20
_

Cuentos populares - bilder.buecher.de · Cuentos populares Span ischeVolksmärch en Herau sgegeben und ü bersetz tvon Lothar G aertn er Mit Illu stra tion envon Lou ise Oldenbourg

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Cuentos populares - bilder.buecher.de · Cuentos populares Span ischeVolksmärch en Herau sgegeben und ü bersetz tvon Lothar G aertn er Mit Illu stra tion envon Lou ise Oldenbourg

_

Page 2: Cuentos populares - bilder.buecher.de · Cuentos populares Span ischeVolksmärch en Herau sgegeben und ü bersetz tvon Lothar G aertn er Mit Illu stra tion envon Lou ise Oldenbourg

Sechzehnspanische Märcheninspanisch-deutschemPar-alleldruck. Es sindzumTeil MärcheninunseremSinn,auch mit ähnlichen Motiven, zumTeil sindes eherSchwänkeoder Schelmengeschichten. Manches darinerinnert andeutsche, englische, französische Märchen,aber manches scheint anders zusein(oder: kommt weni-gerverhülltzumVorschein): Dieaus demKampfumsÜberlebenresultierende Lust, andere hereinzulegen;eingrimmiges Bedürfnis, Hochmütigezudemütigen;undeineverblüffende Derbheit. Etlichedieser Märchensindkunstlos drauflos-erzählt, abereinigelasseneinengewitzten, geradezuliterarischgewandtenErzählerer-kennen.EinAnhanggibt Auskunft überdie Quellen, die Red-

aktionsarbeit des Herausgebers undÜbersetzers unddie−schonAnfängernleicht verständlichen−sprach-lichenBesonderheitendieserTexte, dieabgesehenvonihremvolkskundlichen Wert aucheinfachinteressantundunterhaltsamsind.

Page 3: Cuentos populares - bilder.buecher.de · Cuentos populares Span ischeVolksmärch en Herau sgegeben und ü bersetz tvon Lothar G aertn er Mit Illu stra tion envon Lou ise Oldenbourg

Cuentos populares

SpanischeVolksmärchen

Herausgegebenundübersetzt vonLothar GaertnerMitIllustrationenvonLouise Oldenbourg

DeutscherTaschenbuchVerlag

Page 4: Cuentos populares - bilder.buecher.de · Cuentos populares Span ischeVolksmärch en Herau sgegeben und ü bersetz tvon Lothar G aertn er Mit Illu stra tion envon Lou ise Oldenbourg

Deutsche Erstausgabe / Veränderte Neuausgabe 20046. Auflage 2012

©der Übersetzung:Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München

zweisprachig@dtv. de

Umschlagkonzept: Balk &BrumshagenUmschlagbild: Ausschnitt aus eine m Ge mälde von Velázquez

Satz: Komdata, Nobber

Druck und Bindung: Kösel, KrugzellGedruckt auf säurefreie m , chlorfrei gebleichte mPapier

Printed in Germany . isbn 978-3-423-09437-5

Ausführliche Informationen überunsere Autoren und Bücher

finden Sie auf unserer Websitewww.dtv.de

_ zweisprachig

Page 5: Cuentos populares - bilder.buecher.de · Cuentos populares Span ischeVolksmärch en Herau sgegeben und ü bersetz tvon Lothar G aertn er Mit Illu stra tion envon Lou ise Oldenbourg

El conde Abel ylaprincesa· GrafAbel unddie Prinzessin6· 7El palaciodelJarancón· Der Palast desJarancón 18· 19Lagaita· Der Dudelsack 32· 33Las monas· Die Äffinnen 42· 43El herreroyel diablo· Der SchmiedundderTeufel54· 55Latres gracias por Dios· Diedrei Gottesgnaden 64· 65Eltío Grillo, adivino· Onkel Grill, der Wahrsager74· 75El acertijo· Das Rätsel 86· 87Lacosa másraradel mundo· Das sonderbarste DingderWelt 96· 97

Ladrónypícaro· DiebundSchelm 106· 107Laapuestadel posadero· Die Wettedes Wirts 120· 121El roblequenoquisopagar· Die Eiche, die nichtzahlenwollte 126· 127

