28
GESELLSCHAFTLICHES ENGAGEMENT. Herausgeber Bayerische Motoren Werke Aktiengesellschaft 80788 München Telefon: +49 89 382-0 COMMITMENT TO SOCIETY. 2012/2013

BMW Soziale Verantwortung 2012

Embed Size (px)

Citation preview

GESELLSCHAFTLICHES ENGAGEMENT.

HerausgeberBayerische Motoren WerkeAktiengesellschaft80788 MünchenTelefon: +49 89 382-0

COMMITMENT TO SOCIETY.2012/2013

FOREWORD VORWORT

Commitment to society has always been an intrinsic part of our corporate culture and a key element of our sustainability strategy.

In this endeavor, the BMW Group as a responsible corporate citizen takes on social challenges in the regions and communities in which we operate. Our activities focus on traffic safety, education, intercultural understanding, health promotion, community relations, and culture – areas that are relevant to the company and society as a whole and to which we can contribute as many of our core competencies as possible. In everything we do, we pursue long-term solutions, which can be transferred to various international settings and are based on the principle of “helping people help themselves.”

The inclusion of numerous corporate resources fosters the active exchange between the BMW Group and society. Thanks to their personal commitment, our employees contribute increasingly to this cause – as much as our two independent corporate foundations do which we coordinate our activities with.

An important aspect for the company in any social engagement is the measur-able benefit for all parties involved.

Underlying all our commitment we share one common goal: to master global challenges efficiently. Thanks to our successful cooperation with competent internal and external partners, each day brings us a step closer to this goal.

Gesellschaftliches Engagement ist seit jeher integraler Bestandteil unseres unternehmerischen Selbstverständnisses und wichtige Säule unserer Nachhaltigkeitsstrategie.

Als verantwortungsvoller Corporate Citizen stellt sich die BMW Group dabei besonders gesellschaftlichen Herausforderungen in Regionen und Gemeinden, in denen sie aktiv ist. Im Fokus unserer Arbeit stehen Verkehrssicherheit, Bildung, interkulturelle Verständigung, Gesundheitsförderung, Community Relations und Kultur – Themenfelder, die für das Unternehmen und die Gesell-schaft relevant sind und in denen wir möglichst viele unserer Kernkompeten-zen einbringen können. Dabei setzen wir auf langfristige Lösungsansätze, die international übertragbar sind und nach dem Prinzip „Hilfe zur Selbsthilfe“ nachhaltige Wirkung entfalten.

Durch die Einbindung zahlreicher Unternehmensressourcen findet ein reger Austausch zwischen der BMW Group und der Gesellschaft statt. Auch unsere Mitarbeiter tragen in zunehmendem Maße durch ihr persönliches Engagement dazu bei – ebenso wie eine enge Koordination mit unseren beiden unab-hängigen Unternehmensstiftungen.

Wichtig ist dem Unternehmen bei seinen gesellschaftlichen Aktivitäten ein messbarer Mehrwert für alle Beteiligten.

Wir verfolgen mit unserem Engagement das gemeinsame Ziel, globale Herausforderungen effizient zu bewältigen. Im Rahmen einer guten Zusammenarbeit mit kompetenten Partnern innerhalb und außerhalb des Unternehmens kommen wir diesem Ziel jeden Tag ein Stück näher.

GESELLSCHAFTLICHE VERANTWORTUNG GEMEINSAM, GEZIELT UND MESSBAR WAHRNEHMEN.

CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY – TOGETHER, TARGETED, AND MEASURABLE.

Harald Krüger, Mitglied des Vorstandes der BMW AGHarald Krüger, Member of the BMW AG Board of Management

2 3

CONTENTS INHALT

TRAFFIC SAFETY 04VERKEHRSSICHERHEIT

Safety is setting standards 06Sicherheit macht Schule

Safe on the Street 2.0 07Sicher auf der Straße 2.0

App on the road 07„App“ auf die Straße

Practice makes perfect 08Früh übt sich

Don’t drive without your seat belt on 09Keine Fahrt ohne Sicherheitsgurt

Don’t txt & drive 10Mobil ohne SMS

A safe way back on the road 10Sicher zurück auf die Straße

Reliable rescuers 11Sichere Retter

EDUCATION AND INTERCULTURAL UNDERSTANDING 12BILDUNG UND INTERKULTURELLE VERSTÄNDIGUNG

Learning in the Campus 14Lernen im Campus

It’s all a matter of perspective 15Auf den Blickwinkel kommt es an

School on air 15Schule auf Sendung

Experiencing mobility 15Mobilität erleben

Kids on the move 16Kinder in Fahrt

Commitment pays off 18Engagement zahlt sich aus

Awareness through education 19Bewusstsein durch Bildung

Social mobility 20Soziale Mobilität

Connecting people through education 22Erziehung verbindet

Designing the future together 22Zukunft gemeinsam gestalten

Exchange without borders 23Grenzenloser Austausch

Support through knowledge 24Durch Know-how fördern

BELIEFORAMA – more than a matter of belief 26„BELIEFORAMA“ – mehr als reine Glaubenssache

Gardens that join people together 27Gärten, die verbinden

„Hand in hand“ towards the future 27„Hand in Hand“ in die Zukunft

HEALTH PROMOTION – EFFORTS TO FIGHT HIV/AIDS 28GESUNDHEITSFÖRDERUNG ENGAGEMENT GEGEN HIV/AIDS

Soshanguve multifunctional community center 30Multifunktionales Gemeindezentrum Soshanguve

loveLife youth center 31„loveLife“– Jugendzentrum

Workplace program South Africa 33Arbeitsplatz-Programm Südafrika

Children’s village Baan Gerda 34Kinderdorf Baan Gerda

University Institute San Raffaele 34Universitätsinstitut San Raffaele

MINI for Life Ball 35MINI für „Life Ball“

COMMUNITY ENGAGEMENT 36LOKALES ENGAGEMENT

Teachers’ training for primary schools 38Lehrerausbildung für Grundschulen

Concerts in support of disadvantaged children 38Konzerte für benachteiligte Kinder

Homes for support 38Häuser zur Unterstützung

“BMW Warm Heart Fund“ in China 39„BMW Warm Heart Fund“ in China

Solidarity for Japan 40Solidarität für Japan

Emergency aid 40Katastrophenhilfe

Mobility in nature 41Mobilität in der Natur

Special Olympics Bavaria 41Special Olympics Bayern

Palliative Center for Children 41Kinderpalliativzentrum

FOUNDATIONS 42STIFTUNGEN

BMW Foundation Herbert Quandt: 44social responsibility of executives BMW Stiftung Herbert Quandt: Gesellschaftliche Verantwortung von Führungskräften

BMW AG’s Eberhard von Kuenheim Foundation: 45social developement Service ProviderEberhard von Kuenheim Stiftung der BMW AG: Gesellschaftlicher Entwicklungsdienstleister

CULTURAL ENGAGEMENT 46KULTURELLES ENGAGEMENT

Cultural classics 48Kulturelle Klassiker

Culture and employees 49Kultur und Mitarbeiter

A research lab goes around the world 50Ein Forschungslabor geht um die Welt

Architecture and Design 51Architektur und Design

Imprint 52Impressum

EMPLOYEE COMMITMENTMITARBEITERENGAGEMENT

It is important to us that our employees are directly involved in our social initiatives. Consequently, we are planning to develop this aspect of our commitment, Corporate Volunteering, further in the future. This way, we guarantee that the knowledge of the company can comprehensively be applied to external projects. Not only society, but also the company and its indi-vidual members of staff, who commit themselves together with their colleagues to social projects, stand to benefit.

Since 2010, social teamwork is also an integral part of the trainee program. Every trainee spends five to seven workdays on a social project. In 2011, this BMW Group initiative was honored with the Generali European Employee Award, a competition backed among others by the European Commission. In November 2011, both an employee prize for social commitment was awarded for the first time under the patronage of Harald Krüger, Management Board Human Resources, and the special award of the Doppelfeld Foundation.

Es ist uns wichtig, unsere Beschäftigten direkt in ge-sellschaftliche Initiativen einzubinden. Dieser Aspekt unseres Engagements, das Corporate Volunteering, soll im Unternehmen in Zukunft noch stärker ausgebaut werden. So wird sichergestellt, dass das Know-how des Unternehmens und seiner Belegschaft umfassend in externe Projekte einfließen kann. Davon profitiert nicht nur die Gesellschaft, sondern auch das Unter-nehmen und mit ihm die einzelnen Mitarbeiter, die sich in gesellschaftlichen Projekten zusammen mit Kollegen engagieren.

Seit 2010 gehört beispielsweise soziale Teamarbeit zum festen Bestandteil des Traineeprogramms. Fünf bis sie-ben Arbeitstage investiert jeder Trainee in ein soziales Projekt. Für diese Initiative wurde die BMW Group 2011 im Rahmen des „Generali European Employee Award“, der unter anderem von der Europäischen Kommission gefördert wird, ausgezeichnet. Im Novem-ber 2011 wurden unter der Schirmherrschaft des Personalvorstands Harald Krüger erstmals eine Mitar-beiterauszeichnung für gesellschaftliches Engagement und der Sonderpreis der Doppelfeld-Stiftung vergeben.

The aim of this brochure is to provide a brief overview of some projects in the different areas in which the BMW Group is currently involved. Detailed information including further projects is available from:www.bmwgroup.com/socialcommitment

In dieser Broschüre werden einige ausge-wählte Projekte aus den verschiedenen Bereichen dargestellt, für die sich die BMW Group aktuell im Rahmen ihres gesell-schaftlichen Engagements einsetzt. Weitere Projekte und umfassendere Informationen finden Sie auf unserer Website unter:www.bmwgroup.com/socialcommitment

Link towebsite

Verweis auf eine Internetseite

ICON CAPTION

ICON-LEGENDE

•••

••• •

•••

• •

••

••

What is more obvious for a car and motorcycle manufacturer than to commit itself to the issue of traffic safety? Consequently, the BMW Group does not only concentrate on product safety, but also understands traffic safety as a compre-hensive, overall social mission. This is why we are committed to numerous ini-tiatives around the world that are coordinated at our headquarters. We thereby focus on different points of emphasis, depending on the local challenges and the age of the target group, and supplement our own expertise through targeted cooperation with experts from the respective practical environment.

Was liegt näher für einen Automobil- und Motorradhersteller, als sich für das Thema Verkehrssicherheit zu engagieren? Die BMW Group hat dabei nicht nur die Sicherheit ihrer Produkte im Blick, sondern begreift Verkehrssicherheit als eine ganzheitliche, gesamtgesellschaftliche Aufgabe. Deshalb engagieren wir uns weltweit mit zahlreichen Initiativen, die von der Zentrale koordiniert werden. Je nach lokaler Herausforderung und Alter der Zielgruppe setzen wir dabei unterschiedliche Akzente und ergänzen unsere eigene Expertise durch gezielte Kooperationen mit Experten aus dem jeweiligen Praxisumfeld.

4 5

Safety is setting standards Sicherheit macht Schule

Reliable rescuers Sichere Retter

Practice makes perfect Früh übt sich

Don’t drive without your seat belt on Keine Fahrt ohne Sicherheitsgurt

TRAFFIC SAFETY. VERKEHRSSICHERHEIT.

http://www.bmwgroup.com/roadsafety

· ··

SAFE ON THE STREET 2.0SICHER AUF DER STRASSE 2.0

In Great Britain, the BMW Group has been making increasing uses of the Internet in order to prepare children for road traffic. For this purpose, “Safe on the Street” was developed in cooperation with education and safety experts back in 2001. The online portal provides seven- to eleven-year-olds with knowledge and tips about traffic safety by playful and interactive means. “Safe on the Street” information and teaching materials have also been made available to teachers and parents. Honored with the International Visual Communications Gold Award, the program recorded nearly 400,000 visitors to the site in 2010 alone.

In Großbritannien setzt die BMW Group verstärkt auf das Internet, um Kinder auf den Straßenverkehr vor-zubereiten. In Kooperation mit Pädagogen und Sicher-heitsexperten wurde dazu im Jahr 2001 das Programm „Safe on the Street“ entwickelt – ein Onlineportal, das sieben- bis elfjährigen Kindern interaktiv und spiele-risch Wissen und Tipps zur Verkehrssicherheit ver-mitteln soll. Auch für Lehrer und Eltern hält „Safe on the Street“ Informationen und Unterrichtsmaterialien bereit. Mit dem „International Visual Communications Gold Award“ prämiert, verzeichnete das Programm allein 2010 fast 400.000 Besucher.

6 7

Wir können Ihnen helfenIhr Schulwegplan Das sind kritische Punkte

Suchen Sie mit Hilfe dieses Plans gemeinsam mit Ihrem Kind schon vor Schulbeginn auf einem Spaziergang denverkehrssichersten Weg zur Schule. Dabei sollten folgendeRegeln beachtet werden:

• Ihr Kind sollte die Fahrbahn möglichst wenig überqueren müssen.

• Wenn eine Straße überschritten werden muss, sollte das grundsätzlich an Kreuzungen oder Einmündungen ge- schehen, nicht an Streckenabschnitten dazwischen.

• Straßen mit starkem oder schnellem Verkehr sollten mög- lichst an den Stellen überquert werden, die durch eine Ampel, einen Zebrastreifen oder durch Schulweghelfer bzw. Schülerlotsen gesichert sind.

Sprechen Sie auch über die Stellen, die von Ihren Kindern gemieden werden sollten.

Wichtige Adressen

Mit Grundsatzfragen können Sie sich auch noch an das Staatliche Schulamt, Schwanthalerstr. 40, Telefon 5 44 13 50,das Schulreferat der Landeshauptstadt München, Impler-str. 9, Telefon 233-3 98 21 oder den Schulwegbeauftragten Peter Geck, Ruppertstr. 19, Telefon 23 32 71 03 wenden.

