160
IOSEPH.HANS KÜHN · OTTO SCHÖNBERGER Griechische Phraseologie HEIDELBERG • UNIVERSITÄTSVERLAG CARL WINTER

Griechische Phraseologie

  • Upload
    fsdnc

  • View
    167

  • Download
    42

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Griechische Phraseologie - Gebundene Ausgabe (1956) von Joseph-Hans Kühn und Otto Schönberger.

Citation preview

Page 1: Griechische Phraseologie

IOSEPH.HANS KÜHN · OTTO SCHÖNBERGER

Griechische Phraseologie

HEIDELBERG

• UNIVERSITÄTSVERLAGCARL WINTER

Page 2: Griechische Phraseologie

Alle Rechte Vorbehalten, (c) 1956. by Carl Winter, Universitätsverlag, gegr. 1822, GmbH., Heidelberg. Imprime en Allemagne. Printed in Germany. Archivar. 3049

Satz und Drude: Buchdruckerei Hubert & Co., Göttingen

Page 3: Griechische Phraseologie

VOR WOBT

Der im gleichen Verlag erschienenen lateinischen Phraseologie folgt nun ein griechisches Gegenstück. Die Herausgeber haben sich dabei bemüht, die Anordnung des Stoffes möglichst der lateinischen Phraseologie anzugleichen, um dem Benutzer, der neben der griechischen Phraseologie mit der lateini­schen arbeitet, Gedächtnisstützen zur leichteren Auffindung des Stoffes zu geben.

Das vorgelegte Material geht zurück auf Sammlungen der Herausgeber, die sie eigener Lektüre verdanken. In der Hauptsache liegen attische Prosa­schriftsteller zugrunde; Ausdrücke aus späteren Autoren wurden mit der gebotenen Vorsicht zugelassen. Lücken wurden durch Rückgriff auf die lexikalischen Hilfsmittel ausgefüllt. Auf die Angabe der einzelnen Fund­stellen wurde — wie bei der lateinischen Phraseologie — verzichtet, um den Umfang des Buches, von dem ja der Preis abhängt, nicht noch mehr an­schwellen zu lassen.

Selbstverständlich war es nicht unsere Absicht, hier eine eigentliche Stilkunde vorzulegen (etwa durch eine stilistische Einordnung der Aus­drücke in bestimmte Epochen); unsere Sammlung will ein praktisches Hilfs­mittel sein, das eine Anzahl gebräuchlicher, gut griechischer Ausdrücke zum Übersetzen ins Griechische bereitstellt, Hinweise und Beispiele zum Über­setzen gibt und zu weiterer, eigener Sammeltätigkeit anregt. Mit voller Absicht wurden auch manche „Selbstverständlichkeiten“ der Schul­grammatik aufgenommen.

Um jede Unklarheit auszuschalten, haben wir im griechischen und deutschen Text gleichwertige Phrasen durch Komma getrennt. Wenn nach einem Wort ein zweites Wort in Klammem nachgetragen wird, bedeutet das, daß durch das eingeklammerte Wort nur das unmittelbar vor der Klammer stehende Wort, nicht etwa der ganze vorhergehende Ausdruck ersetzt werden kann. — Für wertvolle Hilfe danken wir Eva Schönberger, ebenso mehreren Studenten der klassischen Philologie an der Universität Würzburg.

Joseph-Hans Kühn Otto Schönberger

Page 4: Griechische Phraseologie
Page 5: Griechische Phraseologie

INHALT

1. Gott · Religion und Kult · Schöpfung · W e lt............................ 91. G ott 9 — 2. Religion und K u lt 10 — 3. Schöpfung undW elt 11

2. Die Elemente · Raum und Zeit...................................................... 131. D ie E rde 13 — 2. D as Meer 13 — 3. Bewegung und A usdehnung im R aum 14 — 4. W eg und S traße 15 — 5. F euer, L u ft und W asser 16 — 6. Die Zeit 16 — 7. Tag und N ach t 17

3. Der Mensch ................................................................................... 191. G eburt, Leben u n d Lebensalter 192. Teile und Tätigkeiten des K örpers 21

a) Teile des K örpers 21 — b) H and und F uß 21 — c) H als und K opf 22 — d) D as Auge 23 — e) Schlaf : W einen 24 — f) D as O hr 24 — g) Sinneseindrücke 24

3. K örperliche Tätigkeiten und Zustände 25 Gesundheit und K rankheit 25

4. Lebenskräfte..................................... 271. Anlaß und Anfang 27 — 2. Entw icklung, Folge, W irkung 28 —3. Gelegenheit, Lage, Möglichkeit 29 — 4. Glück und Vorteil 30 —5. Unglück und N achteil 32 — 6. Entscheidung, Verfall, U ntergang 33

5. Entschluß und Vorsatz · Arbeit und Erholung.................. 351. Zweck, Absicht und Beginn 35 — 2. E ntschluß, G rundsatz, W illen 36 — 3. Aufgabe, Beruf, Lebensrichtung 38 — 4. A nstrengung und A rbeit 39 —-5. E nde der Tätigkeit, E rholung und Vergnügen 41

6. Geist, Verstand Vernunft · Irrtum und Wahrheit ..................... 431. D er Geist, seine E igenschaften und Tätigkeiten 43 — 2. G edächt­nis, E rinnerung 47 — 3. Ansicht, Meinung, U rteil 47 — 4. Irrtum , W iderspruch, Zweifel 49 — 5. W ahrheit und W irklichkeit 49

7. Bildung und Erziehung · Rede und Schrift · Kunst und Wissenschaft 511. Bildung, Erziehung, Gelehrsam keit 51 — 2. U n terrich t und Schule 53 — 3. W ort und Ausdruck 55 — 4. R edner, Rede, Stil und Vortrag 56 — 5. Behandlung eines Them as 59 — 6. Beweisführung 61 — 7. Geschichte und Geschichtsschreibung 62 — 8. Naturw issen­schaft 64 — 9. K unst und D ichtung 66 — 10. Philosophie 68

7

Page 6: Griechische Phraseologie

S. Mull, W ort, U rteil · GmiHt uiuI H aß · Lol> mul Ttulcl, Ru hin und Schunde · Mitte u n d D an k ■ R a t und Hilfo · T ro s t u n d V ertrau en 70I . Matt und W ort 70— 2. W ertung, Meinung und U rteil 72— 3. Gunst, Wohlwollen, Teilnahm e 74 — 4. M ißgunst, Zwang und D rohung 76 —5. Schonung, R ettung , Verzeihung 78 — 6. Lob und Tadel 79 —7. R uhm , E h re und R ang 81 — 8. V erachtung und Schande 84 —9. B itte , D ank und L ohn 85 — 10. R a t, Hilfe und H ilfsm ittel 86 —I I . N utzen und Schaden 88 — 12. Mangel und M ittel 89 — 13. V er­trauen , Versprechen · Argwohn und V erdacht 90

9. Empfindung, Gefühl, Leidenschaft · Charaktereigenschaften · Ver­brechen und Laster · Schuld und Strafe .................... 92

1. Gefühl und Stim m ung 92 — 2. Sehnsucht, E ifer und Begeisterung 93 — 3. Leidenschaft, Zorn und R ache 94 — 4. F reundschaft, Liebe, M itleid 95 — 5. Feindschaft und H aß 96 — 6. F reude und Schmerz 97 — 7. Hoffnung und E rw artung 98 — 8. M ut und D em ut, A n­m aßung und Ü berm ut 99 — 9. F u rch t und Schrecken 100 — 10. Ge­wissen und Pflicht 101 — 11. C harakter und W ürde 102 — 12. Laster, Verbrechen, Schuld 103 — 13. Buße und S trafe 104

10. Haus und häusliches Leben · Sitte und Gewohnheit · Mitteilung,Umgang, Verkehr.............................................................................. 1051. Leben in und außer H ause 105 —■ 2. Um gang und V erkehr 107 —3. Gespräch und M itteilung 110 — 4. Gewohnheit u n d S itte 113

11. Besitz und Eigentum · Handel und Wandel · Gewinn und Verlust 1141. Besitz u n d A rm ut 114 — 2. B uchführung und Geldwesen 116 —3. H andel, K au f und V erkauf 117 — 4. Gewinn und V erlust 118

12. Der S ta a t............................................................................................ 1201. D er S taatsbürger 120 — 2. R ang u n d S tand 122 — 3. Verwaltung und R egierung 123 — 4. P o litik und politische Linie 126 — 5. S taa ts­formen, H errschaft und F reiheit 128 — 6. Gesetze 132 — 7. R echt und Rechtspflege 133

13. Krieg und Frieden · Heer und F lo tte .......................................... 1351. Bildung eines Heeres 135 — 2. Bewaffnung u n d Verpflegung 136 —3. Oberbefehl 136 — 4. A nlaß zum Krieg. V orbereitungen 137 —5. Anfang, F ührung und E nde eines Krieges 138 — 6. D as H eer a u f dem M arsch 139 — 7. Die Schlacht 140 — 8. Sieg, Niederlage und Verfolgung 142 — 9. Belagerung und V erteidigung 143 — 10. See­wesen und Seekrieg 144 — 11. U nterw erfung u n d Friede 145

In d e x ......................................................................................................... 147

8

Page 7: Griechische Phraseologie

GOTT . R ELIG IO N UND KULT

SCHÖPFUNG · WELT

1. Gott

ή περί το ϋεΐον δόξα καί ύπόληψις ή Ιδέα (ύπόνονα, έννοια) του ϋεον περ'ι τον δαιμόνιου διαλέγεσϋαι αί άρχαϊαι περί των ϋεών υπολήψεις

οί ϋεοί τε καί ηρωες οί κατά την πόλιν καί την χώραν ημών ιδρυμένοι

τό μεν παλαιόν εκ ϋεοϋ, το δέ νπογυιότατον έκ τοϋ βασιλέως

ό τα πάντα σφζων ϋεός ϋέοϋεν έγένετοή ϋεία επιμέλεια (φροντίς), ή τιρόνοια

τοϋ ϋεον ή των ϋεών επιμέλεια πάσας τάς

άνϋρωπίνας πράξεις επισκοπεί οι ϋεοί ονδέν πρότερον ποιοΰσιν ή τών

πονηρών άνϋρώπων την διάνοιαν παράγουσιν

ϋεόπνενστος, ϋεόπνοος, ϋεόληπτος, ένϋεος

επιφανέστατα ενσεβείας παραδείγματα

η ευσέβεια τών τε κοινών καί τών Ιδίων αρχή έστιν

ώ Άϋηναΐοι, πλείστον διαφέρετε τώ προς τους ϋεούς ενσεβώς έχειν

καινούς ϋεούς είσάγειν, καινοτομείν περί τούς ϋεονς

ενχεσϋαι τοϊς ϋεοϊς

die Gottesvorstellung der Gottesbegriffsich über die Gottheit unterreden die traditionellen Vorstellungen von

den Göttern die Götter und Heroen, die in unserer

Stadt und unserem Land ihren Sitz haben

mittelbar von Gott, unmittelbar von dem Fürsten

der alles erhaltende Gott es war Gottes Wille die göttliche Vorsehung

die göttliche Vorsehung beobachtet alle menschlichen Handlungen

es ist das erste, was die Götter mit Schurken tun, daß sie ihre Gedan­ken irre führen

von Gott begeistert (ergriffen)

hervorragende Beispiele von Gottes­furcht

die Gottesfurcht ist die erste Grundlage des öffentlichen und pri­vaten Lebens

ihr Athener zeichnet euch durch eure Frömmigkeit gegenüber den Göt­tern am meisten aus

einen neuen Kult einführen

die Götter anflehen, zu den Göttern flehen

9

Page 8: Griechische Phraseologie

τούς ϋεούς κηδεμόνας παρακαλεΐν αΐτήσατο Δία πατρώον ηγεμόνα είναι

καί σύμμαχον

ώ Ζεΰ, δός μοι φανηναι άξίω των προγόνων

τους ϋεούς σώσοντας εαυτόν εκ των κινδύνων έπικαλεί

συν ϋεωπαρουσία τού ϋεοϋϋεος τάς πράξεις συγκατορϋοί

την παρά των ϋεών εύνοιαν μειΤ εαυτών εσχον βοη'&όν

μη νυν όναίμην, ε ΐ . . ., κακώς άπολοίμην, εί . . .

όμνύναι ϋεόν (κατά ϋεοϋ) πρός σε ϋεών άντιβολώ την αιτίαν εις τούς ϋεους άναφέρειν ύβρίζειν εις (περί) τούς ϋεους τούς ϋεούς τάς τιμάς άπεστέρησε

παύεσϋαι τούς τής πόλεως ϋεούς ϋεραπεύοντα

2. Religion und Kult

ή ϋεοσέβεια, ή τιερί τούς ϋεούς ευσέβεια, ή όσιό της

ευσεβειν περί τούς ϋεούς Δήλος, ή ιερά νήσος

έξεΐναι σέβεσϋαι τον ϋεόν κατά τά πάτρια

ή περί των ϋείων διαφορά άφοσιονσϋαί τι

ή ϋεραπεία (επιμέλεια) των ϋεών, ή λατρεία, τά περί τούς ϋεούς

ποιεϊν τά ιερά, τά περί τά ίερεΐα ποιείν

clio Götter als Schutzhorrn an rufen or riof den Zeus als Schirmherrn des

Vaterlandes an, Führer und Mit­streiter zu sein

Zeus, gewähre mir, daß ich mich meiner Vorfahren würdig zeige

er ruft die Götter um Rettung aus der Gefahr an

mit Gottes Hilfe helfendes Eingreifen Gottes ein Gott hilft am glücklichen Gehn­

gen unseres Tuns mit sie hatten den gnädigen Beistand der

Götter auf ihrer Seite Gott soll mich strafen, wenn. . .

bei Gott schwören ich beschwöre dich bei den Göttern die Schuld auf die Götter schieben sich gegen die Götter vergehen er entzog den Göttern seine Ver­

ehrung, er hörte mit dem Kult auf von der Staatsreligion abfallen

die Religiosität

Religion haben, religiös sein Delos, die durch Religion geheiligte

Inseldas Recht freier Religionsausübung

nach Vätersitte besitzen religiöse Streitigkeiten etwas durch religiöse Bedenken

rechtfertigen der Gottesdienst, Kult

den Kult besorgen, seine Kult­pflichten erfüllen

II)

Page 9: Griechische Phraseologie

ϋεραπεύειν τούς ϋεοι'ς

τά περί τους ϋειη)ς νομιζόμενα, τά περί.τους ϋεούς, ή των ϋεών ϋεραπεία

σνντελειν τά νομιζόμενα τοις ϋεοϊς όϋνεϊά έστιν ταϋτα τά Ιερά τοϊς νομί-

μοις τοϊς κατά την Μεγαρέων πόλιν εορτήν άγειντοϊς ϋεοϊς άπαρξάμενον άρισταν

ϋύειν, ϋυσίαν ποιεϊσϋαι (προσφέρειν)

καλλιερεϊν, καλλιερεϊσϋαι

χαριστήρια άποτελεϊν τελεστηρια ϋύειν

άνϋρώτιους καϋιερεύειν αϊ υπό των προγόνων παραδεδομέναι

ϋυσίαιτων κοινών ιερών μετέχειν

καϋιερεύειν εαυτόν, τό σώμα χαρίζεσϋαι καί χρήματα καί σώμα (σώματα)

άναλίσκειν υπέρ τίνος τάς των τεϋνεώτων ψυχάς Ιλάσκεσϋαι

ενχάς ποιεϊσϋαι, εϋχεσϋαιτάς ενχάς άποδιδόναιμεστόν είναι (γέμειν) δεισιδαιμονίας

3. Schöpfung und W elt

ό έξ άρχης ποιων άνϋριόπονς τόν σύμπαντα κόσμον δημωυργεϊν

η τών δλων τάξις τε καί διακόσμησιςή τών όλων σύστασιςτη τών ϋεών κατασκευή χρήσϋαι

die Götter verehren, seino kultischen Pflichten erfüllen

die äußeren Kultgewohnheiten

die üblichen Gottesdienste vollziehen dieser Kult hat mit den in Megara

üblichen Gebräuchen nichts zu tun ein Fest feiernden Göttern ihren Teil weihen (op­

fern) und dann frühstücken opfern, ein Opfer darbringen (voll­

ziehen)glücklich opfern, mit gutem Vor­

zeichen opfern Dankopfer darbringen Dankopfer für die glückliche Voll­

endung eines Geschäftes (einer Aufgabe) darbringen

Menschenopfer darbringen die von den Voreltern überkomme­

nen Opfer an den gemeinschaftlichen Opfern

teilnehmen sich opfernGut und Blut für etwas opfern

die Geister der Abgeschiedenen ver­söhnen

ein Gelübde tun sein Gelübde einlösen voller Aberglauben sein

der Schöpfer der ersten Menschen die Weltordnung schaffen, Schöpfer

der Weltordnung sein die Ordnung im Weltall (Universum) der Zusammenhang des Universums sich der götthehen Weltordnung

erfreuen

11

Page 10: Griechische Phraseologie

πάντα τά υπάρχοντα, πάντα τά πιψν- κάτα, τά άλαν, ό κόσμος, ή ψνσις

ή ιμύσις έπειράϋη εν τινι, τί δύναται ποιί'ϊν

φνσις τελεία (εντελής) ή τής φύσεως ανάγκη, τά αναγκαία αΐ τής φύσεως άνάγκαι

παρά τους τής φύσεως νόμους, παρά την φύσιν

άγαίλσν αυτοφυές

ποιείν τι άναγκαζόμενον τή φύσει πάσαι αί γυναίκες φύσει φιλότεχνοί είσιν

τά τής (ρύσεως δίκαια, τά κατά φύσιν δίκαια

την των δντων φύσιν ερευνάν

τοιαύτην έχει φύσιν τό πράγμα, ώ στε. . . , τοιαντά έστι τά τίνος, ώστε

ούδέν των δντων μόνιμον είναι πέφυκεν τό τής ζοής είδος

der Inbegrifraller geschallenen Dingo

(lio Natur hat an jdm. ihre schöpfe­rische Kraft versucht

eine vollendete (ideale) Natur die Naturnotwendigkeit der Zwang der Naturgesetze, der na­

türliche Gang der Dinge, die Natur­notwendigkeit

gegen die Naturgesetzlichkeit

ein spontan (natürlich, ohne mensch­liches Zutun) entstandenes Gut

aus natürlichem Antrieb etwas tun alle Mütter folgen der Stimme der

Natur und haben ihre Rinder lieb das Naturrecht

die Natur erforschen, Naturforscher sein

die Natur der Sache bringt es mit sich, daß , . .

alles ist dem Wechsel unterworfen die Gattung des Lebendigen

Page 11: Griechische Phraseologie

DIE ELEMENTE ·

1. Die Erde

ή χώρατό κάλλος τής χώρας

ή φνσις τής χώρας

ή των ωρών ευκρασία

ή στενοχώρια, ό ισθμός ή άκρα, τό άκροτήριον προς εσπέραν τείνειν ή χώρα πρός εσπέραν κλίνει

αι έκβολαι τών ποταμών δ ποταμός παράλληλός έστι τοίς δρεσιν τά όρη τής θαλάττης κατά μικρόν

άφίσταται τής θαλάττης πρόσαπτα μένα δρη

χώρα ίδιωτενουσα (Ggs. προτε- τ ψημένη)

οΐ τόποι εξ έξηγριωμένων καί άμίκτων ήμερώτεροι και πραότεροι καθίστανται

τά ήμεραδένδρον καρποφόρον ή τον καρπόν κομιδή Οερίζειν, καρπούς σνλλέγεσθαι καρποϋσθαί τι, άπολανειν τινός

BAUM UND ZEIT

die Landschaftdie Schönheit der Landschaft, eine

schöne Gregend die Natur des Landes, seine physika­

lisch-klimatischen Verhältnisse, die natürlichen Gegebenheiten

das angenehme, im Wechsel der Jahreszeiten gesunde Klima

die Landenge das Vorgebirge nach Westen hin hegen das Land fällt nach Westen hin ab,

neigt sich nach Westen die Flußmündungen der Fluß läuft parallel zum Gebirge das Gebirge tritt allmähhch vom

Meer zurück Gebirge, die ans Meer grenzen, sich

an das Meer anlehnen ein Land von keinem besonderen

Rang (Reiz), ein „gewöhnliches“ Land

eine wilde und unzugängliche Gegend verwandelt sich in eine Kultur­landschaft

die zivilisierten Gegenden ein Obstbaum die Ernte erntenernten (= gewinnen)

2. Das Meer

διαπόντιος jenseits des Meeres gelegend πορθμός, τό στενόν die Meerenge

13

Page 12: Griechische Phraseologie

πλιΊν τήν θάλατταν ή ναυτιλίαεπιθαλάττκκ, παραθαλάττιος ή παραθαλαττία γή ή θάλαττα εις την πόλιν είσρει

ή παραλία παρατείνει. . . ή μεσόγαιαή τής πέτρας προβολή ή πλημμνρίς τε καί οίμπωτις, ή άνω καί

κάτω διαρροή τού ωκεανού κατακλύζομαι κύμααιν άπειρον βά&ος

auf dom Moore fahren dio Schiffahrt am Meere gelegen der Küstenstreifen das Meer reicht bis in die Stadt

hineindas Küstenland erstreckt sich . . . das Binnenland der Felsenvorsprung Ebbe und Flut

die Wogen gehen über mich hinweg eine unermeßliche Tiefe

3. Bewegung und Ausdehnung im Raum

απέχειν, διίατασϋαι από τίνος περί των διαστημάτων ονχ όμολογεϊται

ή οικία προς μεσημβρίαν βλέπει τα απ άρκτον (προς Άρκτον), τά από

μεσημβρίας (πρός μεσημβρίαν) ή τον ποταμού πηγή νπό τφ δρει έστίν

οΐ τόποι εκτείνονται ιαύξάνεσθαι, έπίδοσιν λαμβάνεινκατ’ ολίγον (κατά μικρόν) θνραζε έρπειν

εις άπειρον προβαίνειν :καταβεβλημένα είναι '·εις στενόν σνστέλλειν τι <

ή στενοχώρια, τά στενά <ψυσικώς διορίζεσθαι :τέλος έπιτιθέναι τινί, παύειν τιόρίζειν, τίθεσθαι τους ορούς <ή εσχατιά 1£ν τοϊς τιέρασι τής γήςτάφρος τό βάθος όργνιών τριών <

von etwas entfernt liegen über die räumlichen Entfernungen

besteht keine einheitliche Meinung das Haus liegt gegen Süden die Gebiete im Norden — im Süden

am Fuß des Berges entspringt der Fluß

die Gegend erstreckt sich sich ausbreiten (übertragen!) sich allmählich nach außen hin ver­

breiten ins Unendliche fortgehen über etwas verteilt sein etwas auf einen engen Kreis be­

schränken ein enger Platz natürliche Grenzen haben einer Sache Grenzen setzen die Grenzen bestimmen die äußerste Grenze am Ende der Welt ein Graben, der drei Klafter tief ist

14

Page 13: Griechische Phraseologie

ή λίμνη πεννήκυντα όργνιάς έχει τό βάθος

πολιχνών νησύδρων τά έχόμενα δρηä έκ των μετάλλων γίγνεται, οΐ εκ των

μ. καρποί εύθννεινκαθ’ ευθείαν, κατ’ ορθήν η έγκλισιςεις τουναντίον τείνειν

άπαίρειν, πορείαν πορενεσθαι (ποιεϊσθαι), όρμάσθαι

έκλείπειν (άπολείπειν) χωρίον, άποχωρεΐν από χωρίου τινός

Ιέναι (έρχεσθαι, όρμάσθαι) προς τόπον τινά

αποβαίνειν (έκβαίνειν) εις τήν γην εις λιμένα εκ χειμώνος προσφέρεσθαι

παραχωρε ϊσϋαί τινι προλαμβάνειν τής όδοϋ εις βάραθρον έμβάλλειν, κατακρημνίζειν

τινάδιαδιδόναι (διασπείρειν) λόγον διαδίδοσθαι, διασπείρεσθαι, διέρχεσ'&αι

4. Weg und Straße

όδός άτριβής όδοποιεϊντέμνειν (τρέπεσϋαι) οδόνσυντέμνειν τήν οδόνεστάναι ένθεν καί ένθεν τής όδοϋ

έμποδών είναι τινι, έπίπροσΰεν γίγνε­σθαι τινι, έμποδίζειν (κωλνειν) τινά

έμποδων ϊστασθαί (στήναι, γίγνεσθαι) τινι, διακλείειν τινά τής όδοϋ

dor See ist fünfzig Klafter tief

ein Städtchen ein Inselchen die angrenzenden Berge der Ertrag der Bergwerke

eine gerade Richtung geben in gerader Richtung die schiefe Richtung nach der entgegengesetzten Richtung

hin arbeiten aufbrechen

einen Ort verlassen

sich irgendwohin begeben

an Land steigen (gehen) aus einem Sturm in einen schützen­

den Hafen einlaufenjdm. einen Vorsprung lassen einen Vorsprung gewinnenjdn. in einen Abgrund stürzen

(werfen)ein Gerücht verbreiten sich ausbreiten (vom Gerücht)

ein ungebahnter Weg einen Weg ebnen (bahnen) einen Weg einschlagen den kürzesten Weg einschlagen links und rechts am Wege (auf beiden

Seiten der Straße) stehen jdm. im Wege stehen (übtr.)

einem den Weg versperren

15

Page 14: Griechische Phraseologie

ήγείσϋαί TM τής δΛοΓ< ή οδός αναφέρει εις τον ΙΙειραιΛ κατά τr)v οδόν ή τον ποταμού οδός

5. Feuer, Luft und Wasser

ή αστραπή

δ κεραυνός, 6 σκηπτός ό κεραυνός (σκηπτός) πίπτει εις τι πυρ έμβάλλειν τινί oder εις τι απτεσϋ-αι τον πυράς, δέχεα&αι το πυρ καίειν, κατακαίειν, καταπιμπράναι καίεσ&αι, κατακαίεσ&αι, καταπίμπρασ-

ϋ-αιδν άναπνέομεν αέρα ύπ αΜίρίας αίθρια γίγνεται αΐϋρίας ονσηςάστραπαί έξ οΐϋρίας γίγνονται ό ήλιος έκλάμπει εϋδιοι άνηγάγοντο

σφόδρα χειμάζεσϋαι

χειμάζει δ χείμαρρους

6. Die Zeit

διά χρόνου εις αείσχολήν ποιεϊσίϊαι m. Inf. κατά τούς αυτούς χρόνους παρά τόν καιρόν, οστό καιρόν

εις καλόν (έν καίριο, έν τφ δέοντι) ήκειν ό ένεστώς (τιαρών) χρόνος

jdin. «len Wo« zeigender Weg führt zum Piraeusunterwegsder Lauf des Kusses, das Flußbett

der Blitz (als einzelne Feuererschei­nung

der Blitz (der einschlägt) der Blitz schlägt in etwas ein Feuer an etwas anlegen Feuer fangen verbrennen (trans.) verbrennen (intrans.)

die Luft, die wir einatmen unter freiem Himmel der Himmel hellt sich auf bei heiterem Himmel es blitzt aus heiterem Himmel die Sonne bricht durch sie fuhren (zu Schiff) bei heiterem

Wetter ab von einem schweren Sturm heim-

gesucht werden es stürmt der Sturzbach

von Zeit zu Zeitfür alle Zeitensich Zeit zu etwas nehmenzu eben der Zeitzu ungelegener Zeit, zu ungelegener

Stunde zur rechten Zeit kommen die gegenwärtige Zeit

16

Page 15: Griechische Phraseologie

δουλεύειν τφ καιροί

ή των νϋν (των τότε bei Verg.) <άνϋρώ- πων> διάνοια, τό των . . . Ύβος

συχνόν διαλείπειν χρόνον διά πολλον χρόνον τον χρόνον άναλίσκειν μια ορμή διαπράττεσβαί τι πλείονα χρόνον διάγειν είς τό ννν, εις τό παραντίκα μέχρι της τελευτής έν βραχντάτω τιν'ι χρόνω χρόνος άποδέδεικται (ώριαται) καί πρόσβενέψ’ όσον ή των άνβρώπων μνήμη έψικ-

νεϊται καί τότε καί ννν πολυχρόνιος — όλιγοχρόνιος διά τέλουςό μέλλων χρόνος, ο έπειτα χρόνος ττεριήκειν είς τον έχόμενσν ενιαυτόν πρόίών τω χρόνωκατ’ ενιαυτόν, καβ’ έκαστον ενιαυτόνπαρ’ ενιαυτόννεωστίέν δλοις πέντ ένιαυτοϊς ου διέπραξεν

τέϋνηκε τό τρίτον έτος τουτίτό έαρ νποφαίνειάμα τω βέρει, ευ&υ τοϋ βέρουςτοϋ βέρους άκμάζοντοςό χειμέον έπίκειταιμέσος χειμέον ήνή δυσχερεστάτη (έπισφαλεστάτη) ώρα

τοϋ έτους

7. Tag und Nacht

νΰκτωρ καί μείέ ημέραν έφ’ ημέραν

Hieb in dio Zeit (Vorhültnisso) schicken

der Zeitgeist

geraume Zeit verstreichen lassennach langer Zeitseine Zeit vertrödelnetwas auf einmal durchsetzenseinen Aufenthalt verlängernfür den Augenblickbis zum letzten Augenblickin einem kurzen Augenblickein Termin ist gesetztschon früherseit Menschengedenken

damals so gut wie heute dauernd ■— vergänglich auf die Dauer die Zukunftmit in das nächste Jahr hinübergehen im Laufe der Jahre alle Jahre jahraus, jahrein in den letzten Jahren er hat es in fünf vollen Jahren nicht

fertiggebracht er ist nun drei Jahre tot der Frühling stellt sich allmählich ein mit Anfang des Sommers im Hochsommer der Winter steht vor der Tür es war mitten im Winter die schlimmste Jahreszeit

Tag und Nacht tagtäglich, Tag für Tag

2 KOhn-ScliOnborgor, Griechische Phraseologie 17

Page 16: Griechische Phraseologie

Αιιl τρίτης ή μέραςπαρελήλνϋεν ήδη ενιαυτός, πολύς ήδη

χρόνος έστιν έξ ον . . . διημερενειν ποιοϋντά τι ραϋνμως (είκή) ζην δήλον (φανερόν) γίγνεσθαι, φαίνεσΰαι,

άναφαίνεσϋαι έκφέρειν τι είς το φως πρωί, άμα τη ημέρα, άμα τη §ω τον ένεκα τηνικάδε άφίκου;

κατά φωςήδη όψέ τής ημέρας έστίν δειλής ονσης, άμφι δειλήν ή ημέρα καταφέρεται όψέ τής ημέρας

περ'ι λύχνων άφάς πολλή ννκτί άγρυπνεϊνμεσσύσης τής ννκτός, άμφι μέσας νύκτας ή διά τής ννκτός ανάπαυαις, ο έν τή

ννκτί ύπνος τής παρελϋούσης ννκτός ταυτης, ετι

βαϋέως δρ&ρον

iillo droi Tagoes ist schon Jahr und Tag her, seit...

den Tag mit etwas hinbringen in den Tag hinein leben an den Tag kommen, sich heraus­

steilen etwas zu Tage fördern früh, mit Tagesanbruch warum kamst du so schon früh am

Tage? bei Tageslicht es ist schon hoch am Tage am späten Nachmittage der Tag neigt sich als der Tag sich schon zum Abend

hin neigte ums Lichtanzünden in tiefer Nachtbis tief in die Nacht hinein arbeiten mitten in der Nacht Nachtruhe

während der vergangenen Nacht, noch beim ersten Morgengrauen

18

Page 17: Griechische Phraseologie

DER MENSCH

1. Geburt, Leben und Lebensalter

έκ γενέσεως, ενθνς γενόμενος καλώς (κακώς) γενέσθαι

οί φύσει γεννήσαντες ένεκα τοϋ μη έκλιπεϊν ζώων γένη

τον βίον διάγεινζην (τον βίον ποιεϊσ&αι) από τίνος μέτρια τή διαίτη χρήσϋαι πολυτελώς ζηνήδέως ζην, ήδέως τον βίον διάγειν, βίον ευτυχή άγειν, εν πράττειν, ενπραγειναεί είναι έν τοίς μαθήμασιν, αεί (δλον)

είναι έν τ. μ. (περί τα μαθήματα) φιλοψυχεΐν λίαν φιλόζοχιν είναι επικίνδυνον έμαυτφ καθίστημι τον βίον

την ψυχήν νποτιθέναι τής ιρνχής πρίασθαιπερί ψυχής μάχεσθαι, übtr. περί των

μεγίστων (δλων) μάχ. περιγίγνεσϋαι, σώζεσθαι, διασωζεσθαι εκ παώός, έκ παίδων, έκ παιδιού

ηλικία τοϋ μανθάνειν αί έν παισί διατριβαί τα δέκα άφί ήβης

τήν ακμήν ανθούσαν Ι'χειν

von Geburt anvon edlem (niederem) Geschlecht ab­

stammen die natürlichen Eltern um den Fortbestand von Lebewesen

(den Fortbestand organischen Lebens) zu sichern

lebenvon etwas leben mäßig lebenmit viel Aufwand (großartig) leben ein angenehmes Leben führen glücklich leben den Wissenschaften leben

sehr am Leben hängen allzusehr am Leben hängen ich setze mein Leben der Gefahr aus,

ich lebe gefährlich sein Leben aufs Spiel setzen sein Leben darum (daran) geben auf Leben und Tod kämpfen

mit dem Leben davonkommenseit frühester Jugend, von Kindes­

beinen an das Schulalter, das Alter zum Lernen die Schulzeit, Kinderzeitdie zehn jüngsten Altersklassen (für

das Militär), die zehn jüngsten (wehrpflichtigen) Jahrgänge

in der Blüte des Lebens stehen

19

Page 18: Griechische Phraseologie

ήβάσκειν, ΐλ /h iv ιίς ηλικίαν πιίνν μειράκιον ών άνήρ γενόμενος, ήβήσας ή άνδρός ηλικίαάκμάζειν την -ηλικίαν, εν ακμή είναι τής

ηλικίαςτό έτος διατελεϊν τετταρακοστόν επί τό πρεσβυτέραν ίέναι, γηράσκειν,

καταγηράσκειν τό κάλλος παρακμάζει τής ακμής ύστερίζειν πορρωτέρω ήδη ήκειν τής κάτω όδσΰ

πρεσβενειν των άλλων κατά την ηλικίαν προϊούσης τής ηλικίας

εις τό γήρας άνατίθεσθαί τι έγγηράσκειν τινίπόρρω τής ηλικίας (τον βίου) είναι

ήδη γέροντα, μάλα πρεσβύτην είναι αρχεσθαι τώ γήρα βαρννεσϋαι υπό την τον βίου τελευτήν μακροτέρον έλαχε τοϋ βίου τελευτάν γεααιόν όντα είναι προς τό τελευτάν, ή τοϋ βίου

τελευτή πάρεστί τινι απονενοημένοι διακείσϋαι (είναι) προς

τό ζην

άποθανεΐαθαι μέλλειν ■θνητόςκατά φυσιν θάνατος τό κώνειον πίνειν έξαποθνήσκειν, άφανίζεσθαι έκκομίζεσθαί τινα πολυτελως έκφέρειν τινά οί έπιγιγνόμενοι

in das Jünglingsalter kommen noch als ganz junger Bursche zum Manne herangewachsen das Mannesalter

.in den besten Jahren sein

im 40. Jahre stehen älter werden

die Schönheit verblüht die Blüte hinter sich habenüber den Höhepunkt des Lehens

hinaus sein den anderen an Alter überlegen seinmit fortschreitendem Alter, mit den

Jahrensich etwas auf das Alter aufsparenbei etwas alt werdensehr alt sein, in vorgerücktem Alter

stehenschon im Greisenalter stehenallmählich altersschwach werdengegen Ende des Lebensihm war ein langes Leben beschiedenin hohem Alter sterbendem Tode nahe sein

mit dem Leben abgeschlossen haben, vom Mute der Verzweiflung erfüllt sein

im Sterben Hegendem Tod unterworfen, sterbhehein natürHcher Todden Todesbecher (Giftbecher) trinkenaussterbenjdn. bestattenjdn. mit großem Gepränge bestatten die Nachwelt

20

Page 19: Griechische Phraseologie

2. Telle und Tätigkeiten dos Körpern

n) T e i le d e s K ö rp e rn

σωματοειδής συμφυής, σύμφυτος παντι τω σώματι διαπονών παν ισορ­

ροπώ’ ποιειν

ή φιλογυμναστία

άναπεπταμέναις πύλαις άναδέχεσϋαί τινα

ονκ ανευ πολλον φόνου γίγνεταί τι αποϋνήσκειν υπέρ τίνος

b) H a n d u n d F u ß

εν δεξιά (αριστερά), εκ δεξιάς (άριστεράς)

προτείνειν τινί την χεΐρα έπιχειρεΐν (έγχειρεϊν) τινί, άντιλαμβά-

νεσ'&αί τίνος έπιβάλλειν τινι τάς χεϊρας προδιδόναι τινάπρόχειρον είναι (ύπάρχειν), παρεϊναι ύπηρετεϊν, ύτιουργεϊν τινί συμπράττειν τι, μετέχειν τινός,

κοινωνόν είναι τίνος έκτείνειν τάς χεϊρας επί τινα δήλόν έστιν αφί έαυτοϋ τι ποιειν έχει τοϊς πράγμασιν χοήσϋαι, δπη

βούλεται απαντάν, εν- (περί-) τυγχάνειν τινί κύριός είμί τίνος, επ’ έμοί έστίν τι έν άγκάλαις περιφέρειν τά έν ποσίν, τα προ ποδών στρέφειν τον πόδα εϋ ποδών έχειν, εϋζωνον είναι δρόμοι φέρεσϋαι

körperlichorganisch zusammengehörig durch Training des ganzen Körpers

alle Teile gleichmäßig (harmonisch) entwickeln

die Liebe zum Sport, Freude am Turnen

jdn. mit offenen Armen aufnehmen (nur übtr., etwa von einer Stadt)

etwas kostet viel Blut sein Blut für etwas vergießen

zur rechten (linken) Hand

jdm. die Hand reichen etwas in die Hand nehmen

Hand an jdn. legendie Hand von jdm. abziehenzur Hand seineinem an die Hand gehendie Hand im Spiel haben

die Hände nach jdm. ausstrecken das ist mit Händen zu greifen auf eigene Faust etwas unternehmen er hat freie Hand

jdm. in die Hände laufen es steht etwas in meiner Hand auf dem Arm herumtragen was vor den Füßen liegt den Fuß verrenken gut zu Fuß sein in Laufschritt übergehen, rasch

dahineilen

21

Page 20: Griechische Phraseologie

λάξ πατκίν, καταπ.ατιϊν τοΐς ποσίν τοΐς ϊχνεσί τίνος βαίνειν, τα Ιχνη τίνος

διώκειν, μιμεϊσϋαί τινα έπι&άνατον είναι παοαχρήμα, αντίκα από τοϋ Ισου όμιλεϊν τινι

οικείους χρήσϋαίτινι, οίκείως διακεϊσϋαι πρός τινα

ποοσπεσόντα δεΐσϋαί τίνος

c) H a ls und K opf περιβάλλειν τινάτέμνειν (άποκόπτειν) τον τράχηλόν

τίνος όποσκευάζεσϋαί τι άϋνμεϊν, λυπεΐσΟαι είς διαφοράν ήκειν τινί εμβρόντητος, έκπλαγείς εξίστασ'&αι των φρένων, εξω έαντοϋ

γίγνεσθαι σοκ εχει δπως χρησεται τοΐς πράγμασιν φροντίζω περί τι, μεριμνώ τι έμμενειν τοΐς δεδογμένοις, καρτερεΐν εν

οίς αν γνω τις σωφρονίζειν (νσυ&ετεΐν) τινά μεμαϋηκέναι (εξεπίστασίίαι) τι άνηρ άγχίνους άνηρ ενμήχανος, ενρετικός κινδυνεύειν περί τοϋ σώματος (περί τής

ψυχής) έπικηρνττειν τινί χρήματα όξόνειν την φωνήνψήφον τί&εσΰαι, γνώμην άποφαίνεαϋαι τσϋτο ώμολόγηται υπό πάντων διαβάλλειν τινά πρός τούς πολλούς πρός χάριν (ηδονήν) λέγειν τινί εφ&ης είπών, δ νυν δή εμελλον έρεϊν

mit» KiilJon troton in jds. Fußtapfen treten

mit einem Fuß schon im Grabe stehen stehenden Fußesauf gleichem Fuß mit jdm. stehen,

jdm. als Gleichberechtigter ent­gegentreten

auf vertrautem Fuß mit jdm. stehen

jdn. fußfällig bitten

jdm. um den Hals fallenjdm. den Hals abschneiden

sich etwas vom Halse schaffen den Kopf hängen lassenjdn. vor den Kopf stoßen wie vor den Kopf geschlagen den Kopf verlieren

er weiß nicht, wo ihm der Kopf steht es geht mir etwas im Kopf herum auf seinem Kopf bestehen

jdm. den Kopf zurecht setzen etwas im Kopf habenein scharfsinniger Kopf ein erfinderischer Kopf in Gefahr kommen, seinen Kopf zu

verlierenauf jds. Kopf einen Preis aussetzen die Stimme heben seine Stimme abgeben darüber ist nur eine Stimmejdn. in aller Leute Mund bringen jdm. nach dem Munde redendu nahmst mir das Wort aus dem

Munde

22

Page 21: Griechische Phraseologie

σύδέν ύποστειλάμενον είπεΐν, παρ- ρησ ιάζεσϋαι

άσχημοσννη (τοϋ προσώπου) αίαχρός έστι την σψιν φαιδρόςσκυ&ρωπάζειν, σκυθρωπόν είναι μέλλειν ποιήσειν τι λάϋρα (κρυφά) τίνος τιοιεϊν τι,

λαν&άνειν τινά πουσϋντά τι

d) Das Auge τυφλός τον έτερον δφϋαλμόν έκκοπείς τοξευματι τον έτερον οφθαλμόν ή δψις λήγει τής ακμής, ή δγις

