21
Bernhard Schlink : Der Vorleser- vocabulaire bilingue (Pohl, sept. 2011) (traduction publiée aux Editions Gallimard: Bernard Lortholary) Amsel f 5 merle m das Bett richten 5 installer le lit Gelbsucht f 5 jaunisse f sich übergeben 5 vomir wuchtig 5 imposant, gros, cossu Erbrochenes n 6 le vomi (erbrechen : vomir) Leinen spannen 6 ici : accrocher une corde à linge Rinnstein m 6 caniveau m Säge f 6 scie f Schleim m 6 glaire f sich meiner annehmen 6 venir à mon aide Span ¨e m 6 copeau m würgen 6 avoir envie de vomir, de rendre abgerissen (inf. :abreißen) 8 démoli Architrav n 8 architrave f (élément d'un entablement qui repose sur deux co- lonnes) auslaufen 8 ici: finir diamantgeschliffener Sandsteinquader m 8 bloc de grès taillé en pointes de diamant Erker m 8 bow-window m, encorbellement schneckenförmig 8 en spirale, en colimaçon verputzt (inf: verputzen) 8 crépi Videoverleih m 8 loueur de vidéo von Mauern gefasst(e Treppe) 8 bordé d'un mur, d'un garde-corps blankpoliert 9 bien astiqué, reluisant bucklig 9 bossu herrschaftlich 9 somptueux, imposant, remarquable (seigneurial) Läufer m 9 tapis (d'escalier) Messingstange f 9 barre en laiton (cuivre jaune) Stuck m 9 stuc wunderlich 9 étrange, bizarre Gebälk n 10. charpente Klinke f 10 poignée f abgetreten 12 ici: usé abgewätzt 12 écorché, élimé Fuβabtritt f 12 paillasson m Geländer b 12 rampe f geprägt 12 à motif, façonné Prächtigkeit f 12 somptuosité schäbig 12 minable, miteux Schnur f 12 ficelle unschlüssig 12 indécis, hésitant Anrichte f 13 desserte f Couch f 13 canapé n

Bernhard Schlink : Der Vorleser - vocabulaire bilingue ...blog.ac-versailles.fr/bucoblogallemand/public/Der_Vorleser/PDF_W... · Bernhard Schlink : „Der Vorleser“ - vocabulaire

  • Upload
    builien

  • View
    223

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Bernhard Schlink : „Der Vorleser“ - vocabulaire bilingue (Pohl, sept. 2011)

(traduction publiée aux Editions Gallimard: Bernard Lortholary)

Amsel f 5 merle m

das Bett richten 5 installer le lit

Gelbsucht f 5 jaunisse f

sich übergeben 5 vomir

wuchtig 5 imposant, gros, cossu

Erbrochenes n 6 le vomi (erbrechen : vomir)

Leinen spannen 6 ici : accrocher une corde à linge

Rinnstein m 6 caniveau m

Säge f 6 scie f

Schleim m 6 glaire f

sich meiner annehmen 6 venir à mon aide

Span ¨e m 6 copeau m

würgen 6 avoir envie de vomir, de rendre

abgerissen (inf. :abreißen) 8 démoli

Architrav n 8 architrave f (élément d'un entablement qui repose sur deux co-

lonnes)

auslaufen 8 ici: finir

diamantgeschliffener Sandsteinquader

m

8 bloc de grès taillé en pointes de diamant

Erker m 8 bow-window m, encorbellement

schneckenförmig 8 en spirale, en colimaçon

verputzt (inf: verputzen) 8 crépi

Videoverleih m 8 loueur de vidéo

von Mauern gefasst(e Treppe) 8 bordé d'un mur, d'un garde-corps

blankpoliert 9 bien astiqué, reluisant

bucklig 9 bossu

herrschaftlich 9 somptueux, imposant, remarquable (seigneurial)

Läufer m 9 tapis (d'escalier)

Messingstange f 9 barre en laiton (cuivre jaune)

Stuck m 9 stuc

wunderlich 9 étrange, bizarre

Gebälk n 10. charpente

Klinke f 10 poignée f

abgetreten 12 ici: usé

abgewätzt 12 écorché, élimé

Fuβabtritt f 12 paillasson m

Geländer b 12 rampe f

geprägt 12 à motif, façonné

Prächtigkeit f 12 somptuosité

schäbig 12 minable, miteux

Schnur f 12 ficelle

unschlüssig 12 indécis, hésitant

Anrichte f 13 desserte f

Couch f 13 canapé n

Leintuch ¨er f 13 drap (en lin) m

Samtdecke f 13 couverture en velours

um- und umgewühlt 13 éventré dans tous les sens

herb 14 ici : austère

hohe Backenknochen m/pl 14 pommettes hautes

Kittelschürze f 14 robe tablier

mit einer Spange gefasst 14 retenu par une barrette

ohne Einbuchtung gleichmäßig ge-

schwungene Lippen

14 lèvres pleines aux courbes régulières sans rupture (Lortholary)

sich bücken 14 se pencher

Stirn f 14 front

Po m 15 fesses

Schenkel m 15 cuisse

seidig schimmernd 15 d'un éclat soyeux

spannen 15 tendre

Strumpfband n 15 jarretière

umhüllen 15 draper, envelopper

verbergen 15 cacher, dérober

Wade f 15 mollet m

zu einer Rolle raffen 15 retrousser jusqu'à en faire un anneau

Basaltklötzchen n 16 petits pavés de basalte

Kopfsteinpflaster n 16 pavés

morsch 16 friable, pourri

Platte f 16 ici: dalle f

Schotter m 16 gravier m

stürzen (aus) 16 se précipiter (hors de)

tadelnd 16 réprobateur

Teerbelag m 16 goudron, ici plutôt: l'asphalte (de la chaussée)

schwerfällig 17 lourd, engourdi

Spitze f 17 ici: dentelle

Straps -e pl/m 17 jarretelle

überlassen (adverbe) 17 livré à

üppig 17 robuste, plantureux, bien en chair

Weltvergessenheit f 17 oubli du monde

anmutig 18 gracieux

Fratze f 19 grimace

überdrüssig (+Gen.) sein 19 en avoir marre de

verwunschen 19 magique, mystérieux

Wahrnehmung f 19 perception, sensation

wuchern 19 foisonner

begehrlich 20 plein de convoitise

Genesender m 20 convalescent

schelten 20 gronder

Sehnsucht f 20 désir ardent, langueur

sich auftürmen zu 20 se dresser

phantasierter Akt m 21 acte imaginé

sich etwas zurechtlegen 21 ici : se persuader de qch

vernünfteln 21 raisonner (ici: connotation péjorative)

zueinanderfügen 21 (se) combiner

sich um Kopf und Kragen reden 22 faire des remarques qui peuvent coûter cher

Vorgesetzter m 22 supérieur hiérarchique

ablenken 23 distraire

flau 23 peu rassuré

verschonen 23 épargner

Bretterverschlag ¨e m 24 cloison de planches

Brikettbehälter m 24 boîte pour briquettes (de lignite)

