en partie également pour des musiciens de l`orchestre municipal

variées et énergiques alliées à des mélodies enivrantes caractérisent le mieux le son rock de «Storm Clouds.» Les divers instrumens donnent à l`ensemble une coloration unique. Tony Botana: Batte-rie, David D`Agosino: Claviers/Piano, Cé-dric Schmitt: Guitare, Maxime Urban: Basse, Christophe Wennhack:

Bühne 4

Bühler SamstageParfois bizarre, aussi mé-chant ou encore un peu mélancolique. Accordéon, trompète, contrebasse, batterie, chant, - ce qui apparait au premier regard comme relaxant et folk-lorique, change au plus tard à la première tonalité. Vraiment différent. Les sept musiciens de Marron promettent une aventure formidable en direct.

19:50 Uhr Chansonblueswalzerpolkarock

MarrónMal schräg, mal böse und manchmal ein bisschen melancholisch. Akkorde-on, Trompete, Kontrabass, Schlagzeug, Gesang – was auf den ersten Blick ge-diegen und volkstümlich erscheint, wird spätestens beim ersten Ton anders. Richtig anders. Die sieben Musiker von „Marrón“ (Karlsruhe/Pforzheim) ver-sprechen ein großartiges Liveerlebnis.

Parfois bizarre, aussi méchant ou encore un peu mélancolique. Accordéon, trompète, contrebasse, batterie, chant, - ce qui apparait au premier regard comme relaxant et folklorique, change au plus tard à la première tonalité. Vraiment différent. Les sept musiciens de «Marron» promettent une aventure formidable en direct.

21:00 Uhr rock festif alsacien

Les Hopla Guys (F) „Les Hopla Guys“ singen in fran-zösisch und elsässisch. Sie sind in Deutschland bereits in Offenburg / Rammersweier aufgetreten. Ihre Musik ist festlich mit Blechblasin-strumenten und „Samples“. Das Konzept der Gruppe ist mit ihrem Repertoire, humorvoll eine Kari-katur der aktuellen Gesellschaft darzustellen. Am 1. April wurde „Dàs Hàw i garn“, eine LP mit 13 Originalkompositionen, her-ausgegeben.

Mal schräg, mal böse und manchmal ein bisschen melancholisch. Akkorde-on, Trompete, Kontrabass, Schlagzeug, Gesang – was auf den ersten Blick ge-diegen und volkstümlich erscheint, wird spätestens beim ersten Ton anders. Richtig anders. Die sieben Musiker von „Marrón“ (Karlsruhe/Pforzheim) ver-sprechen ein großartiges

Parfois bizarre, aussi mé-chant ou encore un peu mélancolique. Accordéon, trompète, contrebasse, batterie, chant, - ce qui apparait au premier regard comme relaxant et folk-lorique, change au plus tard à la première tonalité. Vraiment différent. Les sept musiciens de Marron promettent une aventure

Bühne 4

„Les Hopla Guys“ singen in fran-zösisch und elsässisch. Sie sind in Deutschland bereits in Offenburg / Rammersweier aufgetreten. Ihre Musik ist festlich mit Blechblasin-strumenten und „Samples“. Das Konzept der Gruppe ist mit ihrem Repertoire, humorvoll eine Kari-katur der aktuellen Gesellschaft darzustellen. Am 1. April wurde „Dàs Hàw i garn“, eine LP mit 13 Originalkompositionen, her-ausgegeben.

«Les Hopla Guys» chantent en Français et en alsacien. Ils ont déjà joué en Allemagne à Offenburg, Rammersweier. Ils font une musique festive, avec des cuivres et des samples. Dotés de tout un univers, c ‘est groupe «concept», qui caricature avec humour la société actuelle. Les 1er avril est sorti «Dàs Hàw i garn», un LP de 13 compositions originales.

Bühne 5 – Innenhof Hotel Badischer Hof

19:00 Uhr Rock-Pop-Blues

Four Beers Later Die beiden Musiker Otmar Bärmann (Gesang und Rhyth-musgitarre) und Peter Harla-cher (Leadgitarre) spielen mit ihren sechs- und zwölfsaiti-gen Instrumenten authentisch und unplugged beliebte Hits aus der Rock- und Popge-schichte der vergangenen Jahrzehnte.

Les deux musiciens Otmar Bärmann (chant et guitare rythmique) et Peter Harlacher (guitare première) jouent avec leurs instruments à six et douze cordes des succès authentique unplugged de l`histoire Rock Pop de la décennie passée.

