20
Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten EULITA 2015 Translating Europe Workshop

Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

Andreja Pignar TomaničPhilosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien

Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

EULITA 2015 Translating Europe Workshop 

Page 2: Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

HERAUSFORDERUNGEN BEIM ÜBERSETZEN

VON RECHTSTEXTEN MIT DEN STUDENTEN Einleitung

Theoretische ÜberlegungenRechtssprache als FachspracheÜbersetzen von Rechtstexten

Aus der Praxis - Übersetzungsübungen mit Studenten

Verbesserungsvorschläge für die Zukunft2

Page 3: Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

FACHÜBERSETZUNGEN – RECHTSTEXTE UND POLITISCHE TEXTE (MA)Ziele (dem Lehrplan entnommen):»Ziel dieses Kurses ist es, Wissen über spezifische Kompetenzen auf dem Gebiet des Übersetzens rechtlicher und politischer Texte aus der slowenischen in die deutsche Sprache und aus der deutschen in die slowenische Sprache zu vermitteln, den Erwerb der Kenntnisse zu fördern, die für professionelle Übersetzer notwendig sind, praktische Anwendung des theoretischen Wissens – Skopostheorie, Festigung der kulturellen Besonderheiten im Sprachpaar Deutsch und Slowenisch, Vermittlung von Kenntnissen über die Strategien des rechtlichen und politischen schriftlichen Übersetzens […].«

3

Page 4: Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

FACHÜBERSETZUNGEN – RECHTSTEXTE UND POLITISCHE TEXTE (MA)

Herausforderungen:Zeitrahmen

30 Kontaktstunden 60 Stunden individueller Studentenarbeit

Auswahl der repräsentativen Texte

Entwicklung von Übersetzungsstrategien

4

Page 5: Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

EINIGE THEORETISCHE ÜBERLEGUNGEN

Was charakterisiert die Rechtssprache als Fachsprache?Abstraktheit, Schlichtheit, Nüchternheit, Knappheit, Ausführlichkeit, Technizität und Mehrdeutigkeit von Rechtsbegriffen in verschiedenen Rechtsgebieten

(Pommer nach Arntz, 2006) 5

Page 6: Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

EINIGE THEORETISCHE ÜBERLEGUNGEN

Die Systemgebundenheit der Rechtssprache besteht darin, dass jeder Staat ein eigenes Rechtssystem mit seiner je eigenen, „autonomen“ Rechtssprache besitzt. Auch wenn in einem Land als Rechtssprache eine Sprache verwendet wird, die auch in einem anderen Land als Rechtssprache gilt, so sind diese beiden Rechtssprachen nicht identisch, denn jede verfügt über eine eigene juristische Terminologie.

(Pommer, 2006)

6

Page 7: Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

EINIGE THEORETISCHE ÜBERLEGUNGEN

Zwingende Vorbedingung für das Übersetzen der Rechtstexte:

die Mutter- und die Fremdsprache gleichermaßen ausgezeichnet zu beherrschengute Kenntnisse der rechts-kulturellen Konzepte und der Unterschiede zwischen dem Ausgangs- und Zielrechtssystem haben

7

Page 8: Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

EINIGE THEORETISCHE ÜBERLEGUNGEN

Weshalb?

Rechtstexte - sprachlicher und rechtlicher EffektÄquivalenz der Rechtsbegriffe bedingt durch

die Verwandtschaft und Vergleichbarkeit der Rechtssysteme

die Verwandtschaft der Ausgangs- und Zielsprache

8

Page 9: Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

EINIGE THEORETISCHE ÜBERLEGUNGENDie entscheidenden Parameter des Übersetzens im Recht können folgendermaßen zusammengefasst werden (vgl. Šarčević 1997; Wiesmann 2004; Sandrini 1999):

1. Rechtsordnung für Ausgangs- und Zieltext; Unterschiede hinsichtlich: Rechtsinhalte und Rechtsinstitute Rechtstheoretische Grundlagen (Interpretation) Rechtsquellen Ideologie

2. Rechtssprache und -terminologie3. Texttyp4. Adressat5. Status der Übersetzung (Sandrini, 2010: 150)

9

Page 10: Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

EINIGE THEORETISCHE ÜBERLEGUNGENÜbersetzungsstrategie nach C. Nord (2002) i.S. des 4-Funktionen-Modells:

juristische Texte eingebettet im Rahmen der: Darstellungsfunktion:

erläuternde Unterfunktion (Teile der Gerichtsurteile) deklarative Unterfunktion (Vertragstexte)

Appellfunktion: direktive Unterfunktion (Gesetzestexte, Gebote/Verbote)

10

Page 11: Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

FACHÜBERSETZUNGEN – RECHTSTEXTE UND POLITISCHE TEXTE (MA)

Gliederung der Arbeit:Kontaktstunden:

Arbeit mit den Paralleltexten, Hilfsmitteln Ausarbeitung von Glossaren Präsentation der Rechtssysteme im Vergleich (Slowenien -

> Deutschland, Österreich) Übersetzung der ausgewählten Texte

Individuelle Arbeit der StudentInnen: Paralleltext-Suche Hausaufgabe – Übersetzung des ausgewählten Textes ins