Koksschütte f 24 seau à charbon

Luke f 24 soupirail

Riegel m 24 verrou

Treppenabsatz ¨e m 24 palier

ein Bad einlaufen lassen 25 faire couler un bain

ein Rollen und Schieben 25 une véritable avalanche (Lortholary)

Glucksen n 25 gloussement m

herabhüpfen 25 ici: débouler

Jungchen n 25 mon garçon, mon petit

('Jungchen': diminutif probablement dialectal. Hanna est originaire

de Transylvanie, région où la population germanophone parlent un

dialecte souabe)

rauschen 25 ici: couler à grand bruit

verhalten 25 retenu

Badeofen ¨en m 26 chauffe-eau m

Behagen n 26 bien-être, aise m

bullern 26 gargouiller

Geschlecht n 26 sexe, organe génital

mir war behaglich 26 j'étais bien

mustern 26 regarder attentivement

Sägespan ¨e m 26 coupeau de bois

steif 26 rigide (ici: en érection)

Strahl m 26 jet

bis es mir kam 27 jusqu'à ce que je sente de la jouissance

überwältigt 27 bouleversé

abgelten 28 acquitter, rendre la pareille, payer une dette

Haken m 28 crochet m

Herdstelle f 28 plaque d'une cuisinière chauffée par un feu

sich befriedigen 28 se masturber

sich regen 28 remuer, bouger

verwöhnen 28 gâter

bestehen 29 sortir vainqueur d'un challenge, d'une difficulté

Ehrenfriedhof m 29 mémorial, cimetière militaire

Genuss ¨e m 29 plaisir, jouissance

Molkenkur 29 lieu-dit : ancien lieu de cure près de Heidelberg

Straβenbahnschaffnerin f 29 receveuse du tramway f

billigen 30 permettre, autoriser

Ehrenfriedhof ¨e m 30 mémorial

Grips m 30 cervelle, intelligence

ins Leere laufen lassen 30 prendre qn à contre-pied (ins Leere laufen : tourner à vide)

nörgeln 30 râler, ronchonner, débiner

Nussloch 30 nom d'une commune près de Heidelberg

schnauben 30 ici: s'emporter

trampen 30 aller en autostop

sich im Schoβ kringeln 31 se coucher en rond sur les genoux

Ranke f 32 sarment, ici : guirlande

reiten (ritt, hat geritten) 33 chevaucher

ein tonlos schluchzender, gurgelnder

Schrei

34 un cri de gorge, comme un sanglot sans bruit

anstecken 35 contaminer (ici : communiquer sa gaieté à qn)

baumeln 36 pendiller

Behälter m 36 récipient, ici : distributeur contenant les pièces de monnaie

betäubt 36 abasourdi, endormi, étourdi

lochen 36 poinçonner

schlenkern 36 balancer

Zange f 36 pince, poinçonneuse

Hauptschicht haben 37 être de l’équipe principale (‘2e équipe’ travaillant dans l’après-

midi ; Frühschicht, Hauptschicht, Spätschicht)

trödeln 37 traîner, traînasser

Versager m 37 raté, nullard, looser

auftragen 38 porter un vêtement qu’un autre vous laissé, finir d’user

brüchig 38 fragile, précaire

vergällen 38 gâcher

Eifer m 39 zèle

gelten (galt, hat gegolten) 39 valoir

herauslassen 39 ici : rallonger

Kassenmodell n 39 modèle (de lunettes) remboursé par la Sécurité sociale

Wildleder n 39 daim

zausiger Mob n 39 une touffe hirsute

Felix Krull 40 personnage du roman « Bekenntnisse des Hochstablers Felix

Krull » de Thomas Mann

Frau von Stein 40 Charlotte von Stein, chargée par la mère du grand-duc de Weimar

d’initier Johann Wolfgang Goethe à la vie de cour à l’arrivée du

jeune juriste et poète dans la ville en 1776. De 7 ans plus âgée que

l’auteur célèbre des « Souffrance du jeune Werther », elle

l’admirait d’une passion ardente jusqu’au départ de Goethe pour

l’Italie en 1786.

hervorkramen 40 fouiller

Julien Sorel / Mathilde de Rênal / Ma-

thilde de la Mole

40 personnages du roman « Le Rouge et le Noir » de Stendhal

Siebenbürgen 40 Transylvanie (province partiellement germanophone en Hongrie /

Roumanie)

Siemens 40 grande entreprise de l’électronique qui, pendant la 2e guerre mon-

diale, faisait travailler de nombreux prisonniers des camps de con-

centration dans ses usines, par exemple à Auschwitz ou à Lublin

Truhe f 40 coffre

gemäß 41 approprié

Muttersöhnchen n 41 qui est encore dans les jupes de sa maman, petit chéri à sa maman

verschwimmen 41 s‘estomper

Epos -en n 42 poème épique qui raconte les aventures d’un héro

Hemingway / alter Mann 42 Ernest Hemingway : « Der alte Mann und das Meer » (The old

man and the sea)

Reden gegen Catilina 42 4 discours du philosophe et consul romain Cicéron contre le séna-

teur Catilina

beifällig 43 enthousiaste, approbateur

dumme Göre f (fam.) 43 petite dinde, bécasse

Emilia Galotti / Kabale und Liebe 43 œuvres dramatiques de Gotthold Ephraim Lessing (Emilia Galotti)

et de Friedrich Schiller (Kabale und Liebe)

Luise 43 personnage dans « Kabale und Liebe »

Torheit f 43 bêtise, sottise

Dämmerung f 44 crépuscule, tombée de la nuit

blass 45 pâle, blafard

Gaskessel m 45 gazomètre

scherzen 45 rigoler, plaisanter

Schwetzingen 45 ville du Bade-Wurtemberg, située dans la vallée du Rhin à 10 km

au sud-ouest de Heidelberg

angelegentlich 46 parfois

entfallen (entfällt, entfiel, ist entfallen) 46 être supprimé

geschotterter Damm m 46 remblai de ballast

Hügel m 46 colline

Senke f 46 valonnement, dépression

strecken 46 ici: faire durer

Zwitschern n 46 le pépiement

Eppelheim 47 petite ville du Bade-Wurtemberg située à proximité de Heidelberg

gewahr werden 47 réaliser

Eindringling 48 intrus

necken 49 taquiner

Beteuerung f 50 protestation

eine Absicht hegen 50 avoir une intention, envisager

erstarren 50 raidir

verstellt 51 futile

betrogen (part .II de ‚betrügen‘) 52 escroqué

Prunkstück n 52 la plus belle pièce, le joyau

Satteltasche f 52 sacoche (d’un vélo)

Wimpfen, Amorbach, Miltenberg 52 villages situés sur le Neckar à l’est de Heidelberg, dans une région

frontalière entre la Hesse, la Bavière et le Bade-Wurtemberg

im Gänsemarsch 53 à la queue leu leu, au pas de l’oie

mit offenem Verdeck 53 décapoté

Odenwald m 53 nom d’une moyenne montagne (située au nord-est de Heidelberg)