Giftnotruf 1 92 40Ärztlicher Bereitschaftsdienst (0 18 05) 19 12 12Polizei 110Feuerwehr/Rettungsleitstelle 112

Grundschule an derBazeillesstraße 8

Wir suchen noch dringend weitere Schulweghelferinnenoder Schulweghelfer. Bitte melden Sie sich bei der Schule,dem Elternbeirat oder der Polizei.

Schule

Rosenheimerstr.

Rosenheimer-Platz

Schleibingerstr.

Rablstraße

Gallmayerstr.

Franziskaner-

straßeWeißenburger-

Bazeillesstraße

Pariserstr.

Auerfeldstr.

Sieb

old

straße

Enzenspergerstr.

Metz- straße

Lothringerstraße

St.-Cajetan-Straße

Friedenstraße

Gravelottestraße

St.-Martin-Straße Anzingerstraße

Postwiese

Barnabasstr.

Weißen-burger-

Platz

Simon-Knoll-Platz

St.-Wolf-

gangs-Platz

Tassilo-Platz

Pariser-Platz

Rablstraße

Pariserstraße

Rosen-

heimerstraße

Balanstraß

e

Balanstraß

eB

alanstraße

Weißenburgerst.

Orleansstraße

Orleansstraße

Lothringerstraße

Ostbahnhof

Ampelanlage

Druckknopf-Ampel(für Fußgänger-Übergang)

Schulweghelfer/in

Zebrastreifen(Fußgänger-Übergang)

Weißenburgerst.

Pariserstraße

Wörthstraße

Metz- straße

Sedanstraße

Orleans-Platz

SchulleitungHerr Rektor Hartmut EngelmannTelefon 44 48 82 89-0

Kreuzung Rosenheimer-/PariserstraßeDurch Schulweghelfer gesichert

Balanstraße/Ecke St. Wolfgangs-PlatzEmpfohlener Übergang: Druckknopfampel

Kreuzung Balan-/OrleansstraßeDurch Schulweghelfer gesichert

Unsere Schule heißt:Grundschule an der BazeillesstraßeBazeillesstraße 8, 81669 MünchenTelefon (089) 4 44 88 28 90, Fax (089) 44 48 82 89 38Schulleitung: Herr Rektor Hartmut EngelmannAmtsmeister: Herr ReischerNächstes Krankenhaus:Klinikum Rechts der IsarIsmaninger Straße 22, 81675 MünchenTelefon (089) 41 40-0

PolizeiHerr PHK Mittermeier, Polizeiinspektion 21Am Neudeck 181541 MünchenTelefon 62 40 21 40

FörderlehrerinFrau Johanna SimonTelefon 44 48 82 89-0

2

1

3

ElternbeiratsvorsitzendeFrau Gerlinde StettnerBalanstraße 2881669 MünchenTelefon 48 42 68

SchulweghelferHerr Courage Chei

VerkehrslehrerinFrau T. SommerTelefon 44 48 82 89-0

SchulweghelferHerr Konstantinos Tsonis

SchulweghelferinFrau Elisabeth Thompson

SWP 2009-10 Innenseiten 010.indd2 2 04.03.2009 10:24:39 Uhr

SAFETY IS SETTING STANDARDSSICHERHEIT MACHT SCHULE

The way to and from school in particular constitutes a potential source of risk for children. No wonder, where the schoolchildren in Munich alone take39 million different routes to and from school every year. In 1984, the BMW Group, in cooperation with the road patrol, the district council, the police, and PTAs, devised the campaign “School route maps for school beginners,” where children starting school are provided with their own individual school route maps. The maps highlight particular danger points and recommendations for a safe walk to school and home again, all individually tailored to the individual child – with great success. Since the introduction of these travel plans, the number of injured schoolchildren in the 130 participating elementary schools in Munich has fallen considerably, and not a single child has been killed in an accident on its way to school or back home.

In 1998, the project also started in Berlin. In cooperation with the Traffic Safety and District Administration Department and the Society for Labor Promotion in Köpenick (Cöga), Berlin, 141,000 maps have so far been handed out to 236 primary schools.

Besonders der Weg zur Schule und zurück ist für Kinder eine große Gefah-renquelle. Kein Wunder, schließlich legen allein die Schulkinder in München jährlich 39 Millionen Schulwege zurück. Mit der Verkehrswacht, dem Kreis-verwaltungsreferat, Polizei und Elternbeiräten hat die BMW Group deshalb 1984 die Aktion „Schulwegpläne für ABC-Schützen“ ins Leben gerufen, bei der jeder Schulanfänger seinen eigenen Schulwegplan erhält. Neben Gefahren-punkten sind darin auch Empfehlungen für einen sicheren Schulweg indivi-duell markiert – mit großem Erfolg. An den 130 teilnehmenden Münchner Grundschulen ist die Zahl verletzter Kinder seit Einführung der Pläne deutlich gesunken und kein einziges Kind auf seinem Schulweg tödlich verunglückt.

1998 startete das Projekt auch in Berlin. Zusammen mit der Landesverkehrs-wacht sowie der Gesellschaft für Arbeitsförderung in Köpenick (Cöga) konnten hier bislang rund 141.000 Pläne an 236 Grundschulen ausgegeben werden.

APP ON THE ROAD„APP“ AUF DIE STRASSE

Since 2011, the BMW Group has been piloting new approaches with ”Track My Ride“. This mobile applica-tion, developed in cooperation with the registered As-sociation of Bavarian Driving Instructors, and intended to accompany young drivers on their way to obtaining their driver‘s license, combines relevant driving school content with interactive features. The app allows every journey to be recorded via GPS and directly evaluated by the driving instructor. And even learners are able to document their performances – with badges for posi-tive learning success which can be shared on Facebook, a self-testing of their readiness to take the driving test, as well as evaluations carried out by third parties during accompanied drives.

Neue Wege beschreitet die BMW Group seit 2011 mit „Track my Ride“. Diese mobile Applikation, die gemeinsam mit dem Landesverband Bayerischer Fahr-lehrer e. V. entwickelt worden ist und junge Fahrer auf dem Weg zum Führerschein begleitet, verbindet relevante Fahrschulinhalte mit interaktiven Features. So kann jede Fahrstrecke über GPS aufgezeichnet und vom Fahrlehrer direkt bewertet werden. Und auch die Schüler können ihre Leistungen dokumentieren – mit Badges für positive Lernerfolge, die über Facebook geteilt werden können, einer Selbstüberprüfung hin-sichtlich der Prüfungsreife sowie Bewertungen durch Dritte in begleiteten Fahrten.

TRAFFIC SAFETY VERKEHRSSICHERHEIT

http://www.bmwgroup.com/roadsafety http://www.bmwgroup.com/roadsafety

8 9

PRACTICE MAKES PERFECTFRÜH ÜBT SICH

China’s upturn can also be seen on the roads. Increasing numbers of cars instead of bikes and motorbikes have taken over the roads – with serious con-sequences in the accident statistics. On average, over 70 children have an acci-dent every single day. This is a good reason for the BMW Group, with its own office in Beijing and with production facilities in Shenyang, to get involved in the cause. In accordance with the motto ”Slow Down for Children,“ training sessions on traffic safety have been offered jointly with educational institutions and the traffic police, with some 6,000 schoolchildren from 250 preschools and primary schools taking part every year. In addition, over 100,000 children from 500 preschools have been provided with traffic safety packs, and four free books on the topic have been published. By 2010, over 320,000 children were reached and made aware of the dangers of road traffic.

Chinas Aufschwung ist auch auf den Straßen sichtbar. So sind statt Fahrrä-dern und Mopeds immer mehr Automobile unterwegs – mit schweren Folgen für die Unfallstatistik: Pro Tag verunglücken im Schnitt mehr als 70 Kinder. Für die BMW Group, die mit einer eigenen Repräsentanz in Peking vertreten ist und in Shenyang produziert, ein guter Grund, sich vor Ort zu engagieren. So werden gemeinsam mit Bildungseinrichtungen und der Verkehrspolizei unter dem Slogan „Slow down for Children“ Trainings zum Thema Verkehrs-sicherheit angeboten, an denen sich pro Jahr etwa 6.000 Kinder aus 250 Kindergärten und Grundschulen beteiligen. Zudem wurden mehr als 100.000 Kinder aus 500 Kindergärten mit Verkehrssicherheitspaketen ausgestattet und vier kostenlose Bücher zum Thema veröffentlicht. Bis 2010 konnten so bereits mehr als 320.000 Kinder erreicht und die Kleinsten damit für die Gefahren im Straßenverkehr sensibilisiert werden.

All over the world – as here in China – the BMW Group is involved in traffic safety initiatives and runs projects tailored to the needs of dif-ferent age groups and local particularities.

Wie hier in China setzt sich die BMW Group auf der ganzen Welt für das Thema Verkehrssicherheit ein – mit maßgeschneiderten Projekten für verschie-dene Altersklassen und lokale Besonderheiten.

DON’T DRIVE WITHOUT YOUR SEAT BELT ONKEINE FAHRT OHNE SICHERHEITSGURT

In 2009, BMW Group initiated the campaign “Stay alert. Stay alive” in theUnited Arab Emirates. The reason: only one-third of the population uses a safety belt when driving, and only two percent of the children are correctly secured by child seats. This is why traffic accidents are among the main causes of death in the capital Abu Dhabi.

Via radio spots and advertisements, Public Awareness Days as well as initi-atives in schools and preschools, “Stay alert. Stay alive” promotes the use of safety belts and child seats – and goes beyond that to focus also on the dangers of excessive speed, distraction, or tiredness of the driver. Thanks to a €260,000 advertising campaign, the distribution of 3,600 booster seats and 5,000 visitors at the Public Awareness Days, the initiative can already be considered a great success – and is scheduled to be expanded to further Gulf States.

In den Vereinigten Arabischen Emiraten hat die BMW Group 2009 die Auf-klärungskampagne „Stay alert. Stay alive“ initiiert. Der Grund: Nur ein Drittel der Bevölkerung fährt mit Sicherheitsgurt und lediglich zwei Prozent der Kinder sind durch Kindersitze gesichert. Nicht zuletzt deshalb sind Verkehrs-unfälle eine der Haupttodesursachen in der Hauptstadt Abu Dhabi.

Über Radiospots und Anzeigen, „Public Awareness Days“ sowie Aktionen in Schulen und Kindergärten wirbt „Stay alert. Stay alive“ deshalb für die Nutzung von Sicherheitsgurten und Kindersitzen – und thematisiert darüber hinaus auch Gefahren wie überhöhte Geschwindigkeit, Ablenkung des Fahrers oder Müdigkeit. Mit Werbespots im Wert von 263.000 Euro, 3.600 verteilten Kinder-Sitzkissen und 5.000 Besuchern bei den „Public Awareness Days“ kann die Kampagne bereits große Erfolge aufweisen – und soll künftig auf weitere Golfstaaten ausgeweitet werden.

TRAFFIC SAFETY VERKEHRSSICHERHEIT

http://www.bmwgroup.com/roadsafety http://www.bmwgroup.com/roadsafety

10 11

RELIABLE RESCUERSSICHERE RETTER

Reliable and safe mobility are also top priority when it comes to initial medical care for children in the case of emergency. As well as the professional compe-tence of the doctor on site, fast treatment is required. An emergency pediatric service was therefore established in Munich in 1990. In the event that a child is involved in a case of emergency, the control center notifies, in addition to the emergency physician, also an emergency pediatrician with experience in intensive care who is taken to the scene by a paramedic of the professional fire brigade. A situation that calls for agile, rapid and safe emergency vehicles: this is why a BMW X3 especially equipped to the needs of young patients is used. After six years of service with some 2,200 emergency calls a year and a mileage of 207,000 kilometers, in July 2011 the BMW Group provided the emergency pediatricians with a new, once more specially equipped, emergency vehicle, a BMW X3 xDrive 20d.

Zuverlässige und sichere Mobilität ist auch dann oberstes Gebot, wenn es um die Erstversorgung von Kindern bei Notfalleinsätzen geht. Hier ist neben der fachlichen Kompetenz des Arztes auch eine schnelle Versorgung gefragt. Deshalb wurde in München 1990 der „Kindernotarzt“ eingerichtet. Ist bei einem Notfall ein Kind beteiligt, alarmiert die Leitstelle neben dem Notarzt automatisch auch einen intensivmedizinisch erfahrenen Kinderarzt, der von einem Rettungsassistenten der Berufsfeuerwehr zum Einsatzort gebracht wird. Dabei werden vor allem wendige, schnelle und sichere Einsatzfahrzeuge gebraucht, weshalb in München seit 2005 ein speziell ausgerüsteter BMW X3,der besonders auf die Bedürfnisse jüngerer Patienten ausgerichtet ist, eingesetzt wird. Nach sechs Dienstjahren mit ca. 2.200 Einsätzen jährlich und 207.000 Kilometern Fahrleistung übergab die BMW Group dem „Kindernotarzt“ im Juli 2011 mit einem BMW X3 xDrive 20d ein neues – erneut speziell ausgerüs-tetes – Einsatzfahrzeug.

DON’T TXT & DRIVEMOBIL OHNE SMS

In the course of the last ten years, the US-based Teen Driving School, offered by the BMW Group in coope-ration with local dealers, has trained more than 3,000 new drivers in taking to the road safely. In 2011, a further element has been added to this project – the na-tionwide campaign DON’T TXT & DRIVE against tex-ting while driving. Print and online advertisements as well as TV and radio spots call attention to the danger of distraction when driving. The main message: only a few seconds of carelessness may lead to disastrous consequences in road traffic. Thousands of people in the US die every year because the driver is distracted.