αμβλύνεται αντόπτην είναι τίνος ίέναι (ερχεσϋαι) τινί εις όφ&αλμσύς (εις

δφ&αλμούς τίνος) φανερόν τι γίγνεται ήμιν ουκέτι όράν τι απολιπεϊν τι δοκεϊν

αποβλέπειν (άφοραν) εις τι, προσέχειν τινί, φροντίζειν τινός

πόρρωϋεν προνοητικός όρων απιστώ ύπεροραν τι

το γε κατ’ εμέ ου διαφέρει

κάτω βλέπειν, καταβλέπειν, εις την γήν βλέπειν

φεύγειν τό μή δφϋήναι υπό τίνος αναγνωρίζω τινά τό πρώτον άπιδών

ή αγχίνοια, σννεσις, τό συνετόν περιβλεπτότατσν πέφυκέν τι

πεφάνταστ αι

kein Blatt vor den Mund nohmen

Verzerrung (des Gesichtes) er hat ein häßliches Gesicht mit lachendem, strahlendem Gesicht eine finstere Miene machen Miene machen etwas zu tun etwas hinter jds. Bücken tun

auf einem Auge blindeiner, dessen Auge ausgeschossen istdas Auge verliert seine Schärfe

mit eigenen Augen etwas sehen einem vor die Augen kommen

etwas fällt uns in die Augen etwas aus den Augen verlieren etwas scheinbar aus den Augen ver­

lierenein Auge auf etwas haben

fürsorglich, auf weite Sicht ich traue meinen Augen nicht sich vom Anblick einer Sache weg­

wenden, vor etwas die Augen ver­schließen

in meinen Augen macht das keinen Unterschied

den Blick senken

sich jds. Blicken entziehen ich erkenne jdn. auf den ersten

Blick der richtige Blicketwas zieht ganz besonders unsere

Blicke auf sich er hat sich eine Vorstellung gemacht

23

Page 22: Griechische Phraseologie

έπισκοπείν τιαγαπάν (ψιλι:ϊν) τιχαίρει επαινούμενοςεις ανθρώπους έξιέναι (έξελθεϊν)τά έαντω μόνον συμφέροντα σκοπεί

β) Schlaf : Weinen τον ύπνον ήττάσθαι

ύπνον λαγχάνειν (τνγχάνειν), εις νπνον πίπτειν

καθ’ νπνον, εν νπνω, καθεύδων διαγρνπνειν την νύκτα τό ένύπνιον όποτετέλεσται νπαρ ή οναρον κατέχειν τό μη ον δακρύειν, ονκέτι

οΐόν τε είναι μη ον δακρύειν, νπό δακρύων κρατεϊσθαι

προ-, καταχεΐν δόικρνα, κλαίειν πολλά δακρύων

f) Das Ohrακούω, εις τάς άκοάς μου αψικνεϊταί τι ονκ ακούειν τινός, άμελεΐν (καταφρονεϊν,

δλιγωρεϊν) τίνος εστίαν τάς άκοάς προς τό ούς λέγειν κωφοΐς λέγειν κρνψίνονν είναιακούειν (ακροάσθαι) τινός, προσέχειν

(τον νοϋν) τινί προσέχειν τινί, προσίεσθαί τινα τούτο δοκει καλώς έχειν εις έπήκοον, εν έπηκόω σννεϊναί τινι, φοιτάν εις τίνος, μαθητήν

είναι τίνος

g) Sinneseindrücke αΐσϋησιν παρέχειν πάντα τά αισθητά

24

nach utwiVH schon (hcaufHichtigon) etwas gerne sehen er sieht es gern, wenn man ihn lobt sich unter den Leuten sehen lassen er sieht nur auf seinen Vorteil

sich des Schlafes nicht erwehren können

in Schlaf versinken

im Schlafdie Nacht durchwachen der Traum ist in Erfüllung gegangen im Traum oder in der Wirklichkeit von den Tränen überwältigt werden,

sich der Tränen nicht erwehren können

Tränen vergießen unter vielen Tränen

etwas dringt zu meinen Ohren kein Ohr für etwas haben

die Ohren weiden ins Ohr sagen tauben Ohren predigen es hinter den Ohren haben jdm. sein Ohr leihen

jdm. Gehör schenkendas läßt sich hörensoweit man hören kann, in Hörweitejds. Hörer sein

einen Sinneseindruck hervorrufen die sinnlich wahrnehmbare Welt

Page 23: Griechische Phraseologie

ή ένάργεια των αισθήσεων

ή ψευδής αΐσθησις αί διά τον σώματος (περί τό σώμα)

ήδοναίτό φάντασμα αχνρσν ποιεϊν

<lio Untrüglichkoit der SinnuHWithr »«Innungen

die Sinnestäuschung die Sinnenlust

der Erscheinung ihre Wirkung nehmen

3. Körperliche Tätigkeiten und Zustände

τοϊς άνθρώποις έμφυτόν έστιν αί περί τό σώμα δυνάμεις

πνείν, άναπνείνάσθμαίνειναναπνοήν δώόναι τινίσυνέχειν τό πνεύμασβενννναι τήν δίψανλιμώττειν, λιμώ πιέζεσθαιάποθνήσκειν (άπόλλνσϋαι) λιμοί

G e s u n d h e i t u n d K r a n k h e i t

ύγιαίνειν, εύρωστεϊν, καλώς έχειν τής ύγιείας έπιμελεΐσθαι τά πρόςύγίειαν έπιμελώς παρασκενάζειν τό εϋρωστον καί υγιές τον σώματος τήν τον σώματος ακμήν καταναλίσκειν

εις τιτό σώμα δειται θεραπείας ή των νοσούν των θεραπεία πολλής

επιμελείας δει άφαιρεΐν τινός τό έπιμελεϊσθαι τον

σώματος ευεξία

ισχνόςάνθρωπος εύσαρκος — πεφνσημένος

κάλλιστος ίδέσθαι τήν δψιν

es ist der menschlichen Natur eigen die körperlichen Fähigkeiten

(Kräfte)Atem holenschwer Atem holenjdn. zu Atem kommen lassenden Atem anhaltenden Durst löschenHunger leidenHungers sterben

gesund seinseine Gesundheit pflegen alles für seine Gesundheit tun kräftige Gesundheit des Körpers seine Gesundheit bei etwas aufopfern

der Körper braucht Pflege die Krankenpflege erfordert peinliche

Sorgfalt.einem die Sorge für den Körper ab­

nehmengute körperliche Verfassung, das

Wohlbefinden dünn, magerein Mensch mit festem Fleisch — ein

Mensch mit aufgedunsenem Kör­per

sehr schön von Gestalt, w ohlge­staltet

Page 24: Griechische Phraseologie

έρρόισθαιείς (κατά) δόνα/uv, ι'ίσον δυνατόν μά­

λιστα, έψ όσον αν τις δύνηται, έκ των δυνατών

παρακμάζειν, απολλύναι την ρώμην, έλαττοΰσθαι την δύναμιν

το σώμα πταίει νόσω τιεριπίπτειν

κάμνειν, άρρωστεϊν, άσθενεϊν νοσηλενειν, θεραπενειν ή νόσος ή λοιμώδης πεοιγίγνεαϋαι νόσου έκ νόσου σφζεσϋαι τελευτάν νόσω (έκ νόσον) διεψθαρμενον (καϋηρημένον) είναι την

αίσϋησιν ή θεραπευτική μέθοδος τό υγιεινόν χωρίου τίνος λνσιτελεΐν (συμψέρειν) τινι, ώφελεϊν

τινα τραύμα εναντίοντραύμα λαμβάνειν, τρανματίζεαθαι,

τιτρώσκεσθαι πληγην έπιφέρειν τινί πλήττειν τινά καιρίαν (seil, πληγήν)

gut bei Kräften sein nach Kräften

seine Kräfte verlieren, schwach werden

der Körper wird gebrechlich krank werden, eine Krankheit be­

kommen krank seineinen Kranken pflegen die ansteckende Krankheit eine Krankheit überstehen von einer Krankheit genesen an einer Krankheit sterben bewußtlos sein

die Heilmethode, Therapie die Heilwirkung eines Ortes heilsam sein für jdn.

eine Wunde auf der Brust eine Wunde erhalten

jdm. eine Wunde schlagenjdm. eine tödliche Wunde beibringen

Page 25: Griechische Phraseologie

1. Anlaß und Anfang

LEBENSK RÄFTE

I

αίτιας δεϊσ&αιουκ εστιν ήμϊν ονδεμία πρόψασις τον

μη δραν ταντα τί παϋών οϋτως έξωργίσϋης;

κελεύειν ■— bloßes Verbum — εάν (in Ruhe 1., zulassen) — άνεχεσ&αι — περιοραν (gleichgültig zulassen)

αρχήν βάλλεσϋαί τίνος καλή υπόδεσιςμεγίστη αιτία πράγματός τίνος άπ ουδεμιάς προφάσεως φανερός τα εξ αρχής υπάρχοντα

είναι επί τινι (εν τινι) συγκεΐσϋ·αι εκ τίνος έρρίζωταί τι

έξηρτήσ'&αι, άφωρμήσϋαι άπό(εκ)τινος, έπανακρέμασϋαι εκ τίνος

εχεταί τ ί τίνος, αρχή (αιτία) έατίν τί τίνος

εκ των άπογενομένων τάς αιτίας κατα- μα&εϊν

κανόνες ουκ άναφερόμενοι εις τάς αρχάς

αφορμήν λαμβάνετε άνακαινίζειν τιεκ ταπεινών πραγμάτων 6ρμασ·&αι ου πάνν επιϋνμώ πειραϋήναι

einen Anlaß suchen es besteht für uns nicht der mindeste

Anlaß, das zu tun was ist dir zugestoßen, daß du so

wütend wurdest? Was war das Motiv deines Zorns?

„lassen“

den Grund zu etwas legen eine brauchbare Grundlage der Hauptgrund zu etwas ohne ersichtlichen Grunddie Grundgegebenheiten, Voraus­

setzungen auf etwas beruhen zusammengesetzt sein aus etwasetwas ist verwurzelt, hat sich tief

eingefressen von etwas abhängig sein, von etwas

abhängen etwas ist der Grundpfeiler einer

Sachedie Ursachen aus den Folgen er­

schließen Kegeln, die nicht auf ihre Prinzipien

zurückgeführt werden einen Ausgangspunkt besitzen etwas von neuem beginnen klein anfangenich möchte es nicht gerade auf einen

Versuch ankommen lassen

27

Page 26: Griechische Phraseologie

8. Kntwlokluiiit, Folg«, Wirkung

έν άϊδίω κινήσει είναι

αρχή καί ανξησιςτά ταράγματα εΐζ τούτο προάγειν,

ώστε . . .ή τρίτη έπίδοσις γίνεταιπράγμα τέλος έχειν κατεπείγει

τά πράγματα τέλος λαμβάνει

βελτίων εαυτόν γίγνεται έπίδοσιν λαμβάνειν τό πράγμα προβαίνει καλώς (εϋ) άποβαίνειν

κατά νονν χωρειν (γίγνεσϋαι) έπ αυτή τή ώρα κατερρνη τι

επί τό χείρον φέρεται τιτά άποβαίνοντα από τίνος, τά σνμβαί-

νοντα έκ τίνοςενϋνμή&ητι, δ τι έντενΰεν έσταιμηχανή ουδεμία έστ'ιν μή ονκ in. Inf.καί δι αυτό και διά τά άτι αυτόν

γενόμεναδεδιέναι, δπη άποβήσεταί τιπροπετήςάκολονϋεϊν κατά τι

ή αυτή αιτία ταντό έν πάσιν ένεργάζεται

σκοπεϊσϋαι, όπως τά πεπραγμένα παραμένη ήμιν

κατάστασιν λαμβάνει τιτό άνδράχπων γένος εϋ επα&εν διά τι,

χρήμα τι εϋ άπέβη τώ άν&ρωπίνο) γένει

«ich in unaufhörlichem Flusse be­finden

Ursprung und Entwicklungdie Entwicklung zu diesem Punkte

hin leiten, daß . . .die dritte Entwicklungsstufe tritt eineine Entwicklung drängt zum Ab­

schlußeine Entwicklung kommt zu ihrem

Abschlußer entwickelt sich günstigFortschritte machenes geht vorwärtsgut einschlagen (von Sachen, Unter­

nehmungen) nach Wunsch verlaufenetwas wurde in der ersten Entfaltung

geknicktes geht mit etwas bergabdie Folgen von etwas

denke an die Folgen!es ist eine unausbleibliche Folgean und für sich und in den Folgen

die Folgen einer Sache fürchtendie Tendenz (Neigung) habendeiner Sache entsprechen, parallel lau­

fen mit etwasdie gleiche Ursache bringt die gleiche

Wirkung bei allen hervorfür Dauerwirkung sorgen

eine Sache kommt zur Ruhees ist zum Heile des Menschen­

geschlechtes ausgeschlagen

2K

Page 27: Griechische Phraseologie

11. Melegonhelt, Lage und Möglichkeit

όπου αν καιρός fj εκ παρόδου, ώς έν παρόδφ εάν που παραπέστ) «5 καιρός >

τον καιρόν παρασκευάζειν ταχύν καλώς παρασχόν (acc. abs.) εξουσίας δεδομένης έφεστηκέναι τοϊς καιροϊς

προθυμότατα άντιλαμβάνειν τον καιρόν

καιρόν λαμβάνειν, πρόφασιν ενρίσκεαθαι τον μεγιστον καιρόν έχειν των καιρών έπιλαμβάνεσθαι άναβάλλεσθαι εις άλλον καιρόν

προιέναι καιρόνέγκαιρίας τε καί άκαιρίας ουσης

από καιρούκαιρόν είναι (λαβεϊν) νομίζειν mit Gen.

oder Inf. είς καιρόν ήκειν ώρα έστϊν άπιέναιή τών νϋν (bei Verg. τότε) ανθρώπων

διάνοια (τό . . . ήθος) δουλεύειν τώ καιρώ ονκ αγαπάν τοϊς παρονσιν

τών πραγμάτων ούτως έχόντων ή αρχαία κατάστασις αί αλλαι περί τον βίον πραγματεϊαι ή τών πραγμάτων κατάστασις τό ήμέτερον καλώς έχει ισόρροπα πράγματα ή Ισορροπίατα πράγματα σφαλερώς έχει

( καθέστηκεν)

bei jeder Gelegenheit nur gelegentlich, beiläufig wenn sich die Gelegenheit bieten

solltebald Gelegenheit bieten da sich eine gute Gelegenheit darbot als Gelegenheit geboten war auf jede Gelegenheit warten, um sie

sofort auszunützen eine Gelegenheit mit beiden Händen

ergreifen eine günstige Gelegenheit finden die größte Chance haben die Zeitverhältnisse ausnützen auf eine spätere Gelegenheit ver­

schieben eine Gelegenheit versäumen zu Zeit und Unzeit, zu gelegener und

ungelegener Zeit zur Unzeitden Zeitpunkt für gekommen halten

zu etwas zum rechten Zeitpunkt kommen es ist Zeit wegzugehen der Zeitgeist

sich in die Zeit schicken mit den gegenwärtigen Umständen

nicht zufrieden sein bei diesem Stand der Dinge der Urzustand die anderen Lebensbereiche die Lageunsere Lage ist in Ordnung eine unentschiedene Lage das Gleichgewicht die Lage ist unbeständig, labil

Page 28: Griechische Phraseologie

τά πράγματα αύκέτι ασφαλή είναι νομίζω

όεινώς διακεϊσϋαι, έν δεινοΐς είναι

εξ ίσου πράχτειν τινί, ταντά πάσχειν τινί ϋήσομαί (ποιήσω) σε μή άδικοϋντα

είς τούτο τα πράγματα περιιστάναι ώστε. . .

εκ τον κακώς πράττειν μεταβολής τνχεϊν έπι τό βέλτιον

τω τιράγματι χρήσϋαικύριος των πραγμάτων γίγνεταί τις

μεγίστην ποιεϊσϋαι προμήθειαν

πολλήν εξουσίαν κεκτήσϋαι έν πλείσταις έξονσίαις γεγενημένος επ' εξουσίας έστίν μοί τι m. Inf.

εξουσίαν ποιεϊν (παρέχειν, δώόναι) προς τό λέγειν

έπι παν έοχεσϋαι (άφικνεϊσ&αι), πάσαν μηχανήν μηχανασϋαι

πάση μηχανή, έκ των ενδεχομένωνώς δυνατόν, ώς ο ιόν τε μάλιστα, έκ

παντός τρόπου, εις τό δυνατόντην ένδεχομένην πρόνοιαν ποιεΐσϋαιαδύνατόν έστιν ανευ τοϋ άλογου

πολύ απραγμονέστερόν έστιν

4. Glück und Vorteil

συμφοράι καί εύτυχίαιή τοϋ άλογου καί είκή δύναμιςκαλή τή τύχη χρήσϋαιεντνχεϊν τι (περί τι), ευπραγεϊν τι,

κατορϋοϋσϋαί τι

dio Situation kommt mir nicht mehr gohouor vor

in einer schlimmen (schrecklichen) Lage sein

in derselben Lage sein wie jd.ich will den Pall setzen, daß du nicht

Unrecht getan hast die Lage so gestalten, daß . . .

aus einer verfahrenen Situation herauskommen

mit der Situation fertigwerdenjd. wird Herr der Situation, meistert

die Lagesehr vorsichtig sein, große Vorsicht

walten lassen große Macht besitzen ein Mann, dem alle Wege offen stehenes steht in meinem Belieben etw. zu

tunjdm. die Möglichkeit zum Sprechen

geben alles nur Mögliche tun

auf alle nur mögliche Weise so viel (sehr) wie nur möglich

alle nur mögliche Vorsicht anwendenabgesehen davon, daß es unsinnig ist,

ist es auch unmöglich es macht viel weniger Umstände

Glück und Unglückdie Macht des irrationalen ZufallsGlück habenin (bei) etwas Glück haben

30

Page 29: Griechische Phraseologie

Iεύτνχέστερον είναι ή φρονιμώτερον ή τύχη περιέϋηκέν τινι πρόσωπόν τι

επίσημος τύχητην μακαριοτάτην ευδαιμονίαν κεκτη-

μένοςτη ευτυχία ου καλώς χρησϋαι

χαίρειν ταντην ευδαιμονίαν κελεύω

ή τύχη άλλοτε άλλως ρεϊ

ή τύχη απολείπει τινάεϋχεσϋαί τινι πάντα κατά νοϋν γενέσϋαισυγχαίρειν (σννήδεσϋαι) τινί τίνος

συμψέρειν τη ευδαιμονία τινόςενοχλειν τη ευδαιμονία τινόςπαρά των ϋεών έννοιατυγχάνειν της ευχής, τνγχάνειν ών

δεϊταί τιςπάντα μοι αποβαίνει (γίγνεταί μοι)

ενχομένφ τό κατόρϋωμ ακατορϋοϋν περί τινας των πράξεων σφοδρά (μάλα) εντυχεϊν ύπ ευτυχίας μή κρατεϊσϋαι

έναντιούμενον (άντέχοντα, άν&ιστάμε- νον) κατορϋοϋν

άπομάχεσϋαι πολύ πλεονεκτείν τινός τοσοντο προλαβών τοις πράγμασιν άνταρκεϊν αναμάρτηταν γίγνεσϋαι έπιπολάσαιτάς πλεονεξίας έπομένας λέγειν

mehr Glück als Vorstand habendas Glück hat jdm. eine Rolle zuge­

wiesenbesonderes Glückim Besitze des höchsten Glückes

mit dem Glück nichts anzufangen wissen

dieses Glück soll mir gestohlen bleiben

das Glück wendet sich bald hier bald dorthin

das Glück wendet sich von jdm. abjdm. alles Glück wünschenjdm. Glück wünschen zu etwas, ihm

zu etwas gratulierenzum Glück jds. beitragenjds. Glück störenein freundliches Geschickseinen Wunsch erfüllt sehen, am Ziel

seiner Wünsche seinalles gelingt mir nach Wunsch

die gelungene Tat, der Erfolg Erfolg haben in einigen Handlungen glänzende Erfolge haben sich den Erfolg nicht in den Kopf

steigen lassenmit Erfolg Widerstand leisten

sich mit Händen und Füßen wehren viel voraushaben vor jdm. trotz solchen Vorsprunges (Vorteils) den Verhältnissen gewachsen sein Mißgriffe vermeiden obenauf kommen · die sich ergebenden Vorteile auf-

zählen

31

Page 30: Griechische Phraseologie

f». t ’tudüok und Nachteil

ή κακοπραγία (τό κακοπραγεϊν, το σφάλλεσϋαι)

συμφορά τις καταλαμβάνει με έμβάλλειν τινά εις κακόν, περιβάλλειν

τινά κακοϊς καταγιγνώσκειν τίνος πολλήν δυστυχίαν

εν δεινοΐς είναι, αυμφοραίς ένέχεσϋ·αι, συμφορά χρησ&αι, δνστυχεϊν

άν&ρωποι ώμαλισμένοι υπό των συμφορών

τ ί χρώμαι τοϊς παροϋσι (παρεστώσι, ένεστώσι) κακοϊς;

των κακών τό πλεϊστον μέρος μετέχειν άναλαμβάνειν εαυτόν

αποφυγή πάντων τών κακώντών πραγμάτων τήν απαλλαγήν ζητεϊν

Ίλιάς κακών

Όδύσσεια πλανών εις λύπας άποτελεντάν

πολλαϊς χρήαϋαι συμφοραϊς, πολλαϊς περιπίππειν συμφοραϊς

είκειν τή τύχηυπό τάς συμφοράς ύποβάλλειν εαυτόν ορρωδώ) μή τουναντίον γέντμαι σφάλμα τι, πταϊσμά τι συμφορά χρησϋαι (περιπίπτειν),

σφάλλεσΰαι μικρόν τιταϊσμα πάντα άνεχαίτιαε καί

διέλυσεν κακοπραγήσαί (σφάλλειν) τι απογιγνώσκειν <τοϋ> μή καλώς

τελεύτησε ιν (αποβήσεσ&αι)

Unglück bei Unternehmungen

ein Unglück ereilt (trifft) mich jdn. ins Unglück bringen (stürzen)

ein großes Unglück über jdn. ver­hängen, einen zu einem schweren Leben verdammen

im Unglück sein

Leute, die vom Unglück auf ein Niveau gebracht wurden

was soll ich in diesem Unglück machen?

den Hauptanteil des Unglücks tragensich (nach einem Schrecken oder Un­

glück) wieder in die Gewalt be­kommen

ein Ausweg aus allem Unglück einen Ausweg aus Schwierigkeiten

sucheneine Ilias von Leid (vgl.: eine ganze

Jeremiade) eine ganze Odyssee von Irrfahrten in Leid ausmünden (von Verhält­

nissen und Sachen) viele traurige Schicksale erleben

sich in sein Schicksal fügen sich dem Mißgeschick aussetzen ich fürchte, das Gegenteil tritt ein ein Unfall (Mißgeschick, Mißerfolg) einen Unfall haben

ein kleiner Unfall führte zur voll­ständigen Auflösung der Ordnung

Mißerfolg habenam glücklichen Ausgang einer Sache

verzweifeln

:i2

Page 31: Griechische Phraseologie

ουδέν γίγνεται εί μή τουναντίον ον τις βούλεται

νυν κακίαν έψάνη τι

πάντα τα. δεινά πάρεστι ταραχωδέστατα διακεϊσθαι

ταραχάς ποιεΐσϋαι σύγχνσις, ανατροπή δει πάντα προσδοκάν

κινδύνφ περιπίπτειν τ ί τών δεινών ονκ ενεστιν;

εν απορία είναι, άπορεΐν εν παντί κακόν γενέσθαι, περί τών

μεγίστων κινδυνενειν επικίνδυνα έστι τά παρά τίνος ακίνδυνα έστι τά παρά τίνος φυλάττεσϋαι δυσχωρίας

τον εύκλεά κίνδυνον φενγειν

έλαττοϋσϋαι

ουδέν έπαρκεϊ (ωφελεί, λνσιτελει) πλήν πειθαρχίας (εί μή τό ύπείκειν)

βλάβην έχεινουδέν έρρωμένον πρόσεατίν τινι τοϋτο μή γενέσϋαι έκωλύϋη τά ήμέτερα αϋυμότερα γίγνεται τήν δυσχέρειαν ύπεριδεϊν

κρείττονα είναι τών τον βίου συμφορών

genau das Gogonteil von jds. Wün­schen tritt ein

etwas hat sich als größeres Übel her­ausgestellt

das ganze Unheil bricht herein sich in größtem Chaos befinden (von

Dingen, Verhältnissen) ein Chaos anrichten (hervorrufen) chaotische Zustände man muß sich auf alles gefaßt

machen in Gefahr kommen wo gibt es eine Gefahr, die nicht

damit verbunden wäre? in bedrängter Lage sein in der größten Gefahr schweben

es droht Gefahr von jds. Seite von jdm. droht keine Gefahr sich vor einer gefährlichen Gegend in

acht nehmen sich der mit Ruhm verbundenen Ge­

fahr entziehen eine Machteinbuße hinnehmen

müssenda hilft nichts als Nachgeben

Nachteil mit sich bringen etwas ist ganz schwächlich etwas wurde vereitelt unsere Lage wird trostloser sich über die Ungelegenheiten (Be­

lastungen) hinwegsetzen über die Wechselfälle des Lebens er­

haben sein

6. Entscheidung, Verfall, Untergang

ι5πο μοίρας in der Macht des Schicksalsροπήν έχειν πρός τι von Bedeutung für etwas sein

3 Kühn-Schönbcrgor, Griechische Phraseologie 33

Page 32: Griechische Phraseologie

δύνασϋαί τι (ft/γ η ) , πολύ Ισχνήν, λόγον äitov είναι

δύναμιν (ροπήν) εχειν πρός τι ροπήν ποιείαϋαι

ροπήν εχειν πρός τι ονδέν έσμενανάγκη <εστι> μοι ή . . . ή . . . ονκ εστιν, δπως ον mit Indikativ, ον

δύναμαι μή ον mit Infinitivό καιρός οξύς εστιν ό καιρός, ή καιρόν ακμή, ή ακμή

έφ’ Ικανήν κρίσιν ίκέσϋαι

ό έσχατος καιρόςοι μέγιστοι καιροίτα πράγματα κακώς (φλανρως) έχειάκμάζεινταχεϊαν τήν κρίσιν λαμβάνειν τούτο ήρξε τοϋ κοκοΰ βαϋν πτώμα πίπτειν τεταλαιπόρημαιμικρόν απολείπω τοϋ απολέσϋαι τρέπεσϋαι πρός τό χείρον νποφέρεσύαι

von großer Hodoutung nein

Einfluß auf etwas haben den Ausschlag geben, ausschlag­

gebend sein einer Sache den Ausschlag geben wir sind Nullen ich stehe vor der Alternative ich kann nicht umhin, es bleibt mir

keine Wahl der Moment wird kritisch der Augenblick der Entscheidung,

der entscheidende Augenblick zu einer befriedigenden Entscheidung

gelangen die Krisedie kritischsten Augenblickedie Lage ist kritischauf dem Höhepunkt steheneine rasche Entscheidung findendas war der Anfang des Verderbenseinen tiefen Sturz tun, tief sinkenich bin heruntergekommenich stehe am Rande des Abgrundeszum Verfall neigenim Niedergang begriffen sein

34

Page 33: Griechische Phraseologie

ENTSCHLUSS UND VORSATZ · A RBEIT UND ERHOLUNG

1. Zweck, Absicht und Beginn

τί βουλόμένος; επί τίνι; επί τω; έπί τό τέλος τής πράξεως άφικνεϊαϋαι,

διαπράττεσϋαι & βούλεται τις έπινοεϊν (ένϋνμείσ&αι, παρασκευάζειν,

μηχανασϋαι) τι διανοεϊσ&αι

τοϋτο σκοπώ (πράττω), δπως m. Ind.Fut., προϋνμονμαι

εκ προνοίας (προαιρέσεως) ποιειν τι γνώμη, έκών από καλής γνώμης ονδέν κακόν βονλόμενος (έπινσήσας)

έπραξε τοϋτο διαπράττεσϋαι α βούλεται τις ό σκοπόςάφικνεϊσ&αι πρός τό τέρμα τνγχάνειν τοϋ σκοπού, ενστοχεϊν άποτνγχάνειν (άμαρτάνειν) τής γνώμης,

άποπλανάσϋαι τής νπο&έσεως άποτνγχάνειν (άμαρτάνειν) τοϋ σκοπού βουλεύσασϋαι, γνώμην σχειν, κατα-

σκενάσασϋαι βουλήν μεταγιγνώσκειν την πράξίν τίνος λνμαίνεσϋαι λόγον εχειν ονκ άλόγωςάλόγως, πρός ονδένα λόγον έξετάζειν τί ποτέ τις βονλόμενος έκαστα

έπραξεναπερισκέπτως προσιέναι τοις πράγμα-

σιν

zu welchem Zweck? seinen Zweck erreichen

etwas Vorhaben

die Absicht haben, sich mit der Ab­sicht tragen, mit dem Gedanken umgehen

meine Absicht geht dahin, daß

etwas mit Absicht tunabsichtlichin guter Absichter ta t das nicht in böser Absicht

seine Absicht durchsetzen das angestrebte Ziel ans Ziel gelangen sein Ziel erreichen sein Ziel nicht erreichen

*sein Ziel verfehlen etwas planen

seinen Plan änderndie Pläne jds. zunichte machenSinn, Grund habenmit gutem Grundvöllig grundlosdie Beweggründe von jds. Tim

überprüfen ohne Vorbedacht handeln

3* 35

Page 34: Griechische Phraseologie

τήν διάνοιαν Ρχει τις επί τινι

ονδεν προνργιαίτερον ποιεΐσϋαι ή . . .(mit Inf.)

διαπράττεσϋαι ευχής άξια καχαδεέστερός είμι των είρημένων

πραγμάτων ποιείσα ι τινα προστάτην ών τις

εισηγεΐται παρορμάν (κινεϊν) τινα εις (πρός) τι,

αϊτιον γίγνεσθαι τινί τίνος, κελεόειν τινά m. Inf.

διτται al έπιμέλειαί είσιν

παράδειγμα καϋιστάναι ονδεν κινεϊν τίνος άκριβοϋν τιεπίδοξός είμι άμαρτήσεσθαι

γνώμη σνντεταμένη επιμελεϊσθαι

τα σώματα καί τήν γνώμην παρα­σκευάζεσαι εις τι

χορηγειν τικάλλιστα τήν οδόν τέμνειν ποιώ, ώστε . . . κοινωνόν γίγνεσϋαί τίνος

2. Entschluß, Grundsatz, Willen

διανοείσαι (προαιρείσαι) m. Inf. εν απορία είναι, όκνεϊν, μέλλειν διαφθείρεσθαι τήν γνώμην

τό έπιθύμημα, ή προαίρεσις γιγνώσκω, βονλεύομαι, δοκει μοι,

αίροϋμαι δέδοκταί μοι, προήρημαι έμμένειν τή γνώμη

jds. Sinnen und Trachten steht nach etwas

nichts Eiligeres zu tun haben als . . .

verwirklichen, was das Herz begehrt mir fehlt die Kraft zur Verwirk­

lichung der aufgezeigten Ideen einen zum Vollstrecker der eigenen

Ideen machen jdn. veranlassen, anstiften

die Bemühungen gehen in zwei Rich­tungen

ein Exempel statuieren nicht an eine Sache rühren es mit etwas genau nehmen es ist damit zu rechnen, daß ich einen

Fehler mache in stärkster geistiger Anspannung für

etwas Vorsorge treffen sich körperlich und geistig auf etwas

einstellen etwas organisieren nützliche Vorarbeiten leisten ich bewirke, daß . . . sich an etwas beteiligen, Teilhaber an

etwas werden (z. B. an einem Plan)

sich zu etwas entschließen sich nicht entschließen können in seiner Haltung schwankend

werden der Entschluß ich fasse einen Entschluß

mein Entschluß steht fest bei seinem Entschluß bleiben

3(>

Page 35: Griechische Phraseologie

Iμεταγιγνώακειν, μεταβουλεΰεσϋα ι όρμητήρνον (τον τιράττειν)

νομο&ετεΐνοϋτως γιγνώσκω, έγνωκα (m. Inf.)

γνώμη (διάνοια) έγγράφεται τοϊς άνϋρώποις

ονδεν είκή τιράττειν καλώς πράττει, δς άν λόγοις τισί

πείϋηται πράττων τον αυτόν είναι και ουκ άφίστααϋαι τής

γνώμηςαεί τής αυτής γνώμης είναι, ουκ

άφίστααϋαι τής γνώμης απαραίτητον άντίχεαϋαί τίνος ύπάρχειν μεμηνότα εις τι δλη τή ψυχήπολν έρρωμενεστέρα τή γνώμη

κύριον των βουλευμάτων είναι

από τον αυτομάτου χρήσϋαι τοϊς αυτόν λογισμοϊς (τή

αυτόν γνώμη) συμπροθυμεϊσϋαι

ή προθυμίαεμμένει οίς αν δόξη, ϊσχνρογνώμων έστίν το ένεργώς έϋέλειν πράττειν κατά τήν γνώμην τινός είναι επί τινιχαρίζεαϋαί (ύπηρετεϊν) τινι βία τινός, άκοντός τίνος άποδέχεσϋαί τι άνέχεσϋαί τι, τλήναι, τολμάν

(τολμήσαι) μετ' ευδοξίας τινός (σνναινονντός τίνος)

πράττειν τι

•seinen Entschluß ändern bestimmendes Moment, Motiv (etwas

zu tun)einen Grundsatz aufstellen das ist mein Grundsatz, ich habe es

mir zum Grundsatz gemacht den Leuten wird eine Haltung ein-

geimpft nach Grundsätzen handeln moralisch handelt, wer nach Grund­

sätzen handelt auf seinen Grundsätzen beharren

bei seiner Meinung beharren

unerbittlich auf etwas bestehen auf etwas versessen sein mit ganzer Seele in viel größerer Zuversicht,

„Haltung“Herr seiner Entschlüsse sein, Bewe­

gungsfreiheit in seinen Entschlüs­sen besitzen

unaufgefordert, aus eigenem Antrieb seinen eigenen Ideen (seinem eigenen

Kopf) folgen die gemeinsame Bereitwilligkeit (Be­

reitschaft) zu erkennen geben der gute Wille, die Mitarbeit er besteht immer auf seinem Willen die Anstrengung des Willens nach jds. Willen handeln auf jds. Willen beruhen jdm. zu Willen sein gegen jds. Willen in etwas einwilligen etwas über sich gewinnen

etwas mit jds. Einverständnis tun

37

Page 36: Griechische Phraseologie

έξαρκεϊ μοι (ιη'δέν μοι διαφέρει) όπό- τερον άν τιοιώμεν

συκέτι έφασαν ταΰτα ποιήσειν

ή δυναμις αντοΰ καταδεεστέρα τής επι­θυμίας έστίν

άπορεΐν, άμηχανεϊν, άπόρως έχειν, απορία ένέχεσϋαι

εις απορίαν καθιστάναι, άπορον καθίσ­ταται τινά, ταράττειν τινά, ενοχλείν τινι

εκ παντός άμέθοδον είναι πόρρω των πραγμάτων είναι τό τάχοςεις απορίαν πολλήν καθίστασθαι

3. Aufgabe, Beruf, Lebensrichtung

στιονδάζειν περί τι, άντιλαμβάνεσθαί τίνος

δπτεσθαι έργου σπουδαίου

ένδύεσθαι τούτην την επιμέλειαν

ή άπεργασία έργου τινόςέπαγγέλλεσθαί τι, ύφίστασθαί (νπο-

δέχεσθαι) τι, ύπισχνεϊσθαι (ver­sprechen)

επιτήδειος (Ικανός) είναι δοκεί

εαυτόν τάττειν τοϋτο ποιεϊν

προκαλεϊσθαί τινά τι τάττειν τινά επί τοϋτο τό έργον προτείνειν πρότασίν τινι, προβάλλειν

τινι πρόβλημα πολύ έργον άν ειη έργον έπιχαριτώτατον έργον άχαριστότερον των προστεταγμένων τι ένδεώς ποιεϊν

:w

m i r ist es gleichgültig, an welchen von beiden Vorschlägen wir uns halten

sie weigerten sich, dies weiter zu tun

seine Macht bleibt hinter demWollen zurück

in Verlegenheit sein

jdn. in Verlegenheit bringen

völlig ohne Methode verfahren unrealistisch seid die "Übereilungin große Verlegenheit geraten

sich eifrig einer Sache annehmen

sich mit einer ernsten Angelegenheit befassen

sich dieser Funktion (Aufgabe) unter­ziehen

die Erfüllung einer Funktionsich anheischig machen, etwas zutun,

sich zu etwas a. m.

er empfiehlt sich als der rechte (be­rufene) Mann

sich für diese Aufgabe zur Verfügung stellen

einen zu einer Aufgabe aufrufen jdn. für diese Aufgabe bestimmen jdm. eine Aufgabe stellen

es wäre keine kleine Aufgabe eine höchst reizvolle Aufgabe eine zu undankbare Aufgabe einen Auftrag mangelhaft mislüliron

Page 37: Griechische Phraseologie

der Beruf, das Amtή τάξις, τό έργον, τα προσήκοντα, ή προαίρεσις τον βίον

ον προσίεμαι (προαιρούμαι) τοϋτο m. Inf., οϋ μοί έστι θυμός τοϋτο πράτ- τειν

ή δυσχέρεια, ή κακοπά&εια, ό πόνοςαρετή εγγίγνεταί μοιαρετήν ένδείκνναϋαιάνήρ διαψερόντως αγαθόςτήν άμιλλαν ποιεϊοθαι πρός τιναδιαφέρειν των άλλωνπρωταγωνιστεϊνάσχημονεϊντό μέρος νέμειν τινίμάλα έμπείρως έχειν τινόςεπάνω των πραγμάτων είναιάπειρον είναι τίνος, άπείρως έχειν τινόςεν τοις έγκνκλίοις καί τοΐς καθ’ ήμέραν

γιγνομένοις βλέτιειν εις ονδέν άλλο πλήν όπως . . . νόμον τίθεσθαί τι τον βίου

δίαιταν κατασκευάζεσϋαι καί επιτηδεύματα

φιλόπονος — πλεονέκτης σχολήν άγειν

τά νυν επιτηδεύματα

4. Anstrengung und Arbeit

πάντα πράττειν (μηχαν&σθαι) , άπως... εις (κατά) δνναμιν, όσον δυνατόν μά­

λιστα, εκ των δυνατών κα&’ όσον δννάμεϋα, τό καθ’ ημάς είναι συντόνως (παντϊ σθένει) πονεϊν πολύ έργον έργον έστίν m. Inf. ασχολίαν παρέχειν τινί

dazu fühle ich keinen Beruf

die Last, Beschwerlichkeit ich werde tüchtig Tüchtigkeit zeigen (beweisen) ein ausnehmend tüchtiger Mann in Wettbewerb mit jdm. treten eine glänzende Rolle spielen die erste Rolle spielen seine Rolle schlecht spielen einem seine Rolle zuweisen Praxis in etwas haben über der Sache stehen unerfahren in etwas seinin den periodisch und täglich an­

fallenden Geschäften nichts anderes im Kopf haben als . . .etwas zur Richtschnur seines Lebens

machenseinen Lebensstil entwickeln und sein

Betätigungsfeld suchen „Schaffer“ — „Raffer“von Aufgaben unbelastet sein, frei

über sich verfügen können der Zug der Zeit

alles aufbieten, ummit aller Kraft, nach Kräften

so weit (gut) wir können angestrengt arbeiten ein schönes Stück Arbeit es gehört schon etwas dazu jdm. keine Ruhe lassen

39

Page 38: Griechische Phraseologie

άναφϋείρεσϋαιούτε πόνον ούτε μόγβου φείδεσϋαι

σνντείνεσϋαι δη μάλιστα m. Inf. χσίεπως (μόγις, έπιπόνως) ενρίσκειν τι ροδίους πάντα πόνον ύπομένειν άνόνητα πονεΐνγίγνεσθαι εν τινι (περί τι), διατρίβειν

(πραγματενεσϋαι) περί τι, έπιτψ δεύειν τι

μεγίστην τήν σπουδήν ποιεΐσϋαι περί τιδλος είμί πρός τι (Sv τινι)σνναγωνίζεσ&αι (συμπρσ&υμεΐσϋαι)

πρός τιυΐτιώτατός εστιν τούτου τον πράγματος

τήν πλείστην διατριβήν ποιήσασϋαι περί τι

τελευτά Ίον έπιγέννημά έστίν τι πολλής πείρας

έπιχειρεΐν τφ εργωέτιίδειξιν τιοιεΐσϋαί τίνος, έπίδειγμα

επώεικννναι φενγειν αα&ενείας καί ξηράτητος κατά-

γνωσινμή μάτην φλναρεΐν, αλλά προνργου τι

ποιεΐν

περί τήν πραγματείαν είναι

πριν διαπράξαα'θ'αι τά μεγάλα

επί ταϊς πράξεσιν είναι

δια-, καταπράττειν τιπεραίνειν τι, άνντειν τί, απ-(κατ-)

εργάζεσϋαί τι ταϋτα άνύτων, διαπραττόμενος

ϋανμαστώς ώς ψιλόποναν είναι

«ich aufreibonweder Mühe noch Anstrengung

scheuen sich alle mögliche Mühe geben mit vieler Mühe etwas finden sich keine Mühe verdrießen lassen sich vergebliche Mühe geben sich mit etwas beschäftigen

sich sehr eifrig mit etwas beschäftigen etwas beschäftigt mich ganz eifrig bei etwas mitwirken

er hat das größte Verdienst bei dieser Sache

auf etwas die meiste Sorgfalt ver­wenden

etwas ist die letzte Frucht langer Erfahrung

Hand ans Werk legeneine Probe von etwas ablegen

dem Vorwurf der Kraft- und Saft- losigkeit entgehen

nicht sinnlos daherreden, sondern etwas Positives (Nützliches) leisten

mit der Ausarbeitung beschäftigt sein

mitten in der Ausführung großer Entwürfe

über den Aufgaben sitzen, in der Arbeit stecken

eine Sache erledigen etwas zu Ende bringen, ausführen

bei der Durchführung dieser Maß­regel

ungeheuer arbeitsam sein

40

Page 39: Griechische Phraseologie

ενπετήςπαρορμάν τινα διατελεϊν φιλοπονονντα αντόχειρ ών διατρίβειν περί τι

άναβάλλειν (μηκννειν, βραδννειν) τι, επί μήκος προάγειν

ψείδεσϋ·αι πόνου, ονχ νφίστασ§αι πόνον περιεργάζεσϋαι

μάτην πειραιτ&αι ανυπέρβλητος

flink, hurtigjdn. zu steter Arbeitsamkeit anhalten direkt eingreifend sich mit etwas aufhalten, be­

schäftigen etwas verzögern

sich eine Arbeit ersparen unnützes Zeug treiben, sich in etwas

einmischen einen vergeblichen Versuch machen unüberwindlich unübertrefflich

5. Ende der Tätigkeit, Erholung und Vergnügen

τέλος έπιτιϋέναι τινι

iäv τι, υφίεσϋαί τίνος άναπανεσ&αί τίνος έξίστααϋαι αρχής έμποδίζεσ'&αιάντέχειν (άν&ίστασϋαι, άντικόπτειν) τινί άμελεϊν τίνος, ραθυμεϊν περί τίνος ημιτελήςτό ήμίεργον εις τέλος έξεργάζεσΰαι άδιέργαστος, άτελής τούτων έφικέσϋαι. οϊς τις έπεχείρησεν ον πρότερον έπανετο, πριν τνχοι ών