El médicoyla Muerte· Der Arzt undderTod 138· 139NicolasínyNicolasón· Nicolasinund Nicolason152· 153El asnoyelleón· Der Esel undder Löwe 168· 169El avaroyeljornalero· Der GeizigeundderTagelöhner178· 179Bericht des Übersetzers, Anmerkungen 187

Page 6: Cuentos populares - bilder.buecher.de · Cuentos populares Span ischeVolksmärch en Herau sgegeben und ü bersetz tvon Lothar G aertn er Mit Illu stra tion envon Lou ise Oldenbourg

El conde Abel ylaprincesa

Éstos eranunhijodeunconde, quesellamabael conde Abel, yunaprincesa, ylos dos eranno-vios. Yunavezestabancomiendoyselecayóalcondeunaguinda. Ydecía: −¿Recogeréonoesaguindaquese mehacaído? Silarecojolaprin-cesadiráquesoysucioyavariento. Ysi nolarecojodiráquesoygastador. Yasíloestuvopensandohastaqueal findijo: −Lavoyacoger.Ylacogiódel sueloyselacomió. Yporesolanoviayanolequiso. Decíaellaquenosecasabaconuncondequerecogíalacomidaqueselacaíaal suelo.Yel probrecondesepuso muytriste yyano

sabíaquéhacerpaquesuprincesalovolvieraaquerer. Yporfinsedecidióairse de mendigoalacasadelaprincesa. Ysevistióde mendigoyllevabaescondidaunacopadeoro, unasortijayun medallón. Yllegóal palaciopidiendolimos-na. Ylaprincesasalióyle dióunalimosna. Yentonces élladijo: −Señora, ¿notieneustéalgoqueyopudierahacer, algúntrabajo? Yellaledijoqueno, quepatodoslos quehaceres del pa-lacioyateníancriados. Yélladijoquetrabajaríaeneljardínodondefuerapahaceralgoyganarunoscuartos. Yentonces ellale dijoquefueraacavareneljardín.Yfuéacavareneljardínyapocoqueestuvo

cavandoechóenlatierralacopadeoroydijo:− Mirenustedesloque meheencontrao. Unacopadeoropreciosa. ¡ Québonita! Yyasaliólaprincesaylavióyledijo: −¡ Québonita!¡ Démelausté! Yélladijo: −Éstanoseladoyyoanadien. Yolaheencontraoymíaes. Yle

6

Page 7: Cuentos populares - bilder.buecher.de · Cuentos populares Span ischeVolksmärch en Herau sgegeben und ü bersetz tvon Lothar G aertn er Mit Illu stra tion envon Lou ise Oldenbourg

GrafAbel unddie Prinzessin

Es wareneinmal einjunger Grafnamens Abel undeinePrinzessin, die waren miteinanderverlobt. Eines Tages, alssieanderTafel saßen, fiel demGrafeneine SauerkirschezuBoden. Er überlegte: Hebeichsie nunaufoder nicht,die Kirsche, die mirruntergefallenist. Wennichsieauf-hebe, sagt die Prinzessinsicher, ichsei unsauber undknau-serig, undwennichsie nicht aufhebe, sagt sie, ichsei einVerschwender. Soüberlegteer hinundher, bis erendlichsagte: «Ichhebesie dochauf. » Er hobsievomBodenaufundaßsie. Deswegen mochteihndie Braut nicht mehr.Siesagte, sie wolle nichteinenGrafenheiraten, der dieSpeiseaufhebt, dieihmzuBodenfällt.DenarmenGrafenüberkamgroße Schwermut, underwusste nicht, was ertunsollte, damit die Prinzessinihnwiederliebte. Endlichnahmersichvor, als Bettlerverklei-detzur Prinzessinzugehen. ErzogsichwieeinBettleranundnahmheimlicheinengoldenenKelch, einenRingundein Medaillon mit. Sokamerals einAlmosenbettlerandas Schloss. Die Prinzessintrat heraus undgabihmeinAlmosen. Dasagteerzuihr: «GnädigeFrau, habtIhrnichtirgendetwasfür mich, dasichtunkönnte, irgend-eine Arbeit. » Siesagte nein; füralleTätigkeitenimPalasthättensieschonBedienstete. Aberersagte, er würdeauchimGartenarbeiten, gleichgültigwo, nurumetwaszutunundeinige Hellerzuverdienen. Dasagtesieihm, ersolledenGartenumgraben.AlsogingerindenGartenzumUmgraben. Er hatte noch

nichtlangegearbeitet, da warfer dengoldenenKelchzwi-schendie Erdschollenundriefaus: «Seht nur, wasichge-fundenhabe. EinenherrlichenKelchaus Gold. Wieschön! »Datrat auchschondie Prinzessinheraus, erblickteihnundsagte: « Wieschön! Gebtihn mir! » Erantwortete:«Dengebeichniemandem. Ichhabeihngefunden, und mir