In den USA hat die von der BMW Group in Koopera-tion mit Händlern angebotene „Teen Driving School“ in den letzten zehn Jahren mehr als 3.000 Fahranfän-ger zum Thema sicheres Fahren geschult. 2011 wurde dieses Projekt um einen weiteren Baustein ergänzt – die landesweite Kampagne „DON’T TXT & DRIVE“. Print- und Onlineanzeigen sowie TV- und Radiospots machen dabei aufmerksam auf die Gefahr der Ablen-kung beim Fahren durch SMS-Schreiben. Die zentrale Botschaft: Schon wenige Sekunden Unachtsamkeit können im Straßenverkehr katastrophale Folgen haben. Jedes Jahr sterben in den USA Tausende von Menschen infolge von Ablenkung am Steuer.

A SAFE WAY BACK ON THE ROADSICHER ZURÜCK AUF DIE STRASSE

The Medical Car is a driving simulator developed by the BMW Group and experts of the rehabilitation facility Enzensberg – with the aim of making drivers with reduced mobility feel safe and self-confident when driving after a long interval without being behind the wheel. By using special software, patients can be trained on in handling a vehicle and carry out both braking and steering tests in various driving situa-tions. The reaction speed, strength, and mobility of the patient are recorded by special sensors on the pedals, gears, and the indicator lever. Apart from this, the simulator is not much different from a regular BMW. The reason: the vehicle should feel as natural as possi-ble so that valid assessments can be made when and if people with physical or neurological impairments can drive safely again.

Das Medical Car ist ein Fahrsimulator, der von der BMW Group und Fachleuten der Allgäuer Rehaklinik Enzensberg entwickelt wurde – mit dem Ziel, mobili-tätseingeschränkten Fahrern nach längerer Fahrpause Sicherheit und Selbstbewusstsein im Straßenverkehr zurückzugeben. So können Patienten über eine spezi-elle Software den erneuten Umgang mit dem Fahrzeug trainieren und in unterschiedlichen Fahrsituationen beispielsweise Brems- und Lenktests durchführen. Spezielle Sensoren an Pedalen, Schaltung und Blinker-hebel des Autos registrieren dabei Reaktionsschnellig-keit, Kraft und Beweglichkeit des Patienten. Ansonsten unterscheidet sich der Simulator jedoch kaum von einem normalen BMW. Der Grund: Das Fahrzeug soll sich möglichst natürlich anfühlen, damit sich genau einschätzen lässt, wann und ob Menschen mit physi-schen oder neurologischen Beeinträchtigungen wieder in der Lage sind, Kraftfahrzeuge sicher zu lenken.

Filename

Doc. PathFonts

Inks

BMW Type Global Pro (Bold, Light), Myriad Pro (Regular, Bold), Helvetica (Bold)

Placed Graphics

Description

Bleed

Trim

Live

Gutter

Scale

Colors

Ln. Screen

Deadline

Pub List

Prod. Mgr.

Art Director

Acct. Mgr.

Copy Writer

Studio Oper.

Prev. Oper.

Last Modified

Proof #

CLIENT

signoff.eps BMWN11KB0116_SUBURBS_4CMAG.tif CMYK 731 ppi logo_dtad.eps BMW_UDM.pdf

Job Mgr.# Last DateBMW BMWN11KB0116_BMWQ2P40_DTAD_Child 10967 5-19-2011 3:09 PM

Don’t Text & Drive-Child

8” x 10.75”

7.75” x 10.5”

7” x 9.75”

(Folds: None)

None

4C

None

5/25

Deirdre McMurray x6010

Ricardo

None

None

Oswaldo Hernandez

pfrumkin

5-19-2011 3:09 PM

1 OH 5/19/11

StudioMechanicals2:Volumes:StudioMechanicals2:BMW: Final Mechanicals:BMWN11KB0116 Group Ads JM10967:BMWQ2P40_DTAD_Child_Car&Driver:BMWN11KB0116_BMWQ2P40_DTAD_Child

Cyan

Magenta

Yellow

Black

Car & Driver Issue: August Due: 5/25

S:7”

S:9

.75

T:7.75”

T:10

.5”

B:8”

B:1

0.7

5”

BMWN11KB0116_BMWQ2P40_Don’t Text & Drive-ChildPublications: Trim Bleed Live Issue Due Date

Car & Driver 7.75 x 10.5 8 x 10.75 7 x 9.75 August 5/25

1 National Safety Council, “NSC Attributable Risk Estimate,” www.nsc.org ©2011 BMW of North America, LLC. The BMW name, model names and logo are registered trademarks.

DON’T TEXT AND DRIVE.You can’t count on a text message to reveal what’s happening on the road in front of you. That’s why, each year, an estimated 100,000 crashes have been tied to texting and driving, while an additional 1.2 million crashes involve other cell phone use.1

The Ultimate Driving Machine®bmwusa.com

BMW

Safe mobility is not only a top priority for the BMW Group when it comes to the youngest traffic participants. The company is commit-ted to promoting safety at the wheel in a vari-ety of ways.

Sichere Mobilität ist nicht nur beim Einsatz für die Kleinsten ein zentraler Aspekt für die BMW Group, die sich auf vielfältige Weise für Sicherheit am Steuer einsetzt.

TRAFFIC SAFETY VERKEHRSSICHERHEIT

http://www.bmwgroup.com/roadsafety

12 13

EDUCATION AND INTERCULTURAL UNDERSTANDING.BILDUNG UND INTERKULTURELLE VERSTÄNDIGUNG.

Education is essential – both for an individual’s personal development and a functioning society. This is why educational initiatives are also on the front-line in our manifold social commitment activities. As a provider of individual mobility solutions that thrives on not only a passion for and knowledge about technology, we particularly focus on fostering scientific and technical skills, but also on social competences. Furthermore, we champion social skills and inter-cultural thinking and action. We perceive cultural diversity as an opportunity from which companies and society benefit in a shared world.

Bildung ist eine wichtige Grundvoraussetzung sowohl für die persönliche Ent-wicklung des Einzelnen als auch für eine funktionierende Gesellschaft. Des-halb zählen Bildungsinitiativen zu den Schwerpunkten unseres gesellschaft-lichen Engagements. Als Anbieter individueller Mobilität, der von Begeiste-rung für und Wissen über Technik lebt, fördern wir dabei insbesondere natur-wissenschaftliche und technische Fähigkeiten, aber auch soziale Kompetenzen. Zudem setzen wir uns für interkulturelles Denken und Handeln ein, denn kul-turelle Vielfalt verstehen wir als Chance, von der Unternehmen und Gesell-schaft gleichermaßen profitieren.

Learning in the CampusLernen im Campus

Support through knowledge Durch Know -how fördern

Kids on the move Kids in Fahrt

Social mobility Soziale Mobilität

Exchange without bordersGrenzenloser Austausch

http://www.bmwgroup.com/socialcommitment

·

SCHOOL ON AIRSCHULE AUF SENDUNG

Tat:funk is the title of a trendsetting educational proj-ect, in which high-school juniors and seniors produce their own radio show. The focus of the joint project, launched in Bavaria by the BMW Group and the Eberhard von Kuenheim Foundation as well as various other media and government partners, is on working in a project team. Students plan and organize the radio show independently, while gaining not only knowledge about radio production but also crucial basic skills for life after graduation – such as team and communication skills, flexibility and a sense of personal responsibility. „Tat:funk“ – dieser Name beschreibt ein wegweisen-des Bildungsprojekt, bei dem Oberstufenschüler eine eigene Radiosendung produzieren. Im Fokus des in Bayern initiierten Gemeinschaftsprojekts der BMW Group und der Eberhard von Kuenheim Stiftung sowie verschiedener Medien- und Regierungspartner steht die Arbeit als Projektteam. Dabei planen und organi-sieren die Schüler die Radiosendung eigenständig und erwerben neben fachlichem Know-how auch wichtige Grundkompetenzen für das Leben nach der Schule – wie Team- und Kommunikationsfähigkeit, Flexibilität und Verantwortungsbewusstsein.

EXPERIENCING MOBILITYMOBILITÄT ERLEBEN

“Get going! – discover walking, driving, and flying” was the title of an interactive mobility exhibition brought to life at Munich’s Children and Youth Museum in 2010/2011 and cosponsored by the BMW Group. Fam-ilies and children aged five and older were given the opportunity to actively experience and find out about movement in all its aspects at 50 interactive stations. The exhibition was complemented by a comprehensive, in-depth pro-gram offering workshops, Q&A sessions with experts, discovery games and expeditions, as well as training courses for adults.

„Weg vom Fleck! – Erforsche das Gehen, Fahren und Fliegen“ lautete das Motto einer Mitmach-ausstellung zum Thema Mobilität, die mit Unterstützung der BMW Group 2010/2011 im Münchner Kinder- und Jugendmuseum erlebbar gemacht wurde. Familien und Kinder ab fünf Jahren konn-ten an 50 Mitmachstationen Bewegung in all ihren Facetten aktiv erleben und erforschen. Ergänzt und vertieft wurde die Ausstellung durch ein umfangrei-ches Begleitprogramm aus Workshops, Fragestunden mit Experten, Forscherspielen und Expeditionen sowie Fortbildungen für Erwachsene.

14 15

EDUCATION AND INTERCULTURAL UNDERSTANDING BILDUNG UND INTERKULTURELLE VERSTÄNDIGUNG

The BMW Museum is not just about technology, histo-ry, or design. It is also a place of encounter and active learning. In cooperation with seasoned educational specialists, the BMW Museum has developed specific, museum-pedagogical concepts geared primarily toward visitors aged between five and 16 years. In workshops guided by qualified educators, above all on the subject of design, automotive manufacture and history are linked with creativity. Unusual Angles is a workshop where young people gain, by means of photography, insight into sophisticated technology and details.

Das BMW Museum ist kein reines Technik-, Geschichts- oder Designmuseum. Es ist vielmehr auch ein Ort der Begegnung und des aktiven Lernens. Gemeinsam mit erfahrenen Pädagogen hat das BMW Museum spezielle museumspädagogische Konzepte entwickelt, die vor allem auf Besucher zwischen sieben und sechzehn Jah-ren ausgelegt sind. In pädagogisch begleiteten Work-shops v. a. zum Thema Design werden Automobilbau und -geschichte mit Kreativität verbunden. Im Work-shop „Ungewöhnliche Perspektiven“ erhalten Jugend-liche mittels Fotografie einen Einblick in technische Raffinessen und Details.

LEARNING IN THE CAMPUSLERNEN IM CAMPUS

As the future shapers of society, children and teenagers play a key role in the BMW Group’s social commitment agenda. With our educational initiatives, we aim to introduce young people to topics such as mobility and new techno-logies. The BMW Junior Campus, launched in 2007, makes for a perfect exam-ple: with 4,950 square feet to leap about in, three- to five-year-olds are taught about the world of mobility hand in hand with the issue of sustainability in a playful manner. The pedagogical approach is based on a three-step learning concept (Discover – Absorb – Create together) that is reflected in a three-space setup guaranteeing great experiences: Campus Portal, Campus Lab, and Campus Workshop. Content is aligned with the demands and abilities of the specific age groups; experiences are fostered by providing the children with an opportunity to try out and research things on their own, e.g. a car’s life cycle.

Kinder und Jugendliche spielen als zukünftige Gestalter der Gesellschaft eine zentrale Rolle im gesellschaftlichen Engagement der BMW Group. Dabei wollen wir jungen Menschen mit unseren Bildungsinitiativen unter anderem Themen wie Mobilität und neue Technologien näherbringen. Der 2007 ent-standene BMW Junior Campus ist dafür das beste Beispiel: Auf 460 m2 lernen Fünf- bis Dreizehnjährige dort spielerisch die Welt der Mobilität unter dem Nachhaltigkeitsaspekt kennen. Der pädagogische Ansatz basiert dabei auf einem dreistufigen Lernkonzept (entdecken – vertiefen – gemeinsam gestal-ten), das sich in drei Erlebnisräumen widerspiegelt: Campus Portal, Campus Labor und Campus Werkstatt. Die Inhalte sind an die jeweiligen altersspezi-fischen Bedürfnisse und Fähigkeiten angepasst; durch selbständiges Expe-rimentieren und Forschen wird hier beispielsweise der Lebenszyklus eines Autos erlebbar gemacht.

IT’S ALL A MATTER OF PERSPECTIVEAUF DEN BLICKWINKEL KOMMT ES AN

http://www.bmw-welt.com

16 17

KIDS ON THE MOVEKINDER IN FAHRT

In 2010, BMW Welt’s mobile Junior Campus made a ten-day guest appearance at the German Museum of Technology in Berlin, providing children with insights into the world of mobility and road safety. With around 2,000 children, the show was so popular that the two partners decided to integrate certain concept elements into an ongoing new program at the museum. They will be an inherent part of the permanent exhibition “People on the move – underway with auto & co.,”designed for school classes of children between five and twelve years of age. The concept anticipates age-appropriate guided tours as well as workshops with trained educators on the topics “Driving up,” “Experiencing,” “Whacky,” and “Getting lost,” which give children a clear idea about various mobility topics and subjects under consider-ation of sustainability aspects. After the workshops, children are encouraged to apply their new knowledge in a practical manner by recycling and building their own vehicle.

Der mobile Junior Campus der BMW Welt war 2010 für zehn Tage im Deutschen Technikmuseum zu Gast und ermöglichte den Berliner Kindern damit einen Ausflug in die Welt von Mobilität und Verkehrssicher-heit. Mit rund 2.000 Kindern war der Andrang dabei so groß, dass sich beide Partner dazu entschlossen, Teile des Konzepts dauerhaft in ein neues Programm des Museums zu integrieren. Dieses wird im Rahmen der Dauerausstellung „Mensch in Fahrt – unterwegs mit Auto & Co.“ für Kinder zwischen fünf und zwölf Jahren im Klassenverbund angeboten. Geplant sind altersgerechte Führungen sowie päda-gogisch begleitete Workshops mit den Schwerpunkten „Vorfahren“, „Erfahren“, „Abgefahren“ und „Verfahren“, die den Kindern verschiedene Themen und Inhalte der Mobilität unter dem Aspekt der Nachhaltigkeit vermitteln. Im Anschluss daran kann das Wissen beim Recycling und beim Bau eines eigenen Fahrzeugs praktisch umgesetzt werden.