έφίετοάναπαύεσ&αι (ανάπαυλαν έχειν) εν τινι

αναπνοήν λαμβάνειν άναλαμβάνειν (άνακτασϋαι) εαυτόν

άναπανεαϋαι, σχολάζειν σχολάζεινσχολήν αγειν (έχειν), απράγμονα είναισχολάζειν τινίασχολίαν (πράγματα) έχειν

etwas zu Ende führen, vollenden, realisieren

etwas aufgeben, sein lassen etwas (aus Ermüdung) aufgeben ein Amt aufgeben Widerstand finden, gehindert werden jdm. Widerstand leisten sich um etwas nicht kümmern halb vollendetdas Halbvollendete vollenden unvollendet seine Ziele erreichen er ruhte gewöhnlich erst, wenn er

sein Ziel erreicht hatte in etwas seine Erholung (Ruhe)

finden 'Erholung finden sich erholen, wieder zu Kräften

kommen sich erholen, ausruhen die Hände in den Schoß legen Muße haben für etwas Muße haben keine Muße haben

41

Page 40: Griechische Phraseologie

ibl xm'hrDm, πολνπραγμονεϊνασχολίαν (πράγματα) παρέχειν τινίσχολήν ποιεϊσϋαι πρός τι, σχολάζειν τινίή σχολή (ήσυχία)το αχρεΤον εργονή χρόνου διατριβήαμελλητί, ον μέλλωνεκ περιουσίαςάπολαΰεσϋαί τίνοςίίηρενειν τάς ήδονάς

ήττω είναι των ηδονών, δουλενειν τή ηδονή, ήδυπα&είν

παντάπαχη ταΐς ήδοναϊς δώόναι εαυτόν ταίς εκ των ομιλιών

πρός ηδονήν (έν χάριτι) ποιεϊν τινί τι

τάς ήδονάς χαίρειν εάν

keine Ruhe haben jdm. keine Ruhe lassen seine freie Zeit auf etwas verwenden die Mußestunde der Zeitverderb der Zeitverlust ohne Zeitverderb zum Zeitvertreib sich an (mit) etwas vergnügen auf das Vergnügen aus sein, der Lust

nachjagen dem Vergnügen ergeben, ein Sklave

der Lust sein sich ganz den geselligen Vergnügun­

gen widmen jdm. ein Vergnügen mit etwas

machenden Genüssen des Lebens entsagen

42

Page 41: Griechische Phraseologie

GEIST, VERSTAND, VERNUNFT IRRTUM UND W AHRHEIT

1. Dei Geist, seine Eigenschaften und Tätigkeiten

ψυχικός, λογικός αί διάνοιαι, αί γνώμαι σώμα και γνώμη τό σωματικόν

έκ σώματος καί ψυχής συγκεϊσϋαι ή ψυχή ήγεμσνικωτέρα έστίν (πέφνκεν)

έμψυχος ή φρόνησις γνωσιμαχεΐν διάνοια 'έμμονος αγών τής διανοίας καταδου/.οΰσϋαι τάς ψυχάς άγχίνονν είναι

αν&ρωπος ευφυής

τό πεψυκέναιεϊ σοι υπάρχει φύσει ρητορική) είναι

δι ευφυΐαν έκλάμπειν

τό αυτοφυέςäv§Qomoi άγχίνοι (κομψοί) καί φιλόκα­

λοι καί ευφυείς φρονιμώτερος ώμαλισμένος ή ψυχής ρώμη την διάνοιαν καλώς ί'χειν

geistigdie Geistigkeit Körper und Geist das Körperliche (im Gegensatz zum

Geistigen) aus Leib und Seele bestehen die Seele ist das lenkende Prinzip, der

Seele fällt der natürliche Vorrang zu

beseeltdas Bewußtsein mit geistigen Waffen kämpfen dauernder (fester) geistiger Besitz Wettbewerb im Geistigen den Geist knebelngeistig begabt sein, Intelligenz be­

sitzenein Mensch mit guten Anlagen, ein

talentierter Mensch die natürliche Anlage wenn du Anlage zum Redner hast,

wenn du gute rednerische Anlagen besitzest

durch gute Begabung sich auszeieh- nen

die Originalitätgeist- und geschmackvolle, talen­

tierte Menschen auf höherer Intelligenzstufe stehend nivelliertgeistige Überlegenheit geistig auf der Höhe sein

Page 42: Griechische Phraseologie

ονκ oW όπως τ-ήν διάνοιαν έχω

αί πράξεις σοφίαν έπώεικνύονσιν τάς ψυχάς φρονιμωτέρας παρασκευάζειν

τους υπέρ εαυτόν πεφνκότας μισεί ο δήμος

ευφυής τις έστιν, δεινός την φύσιν (ψυχήν) έστιν

ή σοφία τίνος σφόδρα έκλάμπει

αργίαή τής διανοίας εντέλεια καταδεεστέραν έχειν την φύσιν αφυής (μωρός) άνήρ, ανϋρωπος κατα-

δεεατέραν έχων τήν φύσιν άμαϋήςούδ’ ύπονοονντες . . . άπλους, ευήϋηςτήν παρρησίαν τίνος τή άφελ.εία αυτού

νέμειν τήν ψυχήν τυφλωΰήναι

τάς γνώμας σφάλλειντόν νουν άμβλύνειν (αμβλύς πρός τι)

μαίνεσ&αι, δφρονεϊν, παρακεκινηκέναι των φρένων, παράπληκτσν είναι

έκστήναι τον φρονεϊν αΰτη έστιν υπερβολή τής μανίας λόγον έχειν, έμφρονα (συνετόν, λογικόν)

είναιεί καί μικρός λογισμός αντοϊς ένήν

πάνυ αλόγα έπραττε»

ονδέν υγιές λέγεινέγνω τούτο ποιεΐν, έμηχανήσατο τούτοέπήλΰέ μοι (έννοιά μοι ένέπεσε)

λέγειν . . . , άλλ' άνέλαβον έμαυτόν

ich bin in Gott weiß welcher inneren Verfassung

die Leistungen lassen Geist erkennen das geistige Vermögen zu höherer

Wirksamkeit bringen das Volk haßt Naturen, die höher

begabt sind als es selbst jd. besitzt Genie

jds. Genialität leuchtet auf, bricht durch

Talentlosigkeit, Mangel an Initiative Primitivität des Denkens, Einfalt beschränkt sein ein beschränkter Mensch

dummohne Ahnung von etwas naiv, einfältig, simpel jds. Freimut seiner Naivität zu­

schreiben geistig geschwächt werden, an

Geisteskraft verlieren den Geist trübenden Geist abstumpfen (gegen etwas

abgestumpft) verrückt sein

den Verstand verlierendas ist der Gipfel des Wahnsinnsvernünftig sein

wenn nur ein Funke von Vernunft in ihnen war

sein Verhalten war gänzlich unver­nünftig

nichts Vernünftiges Vorbringen

er kam auf den Gedanken, das zu tun

es kam mir der Einfall, zu sagen, daß . . . , aber ich nahm mich zusammen

44

Page 43: Griechische Phraseologie

παρέστηκέ (προσέατηκεν) μοι ή διάνοια

ό πρώτος αίτιος τής διανοίας έπισκήπτειν τινι τήν έννοιαν έν φροντίδι είναιφροντίζει» περί τίνος, λογίζεσϋαί τι

τήν διάνοιαν κατά τι καϋιστάναι

λέγειν τουπιόν, λέγειν δτι αν ελϋη επί το στόμα

το καινότατο» εύρημα παρίστασϋαί τι, έννοεϊν τι, δοξάζειν τι,

έννοιάν τίνος λαμβάνειν προβάλλεσ&αί τι, ϋεωρεϊν τή ψνχή ταραχωδώς υπολαμβάνειν τά νοούμενα, τα νοητά φάσματα (φαντάσματα) πλάττειν τό φανταστικόν, ή φαντασία ■είκάζειν τι, στοχάζεσΰαί τι, συμ-

βάλλεσϋαί τι προοραν τά μέλλοντα ασαφή τά έσόμενα

.περί τών μελλόντων έσεσϋαι ονδέν άλλο ή είκάζειν δυνάμεϋα

ή περί τον βίου σοφίαέπιμελώς ϋεάσϋαί τι

προσέχει» τον νουν τινι, έπιστρέφεσϋαι επί τινι

ονκ έπιστρέφεσϋαι ονδενόςαφορμήν λαμβάνομεν υπό τίνος τον νοϋν

προσέχειν. ονκ έλαϋέ τι τήν αγχίνοιαν αυτόν

λανϋάνων, λαϋώνή ϋεωρητική δύναμις, τό ϋεωρητικόν 6 νους

der Gedanke hat sich mir auf­gedrängt

der Vater des Gedankens einem den Gedanken ans Herz legen sich Gedanken machenetwas sorgfältig erwägen, über etwas

nachdenken seine Gedanken bei etwas verweilen

lassenreden, was einem gerade einfällt

die jüngste Errungenschaftsich etwas vorstellen, einen Begriff

von einer Sache machen sich etwas lebhaft vorstellen chaotische Vorstellungen haben was in der Vorstellung existiert phantasieren die Phantasie erraten

in die Zukunft blickendie Zukunft kann niemand voraus­

sehenman kann über die Zukunft nur Ver­

mutungen anstellender praktische Verstandetwas mit Aufmerksamkeit betrach­

ten, aufmerksam ansehen seine Aufmerksamkeit auf etwas

richten sich an nichts kehrenetwas zieht unsere Aufmerksamkeit

auf sichetwas konnte seinem Scharfblick

nicht entgehen ohne bemerkt zu werden das Anschauungsvermögen das Denkvermögen

Page 44: Griechische Phraseologie

ή περί τάς μαθήσεις όξύτης καI σννεσις

λαμβάνειν τω νώ (έν τή διάνο ία) λείπεσϋαί (απολείπεσϋαι) τίνος, ονκ

άκολουϋεϊν τινι λόγον τινά όλον καταμαϋεΐν ϋεωρεΐν τι δυνασϋαι αυτό καϋ’ αυτό δ ορισμός, δ λόγος όρίζεσϋαι βασανίζειν τι σκεπτέον μοι, όπως παραναγιγνώσκειν και διαιρεϊν

σκοπεϊν (σκέπτεσϋαι) τι διάνοια προς αυτήν Αχούσα την δύναμιν τελευτάν καϋ’ έκάστην την ημέραν προς

εαυτόν σκοπονμενον άνδρεΐόν (παραστατικόν, άγχίνουν) είναι,

τό τής ψυχής παράστημα έχειν ίκανώς καταμαϋεΐν τι έπίστασϋαί (έξεπίστασϋαι, είδέναι) τι,

έμπειρον είναι τίνος τ ί δη τούτο λέγεις; ραδίως αν τις καταμάϋοι τοϋτο, κατά­

δηλόν (φανερόν) έστιν καλώς (εν) στοχάζεσϋαί τι μεϊζον τής δόξης συλλογίζεσϋαι, στοχάζεσϋαί τεκμαίρεσϋαί τ ί τινι τό μέλλον προσδοκάν έπιϋνμημα και ίργον (εργασία) τής

αννέσεως ϋηράν (ϋηρενειν, διώκειν) τι

πάντα και διανοείσϋαι καί πράττειν κατά φρόνησιν

εν νώ έχω τι

Hühnullo Auffassungsgabe beimLernen

geistig auffassenetwas (geistig) nicht erfassen können

einen Gegenstand ganz erfassen etwas abstrakt fassen können die Definition definierenetwas prüfend untersuchen ich muß darauf sehen, daß beim Lesen vergleichen und analy­

sierenüber etwas reflektieren Selbstreflexionjeden Tag mit einem Selbstgespräche

(Meditation) schließen geistesgegenwärtig sein, Geistes­

gegenwart besitzen etwas richtig begreifen etwas verstehen, genau kennen

was verstehst du darunter? es ist einleuchtend

etwas richtig vermuten größer als zu vermuten war schließen, Schlüsse ziehen auf etwas aus etwas schließen warten, was da kommen soll Streben und Leistung des Geistes

sein Sinnen und Trachten auf etwas richten

die Vernunft zum Leitstern seiner Denk- und Handlungsweise machen, sich in all seinem Tun und Denken von der Vernunft leiten lassen

ich habe etwas im Sinne

46

Page 45: Griechische Phraseologie

μόγα τι διανυεϊσΰαι etwa* Grolles im Hinno habenάφίστασϋαι (άποατήναι) τινός, χηίρειν Mich etwa» aus dom Sinne schlagen

eäv τι, ουκέτι μεμνήσϋαί τίνος αλλαιαϋσϋαι την γνώμην, άλλην γνώμην anderen Sinnes werden

αίρεϊσϋαι, μεταγιγνώσκειν την διάνοιαν συνεσταλμένην εχων in der Geisteshaltung bescheiden

2. Gedächtnis, Erinnerung

λέγειν δΰνααϋαί τι από στόματος

τι&έναι είς μνήμην τι

Ισχυρά έστιν καί δυσεξάλειπτος ή μνήμη τινός

αν&ρωπος μνημονικός μνήμονα είναι τίνος μειοΰται ή μνήμη τινός μνησικακεϊν τινι τίνος ή περί τίνος μνήμη διά μνήμης εχειν τινά τοίς τιάλαι χαίρειν (τέρπεσϋαι) παραινετέον είναι

τα γράμματα κατα&εϊν

3. Ansicht, Meinung, Urteil

εμοιγε δοκεϊν, κατ’ έμήν γε γνώμην

ταϋτ έστι τα έμο'ι δοκοϋντα, ταϋτ’ εμοι δοκει

παόρησιάζεσ&αι, ονχ υποστέλλεσϋαι

προστί&εσϋαι τή γνώμη τίνος έξίσταμαι ών πρότερον άπεφηνάμην

ä δοκει ήμίν <περί τών πραγμάτων>, ταντα καί υμάς αΐδεϊσϋαι δει

etwas aus dem Kopf heruntersagen können

etwas dem Gedächtnis einprägen, sich etwas merken

etwas prägt sich dem Gedächtnis fest und unauslöschlich ein

ein Mensch mit gutem Gedächtnis für etwas ein gutes Gedächtnis haben jds. Gedächtnis läßt nachjdm. etwas nicht vergessen das Andenken an jdn.jdn. im Andenken behalten in der Erinnerung schwelgeneine Erinnerung (Mahnung) nötig

habenseine Aufzeichnungen überfliegen

(rasch durchgehen)

meines Erachtens, nach meiner Ansicht

das ist meine Ansicht

mit seiner Ansicht nicht zurück (hinter dem Berge) halten

jds. Ansicht beitreten ich gehe von meiner früheren Ansicht

abunsere Ansichten müßt auch ihr

respektieren

47

Page 46: Griechische Phraseologie

διχαγνωμονεΐν, ον ταντά γιγνώσκειν εναντίον τι φαίνεται τι/ των πολλών

γνώμη ή άκροτάτη δόξα ύπόληψις δημοτική την γνώμην διακείαϋαί πως

εντόνως λέγειν

άρμόττειν τοϊς φρονήμασί τίνος περί των μεγάλων δμονοεϊν

άνέχεσ&αι άλλους άλλα έγνωκότας συγκατατίϋεσ'&αι, συμφωνεΐν προ&νμότερον συνομολογεϊν άπορεϊν, δκνείνονκ έμμένειν τοϊς αντοϊς ή&εσιν καλώς (αληϋή, είκότα) λέγειν

φλναρεϊν, ληρεϊν

ύπαλαβώνεγώ μέν ά αϊτός είμ,ι τη γνώμη έτεροδοξεΐν, άλλην γνώμην έχειν, ετερο­

γνώμονα (ετερόδοξον) είναι έγκαρτερεϊ οίς εγνωκε δόξαν παρασκενάζειν (παρέχειν) τινί μετα-(παρα-)πεί'&ειν τινά ώμολόγηται παρά πόντιον, δ τ ι . . .

περί τούτον αΐ γνώμαι μάλα άλλήλων διέφερον

ώς εικόςπερί τίνος λόγον έμβάλλειν (προβάλ-

λεσϋαι) προς ανγάς άνασκοπεϊν τι τιορρωτέραν&ε σκοπειν τι γιγνώσκειν τό δν

abweichende Ansichten bogen etwas steht mit der allgemeinen An­

sicht im Widerspruch die extremste Ansicht eine volkstümliche Anschauung eine Einstellung haben, eine Gesin­

nung hegen energisch darauf hinweisen, nach­

drücklich den Standpunkt vertreten zur geistigen Haltung jds. passen in wesentlichen Dingen überein­

stimmenAndersdenkende neben sich dulden beistimmenallzu bereitwillig zustimmen im Unklaren sein seinen Charakter verleugnen nicht Unrecht haben (mit einer Be­

hauptung)Unsinn daherreden (bei Behaup­

tungen)in der Annahme, mit der Meiüung ich habe noch dieselbe Meinung eine andere Meinung haben

er beharrt auf seiner Meinungjdn. auf eine Meinung bringenjdn. auf eine andere Meinung bringenes gibt nur eine Stimme darüber,

d a ß . . .es gab viele Stimmen (Ansichten)

über diese Sacheganz natürlichetwas zur Diskussion stellen

etwas bei Licht betrachtenetwas aus weiterer Sicht betrachtenden Sachverhalt (die Wirklichkeit)

orkennen

48

Page 47: Griechische Phraseologie

δόξα επιτυχής των καιρών

πρεσβύτατον (καιρνώτατον) κρίνειν τι

παιδαριώδης και ράθυμος λόγος

λόγον έχει τι προς χάριν έκλέγειν ονδέν διαφέρει <μοι>

4. Irrtum, Widerspruch, Zweifel

από τρόπου, άτοπος σχέτλιοςφεύδεσΰαι (άμαρτάνειν) τής γνώμης,

παραγιγνώσκειν απαντες αμαρτημάτων ήττσυς έσμέν

έί μη αρα σφόδρα σφαλλόμενος λανθάνω

περιέλκειν κύκλω τινά τάναντία λέγειν, έναντιοναϋο,ί τινι περί

τίνοςάντιλέγεταί τι, ονκ αποδέχονται τι, πολ-

λοΐς έντνγχάνει τι τοϊς άντιλέγουσιν έναντωϋταί τι τινι

τα εναντία πράττουσιν σφίσιν αντοΐς

τα έναντιώταχα πράττειν άμέλειάναμφίλογόν (άναμφισβήτητον) έστίν τι περί των πάντως όμολογουμένων διαπο-

ρείνκαλώς (εϋ) οίδα

5. Wahrheit und Wirklichkeit

τάληϋή λέγειν, τα δντα λέγειν

επακολουθεί» τή άληθείφ

eine zutreffende Beurteilung der Um­stände

etwas als das Bedeutsamste (Ent­scheidende) ansehen

eine kindische und oberflächliche Be­hauptung

eine Sache hat etwas für sich die Auswahl nach Gefallen treffen es ist mir gleichgültig

abwegig (auch:) törichtsich irren, falsche Ansichten haben

wir sind alle dem Irrtum unter­worfen

wenn ich mich nicht in aller Ah­nungslosigkeit gründlich täusche

jdn. an der Nase herumführen widersprechen

etwas findet Widenspruch

etwas steht mit etwas anderem in Widerspruch

sie geraten mit sich selbst in Wider­spruch

völlig inkonsequent handeln unzweifelhaftetwas ist keinem Zweifel unterworfen etwas allgemein Anerkanntes in

Frage stellen ich weiß es wohl (parenthetisch ein­

geschoben)

die Wahrheit ( = nichts Falsches, Unrichtiges) sagen

der Wahrheit die Ehre geben

4 Ktthn-Bohflnliergor, Grleohlaoho Pliraaoologlu 49

Page 48: Griechische Phraseologie

ως γε προς αέ τάλη&ή εΐρήσϋαικατειπεϊν την άλφειαντό άλφες ουδέποτε τό ψευδές δέχεται

μηδέν ελάττου τον αλφονς

προς άλφειαν κρίνειν τι

τά νομιζόμενα (φαινόμενα) άγαϋά, μη όντα δέ

ενεστι γονν τινα άλη&ή όντα επίδοξόν έατιν πιστόν ποιειν τι εν τη αλητεία καταϋεααϋαι τφ όντιετι πόρρω των πραγμάτων (τής

άληϋείας) άφεστάναι

τοσοντον διαμαρτεϊν τον πράγματος ώ στε. . .

φαινομένη σοφία άλλ ούκ ονσα

um dir dio Wuhrhoit zu «agon dio Wahrhoit vollwtändig daratollon die Wahrheit verträgt sich nicht mit

Falschem (läßt sich nicht m. F. vereinbaren)

verkleinere nicht die Wahrheit, tue der Wahrheit keinen Abbruch

etwas am Maßstab der Wahrheit messen

Scheinwerte, die keine echten Werte sind

etwas Wahres liegt doch zugrunde es ist wahrscheinlich etwas glaubhaft machen in der Wirklichkeit beobachten im Grunde, in Wirklichkeit noch weit von der Wahrheit über die

Wirklichkeit entfernt sein, noch lange keine echte Erkenntnis der Wirklichkeit besitzen

den Tatbestand so sehr verfehlen, daß . . .

Scheinweisheit

50

Page 49: Griechische Phraseologie

BILDUNG UND ERZIEH UNG · REDE UND SCHRIFT KUNST UND W ISSENSCHAFT

1. Bildung, Erziehung, Gelehrsamkeit

τό λόγου καί παιδείας είδος

από τής γεωργίας αρχήν λαμβάνει πάσα ή παιδεία

ή τών Ελλήνων παιδεία ανθούσα αντη ή πόλις μητρόπολις τής παιδείας

έστίν δ ήμερος βίοςέθνος τι επί πραότητα καί. μετριότητα

προάγειν οί βάρβαροι έξημεροϋνται ήμερωϋήναι τήν ψυχήν χρόνοι, εν οϊς οί άνθρωποι ώς κομψότατα

τής παιδείας εχουσιν ή εγκύκλιος παιδεία

θεωρίαν περί απάντων τών δντων ποιεϊσϋαι

τής σοφίας τνγχάνειν βονλεσθαι τής κατ’ αυτόν ζηλονμένης

ούτε τήν φνσιν ούτε τήν παιδείαν ασθε­νής εστιν, ούτε αγαθής φνσεως ούτε παιδείας ένδεώς εχει

επλεονέκτει τή ενγενεία άμα καί ευφυΐα καί παιδεία (παιδεύσει)

εν παιδείαή ανθρώπινη φύσις βελτίων γίγνεταί τινι

σοφώτερον καί βελτίονα ποιεϊν τινα

ομιλία μετά φιλοσοφίας γενομένη

das Gebiet der geistigen Beschäfti­gung und Kultur

auf dem Ackerbau beruht alle Kultur

die Blüte der griechischen Kultur diese Stadt ist der Sitz der Kultur

die Zivilisationein Volk der Zivilisation zuführen

die Barbaren werden zivilisiert mild und sanft werden Zeiten größter Verfeinerung

die Schulbildung, der Kreis der Bil­dungsfächer

eine universale Betrachtungsweise anwenden

die Bildung der Zeit erreichen wollen

es fehlt ihm weder an natürlichen Gaben noch an gelehrter Bildung

in ihm trafen sich die Vorzüge der Geburt, der Anlage und der Er­ziehung

während der Zeit der Erziehung etwas veredelt den menschlichen

Charakter einem Verstandes- und Charakter­

bildung vermitteln belehrender Umgang

4· 51

Page 50: Griechische Phraseologie

τί ποιων χρηστός <Άνθρωπος> γννήοο- μαι;

μειζόνων όρέγεσθαι (έφιεσθαι, στοχά- ζεσθαι)

εγειρόμενη πάσα έν τη ψυχή δνναμις την ψυχήν διατίθεσθαι προς μεγαλοψρο-

σύνηνσεμνότερα αρετή ανακτάται τις τινα

προς τοΰτο δει υμάς άποβλέπειν

τους νεωτέρους απαντας επ αρετήν προτρέψετε

άφαιρεϊν τινα την ένδειαν τής ανθρώπι­νης φόσεως (έκπληροϋν τα έλλείποντα τής ά. φ.)

έπι πλεΐστον άφικνεΐσθαι ανδραγαθίας

καλώς πεπαιδευμένοι είναι ήμιπαίδευτος, ημιμαθής, ημιτελής τήν

παιδείαν παιδείας επιστήμων άνήρ

άνήρ έμφρων καί λόγων έμπειρος

άνήρ φιλογράμματος, εραστής των γραμ­μάτων

οι αστείοι καί ενγενεΐς οι χαριέστατοι, οί κομψοί οι άγροικότεροι υπό άπαιδενσίας ληρεϊν

άνήρ κομψός ή πολυμαθία δ κατοικίδιος

τα περί τήν τέχνην τε καί επιστήμηνπαιδεία τε καί γράμματα επίδοσιν καλήν

λαμβάνει ή περί τά γράμματα σπουδή

was muß ich Um, um ein tüchtiger Mensch au worden'(

nach Höherem streben

die Erweckung aller Seelenkräfte die Seele zu großer Denkungsart

stimmenman fühlt sich durch das höhere

Menschentum jds. angezogen das müßt ihr euch zum Vorbild

nehmenihr werdet die gesamte Jugend zur

Tüchtigkeit anspornen jdn. der menschlichen Beschränkt­

heit und Mangelhaftigkeit ent­kleiden

die höchste Stufe echten Mannestums (idealer Männlichkeit) erreichen

gebildet sein halbgebildet

ein wohlunterrichteter, gebildeter Mann

ein urteilsfähiger und kunstverstän­diger Mann

ein Freund der Wissenschaften

die gebildeten und höheren Stände die feingebildeten Geister die weniger Gebildeten aus Unbildung in leeres Geschwätz

verfallen ein Schöngeist die Gelehrsamkeit der Stubenhocker

Kunst und WissenschaftWissenschaft und Kunst machen er­

freuliche Fortschritte die wissenschaftliche Betätigung,

wissenschaftlicher Eifer

ö 2

Page 51: Griechische Phraseologie

προσέχειν τοΐς μαθήμασιν

άσπιίζεσθαι μάθημά τι οι γραμμάτων έμπειροι, σοφοί, φιλόλο­

γοι, φιλόσοφοι, γραμματικοί άκριβεστερον γιγώσκειν (μανθάνειν,

επίστασθαί) τι ήδη πόρρω τής σοφίας έλαννειν

ή εν άπασιν ακρίβεια συγγραμμάτων τι άνασκοπεϊσθαι ονκ ακριβώς άπτεσθαί τίνος (επιχειρειν

τινι), ένπάρεργουμέρει (εκ πάρεργου, ώς παρέργω) επιχειρειν τινι

την τέχνην τίνος ονκ ακριβώς μεμαθηκέ- ναι, τήν θεωρίαν τίνος ον καλώς επίστασθαί (μεμαθηκέναι)

εξίστασθαι τών παλαιών μαθημάτων τών μαθημάτων ονδέν άπομανθάνομεν

άφθονος τής σοφίας θησαυρός ταΐς τον βίαν πράξεσιν επαμννειν, προς

τάς τοϋ βίου πράξεις χρήσιμον είναι, τώ βίω παρακολουθεϊν

ή εμπειρία (πείρα) μάλα εμπείρους εχειν τινός

2. Unterricht und Schule

τέχνη τις τής παιδείας συνέστηκεν (σνν- τέτακται)

ή παιδεία ή κατασταθείσα ή παιδεία ή καταλειφθεϊσα (υπό τών

προγόνων) τοιαντης ούν αεί τής περιόδου γιγνομένης

έμπείρως έχω τής παιδείας

ως τις γενησόμενος φοιτάς προς Πρωτα­γόραν;

συνεϊναί (πλησιάζειν) τινι

wich wiHHonwohnftliohor lloHchäftigung widmen

.wich einer Wissenschaft widmen Gelehrte

sich genauere Kenntnis von etwas verschaffen

schon tief in die Erkenntnis eindringen

die peinliche Genauigkeit in allem eine kleine Schrift studieren sich oberflächlich mit etwas befassen

nur mäßige theoretische Kenntnis besitzen

seine alten Kenntnisse verlieren wir verlernen nichts von unseren

Kenntnissen der reiche Schatz der Gelehrsamkeit der Praxis des Lebens dienen

die praktische Erfahrung Praxis haben in etwas

eine Art von Pädagogik (Kunst der Erziehung) hat sich entwickelt

das bestehende Erziehungssystem das (von den Vorfahren) ererbte Er­

ziehungssystem angesichts eines solchen Kreislaufes

(in der Erziehung) ich bin Sachverständiger in Erzie­

hungsfragen, erfahrener Pädagoge was willst du werden, daß du zu

Protagoras in die Schule gehst? am Unterricht jds. teilnehmen

53

Page 52: Griechische Phraseologie

πολλά χρήματα άναλίσκειν είς τήν παίδευσνν

φοιτάν είς διδασκάλου (seil, οικίαν) ό παιδαγωγός εις διδασκάλου άγει τους

παϊδας ή διδασκαλία τούς φοιτώντας διδάσκειν σωφρονίζειν πάντας πράγματα παιδικά ή των γραμματ ιστών μικρολογία, ή

σχολαστική μικρολογία τά είς αυϋίς τε καί ανϋ·ις λεγάμενα

Ελληνιστί μαϋεϊν συλ λαβίζεινκατά λέξιν, κατά τά γράμματα τά φωνήεντα καί άφωνα γράμματαστιγμή τελεία (= διάνοιας άπηρτισ-

μένης σημεΐον) στιγμή μέση ή υποστιγμήενέργεια — πάϋος — μεσάτης ή πεζή λέξις, ό ψιλός λόγος καταλογάδηνποιημάτων προφορά αδιάπτωτος τον περιεχόμενον νοϋ/ν καταλαμβάνειν παιδεύειν προς τάς πράξεις τινά

άπεργάζεσδαι ενεργόν τινα

ή όρϋή αϊρεσις ή αϊρεσις

οι από Πλάτωνοςοί τής παιδείας προεστώτες (ηγεμόνες)

αΐ των σχολαρχών διάδοχοί εκ τον αυτόν γυμνασίου είναι

viel Gold für die Krziohung auf- wenden

in die Schule gehen der Knabenführer bringt die Kinder

zur Schule die Schule, Lehre die Schulbesucher unterrichten alle zur Zucht anhalten Kindereiendie Pedanterie der Schulmeister, die

schulmeisterliche Pedanterie was wieder und immer wieder gesagt

wird griechisch lernen buchstabieren buchstäblichdie Vokale und KonsonantenPunkt (= Satzzeichen eines abge­

schlossenen Gedankens) Strichpunkt, Semikolon das KommaAktiv — Passiv — Medium die Prosa in Prosafehlerloser Gedichtvortrag den Sinngehalt erfassen jdm. eine praktische Lebenserzie­

hung vermitteln einen leistungsfähig machen, ihn zur

Höchstleistung bringen die richtige Wahldie Schule, Schulrichtung (bes. bei

Philosophieschulen)die platonische Schule Schulhäupter, Wortführer, Repräsen­

tantendie Abfolge der Schulhäupter aus derselben Schule kommen, her­

vorgegangen sein

54

Page 53: Griechische Phraseologie

άχρόασιν ποιεισϋαι ή έπίδειξις μαθητικόςπλείστην εμπειρίαν έχειν, πλεϊστα έπί-

στασϋαι (είδέναι) ό άρχόμενος μανθάνειν, δ περί τά

στοιχεία σπουδάζων, ό άρχόμενος σπουδάζειν περί τι

φαύλα είδέναι

3. Wort und Ausdruck

rö πραγματικόν — το λεκτικόν

ό των λόγων χαρακτήρ καλώς λέγειν ή νπόληψιςτήν λέξιν τω των πραγμάτων μεγέϋει

συνεξισοΰν

ονόματα τοϊς πράγμασι προσφυή κυρίωςσαφώς φράζειν περί τίνος

έξης κανονίζειν και δι ασφαλείας άγειν τά ονόματα

καθ’ εν έκαστον ή σαφήνεια ασχημάτιστος φράσις

ή συντομίαύπο τήν δψιν αγειν τιεπί παραδείγματι δηλοϋν

ή ένάργεια ένδεέστερον δηλοϋν

πλούτον ονομάτων έπιδείκννσθαι

oinu Vorlesung halten die öffentliche Vorlesung lern willigaußerordentliche Kenntnisse besitzen

ein Anfänger in etwas

geringe Kenntnisse besitzen

die sachliche — sprachliche Seite (der Darstellung)

der Stilcharakter treffend sagen die begriffliche Festlegungeine der Bedeutung des Stoffes ge­

recht werdende Ausdrucksweise finden

sachgemäße Ausdrücke eigentlich, wesentlich konkrete, spezielle Aussagen machen

über etwas die einzelnen Worte vorsichtig ab­

wägen und prüfenPunkt für Punkt, einzeln die Deutlichkeit, Klarheit eine Ausdrucksweise, die auf Rede­

figuren verzichtet die präzise Kürzeetwas (deutlich) vor Augen stellenan Hand eines Beispiels erklären

(erläutern) die Anschaulichkeitwenig deutlich zum Ausdruck

bringenmit seinem reichen Wortschatz

prunken

65

Page 54: Griechische Phraseologie

τό πολύμορφον (ή ποικιλία, άφϋονία) τής γραφής

σπουδή λέγειν, σπουδάζειν (Ggs. : παίζειν)

ή τής λέξεως σεμνότης

έκχείσθαι εις απειρόκαλους περιφράσεις

άσχημονεϊν

σκαιόν γίγνεσθαι περί τι σημαντικώτατα έχει τι σφζειν την αναλογίαν εν ταΐς μεταφο-

ραΐς καΟ·’ υπόνοιαν λόγον τινά παραλαμβάνειν απλώς άποκρίνεσϋαι φιλώ λόγω χαήσϋαι τά επιτυχόντα ονόματα τό σύνηϋες αγοραίοςονόματα εύτελή και δημοτικά

καταβεβλημένοι (κοινόν, πολυϋρνλητον) είναι

ένδειας έπίστασϋαι γλώττάν τινα

αγύμναστος την γλώτταν εν εκείνη τή φωνή λέγω, έν ή έτεϋράμ-

μηνκάκιον έλληνίζεινμεταφέρειν τι εις την των 'Ρωμαίων

γλώτταν

4. Redner, Rede, Stil nnd Yortrag

άνηρ δεινός λέγειν των ρητόρων οί περιπαθείς περί τό λέγειν γεγυμνααμένος ουδενός

ήττον

die Buntheit (Fülle) der Darstellung

im Emst reden

die Feierlichkeit (Würde) des Aus­drucks

sich in geschmacklosen Um­schreibungen verlieren

sich dem Vorwurf der Geschmack­losigkeit aussetzen

etwas ungeschickt anfassen etwas ist ein origineller Ausdruck bei den Metaphern auf die Richtig­

keit des Bildes achten allegorischsich ein Argument zu eigen machen ohne Umschweife antworten nackte Behauptungen aufstellen der gewöhnliche Sprachgebrauch der gewöhnliche Ausdruck' gemein, ordinärbanale und unliterarische (umgangs­

sprachliche) Ausdrücke in aller Munde, abgegriffen sein (von

Ausdrücken) eine Sprache nur mangelhaft be­

herrschen ungeübt im (mündlichen) Ausdruck ich rede in meiner Muttersprache,

spreche meinen heimischen Dialekt schlechteres Griechisch sprechen etwas ins Lateinische übersetzen

ein Rednergenie, genialer Redner leidenschaftliche Redner so gut wie nur irgendeiner im Reden

geübt

56

Page 55: Griechische Phraseologie

φύσει ύπερφνως πως (Ρητορικόν είναι Άνδρα

την τέχνην άποδεικννναι εις τό μέσον λέγειν παριέναι, παρελ&ειν βήματος έπιβαίνειν μετά παρρησίας ή των λόγων ενροια ή τοΰ λέγειν δεινότης πεί&ειν τινά εις τι καταίλορυβεϊν τινα απλώς (άτεχνώς) πιστεύειν τινί τά έμοι ρφέντα ραδίως ένέδυ τή ψυχή

σου

πνεύμα ενθουσιαστικόν έκπνεϊν

ή ψυχαγωγία

έπ αυτών ίστάναι τον ακροατήν των ένεργουμένων

οίκτίσασ&αι προσφυέστατος έστιν

τον ακροατήν τό σύνολον έκπλήξαι τον ακροατήν ήρεμεϊν εάν ονκ άνέχεσϋαι σκσύοντα λέγοντός τίνος

(oder λόγων τινός) των λεγομένων άπολείπεαϋαι τό φιλόμν&ον ό λόγος μαλακός έστιν λόγος ουδέ μιας κομψότητας μετέχων

παιδός πράγμα πα&εϊνλόγοι αργότεροι ή κατά τον καιρόν

ή έφ ημών τέχνητάς Ιδέας τοΰ λόγον διεξέρχεσΰαι

ή των λόγων κρίσις

ein ausgezeichnetes Rednertalent be­sitzen

eine Probe seiner Kunst geben in der Öffentlichkeit sprechen auftreten (vom Redner) auf die Rednerbühne steigen freimütigder leichte Fluß der Rede die Macht der Rede, Redegewalt jdn. zu etwas überreden jdn. niederschreien jdm. unbedingt Glauben schenken meine Rede hat in dein Herz Ein­

gang gefunden, hat dich tief be­eindruckt

einen Hauch der Begeisterung aus­strömen (von der Rede)

die Wirkung (der Rede) auf das menschliche Gemüt

den Hörer mitten in die Wirklich­keit versetzen

er kann besonders gut in Rührung versetzen

den Hörer gänzlich erschüttern den Hörer kalt lassen die Rede jds. nicht anhören wollen

mit jds. Rede nicht mitkommen die Lust zu fabulieren die Rede ist wenig straff eine Darlegung, die jeder Feinheit

entbehrt ins Kindische geraten die Reden sind in Anbetracht der

Situation recht müßig der (Kunst-)Stil unserer Zeit die Erscheinungsformen der Rede

behandeln die Beurteilung der Sprache und des

Stiles

57

Page 56: Griechische Phraseologie

καινοτομία, περί τούς λόγους

κεκαλλιγραφημένασννθεαις έκ τε ρημάτων καί ονομάτων

γιγνομένηλόγος μέγεθος περιτιϋ'είς τοΐς

υποκείμενο ιςτά νπερφναή ύψηγορίαμεθισχάναι τι εις ύπερβάλλον νψος καί

πάθος

λανθάνω έμαυτόν πλεονάζων (των καιρών αμελών, τής τον λόγου συμ­μετρίας)

φιλειν επί τό μειζον κοσμήσαι τά δντα σχολικά πάθητό οίδειν, τό οίδοϋν, το πεφυσημένον τό κακόζηλονδιαδιδόναι λόγον ποικιλίας μεστόν

ποικίλοςεν τή ρητορεία διαλάμπει τι

δ λόγος ενθυμημάτων καί παρισώσεων καί αντιθέσεων γέμει

έξωμαλισμένα τά νψη

τον λόγον ταπεινόν ποιειν

ώς εγγύτατα τον όμοιουζήλος καί μίμησις των αρχαίωνδ λόγος υπέρ τούς ίδιώτας έχει καί λίαν

απηκριβωμένος έστίν

ή νπόκριαις

stilistische Neuerungen (Änderungen)

eine schön stilisierte Rode Satzbau, der aus Verben und

Substantiven gefügt isteine Darstellung, die dem Gegenstand

Größe verleihtdas Großartigedie erhabene Spracheetwas zu einem unvergleichlich er­

habenen und pathetischen Aus­druck umgestalten

unvermerkt gerate ich in Über­treibungen

die Superlative liebendeklamatorisches Pathosder Schwulstder manirierte Stileine Rede voller Buntheit und

Mannigfaltigkeit (eine vielfältig variierende Rede) veröffentlichen

vieldeutig, schillerndin der rhetorischen Stilisierung blitzt

etwas (ein Gedanke) aufdie Rede strotzt nur so von Gedanken­

blitzen, Gleichklängen und Anti­thesen

gleichmäßige, niemals abfallende Höhe des Tones

seine Rede auf einen niedrigen Ton stimmen

möglichst naturgetreuarchaisierende Stilkunstdie Rede geht über das Fassungs­

vermögen der gewöhnlichen Sterb­lichen hinaus, ist zu fachwissen­schaftlich (speziell)

der Vortrag

ß 8

Page 57: Griechische Phraseologie

5. Behandlung; olnos TIioiiiuh

έπιχειρεϊν λέγειν ή ϋέσις δυσχερή ταϋτατόπος άδιεξέργαστος, συ μικρός ουδέ

κενός, πολλών μέν επαίνων καί καλών πράξεων γέμων, ποϋών δε τον άξίως αν δυνηϋέντα διαλεχ&ήναι περί αυτών

ή ενρεσιςμέρος τι άποτέμνεσ&αι

πραγματεύεσϋαί τι, περί τι ή των πραγμάτων τάξις τε καί

οικονομία ή διαίρεσιςέν κεφαλαίοις περιλαβείν τι

τή πραγματεία συμπεριλαμβάνει τι

ή εις ταντό συναίρεσις

τά ρη&ήναι κατεπείγοντα τά μάλιστα κατεπείγοντα κατ’ έπίβασιν προαναβάλλεσ&αι

ή παρέκβασις έξω τής ύπο&έσεως ή σχίσις — ή περίοδος προσθήκην προστιϋέναι υπερβαίνειν τι τώ λόγω