Pop, Rock, Rhythm ‘n’ Blues, Country

The Kitchen Project (Rolf Deffert & more) Rhythm ‘n’ Blues, Country, - Folk, - Pop, - und Rockmusik aus den 60er Jahren bis heute. Dazu deutscher Schlager der 60er, 70er und 80er Jah-re. „The Kitchen Projekt“, das sind Rolf Deffert, sein Sohn Marco sowie weitere Musiker, die Spaß am Jammen haben.

Musique des styles «Rythme et Blues, Country, Folklorique, Pop et Rock» des années 60 à aujourd`hui. En plus des succès allemands des années 60, 70 et 80. «he Kitchen Projetkt» ce sont Rolf Deffert, son fi ls Marco ainsi que d`autres musiciens qui ont du plaisir à gémir.

Die beiden Musiker Otmar Bärmann (Gesang und Rhyth-musgitarre) und Peter Harla-cher (Leadgitarre) spielen mit ihren sechs- und zwölfsaiti-gen Instrumenten authentisch und unplugged beliebte Hits aus der Rock- und Popge-schichte der vergangenen

Les deux musiciens Otmar Bärmann (chant et guitare rythmique) et Peter Harlacher (guitare première) jouent avec leurs instruments à six et douze cordes des succès authentique unplugged de l`histoire Rock Pop de la décennie passée.

Bühne 4 / Bühne 5

Bühler Samstage

Bühne 6 – Bistro Carlos am Stadtgarten

19:00 UhrTango, Walzer, osteuropäische Musik

TangopackungMusik für alle - aus Argentinien, aus Genf, aus Karlsruhe und vom Bal-kan. Stücke von Astor Piazzolla, Eduardo Kohan, neue Arrangements und Traditionelles. Piano: Inés Alicia Stocker; Gitarren: Guido Weber; Schlagzeug: Hans-Peter Kummer; Saxophon: Sönke Frank

Musique pour tous – d`Argentine, de Genève, de Karlsruhe et des Balkans. Des mor-ceaux de Astor Piazzolla, Eduardo Kohan, des nouveaux arrangements et du traditionnel. Piano: Inés Alicia, Stocker; guitare: Guido Weber; batterie: Hans-Peter Kummer; saxophone: Sönke Frank

20:30 UhrRock

Splinter Proof„Splinter Proof“ spielen überwiegend eigene Songs mit englischen Texten. Die Einfl üsse der Musiker reichen vom Classic Rock der 70er Jahre über den Grunge der 90er bis hin zu Alternativrock und Heavy Metal. Eigenständig, melodiös, groovig und vor allem tanzbar. Roman Schmidt (g), Rudi Seckinger (b), Thomas Horstfeld (g), Daniel Hahn (dr).

«Splinter Proof» joue principalement leurs propres chansons avec des textes en anglais. L`inspiration des musiciens va du Rock classique des années 70 au Grunge des années 90 jusqu`au Rock alternatif et Heavy Metal. Style personnel mélodieux, groovie et surtout dansable.

und Traditionelles. Piano: Inés Alicia Stocker; Gitarren: Guido Weber; Schlagzeug: Hans-Peter Kummer; Saxophon: Sönke

Musique pour tous – d`Argentine, de Genève, de Karlsruhe et des Balkans. Des mor-ceaux de Astor Piazzolla, Eduardo Kohan, des nouveaux arrangements

Bühne 6

Bühne 7 – Innenhof Hotel Sternen

19:00 Uhr

Serge RiegerSerge Rieger schreibt und vertont seine Lieder über das Leben, die Liebe und sei-ne Muttersprache, das „Elsässerditsch.“

Serge Rieger écrit et enregistre ses chan-sons sur la vie, l`amour et sa langue ma-ternelle, «l`allemand alsacien».

Rainer Markus WimmerPhilosophisch, altersbezogen, politisch und „was einem so einfällt mit 60“. Das hat der Lie-dermacher und Popchansonnier Rainer Markus Wimmer aus Karlsruhe in seinem Repertoire. Und bringt es Rhythmisch akzentuiert und wortgewaltig auf die Bühne.

Philosophique correspondant à l`âge, politique et tout ce qui passe par la tête à 60 ans. Tout cela est contenu dans le répertoire de Rainer Markus Wimmer créateur de chansons et chansons pop. Présenté sur scène avec un franc voca-bulaire accentué rythmiquement.