Not just plain theory: the Junior Campus focuses on a sus-tainable transfer of knowledge and practical application.

Mehr als graue Theorie: Beim Junior Campus wird Wissen nachhaltig vermittelt und praktisch angewendet.

EDUCATION AND INTERCULTURAL UNDERSTANDING BILDUNG UND INTERKULTURELLE VERSTÄNDIGUNG

http://www.bmwgroup.com/socialcommitment

18 19

COMMITMENT PAYS OFFENGAGEMENT ZAHLT SICH AUS

Best proof of the fact that educational investment does indeed pay off is the Excellence Project for the Advancement of Science, Mathematics, and Techno-logy. The reason for launching this project, in which the BMW Group supports young South Africans at 28 schools in acquiring scientific knowledge, is the shortage of mathematicians and scientists arisen under the apartheid govern-ment. To achieve a long-term effect, the participating schools are equipped with teaching and learning material as well as with mobile labs to allow for proper topical lessons. Furthermore, tutoring for students and specific coaching sessions for teachers are offered. The results are convincing – partici-pating students achieve 22 percent better grades in math and sciences than the average student. In order to encourage the passion for these subjects further, BMW South Africa awards an annual prize for the best program participants.

Dass Bildungsinvestitionen sich tatsächlich auszahlen, beweist das „Excellence Project for the Advancement of Science, Mathematics, and Technology“. Hintergrund des Projekts in Südafrika, bei dem die BMW Group Schüler an 28 Schulen beim Erwerb naturwissenschaftlicher Kenntnisse unterstützt, ist der aus der Apartheidpolitik entstandene Mangel an Mathematikern und Naturwissenschaftlern. Um dies nachhaltig zu ändern, werden die teilneh-menden Schulen mit Lern- und Lehrmitteln sowie mobilen Labors für einen fachgerechten Unterricht ausgestattet und es werden Nachhilfeunterricht für die Schüler sowie gezielte Coachings für die Lehrkräfte angeboten. Das Ergeb-nis überzeugt – um ganze 22 Prozent schneiden die Schüler in Mathematik und den naturwissenschaftlichen Fächern besser ab als der Durchschnitt. Um die Begeisterung für diese Disziplinen weiter zu fördern, zeichnet BMW Südafrika jährlich die besten Mitwirkenden aus.

AWARENESS THROUGH EDUCATIONBEWUSSTSEIN DURCH BILDUNG

One of the most successful initiatives in the field of sustainable education is the SEED project (Schools Environmental Education Development project), which follows the principle of capacity building. Initiated in 1996 at 15 schools in the vicinity of the Rosslyn plant, BMW Group South Africa’s program is meanwhile run at 60 schools – and counting. The program aims to raise greater awareness among South African students for themselves and for environmental issues and to thus foster social interaction. Students, for instance, grow vegetables together. Such activities show proven results: vandalism at the participating schools has de-clined significantly. Every year, each school also assumes responsibility for a sustainable environmental project, for which it might win an award and prize money.

Eine der erfolgreichsten Initiativen im Bereich nach-haltiger Bildung ist das SEED-Projekt (Schools Environ-mental Education Development Project), das nach dem Prinzip „Hilfe zur Selbsthilfe“ funktioniert. 1996 an 15 Schulen in der Nachbarschaft des Werk in Rosslyn gestartet, umfasst das Programm der BMW Group Südafrika mittlerweile über 60 Schulen. Ziel dabei ist es, südafrikanische Schüler für sich und ihre Umwelt zu sensibilisieren und damit das gemeinschaftliche Miteinander zu fördern. So bauen die Schüler bei-spielsweise gemeinsam Gemüse an. Solche Aktivitäten zeigen nachweislich Wirkung: Der Vandalismus an den teilnehmenden Schulen ist deutlich zurückgegangen. Jede Schule übernimmt jährlich zudem die Verant-wortung für ein nachhaltiges Umweltprojekt mit der Chance auf Auszeichnung mit einem Geldpreis.

SEED – Südafrika Schulen

70

60

50

40

30

20

10

0

1996 2010

EDUCATION AND INTERCULTURAL UNDERSTANDING BILDUNG UND INTERKULTURELLE VERSTÄNDIGUNG

20 21

SOCIAL MOBILITYSOZIALE MOBILITÄT

The focus of the Sport for Development Organization Magic Bus is on work-ing with children affected by poverty and isolation. Outdoor and sports ac-tivities allow these children to play in an age-appropriate manner, to discover themselves and to develop their abilities. Based on this approach, a multi-year curriculum with regular course units has been developed that are run by local community sports coaches. Key items on the agenda of the program, which to date has reached about 150,000 children, are education, equal opportunities, and independent living, to name just a few. The children are to be given the chance to take their own educated decisions about their private and profes-sional life as adults and consequently to escape the cycle of poverty by their own efforts. Honored as Best Practice Social Enterprise in 2010, Magic Bus is supported by the BMW Foundation Herbert Quandt, and the BMW Group on a long term basis.

Im Fokus der „Sport for Development“- Organisation Magic Bus steht die Arbeit mit von Armut und Ausgrenzung betroffenen Kindern. Über Outdoor- und Sportaktivitäten soll diesen ermöglicht werden, altersgerecht zu spielen, sich selbst zu entdecken und ihre Fähigkeiten zu entwickeln. Aus diesem Ansatz ist ein mehrjähriges Curriculum mit regelmäßigen Lerneinheiten ent-standen, die vor Ort von Community Sports Coaches durchgeführt werden. Zentrale Arbeitsbereiche des Programms, das bereits rund 150.000 Kinder erreicht, sind u. a. Bildung, Gleichberechtigung und eigenständige Lebens-führung. So sollen die Kinder die Chance erhalten, als Erwachsene eigene und gut informierte Lebens- und Berufsentscheidungen zu treffen und damit dem Armutskreislauf aus eigener Kraft zu entkommen. 2010 als „Best Practise Social Enterprise“ geehrt, wird Magic Bus von der BMW Stiftung HerbertQuandt und der BMW Group langfristig unterstützt.

EDUCATION AND INTERCULTURAL UNDERSTANDING BILDUNG UND INTERKULTURELLE VERSTÄNDIGUNG

22 23

CONNECTING PEOPLE THROUGH EDUCATIONERZIEHUNG VERBINDET

The BMW Group has been supporting the Jerusalem Foundation for well over two decades. The support focuses primarily on educational projects on democracy at Jewish and Arab schools, which are run by the Jeru-salem-based Adam Institute for Democracy and Peace. This way, the BMW Group promotes the foundation’s key goals, including the constructive and peaceful coexistence, democracy, and acceptance to promote an open and modern society in Jerusalem. In honor of their long-standing commitment to the foundation, the BMW Group received the Teddy Kollek Award in 2009.

Die BMW Group setzt sich bereits seit über zwei Jahr-zehnten für die Jerusalem Foundation ein. Ein beson-derer Schwerpunkt der Förderung liegt dabei auf Pro-jekten für die Erziehung zur Demokratie an jüdischen und arabischen Schulen, die vom Jerusalemer Adam-Institut für Demokratie und Frieden durchgeführt werden. Mit ihrem Engagement unterstützt die BMW Group die zentralen Ziele des Instituts: Dazu zählen eine konstruktive, friedliche Koexistenz, Demokratie und Akzeptanz sowie die Förderung einer offenen und modernen Gesellschaft in Jerusalem. Für die langjähri-ge Unterstützung der Stiftung wurde die BMW Group 2009 mit dem Teddy Kollek Award geehrt.

DESIGNING THE FUTURE TOGETHERZUKUNFT GEMEINSAM GESTALTEN

In South Korea, the BMW Group broke new ground in spring 2011 by setting up the “BMW Korea Future Fund.” Initiated by BMW Korea in cooperation with local dealerships, the fund supports mobility initiatives and the academic exchange as well as aid and educa-tional projects for the underprivileged population. The fund is not only financed and expanded by the cooper-ation partners but also by customers whose donations for the purchase of a vehicle are matched by both BMW Korea and the respective dealership.

In Südkorea hat die BMW Group im Frühjahr 2011 ganz neue Wege beschritten – mit der Gründung des „BMW Korea Future Fund“. Auf Initiative von BMW Korea gemeinsam mit lokalen Händlern ins Leben gerufen, soll der mit rund 1,3 Mio. Euro ausgestattete Fonds neben Initiativen zu neuen Mobilitätskonzepten auch den akademischen Austausch sowie Hilfs- und Bildungsprojekte für die weniger privilegierte Bevöl-kerung fördern. Finanzierung und Ausbau des Fonds erfolgen dabei nicht allein durch die Kooperationspart-ner, sondern auch mithilfe von Kunden, deren Spen-den beim Erwerb eines Fahrzeugs sowohl von BMW Korea als auch vom Händler um den jeweils gleichen Betrag erhöht werden.

EXCHANGE WITHOUT BORDERSGRENZENLOSER AUSTAUSCH The era of globalization is witness to an increasing clash of different cultures. How can we manage to understand and respect diversity as a chance for soci-ety and the individual? This kind of question is the starting point for the LIFE concept that the BMW Group has developed in cooperation with the State Institute for School Quality and Educational Research (ISB). The program aims to foster the development and spreading of intercultural learning. To this ef-fect, LIFE provides learning materials for different age groups – ranging from preschoolers to adults. These include a frequently updated collection of ideas and materials on Intercultural Education as well as an interactive CD-ROM, Boundless, to accompany the program. It supports nine- to fifteen-year-olds who learn German as a foreign language in acquiring the language as a chance to build and maintain new relationships.

Fremde Kulturen treffen im Zeitalter der Globalisierung immer häufiger aufei-nander. Wie kann es gelingen, diese Diversität als Chance für die Gesellschaft und jeden Einzelnen zu begreifen und zu achten? Fragen wie diese bilden den Ausgangspunkt des LIFE-Konzepts, das die BMW Group mit dem Staatsins-titut für Schulqualität und Bildungsforschung (ISB) entwickelt hat – mit dem Ziel, die Entwicklung und Verbreitung interkulturellen Lernens zu fördern. Hierzu bietet LIFE Lernmaterialien für verschiedene Altersgruppen, vom Kin-dergarten bis hin zur Erwachsenenbildung. Neben einer regelmäßig ergänz-ten Ideen- und Materialsammlung zum Themenkreis „Interkulturelle Bildung“ gehört auch die interaktive CD-ROM „Grenzenlos“ zum Programm. Sie unter-stützt Neun- bis Fünfzehnjährige, die Deutsch als Fremdsprache lernen, beim Sprachenerwerb, damit sie soziale Kontakte aufbauen und pflegen können.

Bridging the gap through education – to foster the peaceful coexistence of people from dif-ferent cultural, religious, and social backgrounds.

Bildung baut Brücken – für ein friedliches Miteinan-der zwischen Menschen unterschiedlicher Kulturen, Religionen und gesellschaftlicher Schichten.

EDUCATION AND INTERCULTURAL UNDERSTANDING BILDUNG UND INTERKULTURELLE VERSTÄNDIGUNG

24 25

As a global company with a multinational workforce, the BMW Group has long been committed to fostering understanding among nations, religions, and ethnic groups. Between 1997 and 2008, the company honored over 40 innovative projects and personalities worldwide with the BMW Group Award for Intercultural Learning for their fostering a sustainable, open relationship between different communities. They have all dem-onstrated that intercultural learning can bridge the gap between cultures and religions, social classes, and even political enemies. This is why the BMW Group decided to further develop the award. Consequently, the BMW Group Award for Intercultural Commitment was launched in 2010. Run in accordance with the motto “Supporting instead of just honoring,” the award does not only offer funding, but also individual sup-port – ranging from mobility services to a transfer of knowledge and practical help. The first award winners to benefit from this philosophy have been the Brussels-based BELIEFORAMA training program, the Austrian Gartenpolylog community garden project, and the

Israeli Hand in Hand educational concept.

At the same time, the company managed to take the award’s success story even further – by cooperating with the United Nations Alliance of Civilizations (UNAOC) and the BMW Group Award for Intercultural Commitment that was announced on May 21, 2011, the World Day for Cultural Diversity. UN Secretary General Ban Ki Moon joined the function at the UN headquarters in New York City, at which the coopera-tion agreement was signed on September 23. The new Award for Intercultural Innovation is run under the auspices of Harald Krüger, member of the Board of Management of BMW AG, and Jorge Sampaio, UN High Representative for the Alliance of Civilizations. Both partners see the cooperation as a way to step up their global commitment to active conflict prevention and securing social peace, as well as to help trendset-ting initiatives in the field of intercultural exchange to achieve a greater effect.