παριέναι τιήκιστα των καίριων έφάπτεσϋαι

συγκεφαλαιοϋν τον λόγον περαίνειν ή των λόγων έξοδος

.sich anheischig machen zu sprechendie Stellung des Themas das ist ein unangenehmes Thema ein noch unbehandeltes Stoffgebiet,

das nicht etwa unbedeutend und gehaltlos ist, sondern voll vieler, preiswürdiger Taten, und das nach einem Gestalter verlangt, der es angemessen zu behandeln weiß

die Auffindung der Gedanken ein Teilgebiet zur Bearbeitung ab­

trennen etwas ausarbeiten, behandeln die Anordnung und Ausgestaltung

des Stoffes die Einteilungetwas in Hauptpunkten zusammen­

fassenetwas in die Darstellung mit auf­

nehmendie Zusammenfassung zu einer Ge­

samtheit das Vordringliche die vordringlichsten Punkte in stufenweiser Steigerung präludieren, einleitende Bemer­

kungen machen die Abschweifung außerhalb des Themas der Scheideweg — der Umweg einen Zusatz machen in seiner Rede etwas übergehen

(überspringen) etwas mit Stillschweigen übergehen die wesentlichen Punkte völlig ver­

fehlenin Hauptpunkten zusammenfassendie Rede zu Ende führendas Endresultat der Unterhaltung

59

Page 58: Griechische Phraseologie

τα κεφάλαιαή των πραγμάτων έπιμέλεια δρίζειν προς την χρήσιν

παν το ένόν έκλέγειν τα. εν μέρει λεγάμενα

την κρατίστην τάξιν άποδνδόναι τινίάμφισβητεϊν, πότερον . . . ήεϊ τις οκοποίηλέγειν επ’ άμφότερατά έσχατα (άκρα)διισχνρίζεσΰαί τιδιαμαρτνρεσϋαισκέπτεσάαί τιδιακριβονσϋαί τιέάν γ ’ άκριβέστερον διασκοπώμεν

εϊ τις τά πράγματα όρϋώς διακρίνει

το διάφορον κατατε&έναι εις τό μέσον

τά εξής (τά επόμενα) εκείνη τή ϋέσει, τά έχόμενα εκείνης τής δέσεως

τον λόγον απτεσϋαι, τον λόγον μετέρχεσϋαι

ήρτήσϋαΛ εκ τίνος ήμμένον είναι τίνος οίκεϊον είναι τινι

σνμφωνεϊν τή ύπο&έσει τής αυτής διανοίας είναι

ένοχον είναι τοϊς αντοίς τά υπό ταντό γένος έργα

τούτο τείνει εις τάδε ή τάδε

tliui Resultatriio Behandlung der Saohproblemefür den praktischen Gebrauch

definieren alle Einzelheiten aufgreifen die speziellen Ausführungen, Aus­

führungen zu einem Spezialthema etwas an die erste Stelle rücken die Frage aufwerfen bei der Fragedas Für und Wider Vorbringen das Extremetwas behaupten, bekräftigen versichernsich über etwas vergewissernetwas genau prüfenwenn wir der Sache auf den Grund

gehenwenn man die Sache bei rechtem

Licht betrachtet den Unterschied ins rechte Licht

rückendie Konsequenz dieser These

sich der These zuwenden

Zusammenhang mit etwas haben von etwas nicht loskommen mit etwas in engem Zusammenhang

stehenmit der These in Einklang stehen in den gleichen Gedankenkreis (Ge­

dankenbereich) gehören, dem gleichen Gedankenkomplex an- gehören

in die gleiche Kategorie gehörendie in das gleiche Gebiet ein­

schlagenden Tätigkeiten das schlägt in dies oder jenes Gebiet

ein

60

Page 59: Griechische Phraseologie

έπισκοπεϊν (ίλειορεΐν) καίί' δλον περί τινός

περί τής αρχής καί των εξ εκείνης ώρμημένων λέ.γειν

λέγειν ώς &ν έκαστον τύχη προαπεσόν περί αύτων

μετά-(παρα-)φράζειν τι

ή διόρ&ωσις λόγον τινός άνατι&έναι τι σχολαστική τις νόησις ή άναρμοστία απολογεΐσ&αί τι

έμβρι&εϊς έννοιαι δεδείνωταί τι

ο λόγος ήμΐν έκπεσό/ν οίχήσεται

το εφεξής λέγειν πέφενγέν με

βραχέα διαλέγεσ&αι (λέγειν)

6. Beweisführung·

τεκμήριον μέγιστον εις άπόδειξιν τής άληϋείας

ή άπόδειξις, ο λογισμός δ τρόπος τής δηλώσεως δύο τρόποι των πίστεών είσινεν γνώμης ή ενθυμήματος σχήματι

λέγειν ου δει αποδείξεως τόπους δειξαι δύναμαιάποδείκνυσϋαι αναγκαιότερου ή μαλα-

κώτερον ή υπόδεσις, ή πρότασις διαιρεϊν τάς πρώτας ύπο&έσεις

goiioiuliidürimdo Betrachtungen über etwas anstellen

über das Prinzip und seine Fol­gerungen sprechen

über die einzelnen Punkte sprechen so wie es gerade kommt

etwas umschreiben, etwas näher er­läutern

die Modifizierung einer Aussage etwas zurücknehmen ein schülerhafter Gedanke der Mißklang, die Unstimmigkeitetwas zu seiner Verteidigung an­

führenwuchtige, machtvolle Gedankenetwas ist wirkungsvoll hervor­

gehobendas Gespräch entgleitet uns und

wird ergebnislos enden ich habe den Faden meiner Rede

verloren sich kurz fassen

der schwerwiegendste Beweis zur Darlegung der Wahrheit (um die Wahrheit aufzuzeigen)

die Beweisführung das Beweisverfahren es gibt zwei Arten von Beweisenin der Form einer Sentenz oder einer

Erwägung sprechen es bedarf keines Beweises ich vermag Beweise zu gebenmehr oder minder zwingend nach-

weisen (beweisen) die Prämissedie ersten Ansätze zergliedern

61

Page 60: Griechische Phraseologie

των όυοίν το έτερον γίγνεται

τό συμπέρασμα, δ συλλογισμός συλλογισμόν ποιεϊσϋαι, επίλογον

ποιεΐσ'&αιπερί των μελλόντων τοΐς γεγενημένοις

τεκμαίρεαϋαι τα άποβαίνονταεις αφασίαν οντος ό λόγος έμβέβληκέ με

τά νΰν

τούτο έχω παρ’ έμαυτω δήλόν έστιν αναμφισβήτητος χρήμα δνσεξέλεγκτον άμφιλογία δύσκριτος

εγώ έλεγχϋήσεσϋαι τονθ’ έτέρως έχον φημί

ενρίσκειν τά έν πράγματι τινι σαθρά

άκριβεστάτην προσφέρειν τινι βάσανον

εναντιώσεις διώκειν (·&ηρενειν)έξελέγχειναπορίαν λύεινάναλογίζεσθαι τήν άγνοιαντό κεφάλαιονή έπαγωγήάνά λόγον

bei einer Altornutivo tritt die eine von beiden Möglichkeiten ein

die Schlußfolgerung eine Schlußfolgerung ziehen

aus der Vergangenheit Schlüsse auf die Zukunft ziehen

die Resultate, die Folgerungen diese Argumentation hat mir für den

Augenblick die Stimme ver­schlagen (hat mich sprachlos ge­macht)

dies halte ich bei mir fest es ist nachgewiesen unbestreitbareine schwer zu beweisende Sache ein schwer zu entscheidendes

Problemich behaupte, daß sich das Gegenteil

erweisen läßt die schwachen Seiten einer Sache

ausfindig machen jdn. einer hochnotpeinlichen Unter­

suchung unterziehen Widersprüchen nachjagen entkräften, widerlegen eine Schwierigkeit lösen die Unkenntnis in Betracht ziehen das Kernstück, Prinzip die Induktionsmethode proportional

7. Geschichte und Geschichtsschreibung

τά πράγματα, τά γενόμενα, τά die Geschichte als Geschehenπεπραγμένα

ή των προτέρων λεγομένη ευδαιμονία die „gute alte Zeit“ μα&εϊν έκ των συμβεβηκότων aus der Erfahrung lernenή τής άληθείας δήλωσις eine Darlegung, wie es wirklich ge­

wesen ist

62

Page 61: Griechische Phraseologie

ή Ιστορία

Ιστορίαν σνγγράφειντό έργον τής Ιστορικής πραγματείας

ιστορίας νπόϋεσιν έκλέγεσϋαι καλήν

επί τήν γραφήν πράγματα παραλαμβά- νειν

έκφέρειν κοινήν Ελληνικών τε και βαρβα- ρικών πράξεων ιστορίαν

ίστορονσιν οΐ συγγραφείς δει τον συγγραφέα μόνη τή άί.ηϋεία

ϋνεινου τό μυΰώδες ύ,απάζεσϋαι, άλλα τήν

άλήϋ·ειαν των γεγενημένων τοϊς ύστε­ρον άπολείπειν

ου μισεί ουδέ φιλία τι νέμων τάς αίτιας του πολέμου τή έαντοϋ πόλει

περιάπτει εν τοϊς βιβλίοις ξένος καί απολις δ

συγγραφενς έστω

ή ιστορία ου στενώ τώ ίσϋμώ προς τό έγκώμιον διώρισται

πολύς έστιν έν κατηγορίαις

σύνεσις μέν πολιτική άδίδακτόν τι τής φύσεως δώρον, ή δέ δύναμις ερμηνευ­τική πολλή τή άσκήσει καί συνεχεΐ τώ πάνω προσγίγνεται

τον χρόνον απ’ αρχής διέρχεσϋαι

ημιτελείς τάς πρώτας πράξεις κατα- λιπών ετέρων άπτεται

dio Geschichte (als Geschicht­schreibung, Geschichtsdarstellung)

ein Geschichtswerk abfassen die Aufgabe eines Geschichtswerkes,

Aufgabe historischer Forschung sich einen dankbaren Geschichtsstoff

(zur Darstellung) auswählen in die Darstellung Ereignisse auf­

nehmeneine Weltgeschichte veröffentlichen

die Geschichte überliefert der Historiker muß sich ganz in den

Dienst der Wahrheit stellen nicht dem Zauber der Sage unter­

liegen, sondern der Nachwelt die geschichtliche Wirklichkeit über­mitteln

indem man sine ira et studio verfährt er legt der eigenen Stadt die Ursache

für den Kriegsausbruch zur Last in seiner Darstellung soll der Ge­

schichtsschreiber über den Natio­nen stehen

die Geschichtsschreibung ist durch keine kleine Kluft von der Lobrede getrennt, es ist kein geringer Unterschied zw. G. u. L.

er ist reich an Schmähungen, er ergeht sich in Anklagen

Sinn für politische Zusammenhänge ist ein Naturgeschenk, und man kann ihn nicht durch Lehre bei- bringen, die schriftstellerische Ge­staltungskraft aber stellt sich nach langer Übung und ununterbroche­ner Bemühung ein

die Geschichte von Anfang an durch­gehen

die zuerst in Angriff genommenen Er­eignisse schildert er nicht zu Ende, sondern wendet sich anderen zu

63

Page 62: Griechische Phraseologie

άπόδειξις άσαφής καί δυσπαρακολονϋτι - τος

τά αξιομνημόνευτα παραλείπειν

πολλά μέτρα νδατος άναλίσκειν εις ιρυχράν και συδέν ήμΐν προαήκονσαν διήγησιν

απνευστί διεξέρχεται μάχας επί μάχαις

αναπαύσεις τής διηγήσεως

άεί τό πλέον έπιζητεΐν τοϊς χρόνοις ακολουθών τά λεγάμενα

διαιρεί

έκαστον έν φ δει τόπω τάττειν

έν έτερο) μέρει τής ιστορίας

τελευτήν τής ιστορίας τιοιεΐσ'&αί τι

υπό τοϋ κομιδή Αττικόν είναι και άπο- κεκαϋάρ'&αι την φωνήν εις τό ακρι- βέστατον

τά ονόματα μεταποιήααι (μεταγράψαι) εις τό Ελληνικόν

υπόμνημα ακαλλες και άδιάρϋ-ρωτσν

8. Naturwissenschaft

ή φυσική επιστήμη ΰ·αυμαστώς ώς τής φύσεως ταϊς δυνά-

μεσι χρήσϋηι μεμαύλήκασιν ή περί φύσεως ιστορία τήν των δντων φύσιν ερευνάν, φυσιολο-

γέϊνέξετάζειν τι, σκοπεϊν τι, σκέπτεσύλαί τι,

ζητεϊν τι

eine unübersichtliche und kompli­zierte Darstellungswoiso

das Erwähnenswerte (Wichtige) aus- lassen

viele Seiten (eigtl.: Zeitmaße der Wasseruhr) auf eine frostige und für uns belanglose Ausmalung ver­schwenden

in einem Zuge (ohne Atempause) be­richtet er von Schlachten über Schlachten

Ruhepunkte der Darstellung (Er­zählung)

unersättlich seiner gibt seine Darstellung in chronolo­

gischer Anordnung, er entwickelt die Erzählung in chron. Reihen­folge

jedes Ereignis an seiner gehörigen Stelle bringen

in einem anderen Abschnitt des Ge­schichtswerkes

ein Ereignis als Abschluß (End­punkt) der Geschichtsdarstellung wählen

infolge eines entschiedenen Attizis­mus und eines radikalen Purismus

die Namen ins Griechische umsetzen (ihnen griechische Eorm geben)

ein schmuck- und formloser Entwurf

die Naturwissenschaft man hat es in den Naturwissen­

schaften sehr weit gebracht die Naturphilosophie die Natur erforschen, Naturforscher

seinetwas untersuchen

64

Page 63: Griechische Phraseologie

τάς αιτίας πραγ/ιατβιιεσίλαι τής γινι- σεως καί διαφδορΰς

άλλας αιτίας έπιφέρειν την αιτίαν διαπραγματεύεσδαι ή λογικώς την δύναμίν τίνος άποδεικνν-

ναι ή δι αυτής τής των αίσδητων ένεργείας

εογοις έξελέγχεσδαι μίαν αρχήν νποτίδεσδαι

τήν δλην τέχνην συνίστασδαι δ κόσμος έκ των εναντίων αρχών συνά­

στηκεο πας κόσμος κύκλω στρέφεται

ή κυκλοφορίαή των άστρων φορά (κίνησις)& αρκτικός πόλος κα'ιδ άνταρκτικός πόλος δ αξων τον κόσμου διάμετρός έστιν,

μέσην μεν εχουσα τήν γην, τους δέ δύο πόλους πέρατα

τήν των άστρων σιδεριάν καί δείαν φνσιν άποφαίνειν τεταγμένην πως

λέγειν περί τής των δλων φύσεως μή δι ακρίβειας, άλλα τυπωδως

συμβιοΰν κοινοί έννοιαι ή ευϋεία (γραμμή) ή επιφάνεια μήκος και πλάτος έχει ή επίπεδος επιφάνεια γωνία έστιν ή δύο γραμμών άπτομένων

άλλήλων κλίσις τό τρίγωνον ισόπλευρον — τό τρίγωνον

ισοσκελές δπερ έδει δεϊξαι δ όγκος τό νπερέχον

die Ursachen (Gründe) von Worden und Vorgohon behandeln

andere Ursachen ins Spiel bringen die Ursache herausarbeiten entweder in rationalem (logischem)

Schlußverfahren den Beweis für die Wirksamkeit einer Sache füh­ren oder auf Grund experimentel­len Nachweises

durch Tatsachen widerlegt werden eine einheitliche Grundursache vor­

aussetzen, annehmen das ganze System aufstellen die Welt besteht aus sich widerstrei­

tenden Grundbestandteilen die ganze Welt vollführt eine Kreis­

bewegung die Kreisbewegung der Lauf (die Bewegung) der Sterne der Nord- und Südpol die Weltachse ist ein Durchmesser

mit der Erde als Mittelpunkt und den zwei Himmelspolen als Enden

in der aetherischen und göttlichen Natur der Stemenwelt eine Ord­nung nachweisen

nicht detailliert, sondern ganz all­gemein über die Natur des Alls sprechen

Zusammenleben allgemeine Lehrsätze die Geradedie Fläche hat Länge und Breite die ebene Flächeein Winkel ist das Zusammenlaufen

zweier sich schneidender Linien das gleichseitige Dreieck — das

gleichschenklige Dreieck quod erat demonstrandum die Masseder Überschuß, das Übergewicht

ß Kiihn-Sohönberger, Griechische Phrasoologlo 65

Page 64: Griechische Phraseologie

κενόν τι έκπληροϋν έίνεσις καί ανατολή ξύνϋετοςή κρασις (ανν&εσις) ό οίκείος τόπος, ή οικεία θέσις

9. Kunst und Dichtung

ή ποίησις μίμησις ηθών καί βίων ανθρώπων ου τελείων ουδέ καθαρών οίχΥ ανεπίληπτων παντάπααιν, άλλα μεμειγμένων πά&εσι καί δόξαις γεν- δία ι καί αγνοίαις, διά δ’ ευφυΐαν αυτούς πολλάκις μετατι&έντων προς το κρεϊττον

ή μίμησις τής ομοιότητας έφικνείται

τό υποκείμενον μ.ιμεϊσϋαι προσηκόντως ποιειν περί πάντων τών ανθρωπίνων

οι ποιηταί τον ανθρώπινον βίαν μι­μούνται

εν ποιήματι διιέναι τι μέλος ποιειν εϊς τινα έγκώμιον αδειν εις τινα έγκώμιον ποιειν εϊς τινα μή παιγνίας, άλλα παιδείας ένεκα ποιη­

μάτων άπτεσϋαι

τα δεδοκιμασμένα καλά έργα είναι ή άμοναία

ή ποιημάτων κρίσις έν κριταις των γραφόμενων εσ&ννας

νπέχειντην τών ποιημάτωνυπόνοιαν έπίστασϋαι δ τύπος καί ή βούλησις τον ποιήματος

ein Vakuum auffüllen Ausdehnung und Zusammonziohung zusammengesetzt die Zusammensetzung die natürliche (normale) Lage (eines

Organs im Körper)

die Dichtung ist nachahmende Dar­stellung der Charaktere und Le­bensschicksale von Menschen, die nicht vollkommen fehlerfrei und in jedem Betracht über allen Tadel erhaben, sondern in Leidenschaft, Irrtümer und Blindheit verstrickt sind, aber wegen des guten Kerns in ihrem Wesen sich oftmals zum Besseren bekehren

die Nachahmung erreicht Wirklich­keitsnahe

das Sujet ansprechend wiedergeben über alle Themen (Kragen) des Men­

schenlebens dichten die Dichter stellen das menschliche

Leben dar etwas dichterisch behandeln ein Lied dichten auf jdn. ein Loblied auf jdn. singen ein Loblied auf jdn. dichten sich nicht aus leichter Spielerei, son­

dern um ernsthafter Bildung willen mit der Dichtung befassen

anerkannte Meisterwerke die Abneigung gegen die Kunst, die

Unbildung, der Mangel an Bildung die literarische Kritik sich der Literarkritik stellen

den Sinn der Gedichte verstehen der Charakter und die Tendenz des

Gedichtes

66

Page 65: Griechische Phraseologie

το συν έκπλήζει. θανμάσιαν τοϋ πιθανόν καί τον προς χάριν αεί κρατεί

τά ύπερφνά εις έκστασιν άγει

ή διάνοια τοίς ευ λεγομένοις καί πρατ- τομένοις έπαίρεται καί σννενϋουσια

τό εμπαθές καί παράλογον καί απροσδό- κητον, ω πλείστη μεν εκπληξις επεται πλείστη δε χάρις, αί μεταβολαί παρέ- χονσι τοϊς μύϋοις

νπ ενθουσιασμού καί πάθους κατά ϋείαν έπίπνοιαν ή φύσις αυτόνομός έστιν αλλι ονκ εΙκαΊος

κάκ παντός αμέθοδος

φαντάζεσθαι (άναπλάττεσθαι) τή ψυχή τι

αί ψαντασίαι ταϊς σψεσι προνπανταν ή ερμηνευτική δνναμις ύπερήμερόν τι λέγειν

την τέχνην αποσκιάζειν

ποιητική φράσις τραγωδίαν διδάσκειν τραγικώς λέγειν

έναγώνιόν τι

die Wirkung (Ιοη Erschütternden und Wunderbaren (Zauberhaften) ist immer stärker als die nur rationale Überredung und der Reiz des An­mutigen

das Außergewöhnliche begeistert (führt zur Ekstase)

der Geist läßt sich durch geglückte sprachliche Gestaltung und Aus­führung zu enthusiastischem Auf­schwung mitreißen

den Charakter des Erregenden, Un­berechenbaren und Überraschen­den, von dem die größte Erschüt­terung, aber auch der größte Zauber ausgeht, gewinnen die Mythen durch ihren Reichtum an überraschenden Wendungen

aus enthusiastischer Erregung in götthcher Eingebung die Natur ist frei in ihrem Wirken,

aber nicht dem Zufall unterworfen und gänzlich ohne sicheren Plan

sich etwas vorstellen

die Bilder der Phantasie zuvor in die Augen springen die Gestaltungsgabe etwas sagen (zum Ausdruck bringen),

was über den Tag hinaus dauert, einen nicht alltäglichen Gedanken äußern

das Kunstmäßige in den Schatten treten lassen, die Kunst ver­stecken

poetischer Ausdruck eine Tragödie einüben, Regisseur sein im Stil der Tragödie (d.h. feierlich­

erhaben, aber auch weinerlich­rührselig) sprechen

etwas, was voll dramatischen Lebens steckt

6· 07

Page 66: Griechische Phraseologie

κωμωδία ήϋολογονμένη ποίηΐΜ διηγηματικόν τάς χορδάς έπιτείνειν καί άνεΐναι αγάλματα ποιήσαι ομοιότατα τοϊς

έμψύχοις

10. Philosophie

ή σκέψιςτα. όντα σκοπεϊντα έργαή στάσις, αΐρεσιςέν τοϊς δόγμασι νεωτερίζειν

τάς αίτιας λέγειν τινός τα πάντα όντως παρεσκεύασται, δπως

έκαστον βέλτιστον αχήσει εις τούς λόγους καταφυγεϊν σκάψει τε ένέχεσ&αι και λόγοις σκοπεϊν περί των αοράτων τό δν κατ’ αυτό τά κεχωρισμένα ουσία χωριστήτά νοητά, τά έν νσητοϊς, τά νοούμενα άναίσϋητοςτά φαντάσματα άχυρα ποιεϊν έπίστασδαι — δοξάζειν (πιστενειν) νπολαμβάνειν ή εμπειρία, ή τριβή δόξα (εμπειρία) των καιρών εγγύτερον

γιγνομένη έργω μα&ών οΐδα

έν ύλης εϊδει ένυλος γενόμένοςάγειν τι εις τεχνικά παραγγέλματα

άναζητεϊν τι έν πολλοϊς τοϊς σνμβαί- νονσιν

eine Charuktorkoinüdio oino epische Dichtung die Saiten zupfen den Marmor beseelen

die Untersuchung die Dinge erforschen die Realitätdie Philosophenschule, Richtung neue Anschauungen in den philoso­

phischen Dogmen vertreten etwas kausal erklären die Welt ist teleologisch angelegt

sich ins Abstrakte flüchten sich auf Spekulationen einlassen über abstrakte Dinge nachdenken das Sein an sich das Transzendente transzendentes Sein die Ideender Sinneswahmehmung entzogen von der Erscheinung absehen wissen — glauben annehmen, vermuten die Erfahrung, das Erfahrungswissen Erfahrungswissen, das den kritischen

(springenden) Punkt genauer trifft aus Erfahrung der Wirklichkeit weiß

ich materiellin der Materie realisiert, materialisiert etwas unter technische Regeln zu

bringen versuchen etwas in einer Mehrzahl von Fällen

aufsuchen

08

Page 67: Griechische Phraseologie

τείνειν προς ταύτόal άκρόταται αίτίαιαί άρχαι και τά τούτων έχόμενα

επί πλέον έστιν ό ορισμός

το μάλλον έν τό ήτταν έν

ζητεϊν τό λίαν ένονν

τό τελέως έντώ ένι τό πλήθος άντίκειται

ή μονάς διέσπασται και πολλά γεγένηται

ή εις πολλά είδη διαίρεσις

άλλως τι άλλοθι φαίνεται

τής αντής Ιδέας είναι ή εις μίαν Ιδέαν συναγωγή (σύνοψις)

καθ’ δλων των πραγμάτων — καθ’ έκαστον

τό έν μέρειτά έν μάθω έπί τάληθές μειαφέρειν

φύσει διαφέρον τιέννοιαι (Ιδέαι) πραγμάτων τή αίσθήσει

ου περιληπτών, έννοιαι πραγμάτων νοητών (πόρρω τής αιαθησεως)

έννοιαι πραγμάτων σαφών (εναργών)πράγμα, έναργές (σαφές), πράγμα

χερσϊν περίληπτον τό αρχικόν, τό ηγεμονικόν

ή ψυχή τοϋ σώματος έπιστατεϊ (ηγεμονεύει)

παρορμάν τινα εις τό αγαθόν

auf doHHolbo hiiiuimlaufon <lio letzten, obersten Ursachendie Prinzipien und ihre unmittel­

baren Folgerungen die Definition hat einen weiteren

Umfangder höhere Grad von Einheitsbildungder geringere Grad von Vereinheit­

lichungeine zu große Vereinheitlichung an­

streben die absolute Einheit die Einheit hat die Vielheit zum

Gegensatz das Eine ist aufgespalten und zur

Vielheit geworden die Aufspaltung (der Gattung) in

viele Unterarten etwas wechselt seine Erscheinungs­

formenzur selben Kategorie gehören die Subsummierung unter einen

Gattungsbegriff generell — individualisierend

das ProportionaleMythisches in die Wirklichkeit Um­

setzenetwas qualitativ Verschiedenes abstrakte Begriffe

Begriffe von konkreten Dingen ein konkreter Gegenstand

das handelnde, lenkende (leitende) Prinzip

die Seele ist das herrschende Prinzip im Menschen

jdn. zum Guten aneiforn

W)

Page 68: Griechische Phraseologie

M ASS, W ERT, URTEIL · GUNST UND HASS LOB UND TADEL, RUHM UND SCHANDE · BITTE UND D A N K

RAT UND HILFE · TROST UND VERTRAUEN

1. Maß und Wert

τω αντω μετρώ κρινειν μετράν αντω ουχ ή ψυχή, άλλ ό νόμος

έστίνονδέν έχω σαφές προς δ αναφέρων οίδα τό

άληΜς

άναφέρειν τι πρός τι, σκοπεϊν εις τι σκοπού στοχάζεσ&αι τα μέσα ήμας έκφεύγει

ούτος ό δρος πολλά περιέχει

σταδμω καί άρι&μφ μετρεϊν τι

λόγον δώόναι τινός

εν μέρει (τάξει) τίνος τι&έναι τι λογιζόμενος ταντα, λόγον τούτων ποι­

ούμενος δλιγωρειν (άμελείν) τίνος

ύπεροράν τινα άμαρτάνοντα τούτο ονδέν πρός λόγον έστίν ον τείνει τι εις τινα ονκ από τρόπον έστίν έντρέπεσ&αί τίνος

αντάξιον (άντίρροπον) εϊναί τινι πολλοϋ αξιον είναιμέγα δύνασϋαι, μεγάλην δύναμιν (ροπήν)

έχειν εις τι

mit demselben Maß messen Maßstab ist bei ihm nicht die Nei­

gung sondern das Gesetz ich habe keinen genauen Maßstab,

um an ihm die Wahrheit zu er­mitteln

etwas auf etwas anderes beziehen auf ein Ziel hin streben wir haben den „Verlust der Mitte“

erlittendiese Definition hat einen weiten

Umfang, begreift viel in sich etwas gewichts- und zahlenmäßig

bestimmen Rechenschaft über (von) etwas ab-

legenetwas rechnen unter . . . indem ich dies berücksichtige

etwas nicht berücksichtigen, nicht in Rechnung stellen

über jds. Irrtum (Fehler) hinwegsehen das gehört gar nicht zur Sache etwas trifft nicht zu auf jdn. es ist nicht abwegig sich an etwas kehren, sich um

etwas kümmern etwas aufwiegen (intransitiv) viel geltenvon großer Bedeutung für etwas sein

70

Page 69: Griechische Phraseologie

τελειότατον είναι, είς κορυφήν (άχρό τητα) έρχεσϋαί τίνος

μάλισταεις ελάχιστου σνστέλλειν τικαϋείργννσϋαι εις τιμείζσνα τον καιρόν κατεργάζεσϋαι

ή υπερβολή καί ελλειψις (ένδεια) ή υπεροχή (υπερβολή)

τό ύπέρκαλον, νπερισχυρόν, ύπερπλού- σων, ύπερασθενές

τό μέσον, ή μεσάτηςτό μέτριον τηρεϊν

τό μέσον των άκρων

ή μετριότης, ήν ώς σοφήν υμνοϋσιν (ή σοφή δήθεν εκείνη μετριότης)

τά καλά τε καί αγαθά πάντων των καλών εραν άνήρ φιλόκαλος

τω καλώ τό άγαθόν προσήρτηται

παράδειγμα ύποβάλλειν (παρέχειν)άναγκαϊον τήν υμετέραν κρίσιν κατα-

λείπεσϋαι παράδειγμα τοίς έπιγιγνο- μένοις

κανών αρετής όπάσης

άνήρ άνεπίκλητος

ή Ιδέα (εΐκών) τον καλοϋ οι τέλειοι άνδρες άνδρα άγαθόν γίγνεσθαι

βίος άνθρωπίνης φύσεως άξιος ονδείς εις ονδέν ουδενός άν ύμ,ών

den höchsten Grad orreichon, ob zur Vollendung in einer Sache bringen

höchstensetwas auf ein Minimum beschränken auf etwas beschränkt seindie Grenze des Zulässigen über­

schreiten das Zuviel und das Zuwenigdas Übermaß, Überwiegen, Über­

gewichtdas Übergewicht an Schönheit, Kraft,

Reichtum, Schwächeder Mittelwegdie Mittelstraße, den (goldenen) Mit­

telweg einhalten die Mittellinie zwischen den Ex­

tremendas sogenannte weise Mittelmaß

die Wertealle sittlichen Werte liebenein Mensch, der voller Liebe zum

Sittlich-Wertvollen istmit dem Edlen steht das Gute in

engem Zusammenhang ein Beispiel geben ihr müßt euer Urteil der Nachwelt

als Norm hinterlassen

ein Leitbild jeder Tugend und Tüch­tigkeit

ein makelloser Mann, ein Mann „mit weißer Weste“

das Ideal der Schönheitdie idealen (vollendeten) Männersich als tapferen Mann (Helden)

zeigenein menschenwürdiges Leben keiner von euch ist in irgendetwas

71

Page 70: Griechische Phraseologie

ουδέποτε γένοιτο Άξιος

τά ψευδως άγαϋά τό άγα&όν φαινόμενον, τό

das Mindeste wert, („ihr taugt alle keinen Schuß Pulver“) die falschen Werto der Scheinwert

2. Wertung, Meinung und Urteil

τό ϋέαμα θαυμάζω, εί

ϋαυμάζειν την μωρίαν τινός (επί τη μουριά τινός), ϋαυμάζειν τινά της άνοιας

ήδομενω (βουλομένω) δήλον ότι καί έμοί έστιν

παρ’ ουδέν τίΟεσϋαί (ήγεϊο&αι, ποιεϊ- σδαι) τι

ουδέν (έν ονδενός μέρει) μοι είναι δοκει τι, έν οόδενί λόγφ ποιούμαι τι

ουδέν μοι διαφέρει τούτο περιοραν τιπαρ’ ολίγον ποιεϊσϋαί τι <όντως> τη γνώμη χρήσϋαι την γνώμην αποφαίνεσϋαι την διάνοιάν τε καί γνώμην την αυτήν

έχει τίς τινι αϋτη ή γνώμη ένίκησε μεταπίπτει μοι ή γνώμη προσδέχεσ&αί τιπάντων όμολογούντων (όμονοούντων)πάσιν συνέδοξεν αντοϊςουχ υπό πάντων έπαινοΐτο αν τι

άναμφισβητήτως ή ορδή αϊρεσις έφ’ έαυτω κρίνεινάκριβεστάτην κρίσιν ποιείοδαι περί

τίνοςον δυναται τούτο . . .; (m. Inf.)

72

die Sehenswürdigkeit ich finde es verwunderlich, daß

(wenn). . . sich über die Torheit jds. wundern

das kann auch mir natürlich nur angenehm sein

etwas für wenig bedeutend halten; etwas macht auf mich keinen Eindruck

etwas macht mir keinen Eindruck

dies ist mir gleichgültig etwas gleichgültig mitansehen etwas gering achten eine Ansicht haben seine Ansicht äußern jd. stimmt in Gesinnung und Den­

kungsart überein mit jdm. diese Meinung setzte sich durch meine Meinung ändert sich seine Zustimmung zu etwas geben unter allgemeiner Zustimmung sie beschlossen einstimmig etwas findet schwerlich allgemeinen

Beifall unumstritten die richtige Wahl selbständig urteilen eindringende Kritik an etwas üben

heißt (bedeutet) das nicht . . .?

Page 71: Griechische Phraseologie

τά σαθρά των πραγμάτων «δρίσκειν

τω ποικίλα) σχήμα τι οό ταράττιται

περιττόν καί άπειρόκαλόν έστί τι

την κρίσιν ποιεϊοθαι, είτε καλός τις έγένετο τους τρόπους είτε κακός

εκ των έργων σκοπειν τινατφ αριθμώ, μή τώ μεγέθει κρίνειν τά

κατορθώματαεκ των γεγενημένων τεκμαίρεσθαι τά

μέλλοντα έσεσθαι εις έλεγχον καθίστασθαί τίνος

λόγον τινά απλώς άποδεχεσθαι

χρήσιμον (επιτήδειον, ώφελιμώτατον) είναι ήγεΐσθαί τι

όρθώς ειττεν . . .έπιτρέπειν τινί κρίνειν τι (περί τινός) ή κρίσις (γνώμη) ή των έπιστημόνωνεπιστήμονα (έμπειρον) είναι τίνος,

σοφόν είναι περί τι εμπειρίαν (έμπείρως) έχειν τινός πείρα μαθών όρων καί άκονων οϊδα πάασοφοςό δι ολίγον σκοπών ή ραδιουργία (ραθυμία) νπονοίαις έμπλέκεσθαιτοϋτό μοι ον προσήκει, τοϋτο ουδέν προς

εμέ έστιν κριτήν καθίστασθαί τίνος καταιτιασθαί τινα άξιονν τινά τι

αποκρίνειν τινά τής νίκης, ον φάναι τινά νικήσαι

die Nohwiuihon Stellen der Haohon (Lago) entdecken

or läßt sich durch dio buntschillernde Außenseite nicht verwirren

etwa« ist übertrieben und geschmack­los

jdn. einer moralischen Prüfung unterwerfen

jdn. nach seinen Taten beurteilendie Leistungen nach der Quantität,

nicht nach der Qualität beurteilenaus der Vergangenheit Schlüsse auf

die Zukunft ziehen den Beweis für etwas antreten,

Rechenschaft von etwas ablegen einen Ausspruch buchstäblich gut­

heißenes für das Geratenste halten

er hatte recht, wenn er behauptete... etwas jds. Urteil überlassen das Urteil von Kennern ein Kenner sein

Erfahrung in etwas habenaus eigener Erfahrungich weiß aus eigener Erfahrungneunmalklugein kurzsichtiger Menschdie Oberflächlichkeitin Vorurteilen befangen seindas geht mich nichts an

sich zum Richter über jdn. auf werfen jdn. verantwortlich machenvon einem etwas verlangen, be­

anspruchen jdm. den Sieg absprechen

73

Page 72: Griechische Phraseologie

8. Gunst, Wohl wollen, Teilnahme

χρημάτων και χάριτος Ενεκα έννοιαν κτδσϋαιέννοιαν εχειν πρός τίνος, ενδοκιμεΐν

παρά τινι ϋεραπενειν τινά ύποδύεσϋαί τιναχάριν κατατίϋεσϋαί τινι (πρός τινα)

χάριν τίνος ϋηραν

πάσιν αρέσκεινεννονν ποιεϊν έαντω τινα, άνακτασϋαί

(προσάγεσϋαι, εκϋεραπεύειν) τινα την εύνοιαν προσάγεσϋαι τίνος πραότητι προσάγεσϋαι τινα

τούς άνϋρώπους μεγαλόφροσι δωρεαϊς οίκειονσϋαι

κατακηλεϊν (καταγοητεύειν) ρητορεία τους ακούοντας

πρός χάριν λέγειν τινί άνέχεσϋαί τιεφ αύτώ ποιεϊσϋαί (επάγεαϋαι) τιναχαρίζεσϋαί τινιάντιχαρίζεσϋαί τινιποιεϊν, δ αν τις βουληϋήνπείκειν τινί τίνοςϋεραπεντικός των ψιλών

διά τιμής αγειν τινά αυξάνω τά τίνος <πράγματα> εις δσον

ήκω δννάμεως τά τής πόλεως σφζειν ή ττολυδωρίαυπό ψιλάνϋρωπίας δτιπερ εχω έκκεχυ-

μένως παντι άνδρί δίδω μι

ενμενώς (απόκαλήςγνώμης) διακεϊσϋαί τινι

uni Geld und GunstGunst gewinnenbei jdm. in Gunst stehen

jdm. den Hof machensich bei jdm. einschmeicheln sich bei jdm. beliebt machen (auch:

sich jdm. verpflichten) sich bei jdm. beliebt zu machen

suchenbei allen beliebt (populär) seinjdn. für sich einnehmen

sich jds. Sympathie gewinnen jdn. durch Entgegenkommen ge­

winnendie Leute durch großzügige Ge­

schenke gewinnen seine Hörer durch eine raffiniert

stilisierte Rede bezaubernjdm. zu Gefallen reden sich etwas gefallen lassenjdn. auf seine Seite bringenjdm. einen Gefallen tun eine Gefälligkeit erwidern jds. Wunsch erfüllenauf etwas zugunsten jds. verzichten besorgt um seine Freunde, für­

sorglichjdn. ehrenvoll behandelnich unterstütze jdn. mit aller Kraft

die Staatsinteressen wahren die Freigebigkeitin meiner Gutmütigkeit teile ich

jedermann verschwenderisch von dem, was ich habe, mit

es mit jdm. gut meinen

74

Page 73: Griechische Phraseologie

εθνοιαν παρίχιιν τινίκατ’ έννοιαν, δι έννοιαςφιλία τι: καί εννοίμ χρήσθαί τίνος

εννοϊκώς εχειν τινίτον υπέρ τίνος λόγον είπεϊ,νσυναγωνίζομαι τινιστήναι (τάττεσϋαι) μετά τίνοςσννεργον κτάσθαί τινα

λαμβάνειν τι εις τό καλόν

είναι μετά τίνος

κοινωνειν τινί τίνος

προστίϋεσϋαί τινι, ακολουθεϊν τινι κοινωνίαν ποιείσϋαι πρός τινά τίνος

τα των ολίγων φρονεϊντά των Λακεδαιμονίων αίρεΐσθαιλακωνίζειν, άττικίζειν, μηδίζειν,

φιλιππίζεινπορρωτέρω τον πρέττοντος φρονεϊν τά

τίνος κοινός κριτήςσνντόνως σπονδάζειν περί τι

ταντά τινι παθεϊν συν-αγανακχειν, σνν-ήδεσϋαί τινι παραμυθε ϊσθαί τινι παραμυθίαν ον μικράν παρέχειν άλεξιχράρ/ιακσν εις τάς ψνχάς καθιέναι

δτ ευφραινοίμε&α, των ευφροσυνών αύτω μετεδίδομεν καί εϊ τι λυπηρόν εϊη, εις ταντα παρεκαλοϋμεν

μετάδιδόναι τινί καρτιώσασϋαί τίνος

(«η mit jdm. gut tnoinou woldwollond (Adv.) bei jdm. boliebt sein und soin Wohl­

wollen genießen einem gut (günstig) gesinnt sein jds. Sache (Seite) vertreten ich stehe auf jds. Seite auf jds. Seite stehenjdn. auf seine Seite bringen, ihn zum

Helfer machen etwas von der besten Seite nehmen

mit jdm. gemeinschaftliche Sache machen, auf seiner Seite stehen

jdn. an etwas teilhaben (teilnehmen)lassen

sich an jdn. anschließenjdn. an etwas teilhaben lassen, sich

mit ihm verbinden es mit den Oligarchen halten die Partei der Spartaner ergreifenParteigänger Spartas, Athens,

Persiens, Philipps seinparteiische Vorliebe für jdn. haben

(hegen) ein unparteiischer Richterlebhaftes Interesse für etwas be­

kunden, sich lebhaft interessiert an etwas zeigen

jds. Schicksal teilen jds. Ärger (Freude) teilenjdm. Trost zusprechen, ihn tröstenkeinen geringen Trost spendenlindernden Balsam in die Seelen

gießenwir teilten mit ihm <redlich> Freude

und Leid

jdn. zum Mitgenuß einer Sache ein- ladcn

75

Page 74: Griechische Phraseologie

την προϋνμίαν άποφαίνεσϋαί

την καλλίστην συμφωνίαν σνμφωνεΐν την φιλίαν διαλύειν τινός

διαφέρεσϋαι πρός τινα, άπεχϋέσϋαι τινί

Mtiiion guton Willem (auch: Heiino An­hänglichkeit) zeigen (bowoison)

sich im schönsten Einklang befinden die freundschaftliche Verbindung mit

jdm. abbrechen mit jdm. zerfallen sein

4. Mißgunst, Zwang und Drohung

Ισχύει φ&όνος καί διαβολή

υπέρ τίνος βλασφημεΐν καϋ·’ ημών διαβάλλειν τινα

ούδεις φθόνος, ον νέμεσις φ&όνον έπάγεσϋαι απαρέσκει μοί τις άποβάλλειν τινά φιλαίτιος άνήράγανακτεϊν επί τινι, χαλεπώς φέρειν

(δυσχεραίνειν) τι πράγματα παρέχειν τινί

ίμποδών είναι τινι κακώς ποιείν τινα, πολεμείν τινι διατιϋέναι τινά πως έπάγειν τινάπροεστάναι τινός βούλεσϋαιονκ άνϋίατασϋαί τινι, άποδέχεσϋαί τι

έκδίδωμί τινι ποιείν Sri αν βούληται

παρω&εΐσϋαι ηναγκάσϋη ένδοϋναι πανειν τινά τίνοςρποτέμνεσϋαι την ακολασίαν (εξουσίαν,

ϋβριν) τινός διοικεϊσϋαί τι κατά τό τίνος δοκονν

(καϋώς τις βούλεται) χειρσνσϋαί τινα βία

Mißgunst und Verleumdung herrschen

uns in jeis. Interesse verleumden jeln. mißliebig machen, ihn in Miß-

kreelit bringen niemand mißgönnt dir das sich Neid zuziehen ich kann jeln. nicht leiden jdn. „fallen lassen“ ein Nörgler etwas übelnehmen

einem Schwierigkeiten machen, einem zu schaffen machen

jdm. im Wege stehen gegen jdn. feindlich Vorgehenjdn. in eine Stimmung versetzen auf jdn. einwirken, ihn beeinflussen jdn. bevormunden wollennichts haben gegen etwas, nichts

dagegen haben ich lasse einem freie Hand zu tun,

was er will an die Wand gedrückt werden er sah sich genötigt nachzugebenjdm. Einhalt bei (in) etwas gebieten jds. Willkür beschränken

etwas nach jds. Willkür einrichten (gestalten)

jdn. mit harter Faust anpacken

76

Page 75: Griechische Phraseologie

ΐν χερσίν έχει,ν τι εις χειρας έλϋεΐν τινι.