7

Page 8: Cuentos populares - bilder.buecher.de · Cuentos populares Span ischeVolksmärch en Herau sgegeben und ü bersetz tvon Lothar G aertn er Mit Illu stra tion envon Lou ise Oldenbourg

dijoentonceslaprincesa: −Pues véndamela. Dí-gameustéquéquiereporella. Yél dijo: −No,no; quenoladoypornadadel mundo. Yellaleestuvorogandoqueseladieraylepreguntabaquéqueríaporella, hastaqueélladijo: −Güe-no, pues seladoyaustési sealzaustélas ena-guas ymeenseñasusligas. Yelladijo: −Peroquesinvergüenzaes usté. ¿Paquéquiere ustéqueleenseñelasligas? Yéllarespondió: −Güe-no, si noquiere, estábien. Mequedoconlacopadeoro. Yyaellaloestuvopensandoydijo:−Güeno, este mendigo¿qué meimportaquemevealasligas? Yle dijoqueestabagüeno. Y

8

Page 9: Cuentos populares - bilder.buecher.de · Cuentos populares Span ischeVolksmärch en Herau sgegeben und ü bersetz tvon Lothar G aertn er Mit Illu stra tion envon Lou ise Oldenbourg

gehört er. » Dasagtedie Prinzessin: «Dannverkauftihnmir! Sagt mir, wasIhrdafür wollt. » Ersprach: « Nein,nein, ichgebeihnumnichts aufder Welt her. » Sieaberbatihnsosehrdarumundfragteihn, was er dafürhabenwolle, bis erzuihrsagte: « Nungut, ichgebeihnEuch,wennIhrdie Röckehochhebt und mir Eure Strumpfbänderzeigt. » Dariefsie: « Was seidIhrfüreinunverschämterKerl. WarumsollichEuch meine Strumpfbänderzeigen?»Erantwortete: «Gut, wennIhr nicht wollt, dannebennicht. Ichbehalte denKelchaus Gold. » Dochsie dachtenachundsagtesich: « Na, dieser Bettler, was machtesmirschonaus, wenner meine Strumpfbändersieht. » Siesagtealso, siesei einverstanden, hobihre Unterröckeauf

9

Page 10: Cuentos populares - bilder.buecher.de · Cuentos populares Span ischeVolksmärch en Herau sgegeben und ü bersetz tvon Lothar G aertn er Mit Illu stra tion envon Lou ise Oldenbourg

sealzólas enaguas yleenseñólasligas yélle diólacopadeoro.Ysefuélaprincesa muycontentaconsucopa

yél siguiócavandoeneljardín. Ycavando, cavan-do, tirólasortijaylarecogióygritó: −¡ Ahorasí que meheencontraounacosabonita! ¡ Mirenustedes quésortija más preciosa! Yyasaliólaprincesaylavióyledijo: −¡ Ay, quérebonitaes! ¿Cuántoquiere ustéporella? Yéllecontes-tó: −Por nadadel mundoladoy. Éstasí quenoladoypor nada. Mequedoyoconella. Perotan-toleestuvorogandolaprincesaqueporfinladijo: −Güeno, si usté quierequedarseconestasortijatienequeenseñarmelas piernas. Yenton-ceslaprincesale dijo: −Pero, quésinvergüenzayatrevidoes usté. Leenseñélasligas yahoraquierequeleenseñelas piernas. No, señor, esosí quenopuedeser. Yélladijo: − Muybien; mequedocon mi sortija. Yentonces elladijo: −Estemendigonadienleconoce. ¿ Qué meimportaque mevealas piernas? Yyaledijoqueestabagüenoqueleibaaenseñarlas piernas. Ysubióelmendigoyleenseñolas piernas. Ycuandoellaleenseñólas piernas dijoél: −¡ Ay, quépiernastanblancas ytanbonitastieneusté! Yleentre-gólasortija.Ysefuélaprincesaconlasortija, perounpo-