Als globales Unternehmen mit multinationaler Beleg-schaft engagiert sich die BMW Group seit vielen Jahren für die Verständigung zwischen Nationen, Religionen und Ethnien. Von 1997 bis 2008 prämierte das Unternehmen mit dem „BMW Group Award für Interkulturelles Lernen“ weltweit über 40 innovative Projekte und Persönlichkeiten, die eine nachhaltige, offene Beziehung zwischen den Völkergemeinschaften unterstützen. Sie alle bewiesen, dass interkulturellesLernen eine Brücke schlagen kann – zwischen Kultu-ren und Religionen, gesellschaftlichen Schichten und sogar zwischen politischen Gegnern. Deshalb beschloss die BMW Group eine Weiterentwicklung des Awards und schrieb im Jahr 2010 erstmals den „BMW Group Award für Interkulturelles Engagement“ aus. Unter dem Motto „Fördern statt nur prämieren“ bietet dieser neben finanziellen Mitteln auch individuelle Unter-stützung – von Mobilitätsleistungen über den Wissens-transfer bis hin zu praktischer Hilfe. Die ersten Preis-träger, die von dieser Philosophie profitieren, sind das Trainingsprogramm „BELIEFORAMA“ aus Brüssel, ein

Projekt des Vereins Gartenpolylog aus Österreich und das israelische Ausbildungskonzept „Hand in Hand“. Parallel dazu gelang es dem Unternehmen, die Erfolgs-geschichte des Awards fortzuschreiben – mit einer Kooperation zwischen der „United Nations Alliance of Civilizations (UNAOC)“ und dem „BMW Group Award für Interkulturelles Engagement“, die am 21. Mai 2011, dem „Welttag der kulturellen Vielfalt“, bekanntgegebenwurde. Die Kooperationsvereinbarung wurde im Bei-sein von Generalsekretär Ban Ki-moon am 23. Septem-ber im UN-Hauptquartier in New York feierlich unter-zeichnet. Der neue „Award für Interkulturelle Inno-vation“ steht unter der Schirmherrschaft von Harald Krüger, Mitglied des Vorstandes der BMW AG, und Jorge Sampaio, dem Generalsekretär der „Alliance of Civilizations“. Mit der Kooperation möchten beide Partner ihr weltweites Engagement für aktive Konflikt-prävention und die Sicherung des sozialen Friedens intensivieren und wegweisenden Initiativen im Bereich des interkulturellen Austausches einen breiteren Wir-kungsgrad ermöglichen.

BMW AG Human Resources Director Harald KrügerBMW AG Personalvorstand Harald Krüger

UN Secretary-General Ban Ki-moon and Konstanze Carreras, responsible for CSR at the BMW GroupUN Generalsekretär Ban Ki-moon und CSR-Verantwortliche der BMW Group, Konstanze Carreras

Jean-Christoph Bas, Senior Advisor UN Alliance of CivilizationsJean-Christoph Bas, Senior Advisor UN Alliance of Civilizations

SUPPORT THROUGH KNOWLEDGEDURCH KNOW – HOW FÖRDERN

The promotion of intercultural exchange and understanding is as much a priority for the BMW Group as for the award winners of the first BMW Group Award for Intercultural Com-mitment.

Die Förderung von interkulturellem Austausch und Verständnis liegt der BMW Group ebenso am Her-zen wie den Preisträgern des ersten „BMW Group Award für Interkulturelles Engagement“.

EDUCATION AND INTERCULTURAL UNDERSTANDING BILDUNG UND INTERKULTURELLE VERSTÄNDIGUNG

BELIEFORAMA – MORE THAN A MATTER OF BELIEF„BELIEFORAMA“ – MEHR ALS REINE GLAUBENSSACHE

The first award winner of the BMW Group Award for Intercultural Commitment, the BELIEFORAMA project launched by the Brussels-based organization CEJI (A Jewish Contribution to an Inclusive Europe) convinced the jury members with its great flexibility and willingness to continue learning. The practical adult education program aims to defuse tensions arising from religious and ideological diversity. To this end, participating educators visit training courses and workshops to ac-quire methods that will help them deal with stereotyping and problematic issues such as anti-Semitism and Islamophobia.

Aiming to develop BELIEFORAMA further, the focus is now on quality assurance for the Religious Diversity and Anti-Discrimination program – a seminar devel-oped for educators that aims to facilitate the dialog and exchange of experiences in the fields of religion, belief, and culture as well as to promote a sense of apprecia-tion for religious diversity.

Der erste Preisträger des „BMW Group Award für Interkulturelles Engagement“, das Projekt „BELIEFORAMA“ der Organisation CEJI (A Jewish Contribution to an Inclusive Europe) aus Brüssel, konnte die Jury durch Flexibilität und eigene Lernbereitschaft für sich gewinnen. Das Praxisprogramm zur Erwachsenenbil-dung soll dazu beitragen, Spannungen abzubauen, die sich aus religiöser und weltanschaulicher Vielfalt ergeben. Dazu lernen die teilnehmenden Pädagogen in Trainings und Workshops Methoden für den richtigen Umgang mit Stereotypen und Problematiken wie Antisemitismus und Islamophobie.

Im Fokus der Weiterentwicklung von „BELIEFORAMA“ steht nun die Qualitäts-sicherung für das Programm „Religious Diversity and Anti-Discrimination“ – ein Seminar für Pädagogen, das den Dialog und den Erfahrungsaustausch in den Bereichen Religion, Glauben und Kultur vereinfachen und die Wertschätzung der Glaubensvielfalt fördern soll.

GARDENS THAT JOIN PEOPLE TOGETHERGÄRTEN, DIE VERBINDEN

The winner of second place, the Vienna-based Garten-polylog association, convinced the jury with the versa-tile transferability of their concept “Intercultural com-munity gardens in Austria.“ It promotes neighborhood cooperation and intercultural understanding – irrespec-tive of ethnic background, social class, age, or gender. The success formula: dialog combined with productive joint activities prevent segregation and isolation. What started in a small urban park has long since become a successful franchise project throughout many regions in Austria.

Der Zweitplatzierte, der Verein Gartenpolylog aus Wien, konnte durch die vielseitige Übertragbarkeit seines Konzepts der „Interkulturellen Gemeinschafts-gärten in Österreich“ überzeugen, in dessen Fokus die Förderung des nachbarschaftlichen Miteinanders und des interkulturellen Verständnisses steht – unabhängig von ethnischer Zugehörigkeit, sozialer Schicht, Alter und Geschlecht. Das Erfolgsrezept lautet dabei: Dialog, produktives Tun und gemeinsame Aktivitäten verhin-dern Abgrenzung und Isolation. Was in einem Park klein angefangen hat, ist längst zu einem erfolgreichen Franchiseprojekt in weiten Teilen Österreichs geworden.

HAND IN HAND TOWARDS THE FUTURE„HAND IN HAND“ IN DIE ZUKUNFT

The third place recipient was Hand in Hand – Trai-ning Tomorrow’s Executives. The project initiated by the Israeli Center for Jewish-Arab Education wants to provide high school graduates from different religious backgrounds with thorough professional training. This vision is realized at four schools open to both Jewish and Arab youth. It aims to help these young people overcome the feeling of strangeness and to prevent stereotyping and cultural conflict. The initiators are convinced that there is a joint future in store for Arabs and Jews – but only in a cohesive society that offers everybody the same educational and professional opportunities, irrespective of their religious beliefs.

Platz drei belegte „Hand in Hand – die Führungskräfte von morgen ausbilden“. Das Projekt des israelischen Centers for Jewish-Arab Education soll High-School-Absolventen unterschiedlicher Religionen eine pro-funde Ausbildung ermöglichen. Umgesetzt wird diese Vision in vier Schulen, die jüdischen und arabischen Jugendlichen offenstehen – und so helfen sollen, Fremdheit zu überwinden und Stereotypisierung sowie kulturellen Konflikten vorzubeugen. Die Initiatoren sind überzeugt davon, dass Araber und Juden eine gemeinsame Zukunft haben – jedoch nur in einer integrationsfähigen Gesellschaft, die gleiche Bildungs- und Berufschancen, unabhängig von Glaubensgrund-sätzen, ermöglicht.

Supporting instead of just honoring. This is the philosophy behind the BMW Group’s sup-port of the latest award winners as well as the continuous expansion of the company’s inter-cultural commitment.

Fördern statt nur prämieren – mit dieser Philo-sophie unterstützt die BMW Group nicht nur die aktuellen Preisträger, sondern baut ihr interkultu-relles Engagement stetig weiter aus.

26 27

EDUCATION AND INTERCULTURAL UNDERSTANDING BILDUNG UND INTERKULTURELLE VERSTÄNDIGUNG

As a global player, the BMW Group is also active in countries in which the HIV/AIDS pandemic poses a serious threat to the population – and therefore also to the company’s staff. South Africa has been hit hardest: it has the highest rate of HIV-infected people – in some regions up to 20 percent of the popula-tion. Countless seriously ill patients, surviving dependants and orphans in the communities and a loss of employees, workforce, and expertise in the company are among the consequences. To improve this situation lastingly, the BMW Group is making significant efforts to fight HIV/AIDS.

Als global agierender Konzern ist die BMW Group auch in Ländern tätig, in denen die HIV/Aids-Pan-demie eine ernste Bedrohung für die Bevölkerung darstellt. Südafrika ist dabei am stärksten betroffen: Nirgends gibt es mehr HIV-Infizierte – in manchen Regionen sind es bis zu 20 Prozent der Bevölke-rung. Zahlreiche Schwerkranke, Hinterbliebene und Waisen in den Gemeinden und ein Verlust an Mitarbeitern, Arbeitskraft und Expertise in den Betrieben sind die Folge. Um diese Situation nachhaltig zu verbessern, ist das Engagement der BMW Group gegen HIV/Aids hier besonders umfassend.

HEALTH PROMOTION – EFFORTS TO FIGHT HIV/AIDS. GESUNDHEITSFÖRDERUNG – ENGAGEMENT GEGEN HIV/AIDS.

28 29

MINI for Life Ball MINI für „Life Ball“

Soshanguve multifunctional community center Multifunktionales Gemeindezentrum Soshanguve

loveLife youth center „loveLife“ Jugendzentrum

Workplace program South Africa Arbeitsplatzprogramm Südafrika

http://www.bmwgroup.com/aidsprogram

·

·

30 31

LOVELIFE YOUTH CENTER„LOVELIFE“ – JUGENDZENTRUM

loveLife is a youth movement promoting a lifestyle that reduces the risk of an HIV infection. For this pur-pose, the organization operates 18 youth centers across South Africa. This network was extended by a new loveLife prevention center in 2007, supported by the BMW Group’s increasing efforts to fight HIV/AIDS. In Knysna, a town with a limited choice of recreational activities and a very high infection rate, the center of-fers educational and sports programs as well as health services regarding HIV/AIDS prevention targeted at young people. With the support of community organi-zations, schools and state clinics, the loveLife programs are run nationwide by teenage volunteers, so-called groundBREAKERS. With their work concerning the topics of partnership, sexuality, infection risks, conflict solution, family, and education, they reach roughly a million youths annually.

„loveLife“ ist eine Jugendbewegung, die sich für einen Lebensstil einsetzt, der das HIV-Infektions-Risiko ver-mindert. Dazu unterhält die Organisation 18 Jugend-zentren in ganz Südafrika. Dieses Netzwerk wurde 2007 um ein neues „loveLife“-Präventionszentrum erweitert, mit dem die BMW Group ihr Engagement gegen HIV/Aids weiter ausbaute. In Knysna, einer Stadt mit geringem Freizeitangebot und sehr hoher Ansteckungsrate, bietet das Zentrum neben Bildungs- und Sportprogrammen auch jugendgerechte Gesund-heitsleistungen zur HIV/Aids-Prävention. Mit Unter-stützung von kommunalen Organisationen, Schulen und staatlichen Kliniken werden die „loveLife“-Pro-gramme landesweit von freiwillig tätigen Jugendlichen, sogenannten „groundBREAKERS“, durchgeführt. Sie erreichen mit Themen rund um Partnerschaft, Sexuali-tät, Ansteckungsgefahren, Konfliktlösung, Familie und Ausbildung pro Jahr rund eine Million Jugendliche.

In cooperation with SEQUA, an organization of the German Federal Ministry for Economic Cooperation and Development, the BMW Group set up a multi-functional community center in Soshanguve in 2005. The center offers an exchange of information regarding AIDS/HIV and provides medical and psychological aid to the population of the surrounding villages in close proximity to the BMW plant in Rosslyn.

In addition to the HIV/AIDS counseling services, the center hosts a health service for up to 5,000 patients per month. On top of that, it has numerous services which are not connected to the topic of HIV/AIDS – e.g. a library, a vegetable garden and a mother-child facility. These offers are supplemented by various activities for the people in the vicinity.

Im Jahr 2005 eröffnete die BMW Group in Koopera-tion mit SEQUA, einer Organisation des deutschen Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenar-beit und Entwicklung, ein multifunktionales Gemein-dezentrum in Soshanguve. Damit wurde in direkter Nachbarschaft des BMW Werks in Rosslyn ein Ort geschaffen, der Informationen und Möglichkeiten des Austauschs über das Thema HIV/Aids sowie medizi-nische und psychologische Hilfe für die Bevölkerung der umliegenden Dörfer bietet.

Neben einer HIV/Aids-Beratungsstelle beherbergt das Zentrum unter anderem einen Gesundheitsdienst für bis zu 5.000 Patienten pro Monat. Darüber hinaus gibt es auch zahlreiche Aktionsbereiche, die nicht mit dem Thema HIV/Aids verbunden sind – beispielsweise eine Bücherei, einen Gemüsegarten oder eine Mutter-Kind-Einrichtung. Ergänzt werden diese Angebote durch vielfältige Beschäftigungsmöglichkeiten für die Menschen aus der Umgebung.

SOSHANGUVE MULTIFUNCTIONAL COMMUNITY CENTERMULTIFUNKTIONALES GEMEINDEZENTRUM SOSHANGUVE

Key elements in the fight against HIV/AIDS, prevention and education are the focus of the BMW Group’s health promotion efforts – in South Africa and around the world.

Als wichtigste Grundbausteine im Kampf gegen HIV/Aids stehen Prävention und Aufklärung im Fokus des Gesundheitsengagements der BMW Group – in Südafrika und weltweit.