λεία γίγνεταί τινός τι αικισάμενον έκβάλλειν τινά εκ χωρίου

τίνοςσνστέλλειν (κατέχειν) τινά μηδεμιας σνμπεσονσης ανάγκης ανάγκη ανυπόστατος

βιάζεσΰαί τινα ανάγκην έπιτν&έναι τινι διαπράττεσϋαί τι κατ’ ίσχύν

μέγιστος τρόπος τής ανάγκης κατ’ ανάγκην άνάγκας έπιφέρειν τινί

βιάζεσΰαί τι προς βίαν των πολλών βία

τοΰτο ονκ ανάγκην έχει άπειλεϊν τινι γραφήν (ϋάνατον)

δεινόν (επικίνδυνον) έστί τι καταράομαί τινα κίνδυνοι έπίκεινται περί τής ψυχής ό άγών έστιν κινδννευειν περί τής ψυχής διάβολων τυγχάνειν σφόδρα έπικείσϋαί τινι έφεδρεύειν (έπιβουλενειν) τινί ή κατασκευή, μηχανή εκποδών ποιείσϋαί τινα άρδην κατακόπτειν τινά άνάστατον ποιείν πόλιν

etwas in Heiner Gewalt habenin jds. Gewalt geraten (oder: mit

jdm. ins Handgemenge kommen)etwas wird zu jds. Beutejdn. unter Mißhandlungen vom

Platze verjageneinen niederhaltenohne daß ein Zwang vorliegtein Zwang, den man nicht aufheben

kann ein unwiderstehlicher Zwangeinem Zwang antunjdm. einen Zwang auf erlegenetwas auf dem Wege der Gewalt er­

reichen das äußerste Druckmittel zwangsweise, unter Zwanggegen jdn. Zwangsmittel zur An­

wendung bringenetwas erzwingen (forcieren)gewaltsamgegen den Widerstand der breiten

Massedas ergibt sich nicht zwangsläufigjdn. mit einer Gerichtsklage (mit dem

Tod) drohenetwas hat einen drohenden Charakterich verfluche jdn.Gefahren drohenes geht ums Lebensich in Lebensgefahr befindenVerleumdungen ausgesetzt seineinem schwer zusetzengegen jdn. intrigierendie Machenschafteinen beiseite schaffenjdn. völlig vernichtenoine Stadt zerstören, sie vernichten

77

Page 76: Griechische Phraseologie

5. Schonung, Heilung, Verzeihung

αντώ μελήσει όπως σωϋήσεται ix χειρών αφιεναι τινά άφιέναι τινά <έλεύ&ερον> ελαθεν τους φύλακας

τάς επιβσυλάς τίνος διαψυγεϊν εν τω άσφαλεΐ τίνος γίγνεσθαι καταφυγή μοί έατι εις τους 19εούς

την σωτηρίαν πορίζειν τινί αρχηγόν τής σωτηρίας τινί καθίστασθαι σφαλλόμενόν τινα έπανορθοϋν την δύναμιν τής πόλεως καίπερ πεπ-

τωκνΐαν έπανορθοϋν υπέρ τής σωτηρίας ότιοΰν ποιείν τής σωτηρίας άπογιγνώσκειν (άπα-

γορενειν)ονδεμία μηχανή εστι μη συ άπολέσϋαι

σνγγώμην αίτείν τιναδείσϋαι και ίκετεύεινή τής ζημίας αφεσιςσυγγνώμης δεϊσ·&αισυγγνώμην αίτείν έπί τινισυγγνώμης τυχεϊνεις τό ήπιώτερον μεϋιστάναι τινάεξαιτεΐσ&αί τινα δεόμενον των δικαστών

σωτηρίαν διδόναι τινί μετά πραότητος προσφέρεσϋαί τινι μετριότητι χρήσϋαι πρός τινα μεγαλοπρεπώς συγχωρεϊν τι ύποχωρεΐνή πραότης, εύμένεια, φιλανθρωπία τό παρά καιρόν νπείκειν σκληρόςμνησικακεΐν τινι, εφ οϊς (ών) ήμαρτεν

(έπλημμέλησεν)

er mag Zusehen, wie er sieh rottet einen entschlüpfen lassen einem die Freiheit schenken er wußte seinen Wächtern zu ent­

gehensich jds. Zugriff entziehen sich in Sicherheit vor etwas bringen ich suche meine Zuflucht bei den

Göttern einem die Rettung bringen jds. Rettung veranlassen einem wieder auf die Beine helfen einer Stadt trotz ihres Zusammen­

bruches wieder aufhelfen für die Rettung jedes Opfer bringen an der Rettung verzweifeln

es gibt keine Rettung vor dem Untergang

jdn. um Gnade bitten um Gnade flehen die Begnadigung um Verzeihung bitten um Verzeihung für etwas bitten Verzeihung erlangen jdn. zur Milde stimmen für jdn. bei den Richtern Fürbitte

einlegen jdm. Pardon geben jdm. mit Milde begegnen Milde gegen jdn. walten lassen etwas großzügig zugeben einlenken, nachgeben die Güte, Nachgiebigkeit die unzeitige Nachgiebigkeit unnachgiebig, verhärtet jdm. seine Vergehen nachtragen

78

Page 77: Griechische Phraseologie

τής ψυχής φείδεσϋαί τίνος τής ψυχής πρίασϋαί τι

καταλνειν (καταλνσαι) προς τινα ή διαλλαγήσυμβουλενειν τινί διαλλαγάς ποιήσασϋαι διαλλαγάς ποιεϊαϋαι πρός τινα

εις διαλλαγήν και φιλίαν ήκειν τινί διαλνειν τινά πρός τινα εναντίους διαλλάττειν άλλήλοις πάντες όμολογοϋντες την των ϋ-εών οργήν πραννειν αδιάλλακτος

6. Lob and Tadel

περί πολλον ποιεϊαϋαί (εν τιμή εχειν) τινα

διατιϋέναι τινά, ώσ#’ υπερβαλλόντως τιμάν τινα

αιδώςέκπίπτειν τής θεραπείας (δόξης) τινός

έπαινε ίν τιναάει τον πρωτείου τήν ψήφον φέρεσϋαι

τό αξίωμά τίνος ονχ δ μολογ ειν τιμήν ονκ άπονέμειν τινί

υπερβάλλοντας επαίνους ποιεϊαϋαί τίνος επαίνου τυγχάνειν άπλάστου (αψευδούς

ανευ ϋωπείας) ύπεραεμνννεσϋαι επί τινι καλλωπίζεσϋαι έπαινεϊν πάντας προτιμάν τιτους εγγύς εαυτών δντας έπαινεϊν αυγκατατίϋεσϋαί τινι

JcIh. Loben Hchonnn etwas um don Preis des Lebens er­

kaufen sich mit jdm versöhnen die Versöhnungjdm. zur Versöhnung rateneine Versöhnung mit jdm. zustande

bringen sich mit jdm. aussöhnenjdn. mit jdm. versöhnen Feinde miteinander aussöhnen durch einen allgemeinen Kompromiß den Zorn der Götter versöhnen unversöhnlich

jdn. hoch achten

jdm. eine große Hochachtung ein­flößen

Ehrfurcht, Respekt, Achtung sich die Zuneigung (Achtung) jds.

verscherzenjdn. anerkennenimmer die höchste Anerkennung

verdienen jds. Rang (Würde) nicht anerkennen keine Anerkennung für jdn. übrig

habeneinen über den Schellenkönig loben ungeheucheltes Lob ernten

sich zuviel auf etwas einbilden sich zierenein Gesamtlob aussprechen einer Sache den Vorzug geben Menschen seinesgleichen loben jdm. beifällig zustimmen

79

Page 78: Griechische Phraseologie

πάντες αποδέχονται τι, πήσνν άρέσκει τι έκ τής νικώσης (seil, γνώμης) ευδοκιμείν έλέγχεινάποδοκιμάζειν (άποβάλλεσϋαι) τι νουϋετεϊν τινά ψόγος δίκαιοςχαλεπώς (πικρότατα) έπιτιμάταί (ψέ­

γεται, πλήττεται, ονειδίζεται) τι έγκλημα ποιεΊαϋαί τινι, έγκαλεϊν τινι έπαιτιασ'&αιτα κατά πάντων πρόχειρα λέγειν

ονδέν διαλείπω λοιδορών

άξιον αιτίας έστίν τιτφ τοΰ βίου τρόπω οι άλλοι ελέγχονται

μανίαν έπιψέρειν τινι ένοχον γίγνεσθαι άνοια

κατηγορεϊν τινα ρα&υμίας

επίτιμον τινι τι, οπότε ζημίαν δφλισκάνειεν&ννας απαιτεϊν τινα, λόγον απαιτεϊν

τιναλόγον ύπέχειν τινι τίνος έξελέγχειν (άναιρεϊν) τάς αιτίας έπιδεικννναι τι καλόν δν ταϋτα ήμϊν άπολελογήσϋ·ω

την απολογίαν άποδέχεσϋαι άνηρ δεδοκιμααμένος πρόσχημα προβάλλεσϋαί τίνος πάσας προφάσεις προφασίζεσ&αι

άπολογεϊσϋαι υπέρ τίνος πρός τινα

etwas findet allgemeinen Beifall infolge Stimmenmehrheit beliebt sein kritisieren etwas verwerfen jdm. Vorstellungen machen ein berechtigter Tadel etwas findet scharfen Tadel

jdm. einen Vorwurf machen einen Vorwurf erheben unbestimmt-allgemeine Vorwürfe er­

hebenich lasse nichts vorübergehen, ohne

zu schimpfen, schimpfe unaufhör­lich

etwas verdient Vorwürfeseine Lebensweise bildet einen Vor­

wurf für die andern einem Tollheit vorwerfensich den Vorwurf der Unbedacht­

samkeit zuziehenjdn. der Nachlässigkeit be­

zichtigenjdn. rügen, wenn er Anlaß dazu gibt von jdm. Rechenschaft fordern

jdm. Rede stehendie Beschuldigungen widerlegenetwas rechtfertigendas sei zu unserer Rechtfertigung

gesagtdie Rechtfertigung annehmen ein gerechtfertigter (erprobter) Mann etwas beschönigensich auf alle mögliche Art und Weise

entschuldigen sich gegenüber jdm. für etwas ent­

schuldigen

80

Page 79: Griechische Phraseologie

πρόφασιν αληθή λέγειν

ον δει απολογίας

τοντο ον λέγω ώς απολογίαν ποιούμενος υπέρ ών ήμαρτες

υπεύθυνον (υπαίτιον) εαυτόν παρέχειν

7. Ruhm , Ehre und Bang

εν άξιώματι είναι υπό τίνος τής μεγίστης τιμής τνγχάνειν

εν άκούειν ευδόκιμε ιν έπι σοφία

ήκονον είναι πρώτοι ενδοκιμεϊν

περί ευδοξίας κινδυνεύω ατιμία (αισχύνη) περιπίπτειν πονηράν δόξαν λαμβάνειν, κακώςάκονσαι διαβολήν παρέχειν δόξαν κακήν έφέλκεσθαι διαβάλλειντινά, εις διάβολός καθιστάναι

τινά, αισχύνη περιάπτειν τινά διαπράττεσϋαι καλόν τι, διαπράττεσθαί

τι αξίαν θαύματος άκμάζειν τή δόξη επιφανή είναιπάντων έν στόμασιν είναι, τωλνθρνλη-

τον (καταβεβλημένου) είναι δια στόματος έχειν τι αθάνατον τιϋέναι τινά δ τής υστεροφημίας χρόνος μνήμην τιθέναι τίνος εις τον έπειτα

χρόνον, τή των μελλόντων μνήμη παραδιδόναι (ύπολείπειν) τι

την των έπιγιγνομένων (έσομένων) γνώμην σκοπεϊν

einen echten Entschuldigungsgrund anführen

du brauchst dich nicht zu entschuldi­gen

ich sage das nicht, als ob ich deine Fehler in Schutz nehmen wollte

die Verantwortung tragen

bei jdm. Ansehen genießen das größte Ansehen genießen, in

hohen Ehren stehen in gutem Ruf stehen wegen seiner Weisheit angesehen sein,

in gutem Ruf stehen wegen s.W. sie standen im Ruf, die ersten zu sein auch: auf Wahrung seines Ruhmes

bedacht sein mein guter Ruf steht auf dem Spiel seinen guten Ruf verlieren in üblen Ruf kommen Anlaß zu übler Nachrede geben sich einen üblen Ruf zuziehen jdn. in Verruf bringen

eine Ruhmestat vollbringen

im Zenith seines Ruhmes stehen allgemein bekannt (berühmt) sein in aller Munde sein

etwas im Munde führen jdn. unsterblich machen die Zeit des Nachruhmes das Andenken an etwas (jdn.) auf

die Nachwelt bringen

auf das Urtoil der Nachwelt Rück­sicht nehmen

ft Kftlin-HuliftnlKirvnr, Orloolilmilio 1’liromoloKln 81

Page 80: Griechische Phraseologie

κα&' ύπερβολήν έπαινεϊν τινα με&νσ&εις (επαρκείς) ή περιεποιή-

σατό τις δόξη έπαίρεσ&αι (σεμνννεσ&αι, φιλοτιμεϊ-

σ&αι) επί τινι έπίδειξιν ποιεϊσ&αί τίνος (των μνημο­

νικών) έπιδείκνυσ&αί τι έπισκοτοΰν τινά

έχει τι πολύ το έξω&εν προστραγφδον- μενον

μεγέ&ονς φαντασίαν εχει τι διά τιμής εχειν τινά έν τιμής μέρει τι&έναι τι ποιοϋντα φιλοτιμεΐσ&αί τινι

κρείττονα (επάνω) είναι τίνος (χρη­μάτων)

άξιοϋν τινα τιμής εις το πρότερον κα&ιστάναι τινά εις τιμάς κα&ιστάναι τινά έν τιμής μέρει δώόναι τινι τι

διαφερόντως τιμάν τινα πάσας τιμάς τιμάν τινα, πάσαν &ερα-

πείαν ϋεραπενειν τινά, ονδεμίαν ήντινα ον τιμήν έπινέμειν τινι

κατακλνζειν τινά τιμαϊς προτιμάν τινά τίνος

&είαις τιμαϊς αύξάνειν τινά ή φιλονικία (φιλοτιμία) άνήρ φύσει φιλοτιμότατος άπρεπες είναι, παρά τό πρέπον είναι,

δνε δος εχεινατιμάζω τινάδνειδος τής πόλεως είναιτά διαφερόντως πως ύπερβάλλοντα

jdn. übermäßig rühmenvom erworbenen Ruhm berauscht

sich mit etwas rühmen

mit etwas glänzen wollen (z.B. mit seiner Gedächtniskunst)

etwas zur Schau tragen jdn. in den Schatten stellen, ver­

dunkelnetwas hat hochgefeierten äußerlichen

Glanzetwas besitzt einen Schein von Größe jdn. in Ehren halten etwas als Ehre ansehen bei seinem Tun seine Ehre in etwas

setzenerhaben sein über etwas (z.B. über

Geld = unbestechlich sein) jdn. zu Ehren bringen jdn. rehabilitieren jdn. zu Ehrenstellen befördernjdm. etwas unter dem Titel einer

Ehrengabe (als Ehrengeschenk) verleihen

jdn. besonderes auszeichnenjdm. alle nur erdenklichen Ehrungen

erweisen

jdn. mit Ehren überhäufenjdm. mehr Ehre erweisen als einem

anderenjdm. göttliche Ehren erweisen der Ehrgeizein Mann von ehrgeizigem Wesen ehrenrührig sein

ich halte einen für wertlos (unwert) ein Schandfleck der Stadt sein das Außerordentliche

82

Page 81: Griechische Phraseologie

άνήρ θαυμάσιος τό μέγεθος

παντός είναι έπάνω τον ϋντμον

καλώς μεν, απανίως όέ σνμβαίη αν

ονδέν ι)έαμα προτοεπτικώτερόν έστιν μνήμης άξιος, αξιόλογος μέγιστον αυμβάλλεσθαι εις τι δεύτερον τή τάξει, τή δυνάμει κνριώτερον

ανυπέρβλητος πολυθρύλητοι πράξεις

Ιδιωτενειν Ιαχνειν τό φρόνημα.έν τη τον αγαθόν μοίρα τιθέναι τι ζηλωτόν ποιειν τινα οί εχοντες τό σεμνόν Άνομα τούτο τό

καλός τε κάγαθός ’ίδιόν έστί τι των ενγενών

ίερωσννη προσήν, ώστε σεμνοτέραν άπο- φαίνειν την βασιλείαν

τά περ'ι τον πόλεμον διαφέρειν

τιθέναι τινά έν τοις προέχουσιν έν πολλή τιμή είναι πρωτεύειν τιμή (άξιώματι), πρώτον

είναι την τιμήν, την πρώτην τάξιν εχειν, πρωτεύειν

τά πρωτεία (τά δευτεραΐα) την τρίτην χώραν εχειν μεγάλην μοίραν καί τιμήν εχειν έν μοίρα τιθέναι τινά τιθέναι τινά έίς την αυτήν τάξιν τής τάξεως παραχωρεϊν, ήν οί ήμέτεροι

πρόγονοι κτησάμενοι κατέλιπον

ein Mann von außerordentlicher Größe

über das Maß alles Sterblichen hin­ausragen

es ist eine schöne, aber seltene Er­scheinung

es gibt keinen erhebenderen Anblick denkwürdigvon großer Bedeutung für etwas sein der Reihe nach das Zweite, der Be­

deutung nach das Wichtigere nicht zu überbieten Handlungen, die allgemeines Auf­

sehen erregen nichts Außergewöhnliches darstellen Geltung besitzen das Selbstbewußtsein etwas als einenYorzug (Wert) ansehen einen beneidenswert machen die Träger des würdevollen Namens

(Ehrentitels) Aristokraten etwas macht den wesentlichen Cha­

rakter des Adels aus die priesterliche Würde erhöhte das

königliche Ansehen sich im militärischen Bereich aus­

zeichnen jdn. unter die Elite einreihen in hohem Range stehen den ersten Rang bekleiden (inne­

haben)

der erste Rang (der zweite Rang) den dritten Platz einnehmen hohen Rang besitzenjdm. einen Rang zuerkennenjdn. in die gleiche Kategorie stellen den Rang verlieren, den unsere Vor­

fahren besessen und uns vererbt haben

o· 83

Page 82: Griechische Phraseologie

ον σύμμετρός τινιπλέονεκτεΐν τίνοςύστερίζειν (ηττονα είναι) τινόςav&Qamoi ώς επί τό πολύ άμιλλώμενοισνμβάλλειν τινά εις εριντά πρώτα φέρεσ&αιτων πρωτεύον άξιοϋσ&αι

$. Verachtung und Schande

αισχύνη περιπεσεϊν, αισχύνην δφλεϊν αιώνιον όνειδος επάγεσϋαι (όψλισκάνειν,

ύποδύεσ&αι) εις ατιμίαν κα&ιστάναι τινα εν αισχύνη (εν μέρει αισχύνης) τν&έναι

(ποιεϊσίίαι) τι αισχρσυργία — αισχρολογία

εις ονείδη καϋιστάναι τινά

την αίσχίστην δουλείαν δουλεύειν

καταδύεσ&αι υπό της αισχύνηςταπεινός καί έρημοςαισχύνην προσηγμένην άποσβεννύναι

λοιδορίας κατασκεδανννναι τινός εις λοιδορίας προάγεαϋαι

τό αξίωμα μειοϋντά ύπ αύτοϋ καλώς πεπραγμένα άτιμά-

ζεινκαταγέλαστον γίγνεσθαι γέλωτα τά τοιαΰτα άποδεικνύναι γέλως γίγνεσθαι τινι έμφανίζειν την απιστίαν τινός (τινά

άπιστον)εις γέλωτά τι τρέπειν, εις γέλωτα και

λοιδορίαν έμβάλλειν τι

nicht auf gleicher libono mit jrim. jdm. überlegen sein jdm. nachstehen, ihm unterlegen sein Leute, die gewöhnlich rivalisieren mit jdm. in Wettbewerb treten den ersten Preis erringen den Siegespreis zugesprochen be­

kommen

sich Schande zuziehen sich ewige Schande zuziehen

jdn. mit Schande bedecken etwas als Schande auslegen

Schandtat — Schandrede, Schmäh­redeeinen in Schimpf und Schande stür­

zenin der schimpflichsten Knechtschaft

lebenvon der Schande niedergedrückt sein deprimiert und isoliert eine Schande auslöschen, die man auf

sich geladen hat jdn. mit Schmähungen überschütten sich zu Beschimpfungen hinreißen lassen

jds. Ansehen schmälernseine früheren Heldentaten schänden

zum Gespött werden solche Dinge zum Gespött machen jdm. zum Gespött werden einen als unzuverlässig bloßstellen

etwas ins Lächerliche ziehen

84

Page 83: Griechische Phraseologie

καταγελάν τίνοςτιι'Μναι τινά εν τοΐς ιίπολελειμμ/νοις

εν ολιγωρία, ποιεϊαϋαί τιεις καταφρόνησιν έαντον λαμβάνειν τι

εις μίσος προάγειν τινά

διαβάλλεσ&αι, διαβολάς έχειν έπίκλησιν 'έχει κακός είναι εις τοσαυτήν ταπεινότητα κα&ιστάναι

τινά, ώστε mit Ind. τεταπεινωμένοςκατά τής γής δεκάκις καταδνναι αν

ήδιον δοκώ ή όφϋήναι οϋτω ταπεινός

άνιάσϋαί (άδικεϊσϋαι) τινι ακσύσας έδηγχϋη

περιορώ αυτούς αδικονντας

αδικίας μνησικακεϊν τινι (oder: πρός τινα)

9. Bitte, Dank und Lohn

δεήσεις ποιεϊσ·9αιλιπαρεΐν τινα, σπουδαιότατα δεϊσϋαί

τίνοςπολλά τή δεήσει προσκείαϋαί τινι

δεόμενου έγκεϊσϋαί τινι άξιοϋν τινα (mit Inf.) χάριν όμολογείν χάριν έχειν (είδέναι) χάριν άποδιδόναι χάριν όφείλειν ή χάρις (ευχαριστία) πολλά ώφελη&ψαι υπό τίνος σω&ήναι διά τίνος

einen verlachenjdn. unter die Zurückgebliebenen

(Nachhinkenden) einstufen etwas verächtlich machen etwas als verächtliche Spitze gegen

sich auffassen jdn. in Verruf bringen, ihn verhaßt

machenin Verruf geratener steht im Ruf, ein Schurke zu sein einen so sehr demütigen, daß . . .

„gebrochen“, gedemütigt ich möchte zehnmal lieber unter den

Erdboden versinken, als so ge­demütigt erscheinen

sich durch etwas beleidigt fühlen als er das hörte, fühlte er sich ge­

kränktich lasse ihre Beleidigungen ruhig

hingehen jdm. eine Beleidigung nachtragen

Bitten Vorbringen einen inständig bitten

sich bei jdm. aufs Bitten legen, jdn.mit Bitten quälen

mit Bitten in jdn. dringen bei jdm. darauf dringen, daß . . . Dank sagen Dank wissen Dank abstatten Dank schulden die Dankbarkeit jdm. viel zu verdanken haben jdm. sein Leben verdanken

85

Page 84: Griechische Phraseologie

χάριν άπαιτεΐν τίνοςαπολαμβάνετε χάρινπολλήν χάριν εχειν (όφείλειν) τινί

έχω ευεργεσίαν πρός τινα τω εν ποιεϊν προσάγεσϋαί τινα

δίκαιός είμι αντιχαρί'ζεαϋαι

παρακαταθήκην χάριτος φνλάττειν

οΐ προίκα εϋ ποιοΰντες

παραδιδόναι τινί τάς έαντω όφειλομένας χάριτας

αντί τής φιλανθρωπίας έπιβονλευόμενος κινδυνεύω άπολέσθαι

άντευεργετεϊν τινατιμάν τινα κατά την αξίανον πράττειν τι, εί μή χάρις δμολογείται

αφειδώς ενεργετεΐσθαι άντιποιεϊν τιάποδιδόναι τή πατρίδι τα τροφεία

τοϊς όμοίοις άμείβεσθαί τινα άνταδικείν ή άντίδοαις

10. Bat, Hilfe und Hilfsmittel

συμβονλεύειν τινί συμβονλεύεσθαί τινι βουλεύεσϋαιοί φίλοι αντον ουδέποτε ένδεώς είχαν τής

γνώμης αντον

Dank für etwas beanspruchen Dank erntenjdm. zu großem Dank verpflichtet

seinjd. ist mir zu Dank verpflichtet sich jdn. durch Wohltaten ver­

pflichtenich bin zu einer Gegenleistung ver­

pflichteteine empfangene Wohltat wie ein an­

vertrautes Gut bei sich bewahren, sich einer Dankesschuld bewußt bleiben

Leute, die Wohltaten ohne Anspruch auf Gegenleistungen erweisen

einem anderen die Nutznießung des Dankes überlassen, der einem selbst geschuldet wird

zum Dank für meine Güte riskiere ich nun, durch Intrigen zugrunde zu gehen

jdn. belohnen (e. Wohltat erwidern) jdn. nach Verdienst belohnen etwas nur unter Zusicherung einer

Belohnung tun sich überreichlich belohnt sehen etwas vergeltendem Vaterlande die Wohltat der Er­

ziehung vergelten jdm. mit gleichem Maß vergelten Böses mit Bösem vergelten die Gegengabe, Vergeltung

einem einen Rat gebenjdn. um Rat fragenmit sich zu Rate gehenseinen Freunden fehlte sein Rat nie

86

Page 85: Griechische Phraseologie

χρήσθαί τινι σνμβούλφ άνακοινοϋσθαί τινι περί τίνος ή ενβουλία

ευπειθής, ευμαθής, ενπαράπειστος προσέχειν (πείθεσθαι) τινί ονκ έπιτρέπειν τι τοις ειρημένοις έμμένειν

δίδωμι ύμϊν βουλεύεσθαι

σνννενειν (δμολογεϊν) πρός τι (τιερί τίνος)

βουλεΰεσθαι υπέρ εαυτόν ή έμή γνώμη νίκα κινεΐν (προτρέττειν) τινα πρός τι παρακελεύεσθαι καί παραινεϊν τινί τι ονχ ήκιστα εκείνου έπαινονντος ή υποθήκηπαραδείγμαχα προτιθέναι τινίάποβλέπειν εϊς τινα ώς παράδειγμα ώς παράδειγμα προφέρειν τιώμότης δεινοτάτη, λόγος καινός, ανδρεία

θαυμαστή δση εν πάση απορία είναι

λόγοις καί έργοις βοηθεϊνό σύνεργος, συνεπιμελητήςεις βοήθειαν παρακαλε Ισθαί τιναδεόμαί τίνος έπικουρεϊνβοήθειαν προσδοκάνικέτην ύποδέχεσθαισυμπράττειν τινί, δπως mit Ind. Fut.παραιτεΐσθαι (ου δέχεσθαι) την βοη­

θειών τίνος απομάχεσθαι έπικουρεϊν τινιπολλών αγαθών αίτιον γίγνεσθαι τινι,

μεγάλα ενεργετεϊν τινα

jdn. zur Beratung boiziohon sich mit jdm. über etwas beraten der gute Rat (auch: die Lebensklug­

heit)fremdem Rat zugänglich auf jds. Vorschlag eingehen auf etwas nicht eingehen bei seinen Vorschlägen (Zusagen)

bleibenich gebe euch die Möglichkeit, Rat zu

pflegen (euch zu beraten) sich auf etwas einigen

die eigene Lage bedenken meine Rede dringt durch jdn. zu etwas veranlassenjdm. etwas nachdrücklich empfehlen namentlich auf seine Empfehlung hin die Mahnungeinem Vorbilder vor Augen stellen sich jdn. zum Vorbild nehmen etwas als Beispiel anführenbeispiellose Grausamkeit, beispiellose

Rede, beispiellose Tapferkeit sich nicht zu raten noch zu helfen

wissen mit R at und Tat helfen der Helferjdn. zu Hilfe rufen jdn. um Hilfe bitten sich Hilfe versprecheneinen Hilfesuchenden aufnehmen jdm. mithelfen, daß . . .jds. Hilfe verschmähen, nicht an­

wollensich mit Händen und Füßen wehren einem beispringen sich große Verdienste um jdn. er­

werben

87

Page 86: Griechische Phraseologie

σιίιξειν τινάζήν ύπό πολλής επιμέλειαςπρόνοιαν ποιεϊσ&αιπάνω πολλω και λιπαρεϊ προμη&εία

άργώς και άνειμένως έπιμέλεσϋαι των φίλων

γίγνεσ&αί τίνος, συμπρόχτειν τινί

έγγυάσϋαί τινί τινα νπάρχειν, ύπεϊναι, νποκεΐοΰαι παρέχειναφ&ονίαν τίνος παρέχειν έν πάρεργου μέρει (περιττόν) έατί τι άγαϋά έργάζεσϋαι σώμασι καί χρημασι

ονκ έχω έπανορϋών τα ημαρτημένα

φάρμακου ουχ ενρίσκειν κακόν άνήκεστον

εξ αμηχανίας ευπορίαν τινά εύρίσκειν

11. Nutzen und Schaden

τά ϊδια μόνον κέρδη φρονεϊν ή πλεονεξία

τής ώφελειας στοχάζεσϋαιονδένα καιρόν παριέναι (παραλείπειν)

τον λνοιτελεΐν άν&ρώποιςχαμαί πίπτειν

κακονσ&αί τινιβλάβην λαμβάνειν, βλάπτεσϋαι άνήκεστα πάσχειν ή κάκωσις των γονέων

jdm. dos Loben rotten unter besorgter Obhut Ιοίκιη Sorge walten lassen durch fleißige Arbeit und unermüd­

liche Fürsorge nur matt und nachlässig für seine

Freunde sorgen es mit jdm. halten, auf seiner Seite

stehenfür jdn. bei einem anderen einstehen zur Verfügung stehen zur Verfügung stellen etwas in Fülle darbieten etwas ist überflüssig unter Einsatz von Vermögen und Ge­

sundheit Gutes tun ich kann die gemachten Fehler nicht

wieder gutmachen keine Abhilfe finden ein Übel, gegen das es keine Abhilfe

gibt, gegen das kein Kraut ge­wachsen ist

einen Ausweg aus hoffnungsloser Lage finden

egoistisch seinder Egoismus (von Staaten: Impe­

rialismus) seinen Nutzen suchenkeine Gelegenheit vorübergehen las­

sen, den Menschen nützlich zu seinnutzlos vertan sein (von Mühe und

Arbeit)durch etwas Schaden nehmen Schaden erleiden unheilbaren Schaden erleiden die Vernachlässigung der Unterhalts­

pflicht gegenüber den Eltern

88

Page 87: Griechische Phraseologie

in ' όλύϋρφ (i.nl κακώσει) χρήσϋαί τινι

τό κακώς χρήσααϋΜ καί τοϊς βέλτιστα διατεϋεΐσιν ανάγκη τοϊς άνϋρώποις, οϊσγε φύσει συνοικεί τό άαϋενεΐν

τό κακόν ανξάνειναπαλλαγήν των κακών ενρεϊναπαλλαγήν τίνος ζητεϊνκακουργεϊν τιή πανουργίαευρίσκω δπη σαϋρός εστιν

ή κακοτεχνία τό κακούργημα κακίζειν (νβρίζειν) τινά

12. Mangel und Mittel

σπάνις (ενδεια) εστί τίνος απορία σοφών άνδρών έν απορία εχεσ&αί τίνος

εις απορίαν καϋιστάναι τινά εν απορία άφύκτω γίγνεσϋαι

σμικρού τίνος ετι ενδεής είμι

πόρους καί μηχανάς εϊδέναι όδονς εξενρίσκειντις μηχανή μή ούχί . . (mit Inf.) πόρους πορίζεινκωλνειν (mit Inf. mit oder ohne μή)

παντοίας μηχανάς μηχανασ&αι

πάντα πειρ&σϋαι, πάντα κινεΐν

σκοπεϊν, όπως ως ικανότατα τενξεταί τις ών βούλεται

et.wiiH /.um Verdorhon (zuin Hohadon) miUbrauclion

der Mißbrauch auch der besten Dinge entspringt aus der Schwäche der menschlichen Natur

das Übel noch schlimmer machen von etwas Erlösung suchen Erlösung vom Übel finden etwas schlecht behandeln der Wille zum Bösen ich bringe heraus, wo er eine

schwache Stelle hatdie Arglist, Bosheitdie boshafte (gemeine) Tatjdn. mißhandeln

es mangelt an etwas Mangel an klugen Männern unter Mangel an etwas zu leiden

habenjdm. in Verlegenheit bringen in unüberwindliche Schwierigkeiten

geratenmir noch fehlt noch eine Kleinigkeit,

ich brauche usw.Mittel und Wege kennen Wege ausfindig machen wo gäbe es noch ein Mittel um zu ... ? Mittel herbeischaffen sich ins Mittel legen, um zu ver­

hindern . . . alle möglichen Hebel in Bewegung

setzenalle Mittel versuchen, Himmel und

Erde in Bewegung setzen auf die Angemessenheit der Mittel zu

einem Zweck achten

89

Page 88: Griechische Phraseologie

παντοΐαι άποφνγαί είσι κακών

τον ϋάνατον φάρμακον ζητεϊν των κακών

ονδέν μοι ύπολέλεατται άλλ’ ή τούτο ποιειν

άπορον αΐρεσιν προτώέναι τινί τό πράγμα εις τούτο περιατήσεται,

ώστε . . . κακώς επαϋονονδέν έγίγνετο αντοΐς πλέον η m. Inf.

es gibt mannigfache Mittel (Möglich­keiten), sich vom Übel zu befreien

im Tod ein Mittel gegen das Übel suchen

es bleibt mir keine andere Wahl als dies zu tun

jdn. vor eine unmögliche Wahl stellen es wird dahin (soweit) kommen,

daß . . . es kam sie teuer zu stehen es blieb ihnen nichts übrig, als zu . . .

18. Vertrauen, Versprechen · Argwohn und Verdacht

ΰαρρείν επί τινιτάς ελπίδας εχειν εν τινι

κατά τάς ελπίδας

την πίστιν εχειν Sv τινι, πεποιϋέναι τινί πάσας τάς διανοίας δηλοϋν (άποκαλν-

πτειν) πρός τινα καταφεύγειν εις τι (πρός τινα) μόνον εις τονς ΰ'εονς καταφυγή έστιν

την σωτηρίαν παρακατατί&εσδαί τινιδιδόναι τινί τι παρακατα&ηκηνάποπειρ&σ·&αί τίνοςτοϊς κενοϊς (ματαίοις) τίνος λόγοις

πιστενεινύπόσχεσιν ποιείσ&αι, ύπισχνεϊσϋαικα(Ρ υπερβολήν υπισχνεϊσ&αι

τάς υποσχέσεις έκπληροΰν, έπιτελεΐν ά ύπεσχόμεϋα

την ύπόσχεσιν άπολαμβάνειν πίστιν διδόναι τινί εμμένει οίς ύπέσχετο πίστεις διδόναι και λαμβάνειν

sich auf etwas verlassen seine Erwartungen in etwas (in jdn.)

setzenden Erwartungen entsprechend,

wunschgerecht auf jdn. bauen, ihm vertrauen jdm. sein ganzes Herz ausschütten

seine Zuflucht nehmen zu etwas (jdm.)nur bei den Göttern gibt es eine

Zufluchtjdm. seine Sicherheit anvertrauenjdm. etwas zur Aufbewahrung gebenetwas auf die Probe stellenden leeren Worten jds. trauen (Ver­

trauen schenken)ein Versprechen gebenüberschwängliche Versprechungen

machendie (unsere) Versprechungen erfüllen

das Versprochene erhalten jdm. sein Wort geben er steht zu seinem Worte sich wechselseitig verpflichten

»0

Page 89: Griechische Phraseologie

άπίστως dum&ivw τινά ιϊς τινα, Άπιστον καϋιχττάναι τινά εις τινα

ταντα πολλήν Ι'χει Απιστίαν νφορασϋαί τινα

νποπτεύειν (ύποβλέπειν) τινά, ύπόπτως εχειν πρός τινα

Υποψίαν παρέχειν (mit Inf. oder Gen.) εν πλείστγι υποψία εχειν τινά εις ύποψίαν έμπίπτειν υποψίαν έμποιεΐν τινι τά τοιαΰτα πρός τούς πολλούς εύδιάβολα

όιαβολήν προφυλάττεσ·&αι ή υποψία έρρίζωται

ανύποπτος

jdn. mit Mißtrauon erfüllen gegen­über jinclrn.

das erweckt tiefstes Mißtrauen jdn. mißtrauisch ansehen, ihm nicht

recht trauen mit Argwohn auf jdn. sehen

Verdacht erregenjdn. in dringendem Verdacht haben in Verdacht geraten jdm. Verdacht einflößen solche Verleumdungen finden bei der

großen Masse ein offenes Ohr verleumderischem Gerede Vorbeugen der Verdacht ist tief eingewurzelt,

hat sich tief eingefressen frei von Verdacht

91

Page 90: Griechische Phraseologie

EM PFINDUNG, GEFÜHL, LEIDENSCHAFT CHARAKTEREIGENSCHAFTEN

VERBRECHEN UND LASTER · SCHULD UND STRAFE

I. Gefühl und Stimmung

κινεϊν (πείθειν) τιναδύναμιν ονκ έ'χειν, καταφρονεΐσθαι

(Pass.)δεινώς διετέθην (πέπονθα) υπό τίνος

έγγίγνεταί μοι λύπη (χαρά) νπό τίνος

ποίημα (ωδή) ύφ’ ηδονής δακρύειν ποιεί θαυμαστόν έπάγειν θέλγητρον το σνγκεκινημένον τής ψυχής κατακλάν την ψυχήν τίνος ονκ αναίσθητος ήν την ψυχήν περί παντός ποιούμαι τι ονκ ανέχομαι (τολμώ, θαρρώ) ποιεϊν

τοντο δάκνει με τι περίλυπος γενόμενος δ πολυπραγμονών ον μή ποτέ πάθος

ουδέν πείθεται αληθέστερου και νγιει- νότερον ον

άμβλύν είναι, άναισθητείν ώμος άνθρωπος, άνήρ απάν&ρωπος

(άγριος, {ληριώδης) ή μικροψυχία, ανελευθερία, το μικρό­

ψυχου, ανελεύθερου ή διάθεοις τής ψυχής, το πάθος,

ή τής ψυχής έξις και διάθεσις πώς διέκειντο τάς ψυχάς; άτοπόν τι πέπονθα

Eindruck machen auf jdn. keinen Eindruck machen

etwas hat auf mich tiefen Eindruck gemacht

es weckt etwas traurige (angenehme) Gefühle in mir

ein Gedicht entlockt süße Tränen einen wunderbaren Zauber ausüben das Mitschwingen der Seele jds. Herz rühren er besaß ein fühlendes Herz etwas liegt mir sehr am Herzen ich kann das nicht über das Herz

bringen etwas quält mein Inneres schwermütig geworden die Zerstreuung hindert jede wahre

und tiefe Empfindung

gefühllos (stumpf) sein ein Unmensch

die Engherzigkeit

die Stimmung

wie war ihre Stimmung? ich befinde mich in einer ganz eigen­

artigen Stimmung

92

Page 91: Griechische Phraseologie

τήν έξιν τής ψυχής κΜρμοστον έχω πρός τι

ίλαραις διακεΐσθαι τήν ψυχήν εϋελπις, μεστός αγαθών έλπίδων

αεί ιλαρόν είναι εϋελπις, εύθυμος, ιλαρός ή ευωχία άηδώς διακεϊσθαι

ή άθυμίαβαρύς (Gegensatz: φαιδρός) ή πλησμονή — 6 κόρος νπερπληρουσθαι επαχθής, τραχύς χαλεπώς έχειν υπό τοϋ πότου

διατιθέναι πως τήν ψυχήν τίνος

μεταπείθειν τινάήλλοιώσθαι τήν γνώμην, μεταγνώναι

2. Sehnsucht, Eifer und Begeisterung

πο&εΐν τι, έπιθνμείν τίνος, πόθω φέρε- σθαί τίνος

πόθω τήκεσθαί τίνος

έπιθνμείν τίνοςόρμ&σθαι επί (εις) τι, νπ έρωτος

(θυμώ) φέρεσθαι επί τι, έπιθνμείν τίνος, έν επιθυμία είναι τίνος

θυμώ φέρεσθαι επί τήν ελευθερίαν άπλήστως έχειν πρός τι στέργειν τινί (tt) oder Ρζρ. άγαπήσαί τινι, ησυχίαν αγειν επί τινι

ονκ έθέλειν το ις παρονσι πράγμασι στέρ­γειν, χαλεπώς φέρειν τά παρόντα

μεμψίμοιρε ϊν

meine Seolonhaltung ist auf etwa« abgostimmt

in guter Stimmung sein optimistisch, in guter Stimmung

(Laune) stets heiterer Laune sein wohlgemut, heiter, optimistisch die Behaglichkeitsich unbehaglich fühlen, unfreundlich

gestimmt sein die Verstimmung mürrisch, finster die Übersättigung — der Ekel sich übersättigen widerlich, abstoßend einen Katzenjammer vom Trinken

habenjdn. in eine bestimmte Stimmung

versetzen jdn. umstimmen umgestimmt sein

Sehnsucht nach etwas haben

vor Sehnsucht nach etwas vergehen, große Sehnsucht nach etwas haben

ein Bedürfnis nach etwas haben einen heftigen Drang zu etwas in

sich fühlen

heftigen Freiheitsdrang fühlen in einer Sache unersättlich sein mit etwas zufrieden sein sich bei etwas beruhigen, sich mit

etwas zufrieden geben sich mit etwas nicht zufrieden geben

mit seinem Los unzufrieden sein

93

Page 92: Griechische Phraseologie

ονκ έξήρκεσεν αντώ in. Inf. αποπληροϋν την επιθυμίαν τινί, χαρί-

ζεσθαί τινί τι επιθετικός άνήρ τό εΐκον — τό έπιόν

επιθυμίαν έμβάλλειν τινί τίνος, παρορ- μαν τινα επί τι

προτρέπειν (παροξύνειν) τινά, παρακε- λεύεσθαί τινι

θέαμα προτρεπτικόν εκπεπλήχθαι έπι τφ κάλλει τινός κορυβαντιασμον πλήρη είναι, κορυβαν­