coavergonzada. Perodecía: −¡ Qué meimporta!Este mendigotontonosabenada, yanadienselodirá. Yel siguiócavandoeneljardín, yluegoechóun medallóndeoroenlatierraygritó:−¡ Ay, qué medallón más hermoso meheencon-trao! Ylaprincesacuandolosupobajóense-guidayledijo: −Averel medallónquehas en-contrao. Yyaseloenseñóyladijo: − Mireusté.

10

Page 11: Cuentos populares - bilder.buecher.de · Cuentos populares Span ischeVolksmärch en Herau sgegeben und ü bersetz tvon Lothar G aertn er Mit Illu stra tion envon Lou ise Oldenbourg

undließihnihre Strumpfbändersehen. DaraufgaberihrdengoldenenKelch.Die Prinzessinging mitihremKelchsehrzufriedenweg,

undergrubimGartenweiter um. Undwährender nunsogrubundgrub, ließerdenRingfallen, hobihnaufundrief: «Jetzt habeichaberetwas Schönes gefunden! Sehtnur, wasfüreinwunderbarer Ring! » UndschonkamdiePrinzessinheraus, sahdenRingundsagte: «Ach, wieschönist der! Was wolltIhrdafür?» Docherantworteteihr: «Umnichts aufder Welt gebeichihnher! DenRinghiergebeichbestimmt nicht her. Denbehalteich. » Aberdie Prinzessinbatihnsoinständig, dass erschließlichsagte: «Gut, wennIhrdenRinghabenwollt, müsstIhrmir Eure Beinezeigen. » Dariefdie Prinzessin: «Also wasseidIhrfüreinunverschämter undfrecher Kerl. IchhabeEuch meine Strumpfbändergezeigt, undjetzt wolltIhrauchnoch meine Beinesehen. Nein, mein Herr, das kannichwirklichnichttun. » Erantwortete: «Gut, dannbehalteicheben meinenRing. » Dasagtesiesich: DiesenBettlerkennt niemand. Was machtes mirdennaus, wenner mei-ne Beinesieht? Undschonsagtesieihm, siesei einver-standen, sie wolleihmihre Beinezeigen. Der Bettler gingmit nachoben, undsiezeigteihmihre Beine. Dabei sagteer « Oh, was habtIhrfür weißeundhübsche Beine! » undgabihrdenRing.Die Prinzessinging mit demRingdavon, dochsie

schämtesicheinwenig. Abersiesagtesich: Was machtes schon! Dieserblöde Bettlerist einahnungsloser Kerl,er wirdes niemandenerzählen. Eraberfuhrfort mit demUmgrabenimGarten; undnacheiner Weile warfer dasgoldene Medaillonaufdie Erde, undrief: « Oh, wasfüreinschönes Medaillonichgefundenhabe! » Als das diePrinzessinerfuhr, kamsiesogleichherunter undsagtezuihm: «Lass michdas Medaillonsehen, das dugefundenhast! » Erzeigteesihr undsprach: «Schaut. Dochfragt

11

Page 12: Cuentos populares - bilder.buecher.de · Cuentos populares Span ischeVolksmärch en Herau sgegeben und ü bersetz tvon Lothar G aertn er Mit Illu stra tion envon Lou ise Oldenbourg

Perono mepreguntecuántoquieroporél por-queestesí quenoselodoyni austé ni anadien.Éstees paquedarmeyoconél. Ylaprincesale dijo: −¡ Anda, véndemelo! Dimequéquieresquete déporél. Yéllacontestó: −Señora, nomedigaustéqueselodéporquenopuedeser.Mírelousté. Estesí queanadiendel mundoselodoyni pordineroni por nada. Perolaprincesatantoleestuvorogandoqueporfinladijo: −Güe-no, pues mire usté, sólopor unacosaselodoyyes que medeje dormirconusté unanoche.−Ustées unatrevidoyunpícaro, −le dijolaprin-cesa. −Yaporquele heenseñaolasligas ylaspiernas cree ustéquehastapuededormirconmi-go. Yéllacontestó: −Señora, perdoneusté. Sóloporesoladoyel medallón. Ymecoseenunasába-naymeechaalos pies. Así duermoconustéensucama. Ylaprincesale dijoqueno, queesonopodíaser. Perocomeélladijoqueentonces él sequedaríaconel medallónporfinconsintióyledijoqueestabagüeno, queporlanochelecose-ríanenunasábanayquedormiríaalos pies deellaensu mismacama.Ycuandollególanochefuéel mendigoaquelo