Bühne 8 – bei der Pilsstube Zur Quetsch 11:00 Uhr

Jazz- und Pop Campari PunchMusikschule: Musikschüler, ehemalige Schüler und Teilnehmer des Musicalprojekts 2012 haben sich in dieser Band zusammengefunden und spielen zeitgemäße Rocksongs

Ecole de Musique: Elèves de musique, anciens élèves et participants du projet musical 2012 se sont réunis dans cet orchestre et jouent de chansons Rock récentes.

12:00 Uhr Rock (Classic, Punkrock, Alternative)

oneSOS„oneSOS“ – das sind vier Musiker in der klassischen Rockbesetzung mit Markus Wussler (Gesang), Urs Burger (Bass), Christian Walter (Gitarre) und Thomas Ave (Schlag-zeug). Die Formation hat bereits einige Live-Erfahrung im In- und Ausland gesammelt und mit „one“ ihr erstes Album produziert. Kreativ abgewandelte Versionen und eige-ne Songs verleihen der Show eine persönliche Note.

Serge RiegerSerge Rieger schreibt und vertont seine Lieder über das Leben, die Liebe und sei-ne Muttersprache, das „Elsässerditsch.“

Serge Rieger écrit et enregistre ses chan-sons sur la vie, l`amour et sa langue ma-ternelle, «l`allemand alsacien».

Rainer Markus WimmerPhilosophisch, altersbezogen, politisch und „was einem so einfällt mit 60“. Das hat der Lie-dermacher und Popchansonnier Rainer Markus Wimmer aus Karlsruhe in seinem Repertoire. Und bringt es Rhythmisch akzentuiert und

Philosophique correspondant à l`âge, politique et tout ce qui passe par la tête à 60 ans. Tout cela est contenu dans le répertoire de Rainer Markus Wimmer créateur

Bühne 7 / Bühne 8

„oneSOS“ – das sind vier Musiker in der klassischen Rockbesetzung mit Markus Wussler (Gesang), Urs Burger (Bass), Christian Walter (Gitarre) und Thomas Ave (Schlag-zeug). Die Formation hat bereits einige Live-Erfahrung im In- und Ausland gesammelt und mit „one“ ihr erstes Album produziert. Kreativ abgewandelte Versionen und eige-ne Songs verleihen der Show eine

Bühler Samstage»oneSOS“ – ce sont quatre musiciens en formation Rock classique avec Markus Wussler (chant), Urs Burger (basse), Christian Walter (guitare) et Thomas Ave (batterie). La formation a déjà l`expérience de quel-ques spectacles en direct au niveau national comme international et avec «one» ils ont produit leur premier album. Des versions créatives modifi ées ainsi que leurs propres chansons procurent à ce show une touche personnelle.

13:00 Uhr Rocking the Blues

ROOTS „Roots“ – das ist handgemach-ter Blues – Rock vom feinsten aus Offenburg. Reinhard Zell-mer (Gitarre und Gesang), Rolf Walter (Bass), Johannes Heidler (Schlagzeug).

«Roots» – c`est du Blues fait main – le Rock le plus raffi né d`Offenburg. Reinhard Zellmer (guitare et chant), Rolf Walter (Basse), Johannes Heidler (batterie).

14:30 Uhr Electro Rock programme

Sombonoria (F) Zusammengesetzt aus vier ganz verschiedenen Richtungen, fi ndet man die Musiker von „Sombonoria“ in energischen Elektro-Rock Stücken mit fremdem Akzent wieder. Einige hier und da erzählten Geschichten erschallen durch ein Fabrik- und Ma-schinensound verzerrtes Knattern und schallschluckenden Bass. Jedes Kon-zert gibt der Gruppe die Möglichkeit, eigen kreierte Filme vorzuführen, die der Musik eine neue Dimension ge-ben: nämlich dem Publikum den Mu-siker näher zu bringen.

Formés dans quatre univers très différents, les musiciens de «Sombono-ria» se retrouvent dans des morceaux d‘électro-rock énergiques aux ac-cents étrangers. Les quelques histoires racontées ça-et-là résonnent sur un son d‘usine et de machines, de distorsions crépitantes et de basses absorbantes. Chaque concert est, l’occasion pour le groupe de projeter des fi lms créés par le groupe, et qui donnent une nouvelle dimension à la musique: celle de rapprocher le spectateur des musiciens.