τιώ> περί τι

8. Leidenschaft, Zorn und Bache

σφοδρά πάθη τό βίαιον τής επιθυμίας κρατείν των επιθυμιών κολάζειν τάς επιθυμίας

κρείττω είναι των επιθυμιών

εμπαθέστεραν διέκειντο ακρατοτέρα) χρήσθαι τώ θυμώ άνθίστασθαι προς τάς ορμής (ταΐς

όρμαΐς) τίνος ή τών άλλων αηδία άδήλως χαλεπαίνων τετραχύνθαι δοκεί παρατέτακται τώ θυμώ χαρίζεσθαι δι οργής (έν οργή) έχειν τινά έξοργίζεσϋαι (έκρηγννναι) εις τινα τήν οργήν αποσκήπτειν εϊς τινα παρά τό προσήκον θυμοΰσθαί τινι

ή τής οργής άποπλήρωσις οργή αείμνηστος

er war nicht zufrieden damit, . . . jdn. zufriedenstellen

ein unternehmungslustiger Mann die nachgiebige — die draufgänge­

rische Art jdn. für etwas begeistern

jdn. anspomen

ein erhebendes Schauspiel von jds. Schönheit hingerissen sein in schwärmerischen Taumel ver­

setzt sein durch etwas

heftige Affekte der Sturm der Leidenschaft seine Leidenschaften bezähmen seine Leidenschaften zügeln, sie im

Zaum halten seine Leidenschaften beherrschen

können, Herr über sie sein ihre Leidenschaft nahm an Heftigkeit recht zügellos sein tzujds. Leidenschaft entgegentreten

d.er Ärger über die anderen mit stillem Groll er scheint gereizt zu sein er ist in Harnisch gebracht dem Unmut freien Lauf lassen auf jdn. zornig sein zornig gegen jdn. aufbrausen Zornesblitze gegen jdn. schleudern sich zu übermäßigem Zorn gegen jdn.

hinreißen lassen die Befriedigung des Zornes ewiger Zorn

94

Page 93: Griechische Phraseologie

(έξ-) όργίζειν τινά, όργήν (μανίαν) έμποιεΐν (ίμβάλλειν) τινι, εις οργήν κα&ιστάναι τινά

οργή μαίνεσ&αιέξω έαντοΰ γίγνεσ&αι υπ όργής πανειν τινά μαινόμενον, παύειν τινά τής

οργήςπαραλνειν τινά τής όργής άκαμπτος προς οίμωγάς καί δάκρυα

ουκέτι ανεκτόν έφαίνετό τι δεινόν ήγησάμενος τό γιγνόμενον ήκιστα επί τοϊς δεινοΐς όργίζεσϋαι

4. Freundschaft, Liebe, Mitleid

άοέακεσϋαί τινιφιλικώς διακεΐσ·&αι (έχειν) πρός τινα κτασϋαί (άνακτασϋαι) τινα εννονν ποιειν τινα αντω ψυχαγωγεϊν (κηλείν, ϋελγειν) τινα κτάσϋαί τινα φίλον άπροφάσιστον

φιλίαν σνντί&εσίίαι (ποιεϊσϋαι) πρός τινα

συντί&εσΰαι φιλίαν τε καί σνμμαχίαν πρός τινα

φίλον είναι τινι (τινός), φιλικώς δια- κεϊσ&αι τιρός τινα, φιλικώς χρήσ-άαί τινι

φιλ-όμηρος, φιλ-έλλην, φιλό-μουσος

όμογνώμονες καί φίλοι ήσαν έχεσ&αί τίνος καί εφάπτεσϋαι

παρέχειν τινί εαυτόν μειΤ απλότητας γενναιότατης

φιλοΰντά τινα άντιφιλεϊνμόνον ονκ εν άγκάλαις φι'ρειν τινά

jdn. wütend (rauend) machen

rasend vor Wut sein vor Wut außer sich sein die Wut jds. besänftigen

jd. von seinem Zorn abbringenunerbittbch gegen Klagen und Tränen

es erschien uns etwas unerträghch empört über diesen Vorfall über schreckliche Dinge nicht die

geringste Entrüstung zeigen

Gefallen an etwas findenjdm. freundlich gesinnt sein sich jdn. gewogen machenjdn. für sich einnehmen jdn. einnehmen, gewinneneinen zum aufrichtigen Freund ge­

winnenmit jdm. Freundschaft schließen

ein Freundschaftsbündnis mit jdm.schließen

jds. Freund sein

ein Homerhebhaber, ein Griechen­freund, ein Musenfreund

sie waren ein Herz und eine Seeledurch viele Bande an etwas geknüpft

seinsich mit rückhaltloser Aufrichtig-

gegen jdn. gebenjds. Liebe erwiderneinen geradezu auf Händen tragen

95

Page 94: Griechische Phraseologie

τά τίνος φρονεϊντην πρόσδεν φιλοστοργίαν πρός τινα

άναζωπυρησαι άλλοτρισνν τιναλνειν (διαλύειν) την φιλίαν πρός τινα φιλία πλαστήό ανταγωνιστής (αντεραστής)

ελεον έμποιειν τινι οίκτείρομαι

εισέρχεσαι με έλεος τίνος

συμπάσχειν (συναλγεϊν) τινί έπικλάσϋαι τη γνώμη έπικλαν τινα, οίκτον έμποιειν τινι την υγρότητα τον ήϋους τίνος

δακρύοις εις έλεον ποοαγαγέσϋαι

5. Feindschaft und Haß

πολεμικώς έχειν άλλήλοις ή φιλονεικία τάς διαφοράς διαλνεσ&αι στάσιν καταπανειν ανξησαι την διαφοράν εις έχίλραν έρχεσϋαί τινι, διίστασϋαι

πρός τινα διέστησαν (διηνέχϋησαν) πρός άλλήλονς έχίλραν καί μίσος ποιεΐν ίταμώς ύφίστασίλαι άπεχδείας αδιάλλακτον έχειν τήν έχβραν

φύσει ενάντιος και πατρικός έχ&ρός έχϋρω χρήσϋαί τινι φεύγειν (μισεΐν) τήν ηδονήνώς διά κληρονομιάς τήν έχ&ραν παρα-

λαβεϊν τό μίσος ανακαινίζεται

jdm. ergeben nein, zu jdm. halten ein früheres liebevolles Verhältnis

zu jdm. wieder aufleben lassen einen entfremden die Freundschaft aufkündigen eine fingierte, unwahre Freundschaft der Konkurrent (in der Liebe: der

Rivale) jds. Mitleid erregen ich werde bemitleidet, man hat Mit­

leid mit mir ich fange an jdn. zu bemitleiden, in

mir regt sich das Mitleid mit jdm. mit jdm. Mitleid fühlen sich zum Mitleid bewegen lassenjdn. zum Mitleid bewegen einen weichen Charakter durch

Tränen zum Mitleid stimmen

unter sich uneinig sein der Streitdie Streitigkeiten schlichten einen Streit beilegen den Zwiespalt vergrößern sich mit jdm. verfeinden

sie wurden Feinde Feindschaft und Groll stiften Feindschaften keck auf sich nehmen eine unversöhnliche Feindschaft

hegenein natürlicher Gegner und Erbfeind jdn. zum Feinde haben ein Feind des Genusses seinein Erbe des Hasses sein, den Haß

vererbt bekommen der Haß flammt nou auf

90

Page 95: Griechische Phraseologie

είς τοσυϋτο μίσους προχωρεΐν, ώστε mit Ind.

πάχη τοϊς έϋνεσιν άπέχάεσϋαι

ύπερ των κοινών απεχ&άνεσ&αι

απεχ&άνεσ&αί τινι (πρός τινα), άπεχϋή είναι τινι

φ&όνσν τίνος έμποιειν τινι, διαβάλλειν τινα πρός τινα

6 . Freude und Schmerz

ή ευφροσύνη, ή χαρά ή έν τω παραχρήμα προσπίπτσυσα

ηδονή νπερφυώς ώς χαίρω έξέστη εαυτόν αλαζονεία και χαρά.

ύφ" ηδονής έν&ουσιάν

ήσϋη (ηνφράνϋη) ίδιάνμετά χαράς τε καί κραυγής απαντάν τινι

ήδομαι επί τινι ύπερήδομαι ίδιάνΙμερός τίνος εισέρχεται με, έπι&νμία

λαμβάνει μέ τίνος άπάσης λύπης άπηλλάχΰαι έν φροντίσιν είμίφροντίδα παρέχειν τινι, λνπείν (ανίαν)

τιναπανειν τινα κενής λύπης

ένϋύμιον ποιεΐσ&αί τι, ένϋνμεϊαϋαί τι, λυπεϊσ&αι έπί τινι

έν φροντίδι είναι περί τίνος, φροντίζειν (περί) τινός

ή αιτία των λυπών λύπη σννέχεσϋαι

Howoit in seinem Haß gehen

den Haß der ganzen Welt auf sich ziehen

sich für das allgemeine Beste dem Haß aussetzen

jdm. verhaßt sein

jdn. einem anderen verhaßt machen

die Freudedie momentane Freude, die Freude

des Augenblicks ich freue mich unbändig er war außer sich vor Stolz und

Freudevor Freude begeistert (außer sich)

seiner sah zu seiner Freude jdm. mit Freudenrufen entgegen-

kommen etwas ist mir willkommen ich sehe sehr gerne ich bekomme Lust zu etwas

frei von Leid sein ich bin bekümmertjdm. Kummer machen

jdn. von unbegründetem Kummer befreien

sich etwas zu Herzen nehmen

sich Sorge um jdn. machen

die Quelle des Grames in Gram versunken sein

7 Kühn-BoliNnboriior, UrleoliUcho l'limmiolnglo 07

Page 96: Griechische Phraseologie

ονδεπώτιοτε πράγμα ούτως ελεεινόν nie hat mich oI wiih ho tief betrübt επαΌον

τελεντήσαντος αντοϋ δεινώς ήλγησα sein Tod ging mir sehr zu Herzen (έλνπήϋην)

7. Hoffnung und Erwartung

ενκτόν μοί έστινμείζονας έλπίδας έπανατείνειν χινί ελπίδα παρέχειντην ελπίδα έχειν (τν&έναι) εν τινι

ελπίδα λαμβάνειν άνακονφίζεσϋαι, άνα&αρρεϊν ετυχε τής ελπίδος, ετυχε ών ήλπνσεν άφιεναι την ελπίδα, άφίεσ&αι τής

ελπίδοςάπελπίζειν τινός, καταλύεται ή ελπίς

τίνοςάπ ελπίδων άκρων καταβάλλειν τινά

άπερράγησαν απασαι αί ελπίδες ουδεμία σωτηρία ύποφαίνεται τής σωτηρίας παντάπασιν (παντελώς)

άπογιγνώσκειν (άπελπίζειν) έκβάλλειν (έκκρούειν) τινά τής ελπίδος,

νποτέμνειν τινι τάς ελπίδας μετέωρός είμι τήν διάνοιαν, έπήρμαι εύστοχοςτο φρόνημά τίνος μεϊζον γίγνεται λνπεϊσϋαι των ελπίδων ψεναϋέντα

ταύτης τής γνώμης σφάλλεσϋαι

ονδέν μοι γίγνεται ών προσεδόκησα

τάς ψυχάς φρονήματος έμπιμπλάναι τάς ψυχάς ελπίδων έμπιμπλάναι άνηρ εϋελπις δνσελπις

ich hege den Wunschjdm. Hoffnungen machen Hoffnung erweckenseine Hoffnung auf etwas (jdn.)

setzenHoffnung fassen (schöpfen) wieder Hoffnung schöpfen er sah seine Hoffnung erfüllt die Hoffnung aufgeben

die Hoffnung auf etwas verlieren

jdn. vom Gipfel der Hoffnungen stürzen

alle Hoffnungen sind gescheitert kein Hoffnungsschimmer zeigt sich die Hoffnung auf Rettung völlig auf­

gebenjds. Hoffnung zunichte machen, ver­

eiteln ich bin gespannt erfolgssicherjds. Zuversicht wird größer sich schmerzlich in seinen Er­

wartungen getäuscht sehen sich in dieser Erwartung getäuscht

sehennichts von dem, was ich mir ver­

sprach, geht in Erfüllung die Seelen mit Zuversicht erfüllen die Menschen optimistisch stimmen ein optimistisch gestimmter Mann pessimistisch

98

Page 97: Griechische Phraseologie

Απολαμβάνει τις τά πράγματα <ίις jd. int. ein Pessimist κάκιστα Ρχι ιν

παρά τήν δόξαν, παρά λόγον wider Erwarten

8. Mut und Demut, Anmaßung und Übermut

φρόνημαϋαρρεϊνθαρρών&άρρος έμποιεϊν (έμβάλλειν) τινι άπαγορεύειν, εις αΆυμίαν έμπίπτειν,

τον ϋνμον άποβάλλειν άγα&σν Άνδρα είναι (γίγνεσθαι) τό αφοβον καί άτάρακτον Άαρρύνειν, έπι&αρρύνειν τινά, ποιεϊν

ΰαρρεϊν τινα, ϋνμον (ρώμην) έμποι- ειν (έμβάλλειν) τινι

φρόνημα μέγα διατελεΐ τις μέγα φρονών

φρονήματος έμπίμπλασϋαί τινα καί μεγαλανχίας

άφοβος καί πιστευτικός όντως εϊχον προς αρετήν, ώστε . . .

ανδρείας τεκμήρια παρέχεσ&αιταπεινόςπράος, εύκολοςνποστέλλωνενπεώήςνποστειλάμενος καί ύφέμενοςάνδραποδώδηςον χρή καϋνφίεσϋαιυπερήφανοςφλοιώδης άνήρμείζον φρονεϊν τον δέοντος, άναφνσάσϋαιή νπερηφανίαέπαχϋήςμεγάλανχος

Mut, stolz® Haltung Mut fassen mit freudigem Mute jdm. Mut einflößen den Mut verlieren

Mut zeigender unerschrockene Mut jdm. Mut machen

Selbstbewußtseindas Selbstgefühl jds. ist unerschütter­

licheinen mit Selbstbewußtsein und

Stolz erfüllen furchtlos und selbstvertrauendsie waren von solchem Edelmute be­

seelt, daß sie . . . seine Tapferkeit beweisen demütig, zurückhaltend, bescheiden sanftmütig, geduldig resignierendfügsam, sich unterordnend kleinmütig und schlaff, verzagt sklavischman darf nicht zu Kreuz kriechen eingebildetein hohler Wichtigtuer, Windbeutel sich über Gebühr aufplustem Blasiertheit, Übermut, Hochmut lästig, arrogant prahlerisch, hochmütig

7· 99

Page 98: Griechische Phraseologie

σεμνύνεαϋαι τή τρυφή αυτόν απάντων κύριον τωιεΐσϋ·αι

προσποιείται στρατηγός είναι άναισχνντότατόν (άσελγέστατον) έστιν πλειον ή πρέπει μέγα φρονεΐν μετριώτερον φρονεΐν πρός τινα

ραδιονργεϊν, ραϋυμειν άνήρ υβριστής νβρις έπιπολάζεται νπερηφάνως χρήσϋαί τινι έντρνφαν τινί ή αν&άδειαον περιοραν νβρίζοντά τινα άναστέλλειν την νβριν (άσέλγειαν)

τινός

9. Furcht und Schrecken

ονδέν φοβεϊσϋαι εχωφόβος τις παρίσταται τη ψυχή μου

ον ϋαρρω περί τον πράγματος, δέδοικα, μη τι κακόν εκ τούτου γένηται

δεδιέναι τό μέλλον όπως αποβήσεται

ολίγου <δεϊν> συνέβη, δ έφοβονμην

ποιεϊν δτι αν δοκοίη φόβον είναι

εκπλήττεσύαι, περίφοβον γίγνεσ&αι

άπόλωλα φόβο) σφόδρα φοβεΐσύαί τι παρέχει τι πάσιν ά&υμήσαι απονενοημένον μάχεσϋαι

mit Hoinom Lux uh g r o ß tun sich unbeschränkte Vollmacht an­

maßen, zum Herrn üb. alles machen er maßt sich an, ein Feldherr zu sein es ist der Gipfel der Frechheit voll stolzer Überhebung sein einem anderen gegenüber weniger

stolz auftreten, nicht mehr so überheblich sein

leichtsinnig sein ein gewalttätiger Mensch Übermut nimmt überhand sich übermütig benehmen gegen jdn. an jdm. seinen Mutwillen auslassen die Willkürgegen jds. Übermut einschreiten jds. Übermut in die Schranken

zurückweisen

ich bin vor allem sicher es drängt sich mir eine gewisse Be­

sorgnis auf mir ist bei dieser Sache nicht wohl

den künftigen Ablauf der Dinge fürchten, Angst vor der Zukunft haben

meine Befürchtung wurde beinahe Wirklichkeit

etwas tun, was als Zeichen von Furcht ausgelegt werden könnte

sich entsetzen, vor Furcht außer sich geraten

ich bin halbtot vor Furcht in großer Angst vor etwas sein etwas raubt allen den Mut mit dem Mut der Verzweiflung

kämpfen

100

Page 99: Griechische Phraseologie

όρραιόεϊν υπέρ τίνος ή άφοβίαεις έκπληξιν καϋιστάναι τινά

10. Gewissen und Pflicht

ένδύμων ποιεϊσϋαί τι

ονκ αίσχννεσϋαι άδικεϊν

ονκ αισχύνεται κακουργών δσιότης, ευσέβεια

σύνοιδεν έαντώ κακονργήσας (oder -αντί)

βιαιότατα καί αναιδέστατα χρήσϋαί τινι

άντιβλέπειν τινί

άγραφα κείται νόμιμα ή φιλοστοργία (δσιότης) τά δέοντα ποιεϊν (πράττειν)

πάντα τά προσήκοντα ποιεϊν ενδαιμονοϊμεν αν τά δέοντα πράττοντες

κατά το προσήκονέν τή τάξει μένειν, ήν τις έτάχϋηαπροφάσιστο) ς πεό&εσδαί τινι

οργή τις τον μη πείδεσϋαικρατεϊσϋαι υπό τίνοςάνάλωτος (αδέκαστος) υπό χρημάτων

καί ηδονώνάπολνειν τινά ών αυτόν δει ποιεϊνάπηλλάχϋαι τινός

Befürchtungen für jdn. haben die Freiheit von Furcht jdn. fassungslos machen

etwas zu einer Gewissens (Herzens-) saohe machen

sich kein Gewissen daraus machen, Unrecht zu tun

er ist ein gewissenloser VerbrecherGewissenhaftigkeit im ethischen und

religiösen Bereich (Leben)er hat ein schlechtes Gewissen

jdn. mit äußerster Rücksichts- und Gewissenlosigkeit behandeln

einem (mit gutem Gewissen) unter die Augen treten (gegenübertreten)

es gibt natürliche Pflichtendie Pietät (wie lat. pietas)seine Pflicht erfüllen, seine Schuldig­

keit tunalle seine Pflichten erfüllenwenn wir unsere Pflicht erfüllen,

sollte es uns gut gehenpflichtgemäßauf seinem Posten bleibenjdm. unbedingten Gehorsam ent­

gegenbringeneine Neigung zum Ungehorsamvon etwas (jdm.) bestochen werdenunbestechlich gegen Geld und Reize

jdn. von seiner Pflicht entbindender Verpflichtung zu etwas enthoben

sein

101

Page 100: Griechische Phraseologie

11. Charakter und Würde

τάς εν τ fj ψυχή άρετάς δηλοννεϋνος τι ανδρας ευφυΐαν καί αρετήν και

ή&ος βέλτιστους άπέδειξεν (εφνσεν)τό σεμνόν τσΰ σχήματος καί των τρόπωνάτάρακτος άνήρ

άνήρ έρρωμένος την ψυχήν

ή καρτερία ή τής ψυχής ρώμη διετέλει όντως έχων (τοιοντος ών) αυτός έαυτον άπέστη μαλακίζεσϋαι, μαλϋαχννεσϋαι

ουκ εστι προς τίνος τρόπονέναντίον εστί τι τοΐς έμοϊς τρόποις

(ή&εσιν)άναιρεϊν τι

έφικνεΐσ&αι τή φύσει τίνος δμοιός έστίν τις έαυτώ

πάλιν περιπίπτετε εις τους έμπεφνκότας τρόπους (τοΐς έμπεφυκόσιν ήϋ·εσιν)

επί τό βι'λτιον έπιδιδόναι ετλη, ετόλμησε m. Inf.

ή μετριότης άνήρ ενδιάλλακτος

ειρηνικόςευη&ικός, μεγαλόφρων ή μεγαλογνωμοσννη βασιλικώς φρονεϊν

εις γέλωτα άπαντα τρέπειν

die charakterlichen Werte aufzeigenein Volk hat glänzende Charaktere

hervorgebracht imponierende Würde des Charaktersein Mann, der nicht wankt, einer

der charakterfest ist ein „Charakter“ ; einer, der nicht so

leicht zu beeinflussen ist die Festigkeit, Charakterstärke die Seelen-(Charakter-)stärke er blieb in seiner Haltung beständig er wurde sich selbst untreu weichlich, schlaff werden (auch:

milde gestimmt werden) es liegt nicht im Charakter jds.etwas verträgt sich nicht mit meinem

Charakterden Charakter von etwas zerstören

(z.B. τό καλόν ά. — den Ch. des Sittlich-Guten)

jds. Veranlagung gerecht werden einer bleibt immer derselbe, kann

nicht aus seiner Haut („er fällt immer auf die alten Füße“)

wieder in die alte Art verfallen

sich besserner gewann es über sich, er brachte

es fertig der Gleichmutein Mann von versöhnlichem

Charakter friedliebend großzügig der Edelmutköniglicher Regung (k. Denkens)

fähig sein ein Spötter sein

102

Page 101: Griechische Phraseologie

φαίνεται ειρωνικός τις πεφνκο'κ

κρνψίνους — απροφάσιστος (άπλαστος) άσϋενείας προφάσει χρώμενος ονκ

ήλδεν άφανίζειν τι

τοντ’ εχειν δυσκολώτατονπερί ούδενός ποιεϊσ&αι (νομίζειν) τά

σεμνά νομιζόμενα Αγροίκοςάνήρ έλάττονος άξιος

12. Laster, Verbrechen, Schuld

αναίτιος, αναμάρτητος, άδιόψ&αρτος, κα&αρός

άναμαρτήτως ζην άν&ρώπινα άμαρτάνειν

ονδέν διπλονν ποιεΐν

επί τό χείρον τρέπεσϋαι ταπεινόν καί άγεννές φρόνημα εχειν

καταφέρεσ&αι εις τά ρυπαρά καί εξυβρισμένα

φαϋλον (κακόν) πράγμα προσίεσϋαι, φαύλου πράγματος ένοχον είναι

ηγεμονικός προς τά πονηρά

ή επιβουλήεπί των χειριστών γίγνεσθαι έξαμαρτάνειν περί τινα ζώντάς τε καί τεϋνεώτας άδικεϊν τη

προδοσία τά κοινά κακοϋν έξαμαρτάνειν εϊς τι πολλά καί αύ&άδη διεπράξατό τις

ein Zug von Ironio goht durch soino Natur

hinterhältig, versteckt — offen unter dem Vorwand, er sei krank,

kam er nicht etwas tarnen, so tun, als ob es nicht

vorhanden sei diesen widerlichen Zug an sich tragen frivol sein

roh, grobein Mann von geringerem Werte

rein, schuldlos

fehlerlos lebenin menschliche Fehler verstrickt

sein, als ein Mensch fehlen keine zweideutige (verräterische)

Handlung begehen herunterkommen, dekadent werden eine niedrige und unedle Gesinnung

hegenzum Schmutzigen und Gemeinen

herabsteigen sich eine schmutzige Handlung zu­

schulden kommen lassen ein Anführer zum Schlechten

(Rädelsführer) der verbrecherische Plan in Schurkenhände fallen sich an jdm. verfehlen sich durch seinen Verrat an Lebenden

und Toten vergehen sich am Gemeinbesitz vergehen sich gegen etwas versündigen jd. ließ sich viele eigenmächtige

Handlungen zuschulden kommen

103

Page 102: Griechische Phraseologie

βιαιότερόν τι έποιησάμην

ούχ ών έβιάσατο μετεμέλησεν αντω παρανόμως σφαγείς εκπνστα έγένετο τα πράγματα έπ αννοφόρω λαμβάνειν τινά δπου έγένετο τό πράγμα έπώεικννναι (έξελεγχειν) τινά ψευδό-

μενονμέρος τι σνμβάλλειν τον μή κατά τρόπον

άποβαίνειν την αιτίαν άνατε&έναι εις τινα συντί&εσ&αι έγκλημα

13. Buße und Strafe

δωρϋοϋν (αδίκημα)

βαρεΐαν δίκην διδόναι (νπέχειν) τινός άποτίνειν τη ψυχή τι δίκην δούναι &ν ήδίκησέν τις άδικοϋντα ονκ άποφεύγειν ζημίαν δίκην τινός λαμβάνειν παρά τίνος ζημίαν έπιτιϋέναι τινί ζημία κείται επί τινι την αξίαν δίκην διδόναι των άμαρ-

τημάτωνκολάζειν τινά ταΐς μεγίσταις ζημίαις

άφιέναι τινά τής αιτίας τιμωοείαϋαί τινα την προδοσίαν

ich habe mir eine Gewalttat zu­schulden kommen lassen

er bereute seine Gewalttat nicht widerrechtlich gemordet etwas kam auf, kam ans Licht jdn. auf frischer Tat ertappen der Tatortjdn. der Lüge überführen

einen Teil der Schuld an dem schlim­men Ausgang tragen

die Schuld auf jdn. schieben eine Beschuldigung erdichten (er­

finden)

etwas wieder gutmachen (z.B. ein Vergehen)

für etwas schwer büßen etwas mit dem Leben bezahlen für sein Unrecht büßen nicht ungestraft Unrecht tun jdn. wegen etwas strafen Strafe auf etwas setzen es steht Strafe auf etwas die verdiente Strafe für seine Ver­

fehlungen erleiden jdn. mit den schwersten Strafen

züchtigenjdm. seine Strafe erlassenjdn. wegen seines Verrates zur

Rechenschaft ziehen

104

Page 103: Griechische Phraseologie

HAUS UND HÄUSLICHES LEBEN · SITTE UND GEWOHNHEIT MITTEILUNG, UMGANG, V E RKE HR

1. Leben in und außer dem Hause

στέγης δεΐσθαι προστιϋέναι τάς ϋνρας έπιρρηγννναι Όνραν αΐ κατασκεναίπολλά καί παντοία έπιπλα κεκτησθαι

πάντα άπαριθρεϊν και γράφεαϋαι

πολλούς έχειν οΐκέτας χρήσϋαι τοίς οΐκέταις πειθομένοις

έφιστάναι τινά τοίς ελάχιστου άξίοις έργοις

όμόδονλος άνηρ απελεύθερος τά ένδον και έξω έργα αϊ καθ’ ημέραν (Ggs.: διά χρόνου)

έργασίαιπεριελθεΐν έπισκοπουμένην την γυναίκα

έν τω οϊκω δοκεΐ μοι άμα επιμέλεια είναι και περίπατος

διανέμειν α δει δαπανάν, ä δ’ αν περιτ- τεύειν δέη ψυλάττειν

η της έσθήτος εργασία η σιτοποιΐα

η οψον σκευασίαγυνή πεπαιδευμένη τά άμφί γαστέρα

πάνν καλώς ίίπερ μΑγιστόν δοκεΐ παίδενμα είναι καί άνδρι, καί γυναικί

ein Dach über den Kopf brauchen die Tür zumachen die Tür zuschlagen die Hauseinrichtung (Mobiliar, Gerät) umfangreiches und reichhaltiges

Hausgerät besitzen allen Besitz zahlenmäßig festlegen

und schriftlich fixieren eine zahlreiche Dienerschaft besitzen imstande sein, die Dienerschaft im

Gehorsam zu halten jdm. die Aufsicht über die unter­

geordnetsten Aufgaben übertragen Mitsklave ein Breigelassenerdie Arbeiten in und außer dem Hause die täglich vorkommende (Ggs.: von

Zeit zu Zeit anfallende) Arbeit wenn die Brau im Hause umhergeht

und aufpaßt, scheint mir das neben einer (wirksamen) Kontrolle auch ein Spaziergang zu sein

die zum Verbrauch bestimmten Wa­ren verteilen, die Vorräte aber in Verwahrung nehmen

die Kleiderherstellung die Zubereitung (Herstellung) von

Speisen die Bereitung der Zukost eine Brau, die sehr gut kocht (eine

ausgezeichnete Köchin ist), eine Kenntnis die für Mann und Brau von größter Wichtigkeit ist

105

Page 104: Griechische Phraseologie

ο ίλεός την τής γυναικος ιρΰαιν επί τά ένδον έργα κατεσκενασεν και έπι- μελήματα

τις αν ποτέ γήμαιε μεγαλείοτέρως γε σον;

οΐ στρεπτοί οΐ περί τfj δέρη και τά ψέλια τά περί ταΐς χερσίν

έντετριμμένη έστί πολλοί ιιέν ψιμυϋίω

die Gottheit hat die Frau ihrem Wo- son nach für dio häuslicho Arbeit und Besorgungen geschaffen

wer könnte je eine bessere Partie machen als du?

die Ketten um den Hals und die Spangen um die Handgelenke

sie hat reichlich Schminke aufgelegtδπως λευκότερα έτι δοκή είναι ή έστιν um weißer zu erscheinen als sie ist

sie trägt hohe Schuhe, um größer als von Natur zu erscheinen

die alltäglichen Bedürfnisse sein Abendmahl halten sich zur Ruhe begeben die Lebensführung, der Lebensstil sich etwas einrichten seine Lebensweise ändernsein Alltagsleben ordentlich und

verständig gestalten eine geschmackvolle Lebensart be­

sitzen die gute Lebensart die gute Zucht im Haus laß’ dich durch nichts beirren die maßvolle Lebensweisewer mehr auf Schlichtheit als Auf­

wendigkeit sieht sparsam mit etwas haushalten, mit

etwas schonend umgehengeringe Bedürfnisse haben jd. lebt einsam unbeschwert dahinleben in großem (glänzendem) Stil lebensich in seiner Lebenshaltung etwas

gehen lassen, ziemlich üppig (mit größerem Zuschnitt) leben

πολυδάπανος, πολυτελής luxuriös< εαυτόν >ένδιδόναι τρυφή, εϊκειν r f τρυφή sich dem Wohlleben hingeben ή ήδυπάϋεια das Wohlleben, der Luxus

υποδήματα έχει υψηλά όπως μείζων δοκή είναι ή πέφυκεν

ό κα&’ ημέραν βίος δειπνεϊν άναπαύεσϋαιή διαγωγή, δ τής διαγωγής τρόπος συντάττεσϋαί τι μεταδιαιτάν εαυτόντά καϋ? ημέραν τεταγμένως καί κοσμίως

βιοΰνφιλόκαλόν τι τής διαίτης έχειν

τό ευπρεπές τής ομιλίας ή έν οϊκω ενκοσμία μηδενός σοι μελέτω ή μέτρια δίαιταά ευτέλειαν μάλλον ή τιολυχρηματίαν

σκοπώνφειδωλώς χρήσϋαί τινι, ταμιενεσϋαί τι,

φείδεσϋαί τίνος ολίγων έπιδεϊσϋαιμόνος κα¥ εαυτόν τον βίαν διάγει τις όαϋνμως ζην διαίτη χρήσϋαι λαμπρά τρυφερώτερον ζην

106

Page 105: Griechische Phraseologie

μέλαν Ιμάτιυν περιβάλλειφαι (άναλαμ- βάνειν)

έπιδημεϊν ένδον διατρίβεινενδα&εν απαγορεύω σοι μη κινεΐσ&αι

εν τώ έμφανεϊεν άγροϊς (κατ’ αγρούς) ζην, διατρίβειν

έν τοΐς άγροϊς εις τους αγρούς οίκίζεσϋαι οί εξ αγρώνεπί κωμωδίαν §έαν πάνυ πρώ άνίστασ-

·&αιφιλόϋηρος άνήρ έξιεναι επί τ·ψ ϋηραν ϋηρία διώκειν καί τοξενοντα καί άκοντί-

ζοντα καταβάλλετε ένεπλήσϋη ϋηρών τοΐς έμοϊς ίπποις χρήση

πονηρόν ίππάριον φιλαπόδημος άνήρ πριν άπέρχεσ&αι ποϊ τείνεις οδόν; ä Εχει χρήματα συσκευάζεται

άπο- (εκ) δημεϊν ή άποδημία απαίρειν οϊκαδεεκ τής αποδημίας έπανέρχεσϋαι εξ ετη συνεχώς άποδημήσας

Trauer unlogon

zu Haus sein, in der Heimat leben daheim bleiben (sitzen) ich verbiete dir, das Haus zu ver­

lassen (den Fuß vor die Tür zu setzen)

auf offener Straße auf dem Lande leben

auf das Land ziehen das Landvolkschon recht früh zum Besuch der

Komödie aufstehen ein passionierter Jäger auf die Jagd gehen Tiere jagen und mit Bogen und

Wurfspieß erlegen er hat seine Jagdlust gestillt meine Pferde sollen dir zu Dienst

stehen eine erbärmliche Mähre ein reiselustiger Mann, ein Reiseonkel vor seiner Abreise wo geht die Reise hin? er packt seine bewegliche Habe zu­

sammen in die Fremde reisen der Auslandsaufenthalt die Heimreise antreten von der Reise heimkommen nach sechsjähriger, ununterbroche­

ner Abwesenheit

2. Umgang und Verkehr

oi άμφί τινα die Umgebung jds.τά προς άλλήλους διοικείν die sozialen Beziehungen regelnόμιλεϊν καί τοΐς πράγμασι και τοΐς mit Menschen und Umständen fertig

άνϋ-ρώποις δύνασ&αι werden

107

Page 106: Griechische Phraseologie

ή άμιξία σπάνιας

ψιλικώς τινι προσφέρεσϋαι πολλοϊς άνϋρώποις δμιλεϊν

το σκυλακώδες, τό πασιν ομοίως προσ- πίπτειν

ανθρώπων έντνγχάνειν δμιλίαις

σννιστάναι τινά τινι

άπειρος ημών έστιν

τ ί εν μέσω έστιν τον σνμμεϊζαι;

τοίς ήλικιώταις συγκεράννυσϋαι

ιτιπενοντα των ήλίκων ήττονα είναι

οι σνζώντες (συγγιγνόμενοι), οι καϋ’ ημάς

οι προ έμον καί οι επ’ έμοί ομώνυμοςέξεστί μοι εισιέναι ως (παρά) τινα. Ε π’

έμοί έστιν εισιέναι ώς τινα, δπόταν βούλωμαι

άποκωλνειν (εϊργειν) τινα τής εισόδου φιλοφρόνως δέχεσϋαί τινα, άσπάζεσϋαί

τιναάσμενως δέχεσϋαί τινα ξένους μεγαλοπρεπώρ δέχεσϋαί

κατάγεσϋαι εις τινα έπ'ι πϋρ έλϋειν, ύδωρ αίτεϊν

προσιέναι πρός τινα αφικνεϊσϋαι επίσκεψήμενόν τινα ϋαμίζειν πρός τινα ήξεις μοι άσμένω (ήδομένω)

das asoziale Vorhaiton ,,sich rar machend“ (= isoliert, hoch­

mütig, distanziert = σεμνός) mit jdm. freundschaftlich verkehren mit vielen Menschen in Verbindung

seindie hündische Art, sich an alle ohne

Ausnahme heranzumachen am gesellschaftlichen Leben teil­

nehmenjdn. einem anderen vorstellen, ihm

seine Bekanntschaft vermitteln er hat noch keine Bekanntschaft mit

uns gemacht was steht der Aufnahme von Be­

ziehungen im Wege? mit seinen Altersgenossen in Kontakt

kommenim Reiten seinen Altersgenossen

unterlegen sein die Zeitgenossen

meine Vorgänger und Nachfolger ein Träger des gleichen Namens ich habe Zutritt bei jdm.

jdm. keinen Zutritt gewährenjdn. gerne auf nehmen

jdn. mit offenen Armen aufnehmenGastfreunde großzügig in sein Haus

aufnehmen bei jdm. einkehren sich Feuer geben lassen, um Wasser

bittenjdm. seine Aufwartung machen zu jdm. zu Besuch kommenjdn. oft besuchendein Besuch wird mir angenehm sein

108

Page 107: Griechische Phraseologie

ξένια πέμπειν τινί προπέμπειν τινά ή προπομπή

το προπεμπτικόν ποίημα (π. λόγος)

προσδέχεσϋαί τινα καλεϊν (παρακαλεϊν) τινα κλη&έντα πείϋεσϋαι (ύπακουειν) προσκαλεϊν τινα έπί όεϊπνον ακλητον ήκειν έπί δεΐπνον σννδειπνον ποιείσϋαί τινα έπί δεΐπνον καλεϊν τινα πολίτας δειπνίζειν δειπνεϊν πολντελώς ξενίζειν τινάπαραφέρειν τινί πολλά καί ϋηρεια καί

των ημερών παντοδαπά έμβάμματα και βρώματα κρέα ενωχεϊσϋαι πίνοντα με&νσκεσϋαι έσ&ίειν άηδωςάποκα&αίρειν την χεϊρα εις τά χειρό-

μακτρα κατακλίνεσ'&αι έπί το δεΐπνον μεσόω δείπνων από τον δείπνου γενόμενος οι εταίροι έν ταντω άναμεμειγμένοι είσίν

καταλύειν την συνουσίαν

έν ταϊς σννουσίαις πάμπαν έπίχάρις έστιν

ευτράπελοςέπίχαρις (Gegensatz: σεμνός), αστείος,

ευπροσήγοροςεύκολοςδνσπρόσοδος — ενπρόσοδος

jdm. Gastgeschenke sendenjdn. geleiten, ihm das Geleit geben das Ehrengeleit (bei Empfang oder

Hochzeit u. ä.) das Geleitgedicht (Abschiedsan­

sprache)jdm. eine Audienz gewährenjdn. einladeneine Einladung annehmen jdn. zum Essen einladen ungeladen zum Mahle kommen jdn. zur Tafel ziehen jdn. zu Tische laden Mitbürger zur Tafel laden ein kostspieliges Gastmahl halten jdn. bewirtenjdm. viel Wildpret und Fleisch von

zahmen Tieren vorsetzen vielerlei Saucen und Speisen sich am Fleisch gütlich tun beim Trinken berauscht werden ohne Appetit essen seine Hand am Handtuch abwischen

sich an den Tisch setzen ich bin mitten unterm Essen nach der Tafel, nach Tisch die Gefährten sind (alle) am selben

Ort versammelt die gesellschaftlichen Beziehungen

abbrechen in Gesellschaft ist er durchaus

liebenswürdig gewandt, witzigzuvorkommend, freundlich im Um­

gang, gewinnendbehaglich, umgänglichunzugänglich — zugänglich, leutselig,

freundlich, gefällig

Page 108: Griechische Phraseologie

μεταβάλλειν τήν δλην διάϋεσιν τό εν τοϊς τρόποις πρώτον

χάριν εχειν (ειδέναι) τινί χάριν όμολογεΐν τινι χάριν άποδώόναι τινί χάριν απολαμβάνειν από τίνος καλλωπίζεσ&αιίίπερ ή θεραπεία άν&ρώπων όμιλούντων

χαλεπά εχει καί περίεργα ή ελεο&εριότης

βαρύς εστίν μοι, ενοχλεί μοι καταφρονητικούς χρήσ&αί τινι τό αχαρι τοΰ ήδονς δύσκολοςαί των αγοραίων ψωνα'ι καί άπειροκαλίαι

πολνπραγμονε ϊν περί τίνος αντω πλούτον τοϊς των άλλων πόνων

παρασκενάζεσϋαι

8. Gespräch und Mitteilung

ληρεϊνμειρακιώδης αδολεσχία, χρήσ&αι παρρησίαφανερός (ονδέν νποστειλάμενον) λέγειν άποδέχεσϋαι λόγον, συγκατατίϋεσ&αι

γνώμη, σνγχωρεϊν τι, σνμψηφον γίγ- νεαϋαί τινι

εριστικόν είναι αντοσχεδιάσματασυνάπτειν λόγους τινί, εις λόγους ερχε-

σϋαί (άφικνεΐσϋ·αι, ίέναι) τινι

πολλούς λόγους ποιεΐσδαι προς αλί).ήλους

παύεσδαι διαλεγόμενον πρός τινα καταπανειν τούς λόγους

sein ganzes Betragen ändern der gute Anstand im äußeren Be­

tragen einem Dank wissen jdm. Dank sagenjdm. Dank abstatten Dank von jdm. ernten sich zierenlästige und unnütze Zeremonien der

Höflichkeit die Ungezwungenheit, das unge­

zwungene Benehmen er fällt mir lästigjdn. wegwerfend behandelndas unmanierliche Wesen, die Derb- mürrisch, barsch [heitdas Geschrei und die Rohheiten der

Marktleute sich in etwas einmischen andere Menschen ausbeuten

leeres Geschwätz lieben kindische Redseligkeit sich freimütig äußern unumwunden erklären jdm. (einer Ansicht, Rede u. ä.)

beipflichten, ihm zustimmen

streitsüchtig sein Improvisationen, Stegreifreden mit jdm. ein Gespräch anknüpfen,

sich mit ihm in ein Gespräch ein­lassen

ein langes Gespräch miteinander führen

ein Gespräch mit jdm. abbrechen die Unterhaltung abbrechen

11t)

Page 109: Griechische Phraseologie

λόγος γίγνεται περί τίνος φϋάνει είς λόγους έμπεσών

έξακριβοΰν τιουδέ τούτου δει άμνημονείνϊνα τοϋτο παραλείπωμενό λόγος περιελϋών πάλιν είς τούτον ηκει

κατά ταυτά άποκρίνεσϋαι διηγεΐσϋαί (διεξιέναι) τι χρώμενον τψ

λόγω τινός μνϋολογήσαι κεχνμένος έστίν τις

κολακευόμενος άστείως ήδεται

άοτείως (κομψώς) είρημένα τά των χαριέντων σκώμματα χαριεντίζειν δ χαριεντισμός ραϋυμως είρημένα ύβρίζειν τινά διά λόγων

μυκτήρ πολιτικώτατος διασυρμός επιδέξιος ακώπτεινμετά παιδιάς άπειλεΐν

σπουδάζεις ταϋτα ή παίζεις;

σττουδαίως λέγειν τι σπουδή, σπουδαίως μεταξύ ύπολαμβάνειν <λόγονς> υβριστικως άποκρίνεσϋαι

ϋορνβεϊν τινάαντήκοον (αντόπτην) είναιήδέως αν πυϋοίμην σουάνα- (έπι)κοινοϋσϋα(τινίτι (περίτίνος)

das Gespräch kommt auf etwas er kommt unvermutet auf etwas zu

sprechen etwas eingehend behandeln es darf nicht unerwähnt bleiben um davon zu schweigen die Unterhaltung dreht sich im Kreis

und kommt wieder auf den glei­chen Punkt zurück

in gleichem Sinn antworten etwas mit den Worten eines anderen

erzählenjd. weiß Geschichten in strömender

Fülle zu erzählen er freut sich über ein feines Kompli­

mentgeistreiche, witzige Aussprüche die Witze von geistreichen Leuten witzig werden das Witzwort frivole Wortesich über jdn. in Hohnreden lustig

machen höfhoher, freundlicher Spott ein treffender Scherz einen Scherz machen (in der Rede) eine scherzhafte Drohung aus­

sprechenmeinst du das im Scherz oder im

Ernst ? etwas im Ernst meinen im Ernst ins Wort falleneine hochmütige Antwort („von oben

herab“) geben jdn. durch Lärm unterbrechen Ohrenzeuge (Augenzeuge) sein ich möchte gern von dir erfahren jd. Mitteilung von etwas machen, ihm etwas mitteilen

111

Page 110: Griechische Phraseologie

δυσχερως πως άποδέχομαι λεγόμενόν τι

λόγων και βουλευμάτων κοινωνόν τινα ποιεϊσϋαι

εν απόρρητα) ποιεϊσϋαι τι τά απόρρητα (μυστήρια) εξαγγέλλετε ούδεις ήν δστις ήγνόει την άπόκρισιν διδόναι αγγέλλεται τι γιγνόμενον

λόγος έστίν, ή φήμη διαδίδοται λόγον παρέχειν τοϊς ανϋρώποις διαβάλλειν τινά εις τους πολλούς δ λόγος πολύς έσπαρται διατεϋρύληται

λόγον διασπείρειν, φήμην καταχεϊν ακοή ειδέναι τιρέπετε (προπετή είναι) έπ'ι το πείϋεσϋαιονδένα φεύγει, ούδεις έστιν δστις ονκ

άγνοεϊ διαβοάταί τιή πόλις δλη αδει περί τίνος

κατά την παροιμίαν, τό λεγόμενον, το τής παροιμίας, το τον λόγου, ώς φασιν

πέμπειν καί δέχεσϋαι έπιστολάς παρά τίνος

επιστολήν διαπέμπειν άντεπιστέλλειν (άντιγράφειν) επιστολήν επιστολήν άποδιδόναι βεβαωϋν γράμμασίν τι

επισφραγίζετε τι, τήν σφραγίδα επι­βάλλετε τινί

τήν σφραγίδα λύετετήν δεξιάν προτείνετε τινί

άντασπάζεσϋαι

mit einer Art Widerwillen nehme ich eine Aussage zur Kenntnis

jdn. in seine Pläne und Absichten einweihen

ein Geheimnis aus etwas machen ein Geheimnis entdecken (verraten) es konnte kein Geheimnis bleiben Bescheid (Antwort) erteilen es kommt die Nachricht, daß etwas

geschieht es geht das Gerede ins Gerede kommen jdn. ins Gerede bringen das Gerede ist weit verbreitet es ist ein allgemein verbreitetes

Gerücht ein Gerücht verbreiten etwas nur vom Hörensagen wissen geneigt sein, Glauben zu schenken es ist niemand unbekannt

etwas ist in aller Mundedie Spatzen pfeifen etwas von allen

Dächern nach dem Sprichwort

mit jdm. in Briefwechsel stehen

einen Brief senden einen Brief beantworten einen Brief übergeben, abgebenjdm. Brief und Siegel über etwas

geben etwas versiegeln

das Siegel erbrechenjdm. die Hand geben (hinstrecken)

[zur Begrüßung] einen Gruß erwidern

112

Page 111: Griechische Phraseologie

άλλήλους χαίρειν προσείπον, ήσπάσαντυ sie begrüßten einander άλλήλους

χαίρειν λέγω τινί, χαίρειν κελεύω τινά ich lasse jdn. grüßenπροσειπεΐν τινα παρά τίνος jdn. von einem anderen grüßen, ihm

einen Gruß ausrichten συνήδομαί τινι, συνήδεσθαι λέγω ich gratuliere jdm.