cosieranenlasábana. Ylaprincesale dijo: −¿Cómosellamausté? Yélladijo: −Yo mellamoPedrón. Ylo metieronenunasábanaylocosieronylolleva-ronalacamadelaprincesayloecharonalos pies.Ya medianocheempezóa moverseel mendigoydecía: −¡ Ay, qué medescoso! ¡ Ay, qué medescoso!Yrompiólasábanaysalióyseacostóalacabeceraconlaprincesa. Yentonceslaenamoróyhizoloquequisoconella. Yentonces ellale dijo: −¿Quévoyahacer yoahora? Noimportaquienseaustéten-dréquecasarmeconusté. Yélladijo: −Nopuede

12

Page 13: Cuentos populares - bilder.buecher.de · Cuentos populares Span ischeVolksmärch en Herau sgegeben und ü bersetz tvon Lothar G aertn er Mit Illu stra tion envon Lou ise Oldenbourg

michnicht, wievielichdafür will, denndieses gebeichEuchgewiss nicht, Euchnicht, undniemandemanderen.Diesistfür michselberbestimmt. » Die Prinzessinabersagte: «Komm, verkaufes mir. Sag mir, wasichdir dafürgebensoll. » Erantwortete: «GnädigeFrau, sagt mir nicht,dassiches Euchgebensoll, denndasist unmöglich. Ver-steht doch. Dies gebeichwirklichniemandemaufder Welt,wederfür Geldnochfürsonst etwas. » Dochdie Prinzessindrangsolangeinihn, dass erschließlichsagte: « Nungut!Also: ichgebees nurunter der Bedingungher, dassIhrmicheine Nachtbei Euchschlafenlasst. » «Ihrseideinfrecher Kerl undeinSchelm», sagtedie Prinzessin. «BloßweilichEuch meine Strumpfbänder und meine Beinege-zeigt habe, glaubtIhr, Ihrkönntauchbei mirschlafen. »Erantworteteihr: «Verzeiht, gnädigeFrau! NurumdiesenPreis gebeichEuchdas Medaillon. Ihr dürft michineinBettlakeneinnähenundans Fußendelegen. Soschlafeichbei EuchinEuremBett. » Die Prinzessinabersagte nein,das sei unmöglich. Dochals erihrsagte, dass er dannebendas Medaillonbehaltenwürde, stimmtesieschließlichzu,undsagte, siesei einverstanden; inder Nacht würde manihnineinBettlakeneinnähen, underkönnedannamFuß-endeihres Bettes beiihrschlafen.Als es Nacht wurde, ließsichder Bettlerindas Bettlaken

einnähen. Die Prinzessinsprachzuihm: « WieheißtIhr?»Erantwortete: «Ichheiße Pedron. » MansteckteihnineinBettlaken, nähteihnein, trugihnzumBett der Prinzessinundlegteihnans Fußende. UmMitternacht begannderBettlersichzurühren, undersagte: « Ohweh, die Nahtgeht auf, ohweh, die Naht geht auf! », zerriss das Laken,kamheraus undlegtesich mittenins Bettzur Prinzessin.Underlocktesiezur Liebeundtat mitihr was er wollte.Dannsagtesiezuihm: « Wastuichjetzt bloß? WerauchimmerIhrseid, ichwerde Euchheiraten müssen. » Docherantwortete: «Dasist unmöglich. IchkannEuchnicht

13

Page 14: Cuentos populares - bilder.buecher.de · Cuentos populares Span ischeVolksmärch en Herau sgegeben und ü bersetz tvon Lothar G aertn er Mit Illu stra tion envon Lou ise Oldenbourg

ser. Yono mepuedocasarconusté. Yala madru-gadasesaliódel palacioysefuéacavaraljardín.Yasípasaronunos meses ytodaslas nochesiba