15:30 Uhr

Sternfänger BühlStimme-Körper-Ausdruck - Showprogramm von „Bühne 1“

Des Attitudes vocales et corporelles – Programme du spectacle de la «Bühne1» (scène 1)

Bühne 8

„Roots“ – das ist handgemach-ter Blues – Rock vom feinsten aus Offenburg. Reinhard Zell-mer (Gitarre und Gesang), Rolf Walter (Bass), Johannes Heidler

«Roots» – c`est du Blues fait main – le Rock le plus raffi né d`Offenburg. Reinhard Zellmer (guitare et chant), Rolf Walter (Basse), Johannes Heidler (batterie).

die Musiker von „Sombonoria“ in energischen Elektro-Rock Stücken mit fremdem Akzent wieder. Einige hier und da erzählten Geschichten erschallen durch ein Fabrik- und Ma-schinensound verzerrtes Knattern und schallschluckenden Bass. Jedes Kon-zert gibt der Gruppe die Möglichkeit, eigen kreierte Filme vorzuführen, die der Musik eine neue Dimension ge-ben: nämlich dem Publikum den Mu-

Formés dans quatre univers très différents, les musiciens de «Sombono-

Stimme-Körper-Ausdruck - Showprogramm von „Bühne 1“

Des Attitudes vocales et corporelles – Programme du spectacle de la

Straßenmusikerganztags

Samba First!Straßen-Samba-Projekt der Städtischen Schule für Musik und darstel-lende Kunst Bühl. Leitung: Alexander Dennemarck

Projet: Samba dans la rue Ecole de Musique, direction: Alexander Den-nemarck

Mac MoodyIm original schottischen Kilt wird „Mac Moody“ in der Innenstadt un-terwegs sein. Traditionelle schottische Lieder auf dem Dudelsack, Shuttle Pipe, Great Highland, Bagpipe und Thin Whistle.

«Mac Moody» fera le tour du centre ville en kilt écossais original. Il jouera des chansons traditionnelles écos-saises avec une cornemuse, «shuttle pipe, great highland, bagpipe and thin whistle».

Chris JahnStraßenmusiker mit einem Repertoire aus Pop, Rock, Jazz und Klassik, für akustische Gitarre arrangiert.

Musicien de rue avec un répertoire de musique pop, rock, jazz et clas-sique adaptée à la guitare acoustique.

„D’Schrammler“Tom Liebermann und Roland Bley spielen als „D’Schrammler“ auf ih-ren Gitarren Folk / Blues / Country / deutsche Lieder .... einen bunten Querschnitt.

Tom Liebermann et Roland Bley, «D`Schrammler» jouent sur leur gui-tares du Folk / Blues / Country / des chansons allemandes .... une va-riété colorée.

+ viele mehr....

Änderungen vorbehalten

Im original schottischen Kilt wird „Mac Moody“ in der Innenstadt un-terwegs sein. Traditionelle schottische Lieder auf dem Dudelsack, Shuttle Pipe, Great Highland, Bagpipe und

Mac Moody» fera le tour du centre ville en kilt écossais original. Il jouera des chansons traditionnelles écos-

avec une cornemuse, «shuttle pipe, great highland, bagpipe and thin

Straßenmusiker mit einem Repertoire aus Pop, Rock, Jazz und Klassik, für

Straßenmusiker

Bühler Samstage

9. Int. BOSCH VINO MIGLIA

vom 15. bis 22. Juni 2013

Am 22. Juni empfängt Bühl 84 Oldtimer (Stand 4. Juni) auf der Schlussetappe ihrer Rundfahrt mit nahezu 2000 Kilometern durch fünf mitteleuropäische Länder (D, A, I, CH, F) auf dem Platz Vilafranca (Mediathek). Start ist um 9:00 Uhr im Europapark Rust. Mit dem Eintreffen in Bühl kann ab 12:30 Uhr gerechnet werden. Die Einfahrt läuft über die am 22. Juni als Fußgängerzone ausgewiesene Hauptstraße aus Richtung Süden, über die Eisenbahnstraße – Fried-richstraße – Marktstraße – Platz Vilafranca. Eine sogenannte „Gleich-mäßigkeitsprüfung“ ist im gesperrten Teilbereich der Marktstraße ent-lang des Bürgerhauses und der Hindenburgstraße bis Höhe Mediathek vorgesehen. Zwetschgenkönigin Francesca I. begrüßt die Teilnehmer der Vino Miglia. Die Zuschauer können die Oldtimer der Baujahre 1925 bis 1972 aus nächster Nähe bewundern, fotografi eren und auch mit den Fahrern fachsimpeln. Bis 15:15 Uhr verlässt das letzte Fahrzeug Bühl, um über den „ei-sernen Steg“ in das Elsass und über Wissembourg zum Ziel nach Landau zu gelangen. Ein 30-köpfi ges Serviceteam begleitet die Autos. Die amtierende Pfälzische Weinkönigin Andrea Römmich begleitet die Tour. Sie ist bereits um 10:30 Uhr beim historischen Rathaus und lädt zu einer kostenfreien Verkostung von Wein der WG Weintor Schweigen-Rechtenbach ein.