4. Gewohnheit und Sitte

έθος (έν έθει) γίγνεσθαι, οίκεϊον γίγ­νεσθαι

τό έθος οϊον φνσις γίγνεται, έθος επίκ­τητος φναις έστίν

οθτω νομίζεται υπό συνήθειαςεν έθει μοί έστιν, οίκειόν έστί μοι ξένως έχω ταντης τής συνήθειας

(λέξεως)

μεχαμανθάνειντήν έξιν μεταρρυθμίζειντά νόμιμα έκτελειν

νόμο.) — φύσει

τά νόμιμα ποιεΐντά των προγόνων των ήμετέρων έργα

έναντιώτατα ήν τοΐς τούτω διαπε- πραγμένοις

ή επιείκεια (ενσγημοσύνη) ή των τρόπων ευτέλεια κατά τρόπον τινός, δίκην τινός έν έθει έστιν αντώ, εις έθος καθέστηκεν

αύτφ, έθος έχει τις νόμος καθέστηκεν ή τοϋ ονόματος δύναμις κεκράτηκεν

οίκειαΰν τι επιχώριος, ένδτ)μιος ηθικώς βιολογσύμενα

zur Gewohnheit werden

die Gewohnheit wird zur zweiten Natur

die Gewohnheit bringt es so mit sich aus Gewohnheit ich bin gewohntich bin mit dieser Gewohnheit (mit

diesem Sprachgebrauch) nicht ver­traut

umlernenseine Haltung ändern die traditionellen Gewohnheiten bei­

behaltennur der Konvention entsprungen —

in der Natur verankert sich an das Herkömmliche halten unsere Vorfahren haben ganz anders

gehandelt als dieser Mensch

der Anstand die Einfalt der Sitten nach jds. Sitte es ist bei jdm. Sitte

eine Sitte hat sich eingebürgert die(se) Bedeutung des Wortes hat

sich eingebürgert (festgesetzt) etwas heimisch machen landesüblich Sittenbilder

B Külm-ScMuborger, örioohlHche Phrasoolofjlo 113

Page 112: Griechische Phraseologie

BESITZ UND EIGENTUM · HANDEL UND WANDEL GEWINN UND VERLUST

1. Besitz und Armut

προσποιεΐσΦαι, κτΰσΦαι, σφετερίζεσΦαί τι

δοκεϊ τις νπηρετεϊν τώ τνχεϊν & έβσόλετο

σφετερίζεσΦαί δημόσια Ισομοιρεΐν τινί τίνος

αριΦμω πλείω συμβάλλεσφαι

πολλά χρήματα εχειν (κεκτησΦαι) των παρόντων άγαΦών κύριός έστί τις

κύριον ποιεΐν τινά τίνος

τοντό μοι πρόσεστι κύριον τιΦέναι τινά τίνος

άνφρωτνοι κακό βίοιέπ άνφρώπον γενεάν ούκ έπιλείπει

τινά τι χρήματα υπάρχει τα έμά παρέχει τά έμοι άρκονντα

άψΦονα επιτήδειαεις πόντων πλουσιότατοςοι πλούσιοι φύσει δντες κρείττονες

ή πολυτέλειαδεινότερον καΦέστηκε τό τά πράγματα

ενπορεϊντό πλουτεϊν ασφαλές νομίζεται και

σεμνόν

sich etwas aneignen

jd. scheint ein Sklave seiner Begehr­lichkeit zu sein

sich Gemeingut aneignen gleichen Anteil mit jdm. an etwas

habeneinen (zahlenmäßig) höheren Beitrag

leistenein großes Vermögen besitzen jd. hat die Verfügungsgewalt über

das vorhandene Vermögen jdm. über etwas Verfügungsgewalt

gebendarüber kann ich verfügen jdm. die Verfügungsgewalt über

etwas übertragen Leute in armseligen Verhältnissen etwas geht jdm. für ein Menschen­

alter nicht aus es fehlt nicht an Geld mein Vermögen reicht für meine

Lebensbedürfnisse (Lebensfüh­rung) aus

Lebensmittel in reicher Menge der allerreichste von allen das natürliche Übergewicht der

Reichen die Üppigkeitder Reichtum ist zu einer größeren

Gefahr geworden man glaubt, daß der Reichtum

Sicherheit und Ansehen verleiht

114

Page 113: Griechische Phraseologie

περκωαίαν mne.lv των χτημάτων άφορμάς Ιχειν <\φ ων δύνανται Εργα­

ζόμενοι ανξάνειν τούς οϊκονς

αλλα δτι πλεΐστα έκ τον καλόν τε και δίκαιον προσγίγνεται

άποτν&έναι τιγλισχρότητα πολλήν καί μικρολογίαν

κατηγορειν τινός άνελενϋερίαν περιάπτειν αντω

τά εν τη υπερορία κτήματα

τά δντα εκποδών ποιεϊσϋαι έκβάλλειν τινά των άγαδών δ κληρονόμοςκληρονομεϊν τίνος, λαγχάνειν κλήρου

ιδία, από των Ιδίων χρημάτων, δι έαντον

εξ ούχ υπαρχόντων παρά τίνοςεπί τη βλάβη τινός (επί τω κακφ τίνος)

χρηματίζεσ&α ι μειονεκτεϊνέν πάνν μετρίοις διάγειν

πενία ένέχεσϋαιή Επιτηδείων απορία αίτια έστίν τον

δηριωδώς ζην υπό των αποριών έξηγριώσϋαι

ή άγριότηςεις την έσχάτην απορίαν καταστήναι έλϋεΐν πρός τινα επ’ αργύρων δανείζεσϋαι παρά τίνος, λαμβάνειν

αργύρων παρά τίνος επί τόκφ χρέος λαμβάνειν, δανείζεαϋαι αργύρων προσοφείλειν τι

noinon besitz vergrößern die Möglichkeit haben, durch Arbeit

Keinen häuslichen Wohlstand (Le­bensstandard) zu erhöhen

sehr viel weiterer Besitz stellt sich ein, wenn einer anständig und redlich arbeitet

etwas aufsparen, zurücklegen jdn. großer Knausrigkeit und filzigen

Geizes beschuldigen sich den Vorwurf der Schäbigkeit

zuziehender Besitz im Ausland, das Auslands­

vermögen den Besitz in Sicherheit bringen jdn. aus seinem Besitz vertreiben der Erbeeinen Erbschaftsanteil an etwas be­

kommen aus eigenen Mitteln

ohne zureichende Mittelauf jds. Kostensich auf jds. Kosten bereichern

sich bescheidenin sehr bescheidenen Verhältnissen

leben arm seinder Mangel ist die Ursache der Wild­

heit, Unkultur infolge der Not verwildert sein,

heruntergekommen sein die Verwilderung an den Bettelstab kommen jmdn. um Geld angehen etwas borgen von jdm.

Schulden machenetwas noch zusätzlich schulden

H· 115

Page 114: Griechische Phraseologie

ύττέρχρεωςτάόφειλόμενα (χρέα) άποδιδόναι (άπο-

τίνειν, έκτίνειν) ή των χρεών διάλναις κατά μέρος άποδιδόναι τά χρήματα

(διαλύειν τό χρέος, έκτίνειν τό δφλημα)

τούς εράνους διενεγκεϊν τοις χρήσταις αποδοΰναι τά όφειλόμενα άπαλλάττειν τους χρήστας παρακρονεσϋαι τους δάνειοτάς

(χρήστας)

2. Sachführung und Geldwesen

τό λήμμα και άνάλωμα τό των λημμάτων υπόμνημα ή χρημάτων εϊσπραξις προσόδους έχω, χρήματά μοι εισέρχεται

(φοιτά) προτελεΐν εις αφορμήν

πολλής δαπάνης έστί τι χρέος ένοφείλεταί τινι

τά περί τά χρήματα, τά χρήματα προς την χρυσίου κτήσιν πραως έχω

σύντονος χρηματιστής

έξαργυροΰν τι χρήματα πορίζειν χρήματα συμβάλλεσϋαι διπλάσια χρήματα άρι&μεϊν

μίαν μνάν τόκου φέρειν τινί πιστεύειν τινί τι, εις πίστιν διδόναι

τινί τιεΐ μή πλέον, αλλά μίαν ημέραν διδόναι

116

völlig verschuldet seine Schulden bezahlen

die Bezahlung der Schulden seine Schulden in Raten bezahlen

die Pfänder einlösen die Gläubiger befriedigen die Gläubiger abfinden die Gläubiger prellen

Einnahme und Ausgabe das Einnahmebuch die Einnahme von Geld mir fließen Einnahmen zu

zur Kapitalsumme (zum Betriebs­kapital) beisteuern

etwas verlangt viel Aufwand ein Kapital haftet auf etwas, eine

Hypothek ruht darauf Geldsachen; Geldwesen ich mache mir aus Gelderwerb nicht

vieleiner, der eifrig auf Gelderwerb aus

istetwas zu Geld machen Geld auftreibenGelder auftreiben, Gelder opfern einen Geldbetrag in doppelter Höhe

zahlenjdm. eine Mine Zins geben jdm. etwas auf Kredit geben

oinc Frist von wenigstens einem Tage gewähren

Page 115: Griechische Phraseologie

τής πεντηκοστής μετέχειν Teilhaber am Zollpacht seinχρίσματά τινα είς αργύρων λιγισϋέντα Geld (eine Summe) in Silber um­

gerechnetκατατιϋέναι τά τέλη seine Steuern bezahlen,ή ατέλεια die Steuerfreiheit

3. Handel, Kauf und Verkauf

εμπορίαν ποιεΐσϋαι ναυτιλίαν ποιεΐσϋαι κατά ϋεωρίαν και κατ’ εμπορίαν εκ-

πέμπειν τινά οί έμποροι πάσαν την οικουμένην περι-

πλέουσιν δι εργασίαν προσάγεσϋαι — άποπέμπεσϋαι εμπορίαν εϊσάγειν τά έξαγώγιμα ό χρηματισμός τό συμβόλαιον σννϋήκας ποιεΐσϋαι συναλλάττεσϋαί (συμβάλλεσϋαι) τινι

άλλάττεσϋαί τ ί (αντί) τίνος

τά χρήματα δέχεσϋαι <άντί> τίνος

πόσου αν πρίαιο, &στε απόλαβε ϊν . . .

επί πόσω σκευοφορεΐς;

πολλαπλάσια χρήματα διδόναι, ώστε ...

6 κύριος κελεύει τον δούλαν πριάμενόν τι έξ άγορ&ς ένεγκεΐν

άφϋονία χρημάτων κατακλύζειν σιτηγειν παρά τους νόμους

πορφνρίδας εξίτηλους φημι άληϋινάς είναι

Handel treiben Schiffahrt treiben jdn. zu einer Forschungs- und

Handelsreise aussenden die Kaufleute bereisen um ihrer Ge­

schäfte willen die ganze Erde importieren — exportieren Importe tätigen Exportartikel, Ausfuhrwaren das Betreiben eines Geschäftes das (abgeschlossene) Geschäft einen Kontrakt abschließen mit jdm. in Geschäftsverbindung

stehenetwas gegen etwas anderes aus-

tausehen das Geld im Austausch gegen etwas

anderes nehmen was würdest du wohl zahlen, um . . .

zu erhalten? was verlangst du als Bezahlung für

deine Trägerdienste? vielfache Summen aufwenden, um

zu . . .der Herr befiehlt seinem Sklaven,

etwas auf dem Markte einzukaufen und zu bringen

mit Gütern überschwemmen gesetzwidrigen Getreidehandel

treibenich gebe verblassende Purpur­

gewänder für echte aus

117

Page 116: Griechische Phraseologie

πολλά περιποιεϊσϋαι (χρηματίζειν) τον βίαν ποιεϊαϋαι (ζην) από τίνος,

πορίζεσϋαι έαυτφ τον βίαν mit Ρζρ., ζ.Β. εργαζόμενον

τον βίαν έκ τοϋ δικαίου έργάζεσϋαι

περί ταΰτον τον χρηματισμον γίγνεαϋαι

από παντός κερδαίνειν

επί μισϋω διδάσκειν έπί τέχνη άσκεϊν τι

ό εργοδότης η πολνχειρία

άποκηρύττειν τι, δημοσία πιπράσκειν τι μεγάλη ‘ήν η τιμή των ωνίων

4. Gewinn und Verlust

κερδαίνειν από τίνος εν κέρδους μέρει τιϋέναι τι τό πλεονέκτημα ώφελοϋμαι εκ τίνος τάς επικαρπίας λαμβάνειν πλείω περιποιεϊσϋαι τά εαυτόν μόνον σκοπεϊν, υπέρ των

Ιδίων μόνον συμφερόντων σπουόάζειν προς εαυτόν ονκενότατα διακείμενος τον ίδιον κέρδους έφίεσϋαι

χρηματίζεσϋαι έκ τίνος

καί ιδία πλουτιζεσϋαι από τίνος

αποφεύγειν την αισχροκέρδειαν

αποτυγχάνειν (απολείπεσϋαι, έκπί- πτειν) τινός, αψαιρεΐσϋαί τι

viel verdienensich seinen Lebensunterhalt durch

etwas verdienen

sich seinen Lebensunterhalt auf redliche Weise verdienen

sich mit diesem Lebenserwerb ab­geben

aus allem Gewinn schlagen, keine Art des Gelderwerbs ausschlagen

Unterricht gegen Honorar erteilen etwas berufsmäßig (als Gewerbe)

betreiben der Auftraggeber, Arbeitgeber ein Überfluß an Arbeitskraft

(Händen) etwas versteigern es war eine Teuerung

von etwas Gewinn ziehen etwas als Gewinn betrachten der Vorteilich ziehe aus etwas Vorteilden Rahm abschöpfensich mehr verschaffennur an seinen eigenen Vorteil denken

egoistisch eingestellt es auf persönlichen Vorteil ab­

gesehen haben aus etwas geschäftlichen Nutzen

ziehenetwas auch zur eigenen Bereicherung

verwenden dem Vorwurf übler Gewinnsucht

entgehen einer Sache verlustig gehen

118

Page 117: Griechische Phraseologie

πολλά χρήματα άναλίσκειν είκή πράττειν πίϋον τετρημενον άντλεΐν κατοψοφαγεϊν την ουσίαν

αποστερεΐσϋαι τής ουσίας (των υπαρ­χόντων άγαϋων )

κελεύειν τιάσαν την ουσίαν τίνος δημο­σίαν είναι, δημοσιεύειν, άποσημαίνειν

όσα μοί έστιν άπαντα εις το κοινόν άποφαίνω

πολλά χρήματα άφηρέϋη ή τραπέζης ανατροπή, ή χρεοκοπία των δντων (των εαυτού) έξίστασϋαι,

χρεωκοπεϊν ουκ εχω άποτεϊσαι

verschwenderisch mit Geld umgehen aufs Geratewohl hin wirtschaften in ein Faß ohne Boden schöpfen sein Vermögen vergeuden (in Wohl­

leben)um sein Vermögen kommen

jds. Vermögen konfiszieren

ich erkläre mein gesamtes Vermögen zum gemeinschaftlichen Besitz

er wurde um viel Geld betrogen der Bankerott Bankerott machen

ich bin zahlungsunfähig (insolvent)

119

Page 118: Griechische Phraseologie

DER STAATDer Mensch im Staat · Rang und Stand · Verwaltung und Regierung

Herrschaft und Freiheit · Rechtspflege

1. Der Staatsbürger

εν ιδιωτών μέρει είναι δ απλώς πολίτης

Ιδιυπεύειν — δημοσιεύειν

εις τό ληξιαρχικόν γραμματέων έγ- γράφεσ&αι

δικαίως έγγράφεσδαι (τώ ληξιαρχικώ)

εις cίνδρας δοκιμάζεσϋαι οι τα πολιτικά λεγοντες καί πράττοντες,

οί επί τών πραγμάτων τά τής νομίμου αρχής φρονεΐν πολιτικώς εχειν, ψιλόπολιν είναι

άνηρ ψιλελλην (φιλόπολις)

ή περί τά κοινά σττουδη τών πολιτικών έμπειρότατον (έντριβέ-

στατον) είναι προσιέναι τοϊς κοινοΐς

νπερφυώς ώς επιστήμονα είναι τών περί τά πράγματα

την πατρίδα εν ποιείν

έπιμελείσϋαι τής κοινής σωτηρίας

im Rang eines einfachen Bürgers sein der Bürger schlechthin, der Bürger

an sichals Privatmann leben — sich poli­

tisch betätigen, sich als Bürger mitverantwortlich fühlen und poütisch handeln

in das Gemeindebuch eingeschrieben werden

rechtsgültig in die Bürgerliste ein­getragen werden

wehrpflichtig (volljährig) werden die Politiker

loyal seinPatriotismus besitzen, patriotisch

seinein national gesinnter (patriotischer)

Mann der Patriotismuspolitisch sehr erfahren sein, große

politische Erfahrung besitzen sich dem Staat widmen, sich mit

Politik beschäftigen eine umfassende Kenntnis der Ge­

schäfte (hauptsächlich politisch) besitzen

sich um sein Vaterland verdient machen, sich Verdienste um es er­werben, ihm Wohltaten erweisen

auf das Wohlergehen des Staates be­dacht sein

120

Page 119: Griechische Phraseologie

υπέρ τών κοινών πονεϊν την έαυτοϋ έκλείπειν ύπέρ τής κοινής

ασφαλείας

πάντα τών κοινών (τής κοινής σω­τηρίας) υστέρα ποιεΐσ&αι (ήγεί- σθαι), τά κοινά πάντων προκρΐναι

την ψυχήν αντί τής κοινής σωτηρίας άντικαταλλάττεσθαι

άμελώς εχειν προς τά τής πόλεως, άμελείν τών τής πόλεως

τά τής πόλεως κλέπτειν

τών κοινών οίκέτης ύπέρχεσθαι τήν τάξιν τό σφοδρά πεν&εσϋαι ονκ εχειν, ώστε τή νπερεχσύση πόλει

άντεχειν ψυχή ταπεινή και περιδεής

ονκ άξιοΰν έτέροις πείϋεσϋαι

άπειθεϊν τή πόλει

ή προαίρεσις τής πολιτείαςοί περί τινα, οι προστιθέμενοί (άκολου-

θοϋντες) τινι εν τή τίνος μερίδι είναι, τά τίνος

φρονεϊν (πράττειν), μετά τίνος ΐστασϋαι (είναι)

εύνοιαν Εχειν τοίς πράγμασί τίνος

με&ίστασϋαι πρός τιναονδέν σε ψέξω εγώ επί τώ άλλως

έγνωκέναι περί τών τής πόλεως

ό κοινός δικαστής (ακροατής) (κοινός auch = πολυθρύλητος, in aller Munde)

εις τό κοινόν λέγειν

sich gemeinnützig betätigen die eigene Sicherheit der allgemeinen

Sicherheit hintan setzen, sein eigenes Wohl der Sicherheit aller aufopfern

alles dem allgemeinen Besten hintan­setzen, das öffentliche Wohl über alles stellen

sein Leben für das Wohl aller opfern

die Interessen des Staates vernach­lässigen

sich am Allgemeinbesitz (Volks­vermögen) vergehen

ein Staatsdiener sich der Ordnung unterwerfen der unbedingte Gehorsam kein Mittel gegen den Druck des

Staates besitzen Untertanengeist, feiges Sichunter-

werfensich weigern, anderen untertan zu

seindem Staat den Gehorsam versagen,

rebellisch sein die politische Einstellung jds. Anhänger

zur Partei jds. gehören, sein Partei­gänger (Anhänger) sein

jds. Politik sympathisch gegenüber­stehen

die Partei wechselnwegen politischer Meinungsverschie­

denheiten will ich dich nicht tadeln

der unparteiische,' gerechte Richter (Zuhörer)

J 21

unparteiisch reden

Page 120: Griechische Phraseologie

άνήρ δημοτικός, φίλος τον δήμου

ό δημοκρατονμενος δ μοναρχούμενοςοΐ των βέλτιστων πραγμάτων έπι-

όνμοϋντες οΐ βουλόμενοι την πολιτείαν μένειν δεινότης προς τα πολιτικά πάντων, όσοι πώποτε πόλεων προνστά-

τουν, έν τοΐς μέγιστος γενόμενος ώς πλεΐστα δυναο'&αι παρά τινι

ενδοξότατα (κάλλιοτα) πολιτεύεσϋαι

2. Bang und Stand

έξ ϊαου γίγνεσθαι τινι Ισόμοιρου ποιεΐνμετέχειν τής πολιτείας, είναι των

όμοιων (in Sparta) των ϊσων άξιονσϋαι

οι όμοιοι, επίτιμοι επίτιμον τιοιεισόοί τινα

άτιμος ή φυγή

μετοίκιον προσφέρειν απολιςοι έν τέλει οντες οι σννάρχοντες οί έπιτηδειότατοι οΐ από τοϋ κοινού λόγοντες οί τά πράγματα έχσντες οί δυνααταί

το έπίταγμα ήγεμονικώς εχειν

ein Demokrat, demokratisch ge­sinnter Mann

der Staatsbürger in der Demokratie ein Staatsbürger in der Monarchie „Aristokraten“

die Verfassungstreuen glänzendes politisches Talent einer der größten Männer, die je ein

Gemeinwesen gelenkt haben bei jdm. den größten Einfluß be­

sitzensich als Staatsmann großen Duhm

erwerben

jdm. gleichberechtigt sein gleichen Anteil gewähren Vollbürger sein

der gleichen Rechte gewürdigt werden

die vollberechtigten Bürgerjdn. wieder in seine bürgerlichen

Ehrenrechte einsetzenohne bürgerliche Ehrenrechte die Partei der Verbannten, die

Emigranten, die Verbannung Metökengeld bezahlen staatenlos die Beamten die Kollegen im Amt die offiziellen Repräsentanten die offiziellen Sprecher die leitenden Politiker die Mächtigen, Machthaber,

herrschende Schicht das Machtworteine führende Macht sein, eine

führende Stellung innehaben

122

Page 121: Griechische Phraseologie

άρχήν Ρχεινμεγίστην έπ? αρετή δόξαν Ρ.χειν έπϊ τοϊς ιιράγμααί (έν τέλει) τις έατιν έπιτρέπειν τινι άρχειν ή έπίδοσις τής δόξης καί των πραγμάτων

πολλά ισχνειν οί μετά τινα πολιτευόμενοι προστάτης, δημαγωγός οί έπιλελεγμένοι αρχικόςνπερφνώς ώς νπερέχειν των άρχομένων

οί ταΐς ονσίαις προύχοντες οί ταπεινοί (πενέστεροι)

άνήρ δημότης, εκ των πολλών τις, αφανής τό γένος, ταπεινός άνθρωπος

άνήρ ενγενής

εξ οικίας είναι των λαμπρότατων

τό γένος άναφέρειν εις . ..

3. Verwaltung und Regierung

έπανορϋονν τά τής πόλεως ή διαφθορά εκκλησίαν προγράφειν

πρστιθέναι τι προτι&έναι τήν διαγνώμην άγων έστιν περί τίνος ή εισαγγελία (προβολή) άπογράφομαί τι εις το μέσον σνμβουλεύειν

επιψηφίζειν

eine Würde bekleiden hohe Autorität besitzen jd. ist am Ruder einem die Führung überlassen die Entwicklung (das Anwachsen)

des Ansehens und der Macht­stellung

großen Einfluß besitzen die (politischen) Nachfolger Führer des Volkes die Eliteübergeordnet, führend über die Untertanen unendlich er­

haben sein die wohlhabenden Schichtendie niederen Klassen, die unteren

Volksschichten ein Mann niederer Herkunft

ein Mann von vornehmer Herkunft (Abstammung)

aus einer der besten Familien stammen

sein Geschlecht herleiten von . . .

die Lage der Stadt bessern der verderbliche Einfluß einen Termin für die Volksversamm­

lung ansetzen etwas auf die Tagesordnung setzen die Entscheidung zur Debatte stellen etwas steht zur Debatte der Antragich gebe etwas zu. Protokoll einen Rat für das allgemeine Beste

geben abstimmen lassen

123

Page 122: Griechische Phraseologie

επιχειροτονειν ψήφισμα έγένετο έπικυροϋν τιπαραλαμβάνειν την έπι τον βήματος

δυναστείαν αρχήν αρχειν ή δοκιμασία

άκληρωτί κληροϋν, κυαμενειν ειαιέναι είς αρχήναί των αρχών παραγγελίαι, τά υπό των

αρχών παραγγελλόμεναή ευθύνη

υπεύθυνος παραίνεσις

αρχή μισθοφόροςλήμματα (ζ.Β. εκ τής εκκλησίας, εκ

τών δικαστηρίων) ό δήμαρχοςδ επιμελητής τών επιτηδείων

ή αστυνομίασυνδόξαν (acc. abs.) τοίς έφόροις κύριοί’ απάντων καθιστάναι τινά

στρατηγός αντοκράτωρ

άποστερεϊν τινα πόσης πολιτείας

εξοστρακίζειν τινά

ή προγραφήή τών χρημάτων δήμενσις

δημοσία πωλεϊν τινα

abstimmenes wurde eine Verfügung getroffen etwas ratifizieren, bestätigen die unumschränkte Macht auf der Rednerbühne antreten ein Amt bekleiden die Prüfung, Überprüfung (eines

Bewerbers um ein Amt) ohne Loswahl durch Los bestimmen ein Amt antreten die Berichte der Magistrate

die Rechenschaft, Rechenschafts­ablage

eine Stellungnahme (eines Beamten zu einer Sache), für die er Rechen­schaft schuldig ist (geben muß)

ein bezahltes Amt Bezüge, Diäten, Tagegelder

der Volkstribunder Ernährungs- und Versorgungs­

beauftragte (Minister) die Stadtverwaltung (aedilitas) mit Einverständnis der Ephorenjdn. mit unumschränkten Voll­

machten ausstatten ein Feldherr mit voller Macht­

befugnis, mit unbeschränkter Voll­macht

jdm. allen politischen Einfluß nehmen

jdn. durch das Scherbengericht ächten

die Proskriptiondie Verstaatlichung (Konfiskation)

des Vermögens einen von Staatswegen in die

Sklaverei verkaufen

124

Page 123: Griechische Phraseologie

Iδτμιοσίρ εξηνέχ&η διοικεϊν το κοινόν

τους φόρους τάττειν

έκλέγειν την δεκάτην ή εϊσπραξις η τών φόρων ευπορία υπάρχει εις το συντελεϊν τάς

εισφοράςτη πόλει προσόδους παραοκενάζειν

(προσκτάσδαι) οι πόροιπροστάγματα, είσφοραί ίπποτροφίας και χορηγίας καί γυμ­

νασίαρχος και προστατείας προστάτ- τει ή πόλις

αί ανμμορίαι ή συντέλειαό τών προσόδων άποδεκτήρ έρχεται τι πρός τινα

πολυτελής τις εισφορά δαπανάν εις τάς τής πόλεως χρείας υπέρ

δύναμιν

τοϋ συντάττεσϋαι άφιέναι τινά αναγκαία ατέλεια

έξω τοϋ τέλους είναι έπιτέτραπταί τινι ή πάσα αρχή

την αρχήν έκδέχομαι (διαδέχομαι) το πολίτευμα

επ’ Άριστείδου ή τοϋ διοικέίν κατάστασις

er wurde auf Staatskosten begraben den Staatsschatz (die öffentlichen

Gelder) verwalten die Höhe der Angaben bestimmen

(festsetzen) den Zehnten erheben die Steuereintreibung das Steueraufkommen ist recht an­

sehnlichdem Staat Einkünfte verschaffen

die Steuereinkünfte Steuerlastender Staat fordert als Steuerleistung

die Unterhaltung von Pferden, die Ausstattung von Chören, die Ver­waltung von Gymnasien und die Übernahme von Vorstand- schaften

die Steuerklassen die gemeinsame Steuerzahlung der Steuereinnehmer die Reihe (für eine Leistung) kommt

an einen eine sehr hohe (ruinöse) Steuer über seine Leistungsfähigkeit hinaus

zugunsten des Staates Aufwendun­gen machen, mehr für den Staat ausgeben, als man eigentlich leisten kann

jdn. von der Zahlung entlasten automatisch eintretende Steuerfrei­

heit steuerfrei seinjdm. ist die ganze Verwaltung des

Staates anvertraut ich folge einem in der Regierung die politische Idee, Richtung, Kon­

zeptionunter der Verwaltung des Aristides die Organisation der Verwaltung

125

Page 124: Griechische Phraseologie

σνγκεφαλαιοϋν τάς οικονομικός πράξεις die Verwaltung organisieren σνγκεφαλαιοϋν τάς πολιτικός πράξεις die Politik in einigen wenigen Spitzen

εις ολίγους επιστάτας zusammen laufen fassenεπαναφέρειν ονδέν ονδενί niemandem eine Aufgabe übertragenό έξετασμός των κατοικονντων την die Volkszählung in Attika

Αττικήν

4. Politik und politische Linie

ή των πραγμάτων κατασκευή (κατάστασις)

τα παρόνταή κατασκευή (κατάστασις)

διοικεϊν τα της πόλεως

αϊρεσιν ποιείσϋαι άνεκτώς πολιτενεσϋαι

την δύναμιν έκτήσατο και τοίς πράγμασι καλώς χρώμενος καί τούς πολέμους εντνχήσας

ή διαφορά — ή ομόνοια

εταιρείας συνάγειντο πασιν συμφέρον κοινόν έστιν

τα περί τα πολιτικό ον ταυτο φρονεϊν τινι

ίδιος χρηματισμός των δημαγωγών

προς το εαυτόν κέρδος πολιτενεσϋαι

εις τούς εσχάτους κινδύνους έμβάλλειν την πόλιν

ησυχίαν αγεινάρξάμενος πράττειν τα πολιτικά

Άπειρος των πραγμάτων ή περί τα των πόλεων τε καί οικήσεων

διακόσμηαις

die politische Lage

die augenblickliche Lage des Staates die Organisation, die politische Ord­

nung, der Zustand die öffentlichen Verhältnisse ge­stalten

seine Wahl treffen eine halbwegs erträgliche Politik

machen (treiben) diese Macht war ebenso ein Resultat

seiner Politik wie seiner glück­lichen Kriege

Uneinigkeit (Zwietracht) — Einig­keit (Eintracht)

Parteien gründenes besteht Gemeinschaft der Inter­

essenin seinen politischen Ansichten völlig

abweichen die Sorge für den eigenen Geldbeutel

bei den Demagogen eine eigennützige (egoistische) Politik

treibeneine Katastrophenpolitik betreiben

sich ruhig verhalten zu Beginn seiner politischen Tätig­

keitin der Politik unerfahren Politik u. Wirtschaftswissenschaft

126

Page 125: Griechische Phraseologie

inl τοϋ βήματος καλίνδεσϋαι τ ί ίσται λοιπόν τοίς άντιλέγυτυσιν;

έμφνλιοι στάσεις αΐ προς άλλήλους ψιλονεικίαι αχ στάσεις (auch χειμώνες) στασιάζειν προς την πόλχν κρατεϊν τής στάσεως τούς άνθισταμένους ώς στασιάζοντας

κολάζειντό κρυπτόν (λαθρεΐον, κρυπτόμενον)

μίσος έκζωπυρήσαι εις τό μεγιστόν■θάλπος

τοσαντγ] ή πόλις έχρήσατο μεταβολή

ονδέν δεινόν έγένετο περί την πάλιν ή πόλις αναλαμβάνει έαντήν ό μάλιστα νεωτεροποιός και ακατά­

στατος απάντων έν άνϋρώποις δήμος χώραν κληρουχίαις τώ δήμφ διανέμειν ψνγάδας κατάγεινον δέχεσθαί τι διά τό μή δίκαιον <τοΰτ >

είναιμηδέν παρά τό δίκαιον πράττειν φιλεϊν τον δήμον

τά τον δήμον ψρανείντοίς πολλοίς έναρμόττειν (άρέσκειν)συγχωρεϊν τή τοϋ πλήθους ορμή

πολεμεϊν παντάπασιν ον φάναι δεϊν τον αγώνα καθιστάναι περί τής Ασίας

σνστάντος τοϋ προς τούς Λακεδαιμονίους πολέμου

συγγραφάς έχειν παρά τίνος

εις τό συμμαχικόν τάττεσθαι εις συμμαχίαν παρακαλεϊσθαι

Hicli auf der Rednorbühno tummeln was bleibt dem Gegner noch zu sagen

übrig? innere Unruhen innere Zwistigkeiten politische Stürme gegen den Staat revoltieren den Aufruhr unterdrücken Widerstand als Empörung bestrafen

die unter der Asche glimmende Er­bitterung zur hellen Flamme an- facben

die Stadt erlitt einen so großen Um­sturz

die Stadt hat nicht gelitten die Stadt erholt sich wieder das unruhigste und unbeständigste

Volk der Welt (die Athener) Land unter das Volk verteilen Emigranten heimholen etwas aus Gründen des Rechtes

verschmähen streng legal bleiben für die Interessen des Volkes ein-

tretendie demokratische Partei begünstigen sich bei der Menge einschmeicheln den Forderungen der Menge nach­

geben ein Pazifist seinden Kampf um Asien zum Programm

machen (auf die Fahnen schreiben) nach dem Bruch mit Sparta

mit jdm. Verträge (Kontrakte) ab­geschlossen haben

einem Bündnis beitretenzur Erfüllung der Vertragspflicht

rufen

127

Page 126: Griechische Phraseologie

ονδέν παράσπονδον ποιειν

έμπεδοϋν τάς απονδάς σννιστάναι τάς με^ήστας πόλεις

τάς πόλεις προς την σνμμαχίαν προσήκται

πόλεις σνμμαχίδες

άποίκονς όποστέλλειν εις τόπον τινά

ή αποικίαάπογράφεσϋαι εις τάς αποικίας

χώρα ελάχιστη προς το πλήβος των πολιτών

in keinem Punkto vortrugabrüchigwerden

sich strikt an die Verträge halten die größten Städte zu (in) einem

Bund vereinigen er hat die Städte seinem Kampf bund

eingegliedert Staaten des gleichen Bündnis­

systemsAnsiedler (Kolonisten) irgendwohin

schicken die Koloniesich aufzeichnen lassen für die

Kolonien (zur Auswanderung) ein im Verhältnis zur Einwohner­

schaft äußerst kleines Land

5. Staatsformen, Herrschaft und Freiheit

το τής πολιτείας βούληματάς πολιτείας παρ’ άλλήλας τιϋέναι

πολιτείαν καινοϊς νόμοις διατάττειν

έλενϋέρων πολιτειών κάλλιστα παρα­δείγματα

οντε κοινώς ούτε πολιτικούς βιοϋν

την πολιτείαν μετακινεϊν νεώτερα πράγματα βοΰλεσϋαι

νεωτερίζειν, ετέρων (καινών) πραγ­μάτων έπιϋνμειν, έτέρας πολιτείας έπώνμειν

ή τής πολιτείας μεταβολή συνωμοσίαν συνάγειν (ποιεϊσ&αι)<5 συνωμότης οι αυνειδότες την πράξιν οι πολϊται νεωτ ερίζειν μέλλουσιν μεταβαλόντων τών πραγμάτων, μετά-

στάσεως τών πραγμάτων γενομένης

der Wille (Sinn) der Verfassung zwei Verfassungen nebeneinander­

stelleneinen Staat durch eine neue Ver­

fassung ordnen die schönsten Vorbilder freier Ver­

fassungen ohne politische und soziale Ge­

rechtigkeit leben die Verfassung (ab)ändern einen Umsturz (Staatsstreich) an­

streben revolutionär gesinnt sein

die Revolutioneine Verschwörung anzettelnder Verschwörerdie Eingeweihten, Mitwisserdie Revolution steht vor der Türnach der Umwälzung

128

Page 127: Griechische Phraseologie

πνκνότης (συνέχεια) τών μεταβολασ’ ταραχάς σννδιαλύειν

την πάλαι (παλαιόν, αρχαίοι) ελευ­θερίαν άνασώσαι

τα τής πόλεως καθιστάναι (έπανορ- θοϋν)

τά ημών έπΐ την πάλαι ευδαιμονίαν έπαναγαγείν

ισχύει η ισότης

την τον δήμον εύνοιαν άνακτδσθαιταϊς διανοίαις και ταϊς τον δήμου

ψυχάϊς έχρήτο δπως έβσύλετο πόλις δημουκρατουμένη οί τής ισότητος προεστώτες

μετέστη ή δημοκρατία εις οχλοκρατίαν

δημοκρατίαν διαλνειν (μεθιστάναι, κινεΐν)

ή επί τον βήματος δυναστεία δ μισόόημοςοί τώ δήμφ έναντιαύμενοινικήσαι τούς όλιγάρχονς (την αριστο­

κρατίαν, την τών ολίγων στάσιν) ονκ έλάχιστον εν νμίν μέρος εστίν

ολιγαρχικόν τινα είναι

άποστήναι προς τούς καλούς κάγαθούς τούς τριάκοντα τυράννους καταπαύειν

μοναρχίας συγκαϋιστάναι

παρακαλεϊν τινα επί την βασιλείαναπάντων ήγεμων αντοκράτωρ αναγορεύ­

εται τις τών πραγμάτων κρατεί τις τά πράγματα έχειν

«He dichte Folgo der Revolutionenmithelfon bei der Niederwerfung von

Unruhen die alte Freiheit wiederherstellen

die Verfassung wiederherstellen

unserem Land die alten Zeiten wieder­geben

das Prinzip der Gleichheit ist in Geltung

die Gunst des Volkes gewinnener lenkte den Sinn des Volkes nach

Gutdünken eine Republikdie Führungsmächte (Bannerträger)

der demokratischen Gedanken die Herrschaft des Volkes verwan­

delte sich in eine Herrschaft des Pöbels

die Demokratie auflösen (aufheben)

die Diktatur der Demagogen der Volksfeind die Gegner der Volkspartei die aristokratische Partei besiegen

an euch liegt nicht zum wenigsten die Schuld, wenn einer oligarchisch gesinnt ist

zu den Optimaten übergehender Herrschaft der dreißig Tyrannen ein Ende bereiten

zur Aufrichtung einer Monarchie die Hand leihen

jdn. zur Herrschaft berufen jd. wird als Diktator proklamiert

jd. reißt die Macht an sich die Macht in Händen haben

0 Kllhii-öohönborger, Griechische Phraseologie 129

Page 128: Griechische Phraseologie

όρέγεσ&αι (έψίεσϋαι, γλίχεσϋαι) τής μοναρχίας (τυραννίδος)