Pedrónadormirconlaprincesa. Yyaundíacuan-doyanopodíaesconder desus padresloquelepasabale dijoal mendigo: −¡ Ay, Pedrón, llévamecontigoadondequieras, quesi mis padres seen-teran me matan! Yélladecía: −No, no, quenotellevoaningunaparte. Yellallorabayledecía:−¡ Ay, Pedrón, Pedrón, quecuando mis padresseenteren! Yélladijo: −Peroy¿padóndequie-res quetelleve? ¿Paun molinodesparrafaoquetiene mi padre? Yellallorabaydecía: −¡ Ay, Pe-drón, Pedrón, llévameadondequieras!Yyadijoel conde: −Ella mequiereysecasará

conmigo. Yselallevóenunaburrapasupalacio.Ypasaronporondehabíaunrebañodecabrasmuygrande, yle dijoella: − Miraquécabrasmás bonitas. ¿Dequiénserán? Yélladijo: −Esascabras sondel conde Abel. Yelladijoentonces:−¡ Ayde mí! Antes mequería muchoyseque-ríacasarconmigo, peroyonolequiseaél por-queunavezselecayóunaguindaylarecogióyselacomió. Yyapasaronporondehabía mu-chas ovejas, ydijoella: − Miraquéovejas másbonitas. ¿Dequiénserán. Yélladijo: −Esas ove-jas sontambiéndel conde Abel. Yellasuspiróydijo: −¡ Ayde mi! ¡ Cuánto mequeríaa míel conde Abel yyotontanolequiseaél! ¡ Ayde mí!Ysiguieroncaminandopal castillodel conde.Ycuandoyaibanllegandoal palaciole dijoelconde Abel: −¿Dices princesaqueel conde Abelte quería mucho? Yellalecontestó: −¡ Ay, sí,mucho, mucho! Yyotambiénlequería, pero

14

Page 15: Cuentos populares - bilder.buecher.de · Cuentos populares Span ischeVolksmärch en Herau sgegeben und ü bersetz tvon Lothar G aertn er Mit Illu stra tion envon Lou ise Oldenbourg

heiraten. » Bei Tagesanbruchschlicheraus demPalast undgingzumUmgrabenindenGarten.Sovergingeneinige Monate. Jede Nacht gingPedron mit

der Prinzessinschlafen. Eines Tages, als sieihrenElternnicht mehrlängerverbergenkonnte, was mitihrvorging,sagtesiezumBettler: «AchPedron, lass mich mit dirfortgehen, wohinduwillst. Dennwenn meineElterneserfahren, tötensie mich! » Erantwortete: « Neinnein,ichwill dichnirgendwohinbringen. » Da weintesie undsagte: «AchPedron, Pedron, wasist, wenn meineElternes merken?» Ersagte: «Aber wohinsollichdichdennbringen? Ineinealteverfallene Mühle meines Vaters?»Da weintesie undsagte: «AchPedron, Pedron, bringmich, wohinduwillst! »Der Grafsagtesichdagleich: «Sieliebt michundwirdmichheiraten. » UndaufeinemEsel nahmersie mit aufden WegzuseinemSchloss. Als sieaneinersehrgroßenHerde Ziegenvorbeikamen, sprachsiezuihm: «Schau,wasfür hübsche Ziegen. Wemdie wohl gehören?» Dasag-teer: «Diese ZiegengehörendemGrafenAbel. » Undsiesprach: « Ohweh! Früherliebteer michsehrundwolltemichheiraten, dochich mochteihnnicht. Ihmwarnäm-licheinmal eine Sauerkirscheruntergefallen, under hatsieaufgehobenundgegessen. » GleichdaraufkamensieaneinergroßenAnzahl Schafevorbei. Undsiesprach:«Schau, wasfür hübsche Schafe. Wemdie wohl gehören?»Daraufsagteer: «Diese SchafegehörenauchdemGrafenAbel. » Daseufztesie undsprach: « Ohje, wiesehrliebtemichdochder GrafAbel, undichNärrinwollteihnnicht.Ohje! »Dannsetztensie den WegzumSchloss des Grafenfort.Als sieschonbeinaheangekommenwaren, sagteder GrafAbel zuihr: «Dusagst, Prinzessin, dass der GrafAbeldichsehrgeliebt hat?» Sieantwortete: « Ohja, sehr, sehr!Undichhabeihnauchgeliebt, dochwegender Sache mit