Bühler Samstage

Der Gemeinderat hat sie für 2013 festgezurrt: die Bühler Samsta-ge. Fünf an der Zahl sollen mit niveauvollen, interessanten Ak-tionen gekoppelt werden. Die Innenstadt will sich damit noch attraktiver darstellen und wirbt mit Öffnungszeiten bis 16:00 Uhr. Die Hauptstraße gehört den Fuß-gängern, Busse dürfen jedoch im Schritttempo rollen. Stadt, Handel, Gastronomie und weitere Partner ziehen an einem Strang.

Am 6. Juli (Thema „Aus der Region für die Region“ und „Verkauf auf der Gass“) sowie am 21. Septem-ber (Thema „Bauernmarkt“) finden die letzten Bühler Samstage für dieses Jahr statt. Danach wird ent-schieden, wie es weiter geht.

Freitag, 19. Juli, 21:00 Uhr, Platz beim Stadtmuseum„Erinnern Sie sich? – Damals in Bühl“ Historische Filmnacht (1963 und 1973).Samstag, 3. August, 20:00 Uhr, EuropaplatzKlassik mit ConFuoco – SerenadenkonzertDas Bietigheimer Ensemble ConFuoco spielt in großer sinfonischer Besetzung, Leitung Florian Ganz.Freitag, 9. August, 20:00 Uhr, Terrasse Mediathek, Platz Vilafranca„Blutroter Himmel“ über BühlKrimilesung mit der Freiburger Autorin Renate Klöppel.Samstag, 10. August, 20:00 Uhr, EuropaplatzIrish Folk „New Wave Trad“ Erfrischend modern - die Band Beoga.Samstag, 17. August, 20:00 Uhr, Europaplatz10 Years of Funk ‘n‘ Soul „On Stage“ FonkZone: tief-schwarzer, soulig-jazziger, tanzbarer Funk der 80er und 90er Jahre. Samstag, 24. August, 20:00 Uhr, EuropaplatzMusikalische Träume To Theme: wahre Schamanen in Sachen Musik.

Bühler Zwetschgenfest 6. bis 9. September

GroßerVergnügungs-

park

mit Festzelt

Weindorf

Kulturzelt imStadtgarten

Sa., 7. September, 16:30 Uhr

Geschichte der Religionen in Bühl – Eröffnung der Dauer-ausstellung

im Untergeschoss des Bühler Stadtmuseums

So., 8. September

Festumzug durch die Innenstadt

www.buehl.de

Jazz der absoluten europäischen SpitzenklasseKlassiker, Legenden, Wegbereiter – wenn es um Jazz der absoluten europäischen Spitzenklasse geht, sind die Szenekenner in Bühl am richtigen Platz. Das Bühler Jazztival bringt vom 4. bis 6. Oktober wie-der ein spektakuläres Programm mit Jazzgrößen und Musikerlegenden auf die Bühnen des Festivals. Legendär sind der USM-Jazzbrunch am Sonntag und die Masterclass-Workshops. Am 8. Juli ist die Presse- konferenz. Dann gibt‘s Programmdetails.

Mit freundlicher Unterstützung:

Veranstalter: Stadt Bühl, Europa und Partnerschaften, Ansprechpartner: Bernd Kölmel,Hauptstraße 47, 77815 Bühl, Telefon (0 72 23) 9 35-2 35, www.buehl.de

Organisateur:Ville de Bühl, Responsable des relations internationales, Bernd Kölmel, Eisenbahnstraße 8, 77815 Bühl, Tél: 0049 (0) 72 23 / 9 35-2 35,

Layout: Stadt Bühl, Presse und Öffentlichkeitsarbeit