HEALTH PROMOTION – EFFORTS TO FIGHT HIV/AIDS GESUNDHEITSFÖRDERUNG – ENGAGEMENT GEGEN HIV/AIDS

32 33

As one of the first companies in South Africa to do so, the BMW Group has been actively engaged in the fight against HIV/AIDS with its own workplace program at the Rosslyn site. Voluntary HIV tests, treatment pro-grams, psychological services, as well as free provision of condoms complement education and counseling.Approximately 90 percent of the around 3,000 workers at the plant have had a test since the project was initiated – a huge success considering the fact that knowledge about the illness is a key element in fighting the pandemic and in ensuring the lasting effect of all measures. The health center offers individual care for workers infected with HIV or suffering from AIDS, allowing them to lead an active, normal life for as long as possible. Additionally, the concept includes an education program in the plant preschool as well as a women’s forum for the particularly affected female population.

Als eines der ersten Unternehmen in Südafrika en-gagiert sich die BMW Group seit dem Jahr 2000 mit einem eigenen Arbeitsplatz-Programm gegen HIV/Aids am Standort Rosslyn. Aufklärungsarbeit und Beratung werden dabei ergänzt durch freiwillige HIV-Tests, Behandlungsprogramme, psychologische Betreuung sowie die kostenlose Ausgabe von Kondomen. Seit Beginn des Projekts haben an die 90 % der etwa 3.000 Mitarbeiter einen Test durchführen lassen – ein großer Erfolg, denn das Wissen um die Krankheit ist ein zen-trales Element im Kampf gegen die Pandemie und für die Wirksamkeit aller Maßnahmen. Für HIV-infizierte und an Aids erkrankte Mitarbeiter bietet das Gesund-heitszentrum des Werks eine individuelle Versorgung, die ihnen möglichst lange ein aktives, normales Leben erlauben soll. Zusätzlich umfasst das Konzept ein Aufklärungsprogramm im Werkskindergarten sowie ein Frauenforum für die besonders häufig betroffene weibliche Bevölkerung.

WORKPLACE PROGRAM SOUTH AFRICAARBEITSPLATZ-PROGRAMM SÜDAFRIKA

HEALTH PROMOTION – EFFORTS TO FIGHT HIV/AIDS GESUNDHEITSFÖRDERUNG – ENGAGEMENT GEGEN HIV/AIDS

34 35

MINI FOR LIFE BALLMINI FÜR „LIFE BALL“

As one of the largest AIDS charity events worldwide, the Life Ball held in Vienna contributes significantly to breaking down society’s taboos regarding AIDS. Since 1993, this event has been raising money to support HIV-positive people. The BMW Group has supported this event since 2001. Every year, a one-of-a-kind MINI is created by a renowned fashion designer, manufac-tured as a single piece and auctioned off following the gala night. Labels and designers previously involved in the project include Agent Provocateur, Diesel, Missoni, Gianfranco Ferré, and the Canadian duo DSQUARED². The auction proceeds are donated to the fight against HIV/AIDS. The highest bid was obtained for a model designed by Donatella Versace in 2005, which was auctioned off for €120,150. All in all, more than half a million euros have been raised for the AIDS Life organization so far.

Als eine der größten Aids-Benefizveranstaltungen weltweit trägt der Wiener „Life Ball“ bereits seit 1993 maßgeblich zur Enttabuisierung des Themas Aids in der Gesellschaft bei und sammelt Geld für die Unterstützung HIV-infizier-ter Menschen. Die BMW Group unterstützt dieses Event seit 2001. Speziell für den „Life Ball“ wird jedes Jahr ein MINI von einem namhaften Modedesigner individuell gestaltet, als Unikat produziert und im Anschluss an das Event ver-steigert. Dabei gaben sich bereits Labels und Designer wie Agent Provocateur, Diesel, Missoni, Gianfranco Ferré oder das kanadische Duo DSQUARED² die Ehre. Der Erlös kommt Projekten für den Kampf gegen HIV/Aids zugute. Den höchsten Betrag erzielte dabei ein Modell, das 2005 von Donatella Versace designt und für 120.150 Euro versteigert wurde. Auf diese Weise sind bereits mehr als eine halbe Mio. Euro für die Organisation AIDS LIFE zusammen-gekommen.

CHILDREN’S VILLAGE BAAN GERDA KINDERDORF BAAN GERDA

The fight against HIV/AIDS is an important topic in other regions, too. The Baan Gerda children’s village in Thailand is home to infected orphans, giving them the opportunity to lead a “normal” life. Here, they live together with HIV-positive foster parents and other children in a house and visit preschool and school – a prerequisite for their integration into society later on. The BMW Group has been supporting the project since 2002. Following the funding of one of the first five-family homes – the BMW House – further activities were added, such as the provision of computers or the payment of a family’s living costs.

Auch in anderen Regionen ist der Kampf gegen HIV/Aids ein wichtiges Thema. Das Kinderdorf Baan Gerda in Thailand gibt infizierten Waisen ein neues Zuhause und die Chance auf ein „normales“ Leben. Hier leben sie mit HIV-positiven Pflegeeltern und weiteren Kin-dern in einem Haus und besuchen Kindergarten und Schule – mit dem Ziel, sie auf eine spätere Integration in die Gesellschaft vorzubereiten. Die BMW Group unterstützt das Projekt seit 2002. Nach der Finanzie-rung eines der ersten 5-Familien-Häuser – des „BMW House“ – folgten weitere Maßnahmen wie die Bereit-stellung von Computern oder die Übernahme der monatlichen Kosten für eine Familie.

UNIVERSITY INSTITUTE SAN RAFFAELE UNIVERSITÄTSINSTITUT SAN RAFFAELE

Since 2002, the BMW Group has been supporting the University Institute San Raffaele in Italy, one of the most prominent biotechnological research centers in Europe that focuses primarily on the therapeutic perspectives of stem cell research. Particular hope lies within the study of the chances for curing HIV/AIDS, Alzheimer’s, and Parkinson’s disease. In order to strengthen these efforts, the BMW research unit HSR was opened in 2008 – a lab that specializes in regen-erative medicine and the recovery of neural stem cells. In 2010, the institute was once again sponsored with €150,000.

In Italien unterstützt die BMW Group seit 2002 das Universitätsinstitut San Raffaele – eines der bedeu-tendsten biotechnologischen Forschungszentren Europas, dessen Arbeit sich auf die therapeutischen Perspektiven der Stammzellenforschung konzentriert. Besondere Hoffnungen liegen dabei auf der Erfor-schung der Chancen für eine Heilung von HIV/Aids, Alzheimer und Parkinson. Um diese Arbeit zu inten-sivieren, wurde 2008 die BMW Forschungs-Unit HSR eröffnet – ein Labor, dessen Fokus auf regenerativer Medizin und der Wiederherstellung neuraler Stamm-zellen liegt. Auch 2010 wurde das Institut erneut mit 150.000 Euro gefördert.

HEALTH PROMOTION – EFFORTS TO FIGHT HIV/AIDS GESUNDHEITSFÖRDERUNG – ENGAGEMENT GEGEN HIV/AIDS

36 37

As a corporate citizen, the BMW Group prioritizes social responsibility above all in the vicinity of its locations. It is the aim to establish the company as a member of society and to create a climate of mutual acceptance – taking into account the respective local conditions. Projects around Spartanburg, Chennai, or Regensburg have thus quite different forms. But they all have one thing in common: they adhere to the principle of specifically and sus-tainably demonstrating commitment toward the interests of the society concerned. Only in exceptional cases, such as in the event of (natural) disasters, can the focus be on the willing-ness to help spontaneously.

Als Corporate Citizen übernimmt die BMW Group vor allem in der Umgebung ihrer Stand-orte gesellschaftliche Verantwortung. Ziel ist es, das Unternehmen in die Gesellschaft zu integrieren und gegenseitige Akzeptanz zu schaffen – unter Berücksichtigung der Gege-benheiten vor Ort. So haben Projekte rund um Spartanburg, Chennai oder Regensburg un-terschiedliche Ausprägungen. Doch eines ist ihnen gemein: Sie folgen dem Grundsatz, sich gezielt und nachhaltig für die Belange der jeweils betroffenen Gesellschaft einzusetzen. Nur in Ausnahmefällen, wie beispielsweise bei (Natur-)Katastrophen, kann auch spontane Hilfsbereitschaft im Fokus stehen.

COMMUNITY ENGAGEMENT.LOKALES ENGAGEMENT.

Concerts in support of disadvantaged children Konzerte für benachteiligte Kinder

Palliative Center for Children Kinderpalliativzentrum

BMW Warm Heart Fund in China „BMW Warm Heart Fund“ in China

Solidarity for Japan Solidarität für Japan

Emergency Katastrophenhilfe

·· ·

38 39

TEACHERS’ TRAINING FOR PRIMARY SCHOOLSLEHRERAUSBILDUNG FÜR GRUNDSCHULEN

In South Carolina, the BMW Group supports Clemson University’s Call me MISTER project, which aims to increase the share of male African-American primary school teachers, in particular at public schools. With a current share of less than one percent, there is an evident discrepancy in the share of ethnic minorities among the children (almost 40 percent). Cooperation with other universities is supposed to step up contacts to potentially interested candidates, provide a diversi-fied course program, and, along with further support services, guarantee success in their studies as well as their later placements in schools.

In South Carolina (USA) unterstützt die BMW Group das Projekt „Call me MISTER“ der Clemson University – mit dem Ziel, den Anteil farbiger männlicher Grund-schullehrer, vor allem an den öffentlichen Schulen, zuerhöhen. Mit aktuell weniger als einem Prozent steht dieser Anteil in klarer Diskrepanz zum Anteil eth-nischer Minderheiten in den Schulen (fast vierzig Prozent). Kooperationen mit anderen Universitäten sollen dabei den Kontakt zu potenziellen Interessenten verbessern, ein umfassendes Studienangebot ermög-lichen und, gepaart mit weiteren Unterstützungsange-boten, den Studienerfolg sowie die spätere Vermittlung in den Lehrerdienst gewährleisten.

CONCERTS IN SUPPORT OF DISADVANTAGED CHILDRENKONZERTE FÜR BENACHTEILIGTE KINDER

In 2011, the BMW Munich dealership held its annual Advent Charity Concert for the 17th time. Under the baton of Zubin Mehta, the Bavarian State orchestra, together with star tenor Peter Seiffert and the Tölzer Boys Choir, gave their best at the St. Anna parish church in Lehel, Munich, presenting pieces by Haydn and Handel, among others. Revenues from ticket sales (some €120,000 per year) and all the donations go to organizations in Munich that support socially disad-vantaged children and young people – in the case of the most recent concert, to ON STAGE and the Lichtblick Hasenbergl foundation.

Bereits zum 17. Mal veranstaltete die BMW Niederlas-sung München im Jahr 2011 ihr jährliches Advents-Benefizkonzert. Unter der Leitung von Zubin Mehta gab das Bayerische Staatsorchester zusammen mit Startenor Peter Seiffert und dem Tölzer Knabenchor in der Pfarrkirche St. Anna im Lehel unter anderem Werke von Haydn und Händel zum Besten. Die Erlöse aus dem Kartenverkauf (jährlich rund 120.000 Euro) und sämtliche Spenden fließen an Münchner Institu-tionen, die sich für sozial benachteiligte Kinder und Jugendliche einsetzen – im Falle des jüngsten Konzerts an ON STAGE und die Stiftung Lichtblick Hasenbergl.

HOMES FOR SUPPORTHÄUSER ZUR UNTERSTÜTZUNG

More than 360 million people in India live in poverty – and the flood catastrophes in the winters of 2004 and 2005 caused additional misery. This is where the com-mitment of the BMW Group, which operates a plant in Chennai, comes in. The financial support of the com-pany – together with the German Agro Action and the local organization POETS – facilitated the reconstruc-tion of 275 flood-resistant houses in the Cuddalore area south of Chennai, which was in particular intended to help the disadvantaged communities of the Dalits, the untouchables. The local commitment in the area also comprises sponsorships for children and support provided to schools around the Chennai plant.

In Indien leben mehr als 360 Millionen Menschen in Armut – und die Flutkatastrophen im Winter 2004 und 2005 haben zusätzliches Elend gebracht. Hier setzt das Engagement der BMW Group an, die seit 2007 ein Werk in Chennai betreibt. Die finanzielle Unterstützung des Unternehmens ermöglichte gemeinsam mit der Welthungerhilfe und der lokalen Organisation POETS den Wiederaufbau von 275 überschwemmungssicheren Häusern im Gebiet von Cuddalore südlich von Chennai, um vor allem den benachteiligten Gemeinden der Dalits – der Unberühr-baren – zu helfen. Das lokale Engagement für die Region beinhaltet weiterhin Patenschaften für Kinder und die Unterstützung von Schulen rund um das Werk Chennai.

BMW WARM HEART FUND IN CHINA„BMW WARM HEART FUND“ IN CHINA

Spontaneous emergency aid may lead to a long-term commitment, as the BMW Warm Heart Fund in China shows. BMW China and BMW Brilliance Automotive set up this fund in cooperation with the China Charity Foundation in response to the disastrous earthquake in the Sichuan Province in May 2008. Equipped with initial funds of €930,000 donated by the BMW Group, the fund raised donations worth close to €1.7 million by June 2010 which went to, among other things, the Lightening up Hope program. This program focuses mainly on teacher training and on providing support to university students from that area as well as a mentor-ing service for nearly 300 children. In November 2011, the BMW Group announced a further donation of €2.2 million and the launch of the BMW Joy Home project. This project, which draws on the support of local BMW dealers and their customers, aims to help schools by providing donations in kind and assistance in the crea-tion of study and recreation centers.