Speiche f 53 rayon (du vélo)

Straßenkreuzer m 53 grosse voiture

Tretwerk n 53 pédalier

Tupfer m (= Tupfen) 53 petite touche, point, pois

Zahnrad ¨er n 53 roue dentée

Zelt n 53 tente

krächzende, kehlige Laute m/pl 54 des bruits rauques et gutturaux

Meldezettel m 54 fiche d’inscription (à hôtel)

Lederriemen m 55 lanière de cuir

Nachstellung f 55 poursuite

sich kuscheln an 55 se blottir l’un contre l’autre

sich verstricken in 56 s’embrouiller

Taugenichts m 56 vaurien, ici: nouvelle de Joseph von Eichendorff: "Aus dem Leben

eines Taugenichts"

Zolleinnehmer m 56 percepteur des droits de douane

Rilke – Benn 57 Rainer Maria Rilke / Gottfried Benn : poètes du début du 20e siècle

zur Rechenschaft ziehen 58 demander des comptes, des explications

bergen (birgt, barg, hat geborgen) 59 ici: dissimuler

Fischgrätenanzug ¨e m 59 complet-veston à petits chevrons

Nicki m 59 pullover en velours

Nietenhose f 59 jeans (bleu de travail à rivets, rivet : Niete)

schlendern 59 flâner

Biedermeiermöbel n 60 meubles du style ‚Biedermeier‘ (mobilier au style élégant mais

sobre des milieux bourgeois du 19e

siècle. Au 20e, connotation

souvent négative pour tout mobilier ‘à l’ancienne’ et non ‘mo-

derne’, petit-bourgeois)

Flügel m 60 ici : piano à queue

Geschirr und Besteck n 60 vaisselle et couverts

den Wunsch abschlagen 61 refuser qch à qn

Hegel 61 Friedrich Hegel, philosoph allemand (1770 – 1831)

Hemdblusenkleid n 61 robe chemisier

Kant 61 Immanuel Kant, philosoph allemand (1724 – 1804)

Leinwand f 61 écran

speichern 61 garder en mémoire

Widerschein m 61 reflet

Knöchel m 62 cheville

langt das? 62 ça suffit?

Träger m 62 bretelle

Untersekunda / Obersekunda 63 9e et 10

e classe au lycée (terminologie abandonnée vers 1975) ;

entre ces niveaux, un passage (parfois un véritable examen de pas-

sage) devait effectuer une sélection pour éviter tout redoublement

en 2n cycle, voire échec au baccalauréat (« Abitur »)

anhimmeln 64 adorer

ankommen bei 64 ici : plaire

jenseits 64 au-delà, derrière

schnitten … auf 64 aufschneiden, ici : faire les malins, être prétentieux

sich vorkommen 64 se sentir

unansehnlich 64 terne, disgracieux

wichen… aus 64 ausweichen: éviter, fuir

Auseinandersetzung f 65 dispute

bewältigen 65 venir à bout, résoudre

ersehnen 65 espérer, désirer ardemment

Heiligenberg m 65 mont de 440m sur les bords du Neckar faisant partie de la ville de

Heidelberg

kläglich 65 lamentable

Lehrerpult n 65 pupitre du professeur, chaire

Podest n 65 estrade

schweifen 65 vagabonder, errer

sich erniedrigen 65 se soumettre, s’humilier

Ständer m 65 ici: support de cartes géographiques

aufziehen 66 ici : taquiner

jungfräulich 66 vierge

kreischen 66 hurler

Nausikaa 66 personnage féminin dans l’Odyssée d’Homère ; fille du roi, elle

découvre le naufragé, Ulysse, sur la rive. Elle prend soin de lui en

lavant ses habits et le conduit à son père.

Sophia 66 sagesse (grec:

stottern 66 balbutier, bafouiller

Wuchs m 66 stature, taille

Gleitflug ¨e m 67 descente en vol, vol plané

mehrstrahlig 67 à plusieurs réacteurs (avions)

zerschellen 67 s’écraser

Kiesel m 68 caillou

Kosenamen m 68 petit nom

Kröte f 68 crapaud

Natascha (Rostov), Andrej (Bolkonski),

Pierre (Bézoukhov)

68 personnages du roman« Guerre et paix » de Léon Tolstoî

Scheu f 68 timidité

verscheuchen 68 chasser

verweilen 68 rester

Wade f 68 mollet

Welpe m 68 chiot, bichon

zuckendes Spiel n 68 tressaillement

entsetzt 69 atterré

Häschen n 69 petit lapin / lièvre

Hottehüh, Equinchen, Bukeffelchen 69 petits noms de chevaux : « dada, caballo, bucéphallette »

(B.Lortholary).

Hotthehüh : cheval dans le langage des enfants / Equinchen : equus

(lat.) => cheval / Bekeffelchen : => Bukephalas (bucéphale). Le

cheval d’Alexandre le Grand

Le choix de ces surnoms n’est sans doute pas sans rappeler le sur-

nom « Stute von Maijdanek » (jument) pour l’une des accusés du

procès contre les responsables de ce camp de concentration, Her-

mine Braunsteiner (même si Schlink réfute ce parallèle)

Innigkeit f 69 intensité

Pferdegebiss n 69 dentier du cheval

Pferdeschädel m 69 tête / crâne du cheval

Sekt m 69 vin mousseux

versöhnen 69 réconcilier

abträglich 70 préjudiciable

Wunder weiß was (fam.) 70 Dieu sait quoi

Groll m 71 rancœur

bloßstellen 72 ridiculiser

offenbaren 72 dévoiler, révéler

preisgeben 72 révéler, ébruiter

Umgang m 72 contact

verleugnen 72 renier

Verrat m 72 trahison

was dir zu schaffen macht 73 ce qui te préoccupe

knattern/d 74 pétarader

Leberwerte pl/m 74 les résultats des analyses du foie

prasseln/d 74 crépiter

auflesen 75 ramasser

fegen 75 balayer

Löcher kriegen 75 emprunté à la locution ‘Löcher in den Bauch fragen’ : poser trop

de question, cribler qn de questions

sonst isst er (der Kleine) alles allein auf 75 allusion à la comptine:

„Das ist der Daumen, der schüttelt die Pflaumen,

der hebt sie alle auf, (= l’indexe)

der bringt sie nach Haus (= l’annuaire)

und der Kitzekleine isst sie alle, alle wieder auf.“

vermessen 75 présomptueux

wischen 75 passer la serpillère

herrisch 76 autoritaire

launisch 76 d’humeur changeante

Richard Widmark / Dorothy Malone 76 acteurs américains dans „L’homme aux colts d’or“ (Warlock) du

réalisateur Edward Dmytryk

unverabredet 76 sans avoir pris rendez-vous

unwirsch 76 brusque

flimmern 77 scintiller

Hingabe f 77 ardeur sans retenue

nichtig 77 nul, sans importance

planschen 77 barboter, faire gicler l’eau

Schwüle f 77 chaleur lourde

wie ein schweres Gewebe n 77 comme un filet pesant (Lortholary), Gewebe : tissu

knoten 78 nouer

Tratsch m 78 bavardage, les ragots

Straßen- und Bergbahngesellschaft f 79 compagnie des tramways et funiculaires

Strecke f 79 route, ligne+ de tram

alles hinschmeißen 80 tout abandonner, tout lâcher

Einwohnermeldeamt ¨er n 80 administration locale en Allemagne où chaque changement de

domicile est déclaré

Halbherzigkeit f 80 tiédeur

sich bündeln 80 se résumer, se focaliser

Gestalt f 83 forme

meiden (meidet, mied, gemieden) 83 éviter

abfertigen 84 expédier rapidement, rabrouer

aus Verlegenheit 84 par embarras

Gehabe n 84 (péj.) manières, pédantisme

großspurig 84 arrogant, crâneur

mit Entschiedenheit 84 résolument

einen Kloß im Hals verspüren 85 avoir une boule dans la gorge, rester en travers de la gorge

Kaltschnäuzigkeit f 85 cynisme

mir galten 85 me concernaient (gelten + Dat.)

segnen 85 bénir, donner la bénédiction

einschlägig 86 s’y rapportant, y ayant trait

rückwirkende Bestrafung f 86 condamnation rétroactive (= punir un accusé sur la base d’une loi

introduite seulement après les faits incriminés, pratique interdite

dans l’Etat de droit moderne)

Scherge m 86 sbire, homme de main

Strafgesetzbuch m 86 code pénal

widerlegen 86 réfuter

Aufarbeitung der Vergangenheit 87 analyse critique, élucidation du passé

Ces termes, tout comme par exemple ‘Wiedergutmachung der

Vergangenheit’, sont fréquemment utilisés dans le regard sur le

passé nazi en Allemagne. Ils soutendent l’idée morale selon la-

quelle on pourrait par un tel travail et par l’acceptation de la culpa-

bilité se libérer du poids du passé.

Gelehrsamkeit f 87 érudition, grand savoir

Gerichtsverhandlung f 87 audience d’un procès

Scham f 87 honte

vordergründig 87 ici : de manière accessoire, de prime abord

abstoßend 88 révoltant, odieux

Baruch Spinoza 88 1632-77, philosophe néerlandais issu d’une famille marrane juive,

auteur d’une doctrine athée centrée sur le dialogue interreligieux

den Atem stocken 88 couper le souffle

Eifer m 88 zèle

KZ-Seminar n 88 séminaire (cours du 2nd

cycle universitaire) portant sur les procès

contre les responsables des camps de concentration

Waffen-SS f 88 branche militaire de la SS (Schutzstaffel : ‘escadron de protec-

tion’), à partir de 1942 composée également de nationalités non-

allemandes et engagée sur les différents fronts de la 2e guerre

mondiale.

En allemand, le mot 'SS' est utilisé uniquement au singulier. Pour

créer un pluriel, on peut parler de 'SS-Leute' ou 'SS-Männer'.

Wehrmacht f 88 nom donné à l’armée allemande par le régime national-socialiste

(1933-45)

Altertum ¨er n 89 antiquité

im reinen sein mit 89 être en accord avec

Kaufrecht n 89 droit d’emption (terme juridique pour: droit d'achat)

Sachsenspiegel m 89 code saxon (premier recueil de lois et de coutumes en langue alle-

mande rédigé vers 1225)

sich entziehen 89 se soustraire, se dérober

Befangenheitsantrag ¨e m 90 demande de récusation pour cause de suspicion légitime

Bergstraße f 90 route de Darmstadt à Wiesloch dans la vallée du fossé rhénan,

route de 68 km située en contrebas de la montagne du Odenwald

bewähren 90 mettre à l’épreuve, mettre en application

Düsternis f 90 obscurité, aspect lugubre

Schwurgericht n 90 cour d’assises

Vernehmung f 90 interrogatoire

Beisitzender m 91 assesseur (juge, membre du tribunal)

einstellen 91 ici : engager, employer

hastiger Eifer m 91 zèle fiévreux

Hermannstadt 91 ville en Roumanie (Transylvanie) dont la population fut majoritai-

rement germanophone jusqu’en 1930 (nom roumain : Sibiu)

Mandantin f 91 cliente d’un avocat

Milchglas ¨er n 91 verre poli

mit Bedacht 91 après mûre réflexion, volontairement

Schöffe m 91 juré d’une cour d’assises

Staatsanalt m 91 procureur de la république

verwehren 91 empêcher

Vorsitzender m 91 juge, président de la cour

Wachdienst m 91 service de garde, gardiennage

maliziöses Behagen n 93 plaisir malicieux, joie maligne

Nazi-Haftgrund ¨e m 93 motif pour emprisonner un accusé pendant le nazisme

verdunkeln 93 dissimuler

Antrag auf Aufhebung des Haftbefehls 94 demande de remise en liberté

Äußernder m 94 interlocuteur

die Stirn runzeln 94 plisser le front

seine Masche f 94 sa tactique, son truc, sa combine

Umstand¨e m 94 le fait

auslassen 95 laisser passer

hochmütig 95 arrogant, hautain

Nacken m 95 nuque

Nichtswürdigkeit f 95 nullité

verleumdet 95 calomnié

Wachtmeisterin f 95 une fonctionnaire de police

Ausschnitt m 96 décolleté

betäubt 96 anesthésié

der Nacken schwoll (schwellen) 96 le cou se gonflait

die Schultern zucken 96 hausser les épaules

kneifen 96 pincer

Muskelstrang ¨e m 96 faisceau musculaire

Muttermal n 96 grain de beauté

sich kräuseln 96 boucler, former des boucles

Spritze f 96 piqûre

stahlen sich 96 sich stehlen: s'échapper

straff 96 serré

Betäubung f / Betäubtsein n 97 anesthésie / état d’être sous anesthésie

blass 97 pâle

dröhnen 97 tempêter, gronder

dröhnen 97 résonner, gronder

entsetzen 97 horrifier, atterrer

polternd 97 bruyant

schrill 97 criard

Streitsucht f 97 combativité, esprit querelleur

zischen 97 persifler

Einbruch ¨e m 98 irruption

gehetzt 98 essoufflé, stressé

gleichmütig 98 froidement, impassible

spärlich 98 rare

Stumpfheit f 98 apathie

Teilnahmslosigkeit f 98 indifférence

vernehmen (vernimmt, vernahm, ver-

nommen)