15

Page 16: Cuentos populares - bilder.buecher.de · Cuentos populares Span ischeVolksmärch en Herau sgegeben und ü bersetz tvon Lothar G aertn er Mit Illu stra tion envon Lou ise Oldenbourg

porlodelaguindayanolequise. ¡ Ay, quétontafuí! ¡ Ay, cuánto mequiso!Yaestabancercadel palacioyllegaronande

estabaun molino. Yai enel molino metióel con-de Abel alaprincesayai estuvieronhastaquedióaluz. Yel condelellevóallíropaycomida,criados ytodoloquehacíafalta. Yellale dijoundía: −¿Dedóndetraestútodoeso, Pedrón?Yélladijo: −Delacasayhaciendadel condeAbel. Yellalepreguntó: −¿Ydóndeestáel condeAbel? Yéllaabrazóyladijo: −Éstees el condeAbel, el quetequeríaytequiere. Yyasequitóel vestidode mendigoyellalereconoció. Ysecasaronysefueronaviviral palaciodel conde.

16

Page 17: Cuentos populares - bilder.buecher.de · Cuentos populares Span ischeVolksmärch en Herau sgegeben und ü bersetz tvon Lothar G aertn er Mit Illu stra tion envon Lou ise Oldenbourg

der Sauerkirsche wollteichihnnicht mehr. Ach, wiedummichwar! Ach, underliebte michdochsosehr! »Sie warennicht mehr weit vomSchloss entfernt, daka-mensieaneiner Mühlevorbei. Indiese MühlebrachteGrafAbel die Prinzessin, unddort bliebensie, bis sieihrKindgebar. Der Grafversorgtesie dort mit KleidungundEssen, mit Dienerschaft undallem, was sie nötighatte. Dasprachsieeines Tages zuihm: « Wobringst dudenndasalles her, Pedron?» Erantworteteihr: «VomHofgut desGrafenAbel. » Siefragte: «Undwoist der GrafAbel?»Daumarmteersie, undsagte: «IchbinGrafAbel, der dichgeliebt hat undnochimmerliebt. » Zugleichzoger dasBettlergewandaus, undsieerkannteihn. Daheiratetensieundzogenindas Schloss des Grafen.

17

Page 18: Cuentos populares - bilder.buecher.de · Cuentos populares Span ischeVolksmärch en Herau sgegeben und ü bersetz tvon Lothar G aertn er Mit Illu stra tion envon Lou ise Oldenbourg

El palaciodelJarancón

Ésteeraunhombrequeteníados hijos yunahijayqueeraviudo. Ycercadeellos vivíaunamaestraqueeratambiénviudayqueveníatodoslos días alacasadel viudoyledecíaalaniña:−Oye, linda, andaydileatupadrequesecaseconmigo. Ydile quesi secasaconmigoles doyasus hijitos panymieltodoslos días. Ylaniñaibayselodecíaasupadre. Peroel padre noque-ría. Yveníaotravezla maestrayles decíalomismoalos hermanitos. Yellosibanyledecíanal padre: −Padre, cásese ustéconla maestraquenos darápanymiel. Yel padreles respon-día: −No, hijos no mecaso, queluegoos darápanyhiel.Perotantoestuvieroninsistiendoqueel padre

al finsecasóconla maestra. Yllegóciertotiem-poqueel matrimonionuevotuvieronfamilia.Yluegoquefuécreciendolaniñadela maestraalos hijos primeros del padrelos maltrataba mu-chola madrastra. Alahijalahacíanhacertodoenlacasa. Ellateníaqueirporaguaal río, hacerlalumbreyhacer decomer. Yla mejorcomidalacomíanantes dedárselaaella. Yentonces paquenolaenviaransiempreporagualaherma-nitarompíatodoslos cántaros. Yla madrastralacastigabaydecía: −¡ Ay, qué muchacha másmala! Noséquévoyahacerconella. Yle man-daronhacer uncántarodehojaélatapaquenolorompiera. Ycuandolaenviaronporagualahermanitadijo: −Pues éstelohederompertambién. Ysus hermanitosle habíandaounanillitoquesiemprellevabaconsigo. Ypararomper mejorel cántarosequitóel anilloyle