Spontane Katastrophenhilfe kann auch zu einem langfristigen Engagement werden, wie der „BMW Warm Heart Fund“ in China beweist: Als Reaktion auf das katastrophale Erdbeben in der Provinz Sichuan im Mai 2008 gründeten BMW China und BMW Brilliance Automotive den Fonds in Kooperation mit der China Charity Foundation. Mit einem Startkapital von 930.000 Euro durch die BMW Group sammelte der Fonds bis Juli 2010 Spenden von knapp 1,7 Mio. Euro, mit denen unter anderem das Programm „Lightening up Hope“ finanziert wurde. Im Fokus stehen dabei die Weiterbil-dung von Lehrern und die Unterstützung von Hoch-schülern aus der Region sowie ein Mentorenprogramm für fast 300 Kinder. Im November 2011 kündigte die BMW Group eine erneute Spende von 2,2 Mio. Euro und den Start des Projekts „BMW Joy Home“ an. Ziel ist es hier, Schulen gemeinsam mit lokalen BMW Händlern und ihren Kunden durch Sachspenden und den Aufbau von Studien- und Freizeitzentren zu unterstützen.

BMW Warm Heart Fund – China in Mio. Euro

2.200.000

2.100.000

2.000.000

1.900.000

1.800.000

1.600.000

1.400.000

1.200.000

1.000.000

600.000

400.000

200.000

0

08 11

COMMUNITY ENGAGEMENT LOKALES ENGAGEMENT

40 41

SOLIDARITY FOR JAPANSOLIDARITÄT FÜR JAPAN

In 2011, the northeast of Japan was destroyed by a dev-astating earthquake followed by a tsunami. As a sign of solidarity and support, the BMW Group provided €1 million for emergency activities, 500,000 of which were transferred to the Red Cross in Japan. The other half went to the child rights organization Save the Children, which took care of traumatized children in the region. On the whole, 1,750 children were provided with new school equipment, enabling them to swiftly return to everyday life at school and to cope with their experiences within a protected environment. Additio-nal spontaneous support amounting to some €70,000 came from the company’s staff.

Der Nordosten Japans wurde 2011 durch ein verhee-rendes Erdbeben mit nachfolgendem Tsunami verwüs-tet. Als Zeichen der Solidarität und der Unterstützung stellte die BMW Group 1 Mio. Euro für die Katastro-phenhilfe zur Verfügung, wovon 500.000 Euro an das Japanische Rote Kreuz gingen. Die andere Hälfte kam der Kinderrechtsorganisation „Save the Children“ zugute, die sich um die traumatisierten Kinder vor Ort kümmerte. Insgesamt 1.750 Kinder erhielten so eine neue Schulausrüstung, die ihnen eine schnelle Rück-kehr in den Unterrichtsalltag und die Bewältigung des Erlebten in einem geschützten Rahmen ermöglichen sollte. Zusätzliche spontane Hilfe kam mit rund 70.000 Euro aus der Belegschaft des Unternehmens.

EMERGENCY AID KATASTROPHENHILFE

In July 2010, more than 20 million people had to escape a severe flood catastrophe in Pakistan. 1,900 died in the floods – and the survivors lost everything. Once again, the BMW Group showed willingness to help and do-nated, together with its employees, a sum of €260,000 to CARE. The money was applied to a corporate project for traumatized children, which included the training of guardians for parent self-help groups, the establish-ment of sports facilities, theater and play groups, and six water-filtration units to produce clean drinking water.

In Pakistan mussten sich im Juli 2010 mehr als 20 Millio-nen Menschen vor einer Flutkatastrophe in Sicherheit bringen. 1.900 starben in den Fluten – und die Über-lebenden standen vor dem Nichts. Auch hier zeigte die BMW Group unverzügliche Hilfsbereitschaft und spendete gemeinsam mit den Mitarbeitern 260.000 Euro an die Care-Hilfe. Das Geld wurde zugunsten eines eigenen Projektes für traumatisierte Kinder verwendet, das unter anderem die Ausbildung von Betreuern für Eltern-Selbsthilfegruppen, die Einrich-tung von Sportplätzen, Theater- und Spielgruppen sowie den Aufbau von sechs Wasserfilteranlagen für sauberes Trinkwasser umfasste.

COMMUNITY ENGAGEMENT LOKALES ENGAGEMENT

MOBILITY IN NATUREMOBILITÄT IN DER NATUR

Enjoying the snow together, with the aim of fostering mobility, social competence, and team-working skills – this is the objective of the Münchner Schneefest e.V. association. In 2010, the Snow Festival was organized in cooperation with the BMW Group, enabling a thousand children to spend an unforgettable day in the snow free of cost. The participation of socially disadvantaged children, who lack opportunities for adventures in nature, was of particular importance to the company. The response of the participants, who also received complete sets of winter clothes, was thoroughly positive.

Gemeinsamer Schneespaß zur Förderung von Mobili-tät, Sozialkompetenz und Teamfähigkeit – das ist dasZiel des Vereins Münchner Schneefest e. V. 2010 wurde das Schneefest gemeinsam mit der BMW Group ver-anstaltet, die damit 1.000 Kindern einen kostenlosen, unvergesslichen Tag im Schnee ermöglichte. Besonders wichtig war dem Unternehmen die Beteiligung von sozial benachteiligten Kindern, die anderweitig kaum Chancen auf aktive Erlebnisse in der Natur haben. Das Echo der Beteiligten, die bei dieser Gelegenheit mit einer kompletten Winterbekleidung ausgestattet wurden, war durchwegs positiv.

SPECIAL OLYMPICS BAVARIASPECIAL OLYMPICS BAYERN

Since 2009, as part of its neighborhood help, the BMW Group has been supporting the Special Olym-pics – Bayern e.V., a sports organization which covers children, young people, and adults with mental dis-abilities and which belongs to the world’s largest sports organization for people with disabilities. The associ-ation is currently looking after some 100 facilities for the disabled (schools, sheltered workshops, residential institutions) as well as sports clubs and individual as members. The aim of the Special Olympics is to ensure sports training throughout the year and special compe-titions in currently 29 Olympic disciplines for people of all performance levels with mental disabilities, on a balanced geographic basis, so that they can enjoy recog-nition and social integration. The company provides support ranging from mobility through the provision of vehicles to letting rooms for events and funding.

Im Rahmen ihrer nachbarschaftlichen Hilfe unterstützt die BMW Group seit 2009 den Special Olympics Bay-ern e. V., eine Sportorganisation, die Kinder, Jugend-liche und Erwachsene mit geistiger Behinderung umfasst und zur weltweit größten Behinderten-Sport-bewegung gehört. Der Verein betreut derzeit über 100 Einrichtungen der Behindertenhilfe (Schulen, Werkstätten, Wohnheime), aber auch Sportvereine und Einzelpersonen als Mitglieder. Auftrag und Ziel von Special Olympics ist es, ein ganzjähriges Sporttraining und spezielle Wettbewerbe in derzeit 29 olympischen Sportarten für Menschen mit geistiger Behinderung aller Leistungsniveaus flächendeckend sicherzustellen, um ihnen die Möglichkeit der Anerkennung und der gesellschaftlichen Integration zu geben. Die Unterstüt-zung des Unternehmens reicht von Mobilität durch Fahrzeuge über die Überlassung von Räumlichkeiten für Veranstaltungen bis hin zu finanziellen Mitteln.

PALLIATIVE CENTER FOR CHILDRENKINDERPALLIATIVZENTRUM

Social commitment has many different sides: in late 2012, the first Bavarian Palliative Center for Children is to be set up at the Ludwig Maximilian University hospital complex in Großhadern, Munich. Staff at the center will look after and care for seriously ill and dying children and teenagers. The Palliative Center for Children will become a place of security and safety for eight terminally ill children and their families at a time, while the young patients benefit from optimal treat-ment. To support the realization of this project, the BMW Group contributed with a six-digit sum in 2011.

Gesellschaftliches Engagement hat viele Facetten: Am Klinikum der Münchner Ludwig-Maximilians-Universität in Großhadern soll Ende 2012 das erste bayerische Kinderpalliativzentrum entstehen. Dort sollen schwerstkranke sowie sterbende Kinder und Jugendliche betreut sowie versorgt werden. Das Kinder-palliativzentrum wird für acht unheilbar kranke Kinder und ihre Familien zu einem Ort der Sicherheit und Geborgenheit bei gleichzeitig optimaler Behandlung. Für die Realisierung dieses wichtigen Projekts hat sich die BMW Group im Jahr 2011 mit einer sechsstelligen Summe an der Finanzierung beteiligt.

42 43

Socio-political commitment is also the focus of the two foundations initiated by the BMW Group, which have been promoting social innovation and driving social change for many years. The BMW Foundation Herbert Quandt and the BMW AG’s Eberhard von Kuenheim Foundation plan and run their projects as legally independent institutions that act autonomously. At the same time, the foundations and the company make use of opportunities for cooperation in or-der to increase the social impact of their activities.

Gesellschaftspolitisches Engagement steht auch im Fokus der beiden von der BMW Group ins Leben gerufenen Stiftungen, die seit vielen Jahren soziale Innovation fördern und gesellschaftlichen Wandel vorantreiben. Dabei planen und steuern die BMW Stiftung Herbert Quandt und die Eberhard von Kuen-heim Stiftung der BMW AG ihre Projekte als rechtlich unabhängige Einrichtun-gen völlig eigenständig. Gleichwohl nutzen die Stiftungen und das Unterneh-men jedoch auch Kooperationsmöglichkeiten, um die gesellschaftliche Wirkung ihres Engagements zu verstärken.

FOUNDATIONS.STIFTUNGEN.

BMW Foundation Herbert Quandt: social responsibility of executivesBMW Stiftung Herbert Quandt: Gesellschaftliche Verantwortung von Führungskräften

BMW AG’s Eberhard von Kuenheim Foundation: social development service providerEberhard von Kuenheim Stiftung der BMW AG: Gesellschaftlicher Entwicklungsdienstleister

·

44 45

FOUNDATIONS STIFTUNGEN

BMW FOUNDATION HERBERT QUANDT: SOCIAL RESPONSIBILITY OF EXECUTIVESBMW STIFTUNG HERBERT QUANDT:GESELLSCHAFTLICHE VERANTWORTUNG VON FÜHRUNGSKRÄFTEN

BMW AG’S EBERHARD VON KUENHEIM FOUNDATION: SOCIAL DEVELOPMENT SERVICE PROVIDEREBERHARD VON KUENHEIM STIFTUNG DER BMW AG: GESELLSCHAFTLICHER ENTWICKLUNGSDIENSTLEISTER

The BMW Foundation Herbert Quandt aims tostrengthen and pool the commitment of executives from politics, business, science, and society in order to identify better solutions to social problems. In cooper-ative partnerships with other associations, companies, NGOs, and political institutions, the foundation focuses on three core areas: international relations (fostering the debate on the future of Europe and the political design of the globalization process), rethinking society (identifying, researching, and spreading social inno-vations and interdisciplinary models for action), and responsible leadership (mentoring of young executives to encourage them to apply their personal experiences and abilities in the public interest). Founded in 1970, the BMW Foundation Herbert Quandt has assets worth €50 million and was, in 2010 alone, able to provide funding of €3.4 million to non-profit programs. The foundation has made supporting the BRIC states one of their top priorities.

Die Arbeit der BMW Stiftung Herbert Quandt zielt darauf, das Engagement von Führungskräften aus Wirtschaft, Politik, Wissenschaft und Zivilgesellschaft zu stärken und zu bündeln, um zu besseren Lösungen für gesellschaftspolitische Probleme zu kommen. In partnerschaftlicher Zusammenarbeit mit anderen Vereinigungen, Unternehmen, Nichtregierungsorgani-sationen und politischen Institutionen wirkt sie dabei in den drei Kernbereichen internationale Beziehungen (Förderung von Debatten zur Zukunft Europas und zur politischen Gestaltung des Globalisierungsprozesses), Gesellschaft neu denken (Identifizierung, Erforschung und Verbreitung sozialer Innovationen und interdiszi-plinärer Handlungsmodelle) und verantwortungsbe-wusste Führung (Begleitung von jüngeren Führungs-kräften, die persönliche Erfahrungen und Fähigkeiten im öffentlichen Interesse einsetzen). 1970 gegründet, verfügt die BMW Stiftung Herbert Quandt über ein Stiftungsvermögen von 50 Mio. Euro und konnte 2010 rund 3,4 Mio. Euro für gemeinnützige Programme einsetzen. Ein besonderes regionales Augenmerk legt die Stiftung auf die BRIC-Staaten.

Founded in 2000, BMW AG’s Eberhard von Kuenheim Foundation has made it its task to provide for sustain-able movement in those sectors of society whichre quire reforms. It sees its role as a social development service provider for approaches that will serve as models. In accordance with the motto “enjoy new:ways,” it has acquired the support of top players from business, sci-ence, politics, and the non-profit sector who mostly take part in project activities pro bono. In 2007, the success-ful project “Joblings” was set up together with Boston Consulting Group, which helps hard-to-place young-sters integrate into the professional world through a six-month program. The foundation has also been active in the fields of sustainable development and education through projects such as “Training:workshop – new approaches to teacher training.” In 2010, the foundation donated €1.1 million to support projects.

Die im Jahr 2000 gegründete Eberhard von Kuenheim Stiftung der BMW AG hat es sich zur Aufgabe ge-macht, in reformbedürftigen Bereichen der Gesell-schaft für nachhaltige Bewegung zu sorgen. Dabei versteht sie sich als gesellschaftlicher Entwicklungs-dienstleister für modellhafte Ansätze. Unter dem Motto „freude am neu:wagen“ gewinnt sie dazu Akteure aus Wirtschaft, Wissenschaft, Politik und dem Non-Profit-Sektor, die sich größtenteils pro bono an der Projektar-beit beteiligen. Gemeinsam mit der Boston Consulting Group wurde 2007 beispielsweise das erfolgreiche Pro-jekt „Joblinge“ gestartet, bei dem schwer vermittelba-ren Jugendlichen in einem sechsmonatigen Programm der Einstieg ins Arbeitsleben ermöglicht werden soll. Außerdem ist die Stiftung in den Bereichen nachhalti-ges Handeln und Bildung tätig, etwa mit ihrem Projekt „Lehr:werkstatt – neue Wege in der Lehrerbildung“. Im Jahr 2010 konnte sie insgesamt 1,1 Mio. Euro für ihre Projektarbeit einsetzen.