98 receuillir une déposition, entendre qn à propos de qch

versagende Stimme f 98 la voix défaillante, voix qui s’étrangle

verstört 98 confus

vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen 98 se perdre en digressions

auf Befremden stoßen 99 rencontrer de la consternation

einwenden 99 objecter

versteinert 99 pétrifié

verstummen 100 se taire, cesser de parler

den Tatbestand erfüllen 101 tomber sous le coup du paragraphe

die Anklage verlesen 101 lire l’acte d‘accusation

rechtswidrig 101 contrairement à la loi, enfreignant la loi

schuldhaft 101 par sa faute, de façon coupable

unertäglcih 101 insupportable

versetzen 101 muter

abzüglich (+ Gen.) 102 diminué de, déduction faite de

aufspüren 102 retrouver, rechercher

habhaft werden (+Gen.) 102 mettre la main sur qn / qch

Staatsanwaltschaft f 102 ministère public (avocat général et procureurs de la république)

Wachmannschaft f 102 service de garde, corps de garde

lodern 103 brûler, flamboyer

Pfarrhaus ¨er n 103 presbytère, cure

Beweisaufnahme f 104 examen des preuves

Einwendung f 104 objection

Hauptverfahren n 104 procès principal (public), procédure de jugement

Hauptverhandlung f 104 débats du procès, audience principale

anhängen 105 ici : coller sur le dos

beharrlich 105 avec insistance

Freispruch ¨e m 105 acquittement

Rechtsbeugung f 105 le fait qu’une personne ayant autorité administrative ou juridique

bafoue le droit, prévarication

redlicherweise 105 honnêtement

zu eigen machen 105 faire sien, s’approprier

Pflichtverteidiger m 106 avocat commis d’office (= nommé par le tribunal lorsque l’accusé

ne peut ou ne veut pas s’entourer d’un avocat)

Vernehmung f 106 interrogatoire

Zuständigkeitsbereich m 106 domaine dont on a la responsabilité, ressort

sich einlassen auf 107 s’embarquer dans, s’engager dans

tadeln 107 blâmer, formuler un remontrance

Beweislage f 109 l’ensemble des preuves rassemblées, le dossier

Beweismittel n 109 preuve (matérielle)

durchschauen 109 bien comprendre, déceler, voir clair

einschwenken (auf) 110 se replier, changer de cap pour rejoindre

Einwurf ¨e m 110 objection

entlasten 110 disculper

fachliche Distanz f 110 prise de distance par souci d’objectivité

Lazarett n 110 infirmerie de campagne / militaire

Behäbigkeit f 111 flegme, pesanteur

gluckenhaft 111 comme une mère poule (= Glucke)

Mundwerk n 111 langue bien pendue

Schützling m 111 protégé

überdrüssig werden (+ Gen.) 111 commencer à en avoir plus qu’assez

Narbe f 112 cicatrice

Ringe unter den Augen haben 112 avoir des cernes sous les yeux

sich darbieten 112 s’offrir, se présenter à qn

verköstigen 112 alimenter, nourrir

Barackenälteste m/f 114 détenu le plus âgé de la baraque chargé par la SS de faire respecter

les règles à l’intérieur du bâtiment

Unterfangen n 114 tâche, entreprise

altklug 115 prétentieux, d’une maturité précoce

durchtrieben 115 rusé, roublard

Gewissenhaftigkeit f 115 fait d’être consciencieux, conscience professionnelle, minutie

gewissenlos 115 sans scrupule

Nüchternheit f 115 sobriété, lucidité, objectivité

Selbstmitleid n 115 apitoiement sur soi-même

Stute f 115 jument

Vermögen n 115 capacité

Aufbruch ¨e m 116 départ

hetzen 116 chasser, précipiter qn

Obdach n 116 abri

Todesmarsch ¨e m 116 marche funèbre, ici : « marche de la mort », terme utilisé par les

prisonniers des camps de concentration (et par les historiens) pour

désigner les évacuations de camps organisée de manière chaotique

par les SS et au cours desquelles de nombreux prisonniers mouru-

rent de fatigue, de froid, de faim

befremdlich 117 étrange, inquiétant

Dachstuhl ¨e m 117 charpente, les combles

Gestühl n 117 bancs (d‘une église), stalles

Kanzel f 117 chaire

Kirchenschiff n 117 nef de l’église

licherloh brennen 117 flamber

Prasseln und Knattern eines Feuers 117 le grondement et les craquements d’un feu

Scheune f 117 grange

Sud m 117 soupe claire, bouillon

Verheißung f 117 annonce, promesse

durchglühen 118 détruire un faisant fondre

Empore f 118 galerie

fassungslos 118 stupéfait

Gebälk n 118 les poutres

hegen 118 couver, nourrir le feu

Morgengrauen n 118 aube

rütteln 118 secouer avec force

verfehlen 118 rater

einen Vorhalt machen 119 injonction faite au témoin ou à l’accusé de s’exprimer sur un élé-

ment de l’enquête contenu dans un procès-verbal (par ex. déposi-

tion d’un témoin devant la police judiciaire)

mit Bedacht 119 volontairement

Bergung f 120 ici : le fait de dégager les victimes des décombres

Kübelwagen m 120 voiture ou camion à benne, se dit de notamment de camions mili-

taires ouvertes

leisten 120 ici : accomplir

toben lassen 120 laisser faire rage

übergreifen 120 s’étendre

unterbinden 120 interrompre, faire cesser, couper court à

verkennen 120 méconnaître

behäbig 121 lourd et lent

gehässig 121 venimeux, pratiquant une langue de vipère

nicht scharf drauf sein 121 ne pas avoir envie de

der Sache keinen Dienst erweisen 122 desservir une cause

umgehen können mit 122 savoir se servir de

Zug ¨e m 122 ici : convoi

Einsatz m 123 engagement le fait de mettre le cœur à l’ouvrage

Einsicht f 123 compréhension

nicht ein noch aus wissen 123 se sentir perdu, ne pas savoir comment s’en tirer

jemandem etwas anhängen 124 mettre qch sur le dos de qn

Sachverständiger m 124 expert

Beere f 125 baie

Heiligenberg, Michaelsbasilika, Bis-

marckturm, Philosophenweg

125 noms de lieux à Heidelberg, tous situés près du « Heiligenberg »

mithalten 125 suivre le rythme

Pensum n 125 programme scolaire (universitaire)

vergegenwärtigen 125 réaliser, rappeler à son souvenir

versäumen 125 rater

lichtes Gehölz n 126 les taillis clairs, arbres plus clairsemés en bordure d’une forêt

modern 126 pourrir

sich abspalten 126 se dégager, se détacher

sich enthüllen 126 se dévoiler

Beförderung f 127 promotion, avancement

befremden 127 déconcerter, dérouter

Bloßstellung f 127 fait de démasquer (‘bloßstellen’)