18

Page 19: Cuentos populares - bilder.buecher.de · Cuentos populares Span ischeVolksmärch en Herau sgegeben und ü bersetz tvon Lothar G aertn er Mit Illu stra tion envon Lou ise Oldenbourg

Der Palast desJarancón

Es wareinmal ein Mann, der hattezwei SöhneundeineTochter undwar Witwer. Inder NachbarschaftlebteeineMeisterin, die war Witwe; siekamjedenTagindas Hausdes Witwers undsagtezudemMädchen: « Hör mal, meineHübsche, gehzudeinemVater undsagihm, ersoll michheiraten. Sagihm, wenner michheiratet, gebeichseinenKindernjedenTagBrot undZucker. » Das MädchengingzumVater undsagteesihm. Aberder Vater wollte nicht.Immer wiederkamdie Meisterin, undnunsagtesie das-selbezudenBrüdern. AuchsiegingenzumVater undsagtenzuihm: «Vater, heiratet dochdie Meisterin, siewirduns Brot undZuckergeben. » DaraufantwortetederVater: « Nein, Kinder, ichheirate nicht, dennnachhergibt sieeuchBrot undGalle. »Aberdie KinderbedrängtendenVatersosehr, dass er

schließlichdie Meisterinheiratete. Nacheiniger Zeit hat-tendie neuenEheleuteeinKind. Undals danndieTochterder Meisterinheranwuchs, wurdendieerstenKinder desVaters vonder Stiefmuttersehrschlecht behandelt. Manließdadie Schwester dieganze Hausarbeit machen. SiemusstezumWasserholenandenFluss gehen, mussteFeuer machenunddas Essenkochen. Dochdas Besteaßendieanderenauf, erst dannbekamsieetwas. Damit mansienichtimmerumWasserschickte, zerbrachdas Schwester-leinalle Krüge. Daschalt sie die Stiefmutter undsagte:« Owasfüreinschlechtes Mädchen. Was sollich mitihrtun?» SiebekamdenBefehl, einenKrugaus Blech machenzulassen, damitsieihnnicht mehrzerbräche. Als mansienunzumWasserholenschickte, sagtesichdas Schwester-lein: «Diesen mussichauchkaputt machen. »Ihre BrüderhattenihreinenkleinenRinggeschenkt, denhattesieimmerangesteckt. UmdenKrugbesserkaputt machenzukönnen, streiftesie das Ringleinabundlegtees auf

19

Page 20: Cuentos populares - bilder.buecher.de · Cuentos populares Span ischeVolksmärch en Herau sgegeben und ü bersetz tvon Lothar G aertn er Mit Illu stra tion envon Lou ise Oldenbourg

pusosobreunguijarro. Yfuéaromperel cántaroperonopudo.Ycuandoestabatratandoderomperel cántaro

vinounaaguilitaysellevóel anillito. Ycuandolaniñalavióquesellevabasuanillitolegritó:

−Aguilita, aguilita, dame mi anillitoque medie-ron mis hermanos derecuerdito. Ylaaguilitalarespondía: −Andarás yandarás yenlos balconesdetus hermanosle hallarás. Perolaniñaprimeroni oíaloquedecíalaaguilitadelo muchoquesentíaperderel anillito, yvolvía−agritarlaalaaguilita: −Aguilita, aguilita, dame mi anillitoqué medieron mis hermanos derecuerdito. Ylaaguilitalarespondíaotravez: −Andarás yanda-rás yenlos balcones detus hermanosle hallarás.Yporterceravezlegritabalaniñaalaaguilita:−Aguilita, aguilita, dame mi anillitoque medie-ron mis hermanos derecuerdito. Ylaaguilitayaseibayledecíapor últimavez: −Andarás yandarás yenlos balcones detus hermanosle ha-llará. Conquelaaguilitasepáróydejóel anilloenlos balcones deunhermosopalacio.

20