46 47

For 40 years, the promotion of culture has been a vital part of the social commitment of the BMW Group’s corporate communications. With well over 100 projects worldwide, our commitment is not only laid out for the long term – which is necessary to give partners planning reliability – but it also assures the freedom of the creative potential, which guar-antees groundbreaking works of art as much as innovations within a successful company. The commitment focuses on select priorities – with projects in the fields of modern and contemporary art, classical music, and jazz as well as architecture and design.

Die Kulturförderung und -kommunikation ist seit 40 Jahren essenzieller Bestandteil des gesellschaftlichen Engagements des Unternehmens. Bei über hundert Projekten weltweit ist die Langfristigkeit der Aktivitäten ein bedeutender Aspekt, um den Partnern Planungs-sicherheit zu geben. Ebenso wichtig ist die Freiheit des kreativen Potenzials als Garant für bahnbrechende Werke in der Kunst sowie für Innovationen in einem erfolgreichen Unter-nehmen. Im Fokus des Engagements stehen dabei ausgewählte Schwerpunkte – mit Projek-ten in den Bereichen moderne und zeitgenössische Kunst, klassische Musik und Jazz sowie Architektur und Design.

Cultural classicsKulturelle Klassiker

Culture and employees Kultur und Mitarbeiter

Architecture and designArchitektur und Design

A research lab goes around the worldEin Forschungslabor geht um die Welt

·CULTURAL ENGAGEMENT.KULTURELLES ENGAGEMENT.

CULTURE AND EMPLOYEESKULTUR UND MITARBEITER

The BMW Group in Munich presents employees with a menu of an attractive cultural offering comprising a variety of cultural activities and information – to enrich their individual recreational time.

Back in 1989, Galerie 71 was established at BMW’s Munich plant as an arts and cultural platform for the workers on site. It provides a space for presentations for staff, executives, and external guests as well as inter-esting insights into the artistic work of the employees. Another initiative launched by the BMW Group in Munich is the Intranet portal Kulturmobile, which provides news about cultural events in the region and organizes a quarterly event exclusively for BMW staff and their families.

A good example for the company’s cultural diversity is the Dixi Drivers. The former BMW band, founded in 1983, and its Dixieland sound are popular at nu-merous events.

Thanks to their impressive performances, the BMW men’s choir established in 1979 and the BMW cham-ber orchestra set up in 1996 have made their mark far beyond the company. The orchestra is not only open to BMW staff, but also welcomes passionate amateur musicians from the greater Munich area.

Mit vielfältigen kulturellen Aktivitäten und Informati-onen bietet die BMW Group in München ihren Mitar-beitern ein attraktives Kulturangebot – nicht zuletzt für die individuelle Freizeitgestaltung.

So wurde mit der „Galerie 71“ im BMW Werk bereits 1989 eine Kunst- und Kulturplattform für Mitarbeiter ins Leben gerufen. Sie bietet Raum für Präsentationen innerhalb des Unternehmens sowie für externe Gäste und einen spannenden Einblick in das künstlerische Schaffen der Belegschaft.

Eine weitere Initiative ist das Intranetportal „Kultur-mobile“, das vierteljährlich über kulturelle Veranstal-tungen der Region informiert und pro Quartal eine Veranstaltung exklusiv für die BMW Mitarbeiter und ihre Familien organisiert.

Beispielhaft für die kul-turelle Vielfalt im Unter-nehmen sind auch die „Dixi Drivers“: Mit ihrem Dixieland-Sound ist die Band, die 1983 als BMW-Band gegründet wurde, bei zahlreichen Anlässen auf der Bühne zu sehen und zu hören.

Der 1979 ins Leben gerufene BMW Männerchor und das 1996 gegründete BMW Kammerorchester haben sich durch ihre Auftritte auch über die Grenzen des Unternehmens hinaus einen Namen gemacht. Dabei steht das Orchester nicht nur Mitarbeitern von BMW, sondern auch begeisterten Laienmusikern aus der Umgebung offen.

48 49

Carlo Mollino – Architektur, Fotografie, Design Kunst-Cocktail und Ausstellungsbesuch im Haus der KunstDonnerstag, 8.12.2011, 19 hKarten zu 15 € inkl. Einführungsvortrag in der Goldenen Bar, Begrüßungsgetränk und Führung Details unter: kulturmobile.muc

Bitte richten Sie Ihre verbindliche Kartenbestellung an:

Kulturengagement [email protected]

Bestellschluss21.10.2011

Veranstaltungen Okt. – Dez. 2011mit Literaturtipp Online im Intranet: kulturmobile.muc

KulturmobileexKlusiv-veranstaltung

Opera for Everyone! is at the core of BMW’s cultural commitment to Munich. Established in close cooper-ation with the Bavarian State Opera in 1997, this project gives the public the opportunity to visit free operas and concerts during the Munich Opera Festival, thus setting cultural-political standards. Up to 30,000 visitors per performance enjoy the live broadcast at the Marstallplatz or on a 56 sq m video screen set up at Max-Joseph-Platz, directly in front of the National Theater. The success of these events may well be the reason why Opera for Everyone! was honored as the most innovative project in the “Culture” category by the Association for Sponsoring and Special Advertising Forms (FASPO) in 2008.

In 2007, the BMW dealership in Berlin and the State Opera Unter den Linden followed suit. With the State Opera for Everyone, the cooperation partners give an audience of up to 25,000 passionate viewers an opportunity to enjoy free open-air opera at Berlin’s Bebelplatz every year. In no time at all, this project has become an established highlight on the capital’s cultural agenda.

„Oper für alle“ ist eines der Herzstücke des kulturellen Engagements von BMW in München. In enger Zusam-menarbeit mit der Bayerischen Staatsoper entstanden, bietet dieses Projekt seit 1997 den kostenfreien Genuss von Opern und Konzerten während der Münchner Opernfestspiele und setzt damit kulturpolitische Maß-stäbe. Bis zu 30.000 Zuschauer pro Aufführung verfol-gen die Liveübertragungen auf dem Marstallplatz oder über eine 56 m² große Videoleinwand auf dem Max-Joseph-Platz vor dem Nationaltheater. Nicht zuletzt dank dieses Erfolges wurde „Oper für alle“ 2008 vom Fachverband für Sponsoring und Sonderwerbeformen e. V. (FASPO) als innovativstes Projekt in der Kategorie „Kultur“ ausgezeichnet.

Im Jahr 2007 folgten die BMW Niederlassung Berlin und die Staatsoper Unter den Linden dem erfolgrei-chen Münchner Beispiel. Unter dem Titel „Staatsoper für alle“ ermöglichen die Kooperationspartner pro Jahr bis zu 25.000 begeisterten Zuschauern auf dem Bebelplatz kostenlose Klassik unter freiem Himmel. Innerhalb kürzester Zeit ist auch dieses Projekt zu einem regelmäßigen Höhepunkt im Kulturkalender der Bundeshauptstadt geworden.

CULTURAL CLASSICSKULTURELLE KLASSIKER

(Corporate) culture and the promotion of crea-tive potential are important investments in the future of both company and society for the BMW Group. (Unternehmens-)Kultur und die Förderung von kreativem Potenzial sind für die BMW Group wich-tige Investitionen in die Zukunft von Unternehmen und Gesellschaft.

CULTURAL ENGAGEMENT KULTURELLES ENGAGEMENT

ARCHITECTURE AND DESIGNARCHITEKTUR UND DESIGN

Architecture and design have always played a central role for the BMW Group. From Karl Schwanzer’s design of the corporate headquarters, the Four-Cylinder of 1972, and the adjoining BMW Museum, the company has pursued an innovative, dynamic design approach that has continued with pioneering and award-winning buildings such as the BMW plant in Leipzig (2005) by Zaha Hadid and the BMW Welt in Munich (2007) by Coop Himmelb(l)au. The Research and Innovation Center built in 1986, one of the auto-motive industry’s most advanced development centers, clearly shows the high demands the BMW Group applies with regard to its appearance. Its extension, the Projekthaus, designed by Henn Architekten München, was completed in 2004.

Architektur und Design spielen für die BMW Group seit jeher eine wichtige Rolle. So setzte das Unterneh-men bereits mit Karl Schwanzers Bau der Konzernzen-trale – dem „Vierzylinder“– von 1972 und dem daran angegliederten BMW Museum auf eine innovative, dynamische Bauart, die sich mit richtungsweisenden und preisgekrönten Gebäuden wie dem BMW Werk in Leipzig (2005) von Zaha Hadid und der BMW Welt in München (2007) von Coop Himmelb(l)au fortsetzen sollte. Auch das 1986 entstandene Forschungs- und Innovationszentrum – eines der modernsten Entwick-lungszentren der Automobilindustrie – verdeutlicht den hohen Anspruch der BMW Group an ihr äußeres Erscheinungsbild. Der dazugehörige Erweiterungsbau, das „Projekthaus“ von Henn Architekten München, wurde im Jahr 2004 fertig gestellt.

50 51

A RESEARCH LAB GOES AROUND THE WORLDEIN FORSCHUNGSLABOR GEHT UM DIE WELT

In October 2010, the BMW Group announced a trend-setting initiative launched in cooperation with the Solomon R. Guggenheim Museum & Foundation: the BMW Guggenheim Lab, a mobile research lab which is at the same time an urban think tank and a platform for international experts from the fields of architecture, arts, science, design, technology, and education. For the next six years, three BMW Guggenheim Labs will travel to nine cities in total – with the aim of exploring practical concepts and ideas and developing forward-looking initial solutions for urban life.

The first of the three two-year cycles is all about the motto ”Confronting Comfort.“ For the duration of its stay, each lab will offer a program specifically tailored to the individual host city with lectures, workshops, excursions, and experiments. Each cycle will conclude with a special exhibition summarizing core aspects and results of the individual stations at the Solomon R. Guggenheim Museum in New York City. The first lab was stationed in New York City from August 3 to October 16, 2011, before moving on to Berlin next year (May 24 to July 29, 2012) and then to Mumbai (2012/13).

Gemeinsam mit der Solomon R. Guggenheim Mu-seum & Foundation verkündete die BMW Group im Oktober 2010 eine zukunftsweisende Initiative: das BMW Guggenheim Lab. Dahinter verbirgt sich ein mobiles Forschungslabor, das sich zugleich als urbane Ideenschmiede und als Plattform für Experten aus un-terschiedlichen Bereichen wie Architektur, Kunst, Wis-senschaft, Design, Technik und Bildung versteht. Sechs Jahre lang reisen drei BMW Guggenheim Labs durch insgesamt neun Städte – mit dem Ziel, praktische Kon-zepte und Ideen zu erforschen und zukunftsweisende Lösungsansätze für das urbane Leben zu entwickeln.

Der erste von insge-samt drei Zweijahres-zyklen dreht sich um das Thema „Confronting Comfort“. Dabei bietet jedes Lab für alle Interessierten in den jeweiligen Städten ein eigens erstelltes Programm mit kostenfreien Vorträgen, Workshops, Exkursionen und Experimenten. Darüber hinaus fasst eine Sonderausstellung zum Abschluss jedes Zyklus die zentralen Aspekte und Ergebnisse der einzelnen Stationen im Solomon R. Guggenheim Museum in New York zusammen. Das erste Lab machte von August bis Oktober 2011 in New York Station; es reist im Anschluss daran nach Berlin (Mai bis Juli 2012) und dann nach Mumbai (2012/13).

CULTURAL ENGAGEMENT KULTURELLES ENGAGEMENT

FOR QUESTIONS PLEASE CONTACTFÜR RÜCKFRAGEN WENDEN SIE SICH BITTE AN

BMW Group Corporate AffairsKonstanze Carreras-SoléCorporate Social ResponsibilityTelephone +49 89 382-5 28 94Fax +49 89 382-1 08 81E-mail [email protected]

The BMW Group commitment to society on the Internetwww.bmwgroup.com/socialcommitment

Further information and publications are available at www.bmwgroup.com/responsibility

BMW Group Konzernkommunikation und PolitikKonstanze Carreras-SoléGesellschaftliches EngagementTelefon +49 89 382-5 28 94Fax +49 89 382-1 08 81E-Mail [email protected]

Das gesellschaftliche Engagement der BMW Group im Internetwww.bmwgroup.com/socialcommitment

Weitere Informationen der BMW Group erhalten Sie im Internet unter www.bmwgroup.com/responsibility

”BMW Group Commitment to Society was awarded the Blue Angel eco-label. The paper used (Enviro Top) was produced, climate-neutrally and without optical brighteners and chlorine bleach, from recycled waste paper. All other production materials used also com-ply with the requirements of the Blue Angel eco-label (RAL-UZ 14). The Blue Angel is considered to be one of the most stringent eco-labels in the world.”

„Die Publikation BMW Group Gesellschaftliches Engagement ist ausgezeichnet mit dem Blauen Engel. Das verwendete Recyclingpapier (Enviro Top)wurde klimaneutral und ohne den Zusatz von optischen Aufhellern und Chlorbleiche aus 100% Altpapier hergestellt. Alle weiteren verwendeten Produktionsmaterialien entsprechen ebenfalls den Anforderungen des Umweltzeichens Blauer Engel (RAL-UZ 14). Der Blaue Engel ist das erste und bekannteste Umweltzeichen der Welt und gilt zudem als eines der strengsten.“

IMPRINT IMPRESSUM

carbon neutralnatureOffice.com | DE-141-981930

print production