Schützling 127 protégé

durch- und davonkommen 128 s’en sortir, réchapper

eitel 128 vaniteux

harmlos 128 sans importance, anodin

zur Rechenschaft ziehen 128 mettre devant ses responsabilités, demander des comptes

aufbrachen (bricht auf, brach auf, ist auf-

gebrochen

130 partir, s’en aller

die Feder führen 130 litt. : tenir la plume / ‘federführend sein’ : être l’instigateur, être

responsable

feige 130 lâche

befremden 131 irriter

dürftig 131 sommairement

Heftigkeit f 131 véhémence, virulence

straff geführt 131 strictement encadré

verdorren 131 dessécher

beeinträchtigt 132 désavantagé, lésé,

Dreistigkeit f 132 aplomb, audace

fesseln 132 ligoter

lähmen 132 paralyser

Unbelehrbarkeit, Uneinsichtigkeit f 132 fait d’être incorrigible, réfractaire à toute prise de conscience

ins Verderben rennen 133 courir à sa perte

schwul 133 homosexuel, gay

ein Kolleg halten 134 faire cours (à l’université)

unmitteilsam 134 taciturne et refermé

Druckverhältnis n 135 conditions climatiques, de pression atmosphérique

Gehäuse n 135 habitacle

schlechterdings 136 tout simplement

weit ausholen 136 remonter très loin, se perdre dans des réflexions générales

Anschaulichkeit f 137 caractère explicite et clair d’une démonstration, d’une analyse

drauf und dran sein (+Inf.) 137 être à deux doigts de faire qch

krumm 137 courbé

Niere f 137 rein

schier 137 quasi, presque

sich einen Reim machen auf 137 se résoudre à comprendre, se contenter d’accepter une explication

verlegen 139 embarassé, gêné

dienst-, urlaubs, - und kostenrechtlich 140 du point de vue du règlement (ici : règlement du service judiciaire)

/ du droit au congé / des prescriptions concernant les notes de frais

Kringel m 140 rond, boucle

Reitpeitsche f 140 cravache

schmächtig 140 émacié, maigrelet

Stiefelschaft ¨e m 140 tige de botte

Fratze f 141 grimace, tronche

Frottiertuch ¨er n 141 serviette pour s’essuyer, serviette-éponge

Geschöpf n 141 créature, personne

mit schwarzen Haarstoppeln 141 avec des cheveux noirs tondus

sich ducken 141 courber l’échine

stieben 141 jaillir

« Holocaust » 142 ici : série télévisée américaine en 4 épisodes (1978) qui montre

pour la première fois au grand public du monde entier la déporta-

tion et l’extermination des juifs sous forme d’un mélodrame fami-

lial. L’impact en Allemagne fédérale de cette série est énorme : il

peut expliquer pourquoi le parlement décide en 1979 la non-

prescription pour crimes nazis (meurtres).

« Schindlers Liste » 142 film américain de Steven Spielberg (1993) d’après le roman de

Thomas Keneally ; histoire vraie de l’industriel allemand Otto

Schindler, membre du parti nazi, qui réussit à sauver environ 1100

Juifs promis à la mort dans le camp de concentration de Płaszów.

« Sophies Wahl » 142 « Sophie’s choice », roman de William Styron (1979) et film amé-

ricain d’Alan J. Pakula (1982). Le choix de Sophie est celui de de-

voir choisir à Auschwitz lequel de ses deux enfants serait envoyé à

la mort….. (titre allemand du film: « Sophies Entscheidung »).

auflegen 142 éditer, publier

mehrstockige Holzpritsche f 142 lit de planches superposées

vergegenwärtigen 142 ici : représenter

zersetzen 142 défigurer, démolir

ausschmücken 143 enjoliver

verdanken 143 être redevable de qch. à qn., devoir qch. à qn.

akkurat 144 soigneusement

austreiben 144 exorciser, chasser

Brandmal n 144 cicatrice de brûlure

das Haar gescheitetelt 144 les cheveux peignés avec une raie

Schläfe f 144 tempe

Strutthof 144 seul camp de concentration situé en France. Après la victoire de

l’Allemagne sur la France (1940), l’Alsace fut rattachée au

‘Reich’et les jeunes Alsaciens obligés de servir dans l’armée alle-

mande. Le camp de concentration de Strutthof-Natzweiler fut ou-

vert le 1er mai 1941.

Hang ¨e m 145 pente, colline

mit gefaltetem Dach 145 avec un toit en shed, avec une toiture en redents

mundartlich 145 dialectal

Ehrfurcht vor 146 profond respect pour

Genick n 146 nuque

Grube f 146 fossé

Henker m 146 bourreau

jemandem die Sprache verschlagen 146 clouer le bec à qn

Menschenantlitz n 146 visage humain

Sims m 146 rebord, corniche

verdrießlich 146 de mauvaise humeur, l’air maussade

erlöst 147 délivré

Tag(e)werk n 147 travail quotidien

dicht an dicht gedrängt 148 en rang serré

doppelter Stacheldrahtzaun ¨e m 148 double clôture de barbelés

maschendrahtverhauen 148 grillagé, couvert d’un treillis métallique

Rodelhang ¨e m 148 piste de luge

Sprossenfenster n 148 fenêtre à croisillons

stapfen 148 patauger (ici : en s’enfonçant dans la neige)

unlängst 148 récemment

Wachturm ¨e m 148 mirador

abgetragen 149 démonté

Belegung f 149 effectif, remplissage

kläglich 149 lamentable

Krematoriumsofen ¨en m 149 four crématoire

mäandern 149 verbe pour désigner le mouvement sinueux de certains cours d’eau,

serpenter (ici: parcourir la région en errant d’un village à l’autre)

sandsteingefasst 149 ayant des encadrements en grès

Scheune f 149 grange

Schuppen m 149 hangar

sich scheuen 149 ne pas oser

Zellenbau -ten m 149 bâtiment où se trouvaient les cellules des prisonniers punis, prison

à l’intérieur d’un camp de concentration

am Hang der Vogesen 150 au flanc des Vosges

Anschauung f 150 ici sens littéral : le fait de regarder, d’observer qch

aufsitzen lassen 150 laisser monter (ici : un camion)

Empfindung f 150 émotion

kahl 150 chauve

Kippe f 150 mégot

Ladefläche 150 bac ou benne d’un camion

Schädel m 150 crâne

Theke f 150 bar, comptoir

anschwellen 151 enfler, se déchaîner

dröhnendes Lachen n 151 rire gras

Empörung f 151 indignation

Heulen n 151 hurlement

körperliche Befindlichkeit f 151 état physique

krachend 151 avec fracas

Laden ¨en m 151 volet

nesteln 151 tripoter

quiekendes Lachen n 151 rire couinant

wie es (sich) gehört 151 comme il se doit

sich gesellen 152 se joindre

sich stellen (+Dat.) 152 faire face

an jemandem rummachen 153 (fam.) tripoter qn, ici : s’occuper de qn ;