SLO (2 Seiten), 15 Glossareinträge nach Anleitung 11

Page 12: Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

FACHÜBERSETZUNGEN – RECHTSTEXTE (MA)

Arbeit mit Hilfsmitteln: Arbeiten mit Online-Wörterbüchern, Korpora,

Terminologie-Datenbanken: http://evroterm.gov.si/slovar/ http://evroterm.gov.si/ http://evrokorpus.gov.si/index.php http://evrokorpus.gov.si/k2/index.php?jezik=slov http://iate.europa.eu/iatediff/

SearchByQueryLoad.do?method=loadhttp://eur-lex.europa.eu/sl/index.htm

http://ec.europa.eu/enterprise/tris/index_de.htm12

Page 13: Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

FACHÜBERSETZUNGEN – RECHTSTEXTE (MA)

Arbeit mit Hilfsmitteln: Lernmaterialien vom Seminar für Gerichtsdolmetscher

Interinstitutionelle Regeln für Veröffentlichungen: Deutsch: http://publications.europa.eu/code/de/de-000500.htm

Medinstitucionalni slogovni priročnik: Slowenisch: http://publications.europa.eu/code/sl/sl-000500.htm

Relevante Gesetzgebung (Zivilverfahren, Streitverfahren)13

Page 14: Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

FACHÜBERSETZUNGEN – RECHTSTEXTE (MA)Übersetzung von ausgewählten Texten:

Urkunden (zur Beeidigung): in Verbindung mit Gesellschaftsrecht: Auszug aus dem Handelsregister (DE) Auszug aus dem Firmenbuch (AUT) Auszug (Bsp. aus Slowenien) Notariatsakten, verschieden Apostille

Beschlüsse (Außerstreitverfahren, Prozessvergleich) Hausaufgaben (Strafverfahren):

Vernehmung, Rechtshilfe, Abschluss-Bericht14

Page 15: Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

FACHÜBERSETZUNGEN – RECHTSTEXTE (MA)Arbeit mit Glossaren:

Anleitung für die Hausaufgabe, zum übersetzenden Text:Bsp.:

15

Page 16: Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

FACHÜBERSETZUNGEN – RECHTSTEXTE (MA)Arbeit mit Glossaren:

Anleitung für die Hausaufgabe, zum übersetzenden Text:

Bsp.:

16

Page 17: Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

FACHÜBERSETZUNGEN – RECHTSTEXTE (MA)Arbeit mit Glossaren:

Anleitung für die Hausaufgabe, zum übersetzenden Text:

Bsp.:

17

Page 18: Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

FACHÜBERSETZUNGEN – RECHTSTEXTE (MA)Verbesserungsvorschläge für die Zukunft:

weitere Vertiefung der Arbeit mit Hilfsmitteln, Korpora, Paralleltexten: festgestellte Mängel bei HA insb. bei Abkürzungen,

spezifischen Termini

Hausaufgaben in stufenweiser Ausarbeitung in Zweiergruppen: reflektierende Phase nach der fertig gestellten Übersetzung

durch den anderen Studenten18

Page 19: Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

Danke für Ihre Aufmerksamkeit!

19

Page 20: Andreja Pignar Tomanič Philosophische Fakultät der Universität Maribor, Slowenien Herausforderungen beim Übersetzen von Rechtstexten mit den Studenten

LITERATUR Carl CREIFELDS in Klaus WEBER, 2004: Rechtswörterbuch. 18. Auflage. München: Beck. Susanne GÖPFERICH, 2002: Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung: Entwicklung einer

Didaktik des Wissenstransfers. Studien zur Translatologie 15. Tübingen: Stauffenburg. Alenka KOCBEK, 2011: Prevajanje pravnih besedil: pasti in strategije v prevodih pogodb.

Koper: Fakulteta za management Koper. Christiane NORD, 2002: Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und

Übersetzenlehren. San Vicente: Editoria Club Universitario. Sieglinde POMMER, 2006: Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: translatologische

Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt/Main: Peter Lang. Peter SANDRINI, 1996: Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz

vom Standpunkt des Übersetzers. (IITF Series 8). Dunaj: TermNet. – –, 1999: Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. Übersetzen

von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnungen und Sprachen. Ur. Peter Sandrini. Tübingen: Narr. (Forum für Fachsprachen Forschung). 9-43.

– –, 2010: Rechtsübersetzen in der EU: Translatio Legis Pluribus. Translationswissenschaft - Stand und Perspektiven. Ur. Lew Zybatow. Frankfurt/Main: Peter Lang. (Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI.) 143-157.

Slovar slovenskega knjižnega jezika, 1991. Ljubljana: DZS. Susan ŠARČEVIĆ, 1997: New Approach to legal Translation. Haag: Kluwer Law International. Jože TOPORIŠIČ, 1984: Slovenska slovnica. Maribor: Založba Obzorja. Hans VERMEER, 1992: Skopos und Translationsauftrag. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle

Kommunikation. Eva WIESMANN, 2004: Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. (Forum für

Fachsprachen Forschung). Tübingen: Narr.

20