Beischläfer m 153 (rare) amant

ungeachtet (+Gén.) 153 sans tenir compte de

Vorsitzender Richter m 153 président du tribunal

darauf losplaudern 154 se mettre à bavarder

das Examen absolvieren 154 passer l‘examen

in Hemdsärmeln 154 en bras de chemise

mit gehörigem Erfolg 154 avec un résultat tout à fait convenable

Rücken- und Seitenlehne f 154 dossier / accoudoir

sein Tagwerk vollbringen 154 finir sa journée, son travail

sich verschanzen 154 s‘abriter

Bummelzug ¨e m 155 navette, tortillard

Fahrgemeinschaft f 155 groupe de covoiturage

tuscheln 156 chuchoter

sich verhöhnt fühlen 157 se sentir indigné

Bruch ¨e m 159 fracture

Skihütte f 159 chalet, refuge de montagne

Sturz ¨e m 159 chute

füllig 160 ici: voluptueux

gedämpft 160 tempéré, amorti, ralenti

jemanden aufziehen 160 se moquer de qn

sich bemächtigen (Gén.) 160 s‘emparer

Sinneseindrücke pl/m 160 sensations

Sommer der Studentenbewegung 160 début du mouvement estudiantin en Allemagne peu après les évè-

nements de « mai 68 » en France. Lors d’une manifestation contre

la visite du Shah d’Iran à Berlin-Ouest, le décès d’un étudiant

(Benno Ohnesorg) tué par un policier (Karl-Heinz Kurras) dé-

clenche une grande vague de manifestations et d’émeutes.

Vietkong m 160 Vietcong : mouvement de miliciens communistes qui se battaient

contre le Sud-Vietnam et les Américains pendant la guerre du Viêt

Nam

wattig 160 ouaté

Grabstein m 161 pierre tombale

Hakenkreuz m 161 croix gammée

aufklärerischer Eifer m 162 zèle d’élucidation, envie de tirer les choses refoulées au clair

auftrumpfende Selbstgerechtigkeit f 162 suffisance triomphante

Zu- und Wegseher m 162 spectateur passif et aveugle volontaire

Absetzung f 163 distanciation, prise de distance

Trost m 163 consolation

Verstrickung f 163 complicité, implication

Erfüllung f 164 épanouissement

gescheit 164 intelligent

Knecht m 164 valet

Magd ¨e f 164 servante

Referendar m 164 stagiaire

eingestehen 165 avouer

Geborgenheit f 165 sécurité rassurante

sich scheiden lassen 165 divorcer

zugetan sein 165 avoir de l’affection pour qn

begütigend 166 gentiment, de façon apaisante

sich (s)einen Reim machen können 166 pouvoir comprendre qch

Beerdigung f 167 enterrement

eine Verabredung haben 167 avoir un rendez-vous

Friedhof m 167 cimetière

Klausur f 167 contrôle, épreuve (à l’université, en classe de lycée)

Trittbrett n 167 marchepied

versäumen 167 rater, manquer

zweites Examen 167 terme officiel : deuxième examen d’Etat («2. Staatsexamen »), ici :

rédaction du mémoire à la fin du stage d’un juriste

abpassen 168 attendre, surprendre, épier

grob 168 grossier

kahl 168 nu, sans feuilles, ici : morne, triste

muffig 168 grognon

mustern 168 observer

Schnur ¨e f 168 cordon

Zutritt verwehren 168 refuser l’accès

Eigenbrötler m 169 original, individualiste

einfühlsam 169 discret

eitel 169 ici: pur, purement (eitel Gold, eitel Sonnenschein)

Kneipier m 169 bistrotier, cafetier

lauernd 169 à l’affut, d’un regard inquisiteur

lispeln 169 zézayer

Sonderling m 169 marginal, personnage étrange

stottern 169 bégayer

bekennen 170 admettre

Herausforderung f 171 défi, challenge

Landratsamt ¨er n 171 niveau de l’administration correspondant au ‘canton’ (Landkreis) ;

service administratif comparable au conseil général voire à préfec-

ture en France

Veraltungsbeamter m 171 personnel administratif (fonctionnaire)

Außenstehender m 172 non-spécialiste, profane

eintauchen in 172 plonger dans

geprägt 172 façonné, marqué

handfest 172 solide

Lebenswirklichkeit f 172 réalité (‘de la vie’)

vergangene Lebensfülle f 172 la vie passée, litt : la richesse de la vie passée / antérieure

verhehlen 172 cacher, dissimuler

.. dass man nicht zweimal in den glei-

chen Fluss steigt.

173 allusion au philosophe grec Héraclite et à sa conception de l‘être et

de ses prédécesseurs, le devenir. Pour illustrer l’idée de la fluctua-

tion en toute chose, il affirmait qu'on ne pouvait entrer deux fois

dans la même rivière.

Aufklärung f 173 ici : les lumières (notion historique, philosophique : le siècle des

lumières = 18e)

den Beweis antreten für 173 établir la preuve pour

feierlicher Wächter m 173 (grand) / fidèle gardien

Rückschlag ¨e m 173 revers, échec

Schimäre f 173 chimère, illusion / chez Homère : monstre fabuleux à tête de lion,

corps de chèvre et queue de dragon, qui crache des flammes et dé-

vore les humains

zielgerichtet / ziellos 173 précis, qui vise un but / imprécis, qui ne vise aucun but

Ehe f 174 mariage

eine Strafe verbüßen 174 purger une peine

Schnitzler und Tschechow 174 Arthur Schnitzler, auteur autrichien (1862-1931) / Anton Tchek-

hov, auteur russe (1860-1904)

vor sich herschieben 174 mettre longtemps à faire q

wirr 174 confus

aufsagen 175 réciter

Gnadengesuch n 175 recours en grâce

haften 175 ici : se graver, adhérer

Keller, Fontane, Heine, Mörike 175 Gottfried Keller, romancier suisse (1819-1890) / Theodor Fontane,

romancier allemand (1819-1898) / Heinrich Heine, poète allemand

(1797-1856) / Eduard Mörike, poète allemand (1804-1875)

sich geben 175 s’atténuer

unlängst 175 récemment

weithin 175 largement, le plus souvent

bildungsbürgerlich 176 typique de la culture bourgeoise / de la bourgeoisie éclairée, culti-

vée

Kafka, Frisch, Johnson, Bachmann, Lenz 176 Franz Kafka, écrivain pragois de langue allemande (1883-1924) /

Max Frisch, romancier suisse (1911-1971) / Uwe Johnson, roman-

cier allemand (1934-1984) / Ingeborg Bachmann, poétesse et nou-

velliste autrichienne (1926-1973) / probablement : Siegfried Lenz,

romancier allemand (1926)

Urvertrauen n 176 ici: attachement

abschweifen 177 fuir, dérailler

fügen 177 assembler, enchaîner

musste vorangezwungen werden 177 devait être forcé d’aller de l’avant

schmierender Kugelschreiber m 177 stylo bille qui bave

ungelenk, unbeholfen 177 maladroit

Widerstand überwinden 177 surmonter la difficulté, la résistance

wortkarg 177 peu loquace

beim Aufstrich / Abstrich 178 en montant / en descendant

Bogen ¨en m 178 un lien entre deux lettres dans l’écriture manuscrite (« lié »)

ein aufklärerischer Schritt m 178 un pas, une démarche vers le progrès

Gericht n 178 ici : met, plat

Lebensvollzug m 178 conduite / activité de la vie (quotidienne)

Schleife f 178 boucle

Schräg- oder Steilrichtung f 178 position penchée ou droite

stet 178 régulier

Unmündigkeit f 178 statut de mineur, minorité, dépendance

verbergen (verbarg, hat verborgen) 178 cacher, dissimuler

Verfehlung f 178 erreur

verpassen 178 rater

vorgegebenes Muster n 178 modèle, schéma établi

bellen 179 aboyer

Lebensumstände pl/m 179 circonstances, cadre de vie ; ici plutôt: évocation de la vie

Stefan Zweig / Keller 179 Stefan Zweig, romancier et essayiste autrichien (1881-1942) /

Gottfried Keller, romancier et poète suisse (1819-1890)

aufheben 180 ici : garder soigneusement

entlassen 181 relâcher, libérer

Näherei f 181 atelier de couture

stattgeben 181 accéder (à une demande)

anlässlich (+Gen.) 182 lors de

Einliegerwohnung f 182 logement indépendant de plein pied ou en sous-sol

Familienbildungsstätte f 182 instituts de formation destinés aux familles (issus de la « Müt-

terschule » du pédagogue Friedrich Fröbel, comparable aux écoles

ménagères) ; les cours proposés ressemblent aujourd’hui à ceux

des « Volkshochschulen », mais visent un public plus spécifique

Herzensanliegen n 182 affaire qui vous tient à cœur

Strafvollzug ¨e m 182 exécution des peines

Volkshochschule f 182 « haute école populaire » : établissement municipal proposant à

grand choix de cours (par ex. : alphabétisation, langues étrangères,

questions de santé, informatique etc.) ; cours payants mais subven-

tionnés par les municipalités

geborgene Welt f 183 monde protégé

kirchliche / weltliche Einrichtungen f/pl 183 organismes religieux ou laïcs

Schneiderei f 183 atelier de couture

von Angesicht zu Angesicht 183 face à face

Brotkrume f 184 miette de pain

Furche f 184 ride profonde

Leib -er m 184 corps

Achselhöhle f 185 aisselle

beschnuppern 185 renifler

Bügelhitze f 185 vapeur / chaleur de repassage

fruchtige Färbung f 185 coloration fruitée

herb 185 amer, âpre, sec

schnüffeln 185 flairer

Schweißgeruch ¨e m 185 odeur de sueur

Waschlauge f 185 eau de lessive

Duft ¨e m 186 parfum

Fluch ¨e m 186 malédiction

dürftig 187 miteux, dérisoire

verscheuchen 187 chasser, faire fuir

im Internat leben 188 être en pension, vivre en internat

aufbauschen 189 exagérer

avisieren 189 aviser, prévenir

die Befunde verdrehen 189 truquer les faits

fehl gehen 189 capoter, échouer

gehetzt, verbissen 189 stressé, angoissé

nichts taugen 189 ne rien valoir, ne servir à rien

stieß… auf 189 stoßen auf : tomber sur

aus der Schuld stehlen 190 esquiver sa culpabilité

lostreten 190 déclencher

Schuld und Sühne 190 la faute et l’expiation

Vorrat ¨e m 190 provision

ahnen 192 pressentir, se douter de

sich erhängen 192 se pendre

unscheinbar 192 l’air quelconque, falot

verdrängen 192 refouler, réprimer

Hilfsdienst blinder Strafgefangener 193 service d’aide aux détenus malvoyants

Primo Levi, Elie Wiesel, Tadeusz Bo-

rowski, Jean Améry

193 Primo Levi, écrivain italien (1919-1987) / Elie Wiesel, écrivain

américain d’origine hongroise (1928) / Tadeusz Borowski, écrivain

et journaliste polonais (1922-51) / Jean Améry (Hans Meyer),

écrivain et essayiste autrichien (1912-1978)

Regal n 193 étagère, rayon

Rudolf Höss, Hannah Ahrendt 193 Rudolf Höss (1919-1947), commandant du camp de concentration

d’Auschwitz / Hannah Ahrendt , philosophe allemande naturali-

sée américaine (1906-1975)

Steichung f 193 suppression

Stoffbär m 193 ours en peluche

einigen Aufwand treiben 194 se donner un certain mal

Frühling lässt sein blaues Band 194 1er vers du poème „Frühling“ d’Eduard Mörike

Institut für Zeitgeschichte 194 Institut de l’histoire du temps présent (Munich)

mit Bedacht 194 avec circonspection, avec soin

Weide f 194 ici : saule

Wolkenschatten fliehen über Felder 194 1er vers du poème „Märztag » de David Liliencron

stammeln 195 bredouiller

vor- und zurückspulen 195 faire avancer ou rembobiner (une cassette)

auf sich halten 196 se respecter, prendre soin de sa personne

eintönig 196 monotone

es geht zu gesellig zu 196 il y a trop de convivialité

Klause f 196 retraite, ermitage, clôture, cellule

kränken 196 faire du mal, blesser, vexer

roch (riechen – roch – hat gerochen) 196 sentir (mauvais)

aufscheinen 197 transparaître

Einsiedelei f 197 ermitage

sich aufgeben 197 se laisser aller

Todesstarre f 197 rigidité cadavérique

Trage f 197 civière

Anmut f 198 grâce

Ahorn m 199 érable

erledigen 199 accomplir (une mission)

erwähnen 199 mentionner

prunken 199 étaler, briller

Tagung f 199 congrès, colloque

Ast ¨e m 200 branche, ramification

geliftet 200 ayant reçu un lifting

Gerümpel n 200 bric-à-brac

Häusergeviert n 200 quartier, pâté de maisons

ohne ihr zu gelten 200 sans la concerner, sans qu’elle en fût l’objet

Sandstein m 200 grès

Deutung f 201 interprétation

erstarrt 201 figé

Sühne f 201 expiation

jemandem etwas antun 202 faire du mal à qn

mit den Schultern zucken 202 hausser les épaules

Schatz ¨e m 202 trésor

verkraften 202 surmonter, supporter, faire face

Absolution erteilen 203 donner l’absolution

drüberstülpen 203 coiffer, enfiler

einschlägig 203 correspondant

gemeinnützige Stiftung f 203 association d’utilité publique

Pudel m 203 caniche

den Vorsatz fassen 205 prendre la décision

Gedankenfetzen m 205 bribe de réflexion

Gewähr f 205 garantie, preuve

Abgetanes / Erledigtes 206 ce qui est aboli et réglé

einglitt (entgleiten : entglitt, ist entglit-

ten)

206 échapper

hervorlocken 206 ici: appâter (la mémoire)

Jewish League Against Illiteracy 206 Association juive contre l’analphabétisme

sich einstellen 206 se manifester, être au rendez-vous

Späteres / Früheres 206 ce qui va advenir et ce qui est passé (l’ultérieur / l’antérieur)