πάλιν τινά χειροϋσϋαι την δύναμίν τινι έγχειρέίν πάντα ύψ ένα (νψ ένί) έγένετο τής βασιλείας τυγχάνειν, εις αρχήν

καταστήναι, την αρχήν παραλαμβά- νειν (αίρεϊν)

σφετερίζεαϋαι τήν βασιλείαν κύριον γίγνεσθαι τής πόλτως έντενξις γίγνεταί τινι προς τον βασιλέα αναφαίνομαι δεσπότης δεσπότης αντοκράτωρ δεσποζομένης τής πόλεως παρέχειν τινά πειϋόμενον εν μεγάλη εξουσία είναι

τά πράγματα εμπίπτει εις άκρατον μοναρχίαν

ή αρχή περιήκει εις τον υιόν

των πραγμάτων απαλλαγείς Σπάρτη μεγίστη δύναμίς έστιν

(πρωτεύει) δύναμίς τις προέχονσα αξίωμα <τής πόλεως > αξιόλογος δύναμίς αρχήν κατασκενάζεσϋαι τή άλλων ρώιιη αρχήν κατασκενάζεσϋαι

δ δύναμιν κτίσαςτήν άρχήν μέχρις ωκεανού προάγειν

καρπσΰσϋαι χώραντον τής πόλεως άξιώματός έστιν mit Inf.

oi δυνάμενοι καί έφίενται (επιμελούνται), δπως τή δυνάμει χρήσονται είς τό μή δέον

nach der Alleinherrschaft trachten, die Tyrannis anstroben

eine Stadt in die Hand bekommen einem die Macht in die Hand geben alles kam in die Hand eines einzigenden Thron besteigen, die Herrschaft

antreten

den Thron an sich reißensich zum Herrn im Staat machenjd. erhält Zutritt zum Königich entpuppe mich als Tyrannder unumschränkte Gebieterin einem despotisch regierten Staatjdn. so weit bringen, daß er gehorchtmit großer Machtfülle ausgestattet

seindie politische Lage treibt einer

absoluten Herrschaft zudie Herrschaft geht auf den Sohn

über, vererbt sich auf ihn von der Herrschaft verdrängt Sparta ist eine Großmacht, eine

Macht ersten Ranges eine hervorstechende Macht politisches Prestige eine respektable Macht eine Macht aufbauen sich ein Reich auf die Macht anderer

gestützt errichten der Begründer einer Machtdie Herrschaft bis zum Meer er­

weitern ein Land aussaugendie Würde des Staates verlangt es,

daß . . .die Gewalt bringt die Neigung zu

ihrem Mißbrauch mit sich

130

Page 129: Griechische Phraseologie

!τό κοινό»' ήμόΐιν πεπλημμέληκιν αΐ πόλεις Ισομοιροϋσιν

τα εν τή Ευρώπη πράγματα, αί . . .δυνάμεις

μεταλλάττονται αί δυνάμεις

εις την αυτήν εξιν καταστήναι εξ ήσπερ έξέπεσόν τινες

δουλείαν δονλεύειν ονκ επαχθή βαρέως (χαλεπώς) αρχειν εις υπηρέτου τάξιν προελθειν

τον δασμόν αποδώόναι λείπειν τον δασμόν

μικρόν άπολείπειν τοΰ καταδουλουσθαι

οι μνησικακοϋντες τής αυτονομίας απο­βολής (βαρέως φέροντες τήν . . . οσιοβολήν)

πόλις αυτή έψ’ έαυτής γίγνεται

τής αυτονομίας απεστέρηντο

αυτονομία εν ταϊς συνθήκαις μόνον άναγεγραμμένη

τήν αυτονομίαν (ελευθερίαν) άνακ- τασϋαι

αυθαίρετος δουλεία αυτόνομον τήν πόλιν άφιέναι

μηχανασϋαι τήν ελευθερίαν

ελεύθερον είναι αντάξιόν έστι των πάντων χρημάτων

ή ελευθερία ημών μόνον επί (επί μό- ναις) ταϊς ναυσίν (επί τω ναυτικω) έστιν (άνάκειται)

unser Staat lm(, sieh Übergriffe orlau l>(, die Staaten lialton sich das Gloich-

gcwicht, sind gleichberechtigt die europäischen Machtverhältnisse

er erfolgen Änderungen in den Machtverhältnissen

die frühere Stellung wiedergewinnen

kein sehr drückendes Joch tragen eine drückende Herrschaft ausüben zu einem Vasallen-(Satelliten-)Staat

herabsinken die Tributzahlungen leistendie Tributzahlungen einstellen, mit

den Tributzahlungen im Rück­stand sein

nicht weit von der Unterwerfung entfernt sein

Leute, die den Verlust der poli­tischen Selbständigkeit nicht ver­schmerzen können

eine Stadt gewinnt ihre Selbständig­keit

es war um ihre Selbständigkeit ge­schehen

eine Souveränität, die nur auf dem Papier steht

seine Selbständigkeit wieder­gewinnen

selbstverschuldete Abhängigkeit der Stadt ihre Souveränität zurück­

gebenAktionen zur Befreiung unter­

nehmen, den Freiheitskampf be­ginnen

die Freiheit ist so viel wert wie die Güter der ganzen Welt

unsere Freiheit beruht auf der See­macht

o· 131

Page 130: Griechische Phraseologie

συνετάφη τοϊς τούτων σώμασιν ή των mit ihren Leichen wurde die Frei- άλλων Ελλήνων ελευθερία heit Griechenlands zu Grabe ge­

tragen

6 . G e se tze

των κοινών νόμων έξίστασϋαι

έμμένειν τοϊς νόμοις οί νόμοι διά την συντομίαν ου διδάσκου-

σιν, άλλ.’ έπιτάττονσιν, α δει ποιεϊν

εαυτόν ήττω παρέχειν των νόμωντούς νόμους σκοπεΐν, δπως ακριβώς καί

καλώς εξουσιν

νόμον είσψέρειν εις την εκκλησίαν

νόμον κνροϋν κνρονν τι νόμφ νόμος κύριοςθεσμοϊς τισι χρήσθαι έπαύσαντο

εννομος εκκλησία

τα παρανενομημένα παράνομο, γράφειν

γραφή παρανόμων (Gen. Plur. Neutr.) γράφεσϋαί τινα παρανόμων

ό νόμος ό τιϋε'ις παντί των πολιτών έξεΐναι αττα βούλοιτο και γράφειν και έκδιδόναι

αί κατά τούς νόμους παρασκευαί

έννόμως ζημιοϋσϋαι

den Boden allgemeingültigen Rechts verlassen

die Gesetze befolgen, sie einhaltendie Gesetze in ihrer kurzen Form be­

lehren nicht, sondern schreiben nur vor, was zu tun sei

loyaler Staatsbürger seindarauf sehen, daß die gesetzlichen

Bestimmungen genau und korrekt sind

einen Gesetzesantrag in der Volks­versammlung stellen, eine Ge­setzesvorlage einbringen

ein Gesetz sanktionieren etwas durch ein Gesetz bestätigen ein gültiges Gesetzes kamen bei ihnen gewisse Satzungen

außer Übung eine verfassungsmäßig tagende

Volksversammlung die Gesetzesverletzungen einen der Verfassung wider­

sprechenden Gesetzesantrag ein­reichen

eine Klage wegen Verfassungsbruchjdn. wegen Verfassungsbruches an-

klagen, Verfassungsklage gegen ihn anstrengen

das Gesetz über die Freiheit der Publikation, Zensurfreiheit

die verfassungsgemäß vorgesehenen Veranstaltungen (Vorkehrungen, Einrichtungen)

die gesetzliche (legale) Strafe erleiden

132

Page 131: Griechische Phraseologie

7. K o c h t lin d ΚοοΙιΙ.ΝρΙΙοκο

τω δικαίω όμμένιαν εμπειρία των νόμων επιγαμία έπιμαχία έπεργασία

έπινομίαέπ αντοφώρω λαμβάνειν τινά

κύριος τοϋ ζημιώσαί έστίν τις διαλλακτής αναγκαίος

εις αΙτίαν καϋιστάναι τινά κατήγορειν τινός τι, οίτιααϋαί τινά

τίνος, νπάγειν τινά τίνος, έγκαλεΐν τινί τι, γράφεα&αί τινά τίνος, διώκειν τινά τίνος

<έγκλημα (αιτίαν) > είσαγγέλλειν εις την βουλήν

πράγμα ρόδιον διαπράττεσ§αι κατηγο- ροϋντά τίνος

δίκην λαμβάνειν παρά τίνος περί τάς έριδας (έν τοϊς δικαστηρίοις)

καλινδεϊσ·&αι ανάξια κατηγορεϊν

ερήμην (seil, γραφήν) κατηγορεϊν

ερχον εχω αιτίας ψευδείς πλάττειν

ή συκοφαντίαεις άγώνα και κρίσιν καϋ·ίσταα·9αιεαυτόν τω δικαστή παρέχειν <κρίνειν>απαραίτητος δικαστήςπρος τό ίδιον άποβλεπειν τοϋ γεγενη-

μένου πράγματοςτών πεπραγμενών ευθύνης ύποσχεϊνδικαιώματα λέγειν

am Recht fosthalten juristische Kenntnisse Ehegemeinschaft KampfgemeinschaftBearbeitungsrecht (Acker­

bestellung)Weiderechtjdn. auf frischer Tat (in flagranti)

ertappenjd. ist für die Bestrafung zuständigein zwangsmäßig eingesetzter

Schiedsrichter (Schlichter) jdn. in den Anklagezustand versetzenjdn. wegen etwas in den Anklage­

zustand versetzen

beim Rat eine Klage einreichen

mit der Anklage gegen jdn. leichtes Spiel haben

gegen einen gerichtlich vorgehen ein ewiger Prozessierer sein

ungerechtfertigte Beschuldigungen erheben

gegen jdn. in seiner Abwesenheit klagen

ich mache es mir zur Aufgabe, un­begründete Klagen zu erfinden

die Denunziationsich im Prozeß dem Richter stellensich dem Richter stellenein unerbittlicher Richterauf die Besonderheit des Palles

achten (bei Gericht)Rechenschaft ablegenRechtstitel Vorbringen

133

Page 132: Griechische Phraseologie

όττολογεϊσάαι υπέρ εαυτόν προς την κατηγορίαν

έξομόσασϋαί τι

τον αγώνα κατοοϋωσαι τον αγώνα κατά νονν άγωνίζεσϋαι άπολνειν τινά τής ζημίας τίμημα έπιτιϋέναι τινί ψυγαδενειν, έκβάλλειν, έξελαύνειν,

έξορίζεινφεύγειν, έκ τής πόλεως έκπεπτωκέναι ό ψυγάς (δ έκπεσών, φενγων) κατάγειν τινά

κατέρχεσ&αιαυτού κατεγνώκει άίδιον φυγήν

κάλλιστα κατάγεσϋαι

όφλισκάνειν δεινότερα θανάτου

θάνατον καταγιγνώοκειν τινός, ϋ·ανα- τούν τινα

τιμάν τινα δανάτου εισηγεΐσ&αι θάνατον κεϊσ&αι ζημίαν,

δστις (εί τις) . . . δημοσία άποθνήσκειν άκριτον άποκτείνειν τινά ή άδεια, αμνηστία

sich gegen eine Anschuldigung recht­fertigen

seine Unkenntnis in einer Sache be­schwören

den Prozeß gewinnen den Prozeß erfolgreich bestehen einen von der Strafe freisprechen einem eine Strafe auferlegen verbannen

in der Verbannung sein der Verbannteeinen aus der Verbannung zurück­

holenaus der Verbannung zurückkehren er hatte sich selbst zu ewiger Ver­

bannung verdammt aufs ehrenvollste aus der Verbannung

zurückgeholt werden Schlimmeres als den Tod verdient

habenüber jdn. das Todesurteil sprechen

jdn. mit der Todesstrafe belegen die Todesstrafe für jeden beantragen,

der . . . hingerichtet werden jdn. ohne Verhör hinrichten lassen die Amnestie

1 3 4

Page 133: Griechische Phraseologie

K R I E G U N D F R I E D E N · H E E R U N D F L O T T E

1 . B ild u n g e in e s H ee r e s

στρατιώτας παρέχεσαι σννάγειν άξιόμαχον δνναμιν

σνλλέγειν (άϋροίζειν, σννάγειν) στρατιώτας

τίς έδννή&η αν ατακτον εαυτόν νπο- μειναι ιδείν;

οι εν “ηλικία, οι ηλικίαν έχοντες έξέτασιν ποιεϊσϋαιεκ των ήβηκότων ό στρατός κα&ίσταται

προκηρύττειν τα έτη, εις ο! δει στρα­τεύεσα ι

τον στρατεύεσ^αι άφειμένοςή άστρατείαάκολον&εϊν προς τον πόλεμον μισϋον στρατεύεσϋαι αί τοΐς συλλέγουσι ξένους δωρεαί μηνός προδιδόναι μισθόν

τό πολιτικόν (Ggs.: ol σύμμαχοι)

άνήρ άγα&ός τον πόλεμον, δεινός τά πολεμικά, πολεμικός

έν ιδιώτου μέρει είναιό ιδιώτηςάνήρ έστρατενμένος στρατιωτικώς ζην ό συστρατιώτηςάποπέμπειν (άψιέναι) τους στρατιώτας

Truppen stelleneine bedeutende Streitmacht ins Feld

stellenSoldaten anwerben

wer hätte es über sich gebracht, außer Reih’ und Glied zu stehen?

die waffenfähige Mannschafteine Musterung abhaltenaus den Jahrgängen der Jünglinge

rekrutiert sich das Heerdas wehrdienstpflichtige Alter ver­

kündenvom Kriegsdienst befreitdie KriegsdienstverweigerungKriegsdienste nehmenSöldnerdienste tunWerbeprämien (für Söldnerwerbung)den Sold für einen Monat voraus­

zahlendas Bürgeraufgebot (Ggs.: die

Bündner)ein guter Soldat

als gemeiner Soldat dienender einfache Soldat (ein „Gemeiner“ )ein Veteransoldatisch lebender Kriegskameradseinen Soldaten den Abschied geben

135

Page 134: Griechische Phraseologie

2. Bewaffnung und Verpflegung

εις τα όπλα παραγγέλλειν την μάχαχομν σπχίσ&αι (ελκειν, γνμ-

νονν)διαχρήσϋαι τω ξίφει τινά εργαστηρών πολέμου 6 σίδηρος άνισοΊ τους άσδενεϊς τοϊς

ϊσχνροΐς εν τω πολεμώ εϋζωνος στρατιώτης ιππικοί ερρωμενοι καί ενεργοί άναβαίνειν εις τον ίππον τα εις τον πόλεμον τό σόμπαν πολεμικόν είδος διαφέρειν προς τό παρασκενάσασϋαι

στρατόν

ο σιτισμόςτα επιτήδεια (την τροφήν) παρέχειν

(πορίζειν) τοϊς στρατιώταις τούς στρατιώτας επί σίτον πέμπειν

εκ τής πολέμιας τρέφεσϋαι

τά των πολεμίων δαπανάν

αγοράν παρασκευάζειν, τροφήν παρέχειν καταλαβεϊν δ&εν ό σίτος φοιτρ. τοϊς

πολεμώ ις

8 . O berbefehl

παραλαμβάνειν την αρχήν προστήναι στρατεύματος διοικεϊν τον πόλεμον, στρατηγεϊν στρατηγός αντεπιτάκτης (αντοκράτωρ)

μόναρχος τωλέμου

zu den Waffen rufen das Schwert zücken

jdn. mit dem Schwert töten eine Waffenschmiede das Eisen macht die Schwachen den

Starken im Kriege gleich ein Soldat ohne hinderndes Gepäck eine starke und einsatzfähige Reiterei sich auf sein Pferd schwingen der Kriegsbedarfim Gesamtbereich des Militärischen ganz vorzügliche Fähigkeiten bei der

Ausrüstung seiner Truppe ent­wickeln

der Verpflegungsnachschub die Truppen verpflegen

die Soldaten auf Nahrungssuche (zum Verproviantieren) aussenden

sich auf Kosten des Feindeslandes den Unterhalt verschaffen

sich aus dem Feindeslande ver­pflegen

Verpflegung bereitstellen (zum Kauf) die Nachschubquellen der Feinde

verstopfen, die Erzeugungsgebiete in Besitz nehmen

den Oberbefehl übernehmen an die Spitze eines Heeres treten das Oberkommando im Kriege haben Feldherr mit unbeschränkter Be­

fehlsgewalt (mit selbständigem Kommando)

ein Mann mit unbeschränkter Voll­macht für einen Krieg

136

Page 135: Griechische Phraseologie

κύριον τον πολέμου εϊναι

των μεγίστων στρατηγών έστιν, δσοι πώποτε έγένοντο

στρατιωτικός άνήρ άνήρ στρατηγικότατος αύτοσχεδιαστής των πολεμικών τους στρατηγούς παύειν παύειν τινά στρατηγοϋντα, άφαιρεΐσθαί

τινα τής στρατηγίας ο διάδοχος εν αρχή μένεινπαραγγέλλειν, έπιστέλλειν, προστάττειν,

προειπεΐν διατάττειντό σύνθημα παρεγγν&ν τό σύνθημα (σύμβολον) παρέρχεται καθοράν τιεπί φυλακήν (κατασκοπήν) ίέναι ή ευταξία (ευκοσμία) τούς στρατώτας εύτακτους (ευπειθείς)

καί καρτερικούς (φιλοπόνους) ποιεϊν

πειθαρχίαν μελετάν πειθαρχίαν ύπισχνεισθαι περαίνειν τά προσταχθέντα άπειθεϊν

4. A n la ß zu m Krieg. V orbereitungen

πολεμικός άνήρ πόλεμος συνίσταταιπαρασκευάζεσθαι τά προς τον πόλεμον

(ως πολεμήσοντα) δ κοινός πολέμιος πολέμιος αποδεδειγμένος 6 προς τούς έξω πόλεμος πόλεμος εμφύλιος

EntHchoidungsgewalt über Krieg und Frieden haben

er ist einer der größten Feldherrn aller Zeiten

ein guter Feldherr ein Feldherrngenie ein Dilettant im Militärischen die Feldherm absetzen einem den Oberbefehl entziehen, ihn

absetzen der (ablösende) Nachfolger sein Kommando beibehalten Befehle herausgeben

Anordnungen (Maßnahmen) treffen die Losung ausgeben die Parole wird ausgegeben etwas „inspizieren“ zur Kontrolle (Inspektion) gehen die Disziplin, Zucht die Soldaten an Zucht und Ab­

härtung gewöhnen

Unterordnung (Disziplin) üben Gehorsam geloben den Befehl ausführen ungehorsam sein, wider den Befehl

handeln („Befehlsverweigerung“)

ein kriegslustiger Mannein Krieg zieht sich zusammensich zum Kriege rüsten

der Nationalfeind ein erklärter Feind ein auswärtiger Krieg ein Bürgerkrieg

1 3 7

Page 136: Griechische Phraseologie

πόλιν εις εμφύλιον πόλεμον έμβαλεϊν το όπλα λαμβάνειν (κινεϊν, άρπάζειν) αρχή στρατηγίας αυτή · δννασϋαι γνώναι

προς τίνας πολεμητέον

σύμμαχον προσλαμβάνειν τινά συνίστασϋ-αι επί πολέμα) πρός τινα

ονδετέροις των αντιπολιτευόμενων προστίθεται

eine Kitult in den Bürgerkrieg stürzen zu den Fahnen eilen das Prinzip der Strategie: entscheiden

können, mit wem man Krieg führen soll

einen zum Bundesgenossen gewinnen eine Kriegsallianz gegen jemand

schließen er bleibt neutral (hier: in der

Innenpoliti k

5 . A n fa n g , F ü h r u n g u n d E n d e e in e s K r ie g e s

τον πόλεμον προειπεϊν (προαγορεύειν) έπιψέρειν τινι πόλεμον, έκφέρειν πόλεμον

πρός τινα οπλών απτεσ&αι (όπλα άναλαμβάνειν)

ώς ιόντα επί τινα έγείρειν τόν πόλεμον αϊοεσ&αι (άνελέσϋαι) πόλεμον, απ-

τεσϋαι πολέμου, καίλίστασϋαι εις πόλεμον

έπιέναι πρός τιναέπιλαμβάνεσΰαί τίνος, έπιτίϋεσϋαί

(έπεισπίπτειν, προσπίπτειν) τινι Ά&ήνη&εν δρμώμενος πόλεμον ποιούμαι

ό τον πολέμου τρόπος αρχειν (νπάρχειν) πολέμου έπιστρατενειν τινί πόλεμον ποιούμαι ώς αμυνόμενος έπιόντα μάλλον ή νπομένοντα μάχεσϋαι

αίρεϊαϋαι ανϋίστασϋαι, έναντιοϋαϋαι εις χεΐρας δέχομαι τινα

κωλύειν τινά περαιτέρω προελ&είν ατελές ποιείν έφ’ φ πλεΐστα ό έχίλρος

πονεΐασχολίαν παρέχειν τοΐς πολεμίοις τού

στρατενειν

den Krieg erklären jdn. mit Krieg überziehen, Krieg

gegen jdn. beginnen die Waffen gegen jdn. ergreifen

die Kriegsfackel entzünden Krieg anfangen, mit den Feind­

seligkeiten beginnen

im Anmarsch gegen jdn. sein jdn. angreifen

ich mache Athen zur Basis der Operationen

die Kriegsführung, Taktik den Krieg offensiv führen gegen jdn. offensiv Vorgehen ich führe den Krieg defensiv sich für mehr offensive als defensive

Kriegführung entschließen Widerstand leisten ich lasse es mit jemand zum Kampf

kommenjdn. am weiteren Vordringen hindern die größten Anstrengungen der

Gegner zuschanden machen den Feinden im Krieg keine ruhige

Minute lassen

138

Page 137: Griechische Phraseologie

μηκύνειν τον πόλεμοντήν ροπήν άπαντος τοϋ πολέμου ποιεϊνμετά των πολεμίων ταχθψαιπρός τους πολεμίους μεταστήναιό αντόμολοςπορ&εϊν (δηοϋν) την χώραν έρημεϊν χώρανπόλεμος ασύμφορος (περίεργος, μάταιος) ό κατά τον πόλεμον πόνος, τά τον πο­

λέμου κακά μεστός γενόμενος πολέμου παύεσθαι τοϋ πολέμου (πολεμοϋντα) κατατίθεαϋαι (διαλύειν) τον πόλεμον

λ,ύειν (καταλύειν) τον πόλεμον, πανεσΰαι τωλεμοϋντα

άναπολεμεϊν, άνακαινίζειν τον πόλεμον εκ πολέμιου σώζεσθαι

6 . D a s H e e r a u f d e m M a rsch

δυσχωρίαμεταφέρειν τον πόλεμον εις άλλην χώραν

ποταμών γεφνροϋν, γέφυρα ζενγνύναι ποταμόν, γέφυραν ζενγνύναι επί πο­ταμιό

γέφυραν λύεινοδόν ποιεΐσΰαι, πορενεσϋαι, στρα-

τενεσϋαι ή ισχύςοι οπισθοφύλακες 04 επί πάσινπρός ορϋιον (εις τό άναντες) ίέναι επί τά δεξιάέξ σφεως μήκους καϋαιρεϊν τινα

δηλοΰν την δδόν ή προσιέναι μέλλει ό στρατός

<)ι ερημιάς πολεμίων πορεύεσϋαι

den Krieg in dio Länge ziehenkriogsentscheidcnd seinauf der Seite der Feinde fechtenzu den Feinden übergehender Überläuferdas Land verwüstenein Land entvölkern, verwüstenein sinnloser Kriegdie Kriegsnöte

des Krieges überdrüssig, kriegsmüde die Feindseligkeiten einstellen das Kriegsende herbeiführen, den

Krieg beilegen den Krieg beendigen

den Krieg erneuern einen Krieg überstehen

schlechtes, ungeeignetes Gelände den Kriegsschauplatz in ein anderes

Land verlegen einen Fluß überbrücken

eine Brücke abbrechen einen Marsch unternehmen

die Hauptmacht-, das Gros die Nachhut die Nachhutbergauf (bergab) marschieren rechts herumjdn., der gerade noch zu sehen ist,

einholenden vorgesehenen Anmarschweg des

Heeres bekanntgeben ohne Feindberührung marschieren

131)

Page 138: Griechische Phraseologie

επέχειν τής πορείας άποστρατοπεδεύεσϋαι δσον μέτριον μεθίστασθαι απ’ ακοής (από βελών) τι

περιβάλλεσϋαι τάφρον τινί επιμελεϊσϋαι τής των τάφρων τε καί

χαρακώσεως κατασκευής προδιερεννάνεπί κατασκοπή πέμπειν τινά επιτρέπειν την φυλακήν τινι φύλακας καϋιστάναι έμφρονρος νυκτοφυλακεϊνφυλακήν αγειν, φρουρεϊν, φνλάττειν ή διαδοχή τή πράσ-θεν φυλακή έρχεται

παρακομίζειν τινά

7 . D ie S c h la c h t

αμαχητί, αμαχεί μάχην συνάπτεινμάχην (μονομαχίαν) παραιτεϊσϋαι

οί πολέμιοι παρέσχον ήμϊν ταμιενεσϋαι μάχεσϋαι

φαιδρώς καί πρσθύμως έξιέναι

τής πρώτης τάττειν τινά

τάττειν τούς στρατιώτας είς μάχην

φάλαγγες ισόπαλοι (ίσοπλήθεις)

ον πλέον ή εις δέκα όπλίτας βάϋος έσμέν

πόστω μέρει αυτών ημείς πάντες έμα- χεσάμεθα;

eine MarwcihpauHo maohon in mäßiger Entfernung kampieren etwas aus Hörweite (aus Schußweite)

entfernen einen Graben um etwas ziehen sich um die Laufgräben und um die

Pallisaden kümmern vorher auskundschaften auf Kundschaft ausschickenjdm. die Bewachung anvertrauen Posten ausstellenzur Wache verpflichtet, auf Wache nachts Wache stehen auf Posten stehen die Ablösung für die vorige Wache

kommtjdn. unter militärischem Schutz ge­

leiten

kampflossich in einen Kampf einlassen einen Kampf (Zweikampf) aus-

schlagendie Feinde haben uns die Möglich­

keit gegeben zu kämpfen oder nicht zu kämpfen

in strahlender Laune und Kampf­stimmung ausziehen

einen in die erste Kampflinie (ins erste Glied) stellen

die Soldaten zur Schlacht (in Reih’ und Glied) aufsteflen

Schlachtreihen, die einander ge­wachsen sind, gleichstarke Heere

unsere Schlachtreihe ist nur zehn Hopliten tief gestaffelt

wie groß war der Bruchteil der Feinde, mit dem wir als Gesamt­macht stritten?

140

Page 139: Griechische Phraseologie

τάζιν (τάγμα) τίϋεσϋαι έν τ<7ι Άεζιω κέρατι

πολλοί επί- (νπο-)τεταγμένοι, μέγα τι έπίταγμα

άντιτεταγμένορ ενρίσκειν τινά

πολεμεϊν όρμάσϋαιμάχεσϋαι τινι, μάχην σννάπτειν (εις

χεΐρας συνέρχεαϋαί) τινι η μάχη σννεστη (έγένετο) σννελϋεϊν εις μάχην (διά μάχης ιέναι)

τινιτο πολεμικόν εγκελεύειν, σημαίνειν

έπΐϋέσϋαι εξάρχομαι τον παιάνα

όρμον επί τινα ϊεσϋαι (φέρεσϋαι) επί δέχεσϋαι έπιόντας τους πολεμίους

άντέχειν ον δέχομαι τινα

άμννααϋαι τούς έμβαλόντας έπιόντες (έπιϋέμενοι) σφαλλόμενα, αναπνέω

άντ εκτρέχειν άντιπαρατάττεσϋαικατά κέρας προσπίπτειν (έπιτίϋεσϋαι)

τοις πολεμίοις, πλαγίους λαμβάνειν τούς πολεμίους

περικνκλονσϋαι (περικλείειν, περιλαμ- βάνειν) τούς πολεμίους

κύκλωσιν παρέχειν τοίς πολεμίοις

τω περιττω τής φάλαγγος κνκλοϋμεν τούς πολεμίους

περιέχεσϋαι εν τω πεδίο)

oiiio größere Heercsnbteilung auf den rechten Flügel stellen

eine starke Reserve

jdn. in der Front der Gegenseite entdecken

sich zum Streit erheben ein Gefecht liefern

es kam zu einer Schlacht eine Schlacht schlagen gegen jdn.

das Zeichen zum Angriff geben

ich stimme den Paean (Schlacht­gesang) an

auf jdn. losgehen sich losstürzen auf . . .den Angriff der Feinde aushalten,

standhalten standhaltenich kann dem Angriff jds. nicht stand­

halteneinen Einfall Zurückschlagen unser Angriff mißlingtich bekomme wieder Luft, erhalte

eine Atempause einen Gegenstoß unternehmen sich zum Widerstand formieren dem Feind in die Flanke fallen

die Feinde einschließen

den Feinden die Möglichkeit zur Ein­kesselung geben

mit dem überstehenden Teil (Flügel) unserer Schlachtreihe umklammern

wir die Feinde in der Ebene eingekreist sein

141

Page 140: Griechische Phraseologie

Άμαχον δοκεΐνal τάξεις έγκλίνουσιν εντός τοξενματοςέξω τοξενματος (βέλους) γίγνεσϋαι ή δμόϋ·εν μάχη σνστάδόν, εκ χειρός εκ χειρός μάχεσϋαι εις χεϊρας (μέχρι χειρών) προυχώρησε

τό πράγμα κα& ένα βοηϋεΐν τής καίριας πληγής άμαρτάνειν ή κρίσις τής μάχης την μάχην κρίνειν την μάχην κρίνειν τή ψυχή

ή μάχη διαλύει

8 . S ieg , N ie d e r la g e u n d V e r fo lg u n g

μάχην (μάχη) νικάν, μαχόμενον νικάν, κρείττω είναι

φνλάττειν την τάξιν ανυπόστατοςνικάν, νίκης τυγχάνειν, νίκην κτάσϋαι

(αΐρεσ&αι) κάλλιστα νικάν επινίκια ϋνσαι τοϊς άεοϊς

τρόπαιαν ατήσαιαποτί&εσϋ'αι την έκ τής νίκης ύπερη-

φανίαν άπογιγνώσκειν τής νίκης μίαν μάχην ήττηϋήναι

ήττηάείς την μάχην μεγάλην ήτταν ήττάσϋαι τρίβειν την δύναμίν τίνος άποάνήσκειν (πίπτειν) μαχόμενον στρατός άπαϋής ών

u n iib o r w in d lieh hoIhüiioii

die Reihen wanken in Schußweiteaußerhalb der Schußweite sein der Nahkampf im Nahkampfin einen Nahkampf verwickelt sein es kam zum Handgemenge

Mann für Mann einstehen den tödlichen Streich verfehlen die Entscheidung der Schlacht für die Schlacht entscheidend sein die Schlacht durch die moralische

Haltung entscheiden die Schlacht geht zu Ende

die Schlacht gewinnen

seine Stellung behauptenunüberwindlichsiegen

einen glänzenden Sieg erringen den Göttern ein Dankopfer für den

Sieg darbringen ein Siegeszeichen errichten seinen Siegerstolz ablegen

am Sieg verzweifeln in einer einzigen Schlacht besiegt

werden in der Schlacht unterlegen eine schwere Niederlage erleiden jds. Streitmacht aufreiben im Gefecht fallen ein Heer, das ohne Verluste ist

142

Page 141: Griechische Phraseologie

γί.γνεταί τι ούκ Άνεν πολλοί ρίναν άποϋνησκειν νπίρ τίνος καταπαχεϊν τόν στρατόν τοϊς ϊπποις τούς πολεμίους μειοΰν τό άνακλητικόν σημαίνειν

όρμάσ&αι (τρέπεσϋαι) επί την άνα- χώρησιν, τρέπεσ&αι

διακροΰεσϋαι διά των πολεμίων άπολαμβάνειν τινά κατά πόδας άκολον§εΐν άναχωρεϊν επί πόδα μηχανάσΰαι την φυγήν προς φυγήν τρέπεαϋαι άνά κράτος φενγειν αφιέναι τινά

εάν τινα άπελϋείν (άπιέναι, άπαλ- λαγήναι)

9 . B e la g e r u n g u n d V e r te id ig u n g

οι πολέμιοι είσβάλλσυσιν (είσελαν- νονσιν) εις την ήμέτεραν χώραν

βαηϋείν τοϊς πατρφοις ίεροϊς

δ πολιορκων στρατός πάλιν πολιορκεΐν (περικαϋέζεσϋαι,

σνγκλείειν) τειχήρη ποιεϊν τινα

προσβάλλειν πόλει παρασκενάζεσϋαι

προσβάλλειν τω τείχει

πάλιν λιμφ διαφ&εϊραι (ελεϊν, έκ- πολιορκεϊν)

σίτον παρασκευάζειν πόλει

τό έπι- (περί-) τείχισμα

es koHtot etwas viel Hilft, nein Illut für etwa« vorgießen das Heer in Grund und Boden reiten den Feinden Verluste beibringen zum Rückzug blasen, das Signal zum

Rückzug geben den Rückzug antreten

sich durch die Feinde durchschlagen einem den Rückzug abschneiden auf dem Fuße folgen sich Schritt für Schritt zurückziehen auf Flucht denken sich zur Flucht wenden in voller Flucht sein jdn. laufen lassen, ihn ungeschoren

lassen jdn. abziehen lassen

der Feind dringt in unser Land ein

zur Verteidigung der heimischen Altäre herbeieilen

das Belagerungsheer eine Stadt einschließen, mit einem

Belagerungsring umgeben jdn. als Belagerten in eine Festung

einschließen einen Sturmangriff auf eine Stadt

vorbereiten einen Sturm auf die Stadtmauer

unternehmen eine Stadt aushungem

eine Stadt mit Lebensmitteln ver­sorgen

die Befestigung

1 4 3

Page 142: Griechische Phraseologie

τό έρυμαυ φρούραρχος (φρσυράρχης) έπέξοδον (εκδρομήν, έκβοή'άειαν)

ποιεΐσ&αι, έκβοηϋεϊν. έπεξέρχεσϋαι βσηϋεϊν (έπικουρεϊν) τινι, παρα-

(προσ-)βοη&εϊν τινι οι βσηϋοί (επίκουροι) την πολιορκίαν λνειν έκλείπειν πάλινάπασαν την πάλιν τοΐς πολεμίοις

παραδιδόναι έγκαταλιπεϊν τάς των προγόνων ϋηκας

την χώραν κακώς ποιειν προί,εσϋαι τοΐς πολεμίοις

πάλιν τινά είς έδαφος καταβάλλειν

πάλιν κατασκάπτειν είς τό έδαφος, πορ&ειν πάλιν

1 0 . S e e w e se n u n d S ee k r ie g

νανς πλώιμοςή νανς ή μακρά, τό μακράν πλοϊον ή φορταγωγός νανς, τό πλοϊον τό

φορτηγικόν, τό πλοϊον επί τοϋ καταστρώματος ανάγομαι

άναιρεϊσϋαι (άνασπάν, αϊρειν) τάς άγκυρας (την άγκυραν)

την άγκυραν βάλλεσϋαι (καϋιέναι) καΟορμίζεσϋαι προς την χώραν εφορμέίν χωρίω τινί αιρειν τά ιστία στέλλειν τά Ιστία χαλάν τά Ιστία εν&ν Λέσβου πλεϊν πελάγιος πλέω

die Festungder Kommandant einer Festung einen Ausfall machen

zum Entsatz Belagerter herbei­kommen

die zum Entsatz gesandten Truppen die Belagerung aufheben eine Stadt aufgeben die ganze Stadt den Feinden preis­

gebendie Gräber der Vorfahren im Stich

lassendem Feinde das Land zur Plün­

derung überlassen eine Stadt bis auf den Grund zer­

stören, sie dem Erdboden gleich machen

eine Stadt völlig zerstören

ein brauchbares Schiff das Kriegsschiff das Lastschiff

auf (dem) Deckich steche in See, segle ab, gehe

unter Segel die Anker lichten

den Anker werfenvor Anker gehensich irgendwo vor Anker legendie Segel hissendie Segel reffendie Segel streichendirekten Kurs auf Lesbos segelnich segle auf offenem Meer

1 4 4

Page 143: Griechische Phraseologie

χειμαζούσης τής &αλάττης πλεϊνιίποφορτίζεσ&αι τά περιττά τών q«>Q~

τίωννανς (πλοία) πληρούν εις τάς νανς είσβιβάζειν τινά ναυσίν περαιοϋσ&αι (διαβαίνειν) στρατιώτας έκβιβάζειν

άποβαίνειν είς την γην καταδύειν νανν άναγκάζειν τινά ναυμαχεϊν άναιρείσϋαι τούς ναυαγούς ή ναυαρχία παρελήλν&εν αντω

οί επί ϋαλάττηάναστέλλειν από τής &αλάττης τους

εναντίους

1 1 . U n te r w e r fu n g u n d F r ied e

νψ’ έαυτοϋ ποιεΐσ&αι χώραν τινά χώρα βία προσληφ&εϊσα γην νέμεσ&αι έξώιώσασ&αι τάς χώραςτον πόλεμε ΐν έμπιπλάναι τους

έναντίσυς

είς ταπεινότητα κα&ιστάναι τινά

πόλιν ποιεΐσ&αι οίκείαν καί πιστήν

σπονδάς αίτεϊσ&αι

σπονδάς (άνοχάς) ποιεΐσ&αι πρός τινα είς λόγους σννάγειν τινά

είς λόγους κα&ίστασϋαι

Iwii stürmischem Moor segeln die überflüssige Ladung über Bord

werfen Schiffe bemannen jdn. an Bord bringen auf Schiffen übersetzenTruppen landen, Soldaten an Land

setzen an Land gehen ein Schiff versenken jdn. zu einer Seeschlacht zwingen die Schiffbrüchigen an Bord nehmen seine Amtszeit als Admiral ist ab­

gelaufen die Küstenbewohner den Gegner vom Meere abdrängen

ein Land erobern erobertes Land sich ein Land aneignen sich die Länder aneignenbewirken, daß die Feinde genug am

Kriegführen haben; den Feinden die Lust am Kriegführen nehmen

jdn. zur Bedeutungslosigkeit herab­drücken

sich der zuverlässigen Haltung (absoluten Zuverlässigkeit) eines Staates versichern

um einen Waffenstillstand nach­suchen

mit jdm. Waffenstillstand schließen jdn. zur Aufnahme von (diploma­

tischen) Verhandlungen ver­anlassen

in Verhandlungen eintreten

10 Kühn-Sohünborgor, OriouhiBuha l’lirfiHuologl« 1 4 5

Page 144: Griechische Phraseologie

διαλέγεαϋαι πρός τινα, είς λόγους συνέρχεσϋαί τινι, έντευξιν ποιεΐσϋαι πρός τινα

συγχωρεϊν προς τους πολεμίους

ένδιδόναι εφ’ ωτε ειρήνην εχεινεις τάς σπονδάς εισελ&εϊν ονκέτι άντεχεινύπό χεϊρα ποιεϊσ&αι, καταστρέψεσϋαι ύποτάττειν εαυτόν τινι παραδιδόναι εαυτόν τινι χρήσασ§αι οτι

βούλεται, παραδ. έ. οτι αν τις βούληται χρήσϋαι

άδολος σπονδάς άγειν, ά. ησυχίαν άγειν, ά. ταΐς σπονδαϊς έμμένειν

τους νεκρούς ύποσπόνδσυς άπαιτεΐν ϋάψαι

ήξίουν δούναι τον βασιλέα ϋ-άψαι

τούς τετελευτηκότας των νομίμων ονκ εϊασε τυχειν

ή αιχμαλώτων αλλαγή τούς αίχμαλώτας άνευ λύτρων άπολϋσαι

περί ειρήνης διαλέγεσΰαι ειρήνην (σπονδάς) ποιεΐσϋαι πρός τινα,

συντί&εσϋαι ειρήνην τινί έμμένειν ταΐς σπονδαϊς οι πρέσβεις οί συνελϋόντες περί ειρήνης ψύλαξ τής ειρήνης ειρήνης γενομένηςδιά συμμαχίας (έπιμαχίας) την βε­

βαιότητα τής ειρήνης έγγνάσϋαι ειρήνη βέβαιατά εις τον πόλεμον άναλωϋέντα χρή­

ματα, τά εις τ. π. άναλώματα παραχωρεϊν τινι χώρας θριάμβευεIV από τίνος, πομπεύειν κατά

τίνος, πομπήν πέμπειν (άγειν) κατά τίνος

eine Unterredung mit jdm. statt- finden lassen

{den Forderungen) der Feinde nach­geben

nachgeben, um Frieden zu erhaltendie Vertragsbedingungen annehmensich ergebensich unterwerfen (jdn.)sich jdm. unterwerfensich auf Gnade und Ungnade ergeben

ganz loyal Waffenruhe halten

die Toten nach einem Waffenstill­stand zur Beerdigung verlangen

sie verlangten die Auslieferung ihres Königs zum Begräbnis

die Gefallenen brachte er um die ge­bührende Bestattung

der Gefangenenaustausch die Gefangenen ohne Lösegeld frei­

gebenFriedensunterhandlungen führen Frieden schließen

den Frieden halten der Friedenskongreß ein Garant des Friedens nach Friedensschluß durch ein Bündnis dauernden

Frieden sichern gesicherter Friede die Kriegskosten

ein Land abtreten über jdn. triumphieren

146

Page 145: Griechische Phraseologie

I NDE X

A bbreehen 76, 100, 110 A bbringen 95 A bbruch 50 A bdrängen 145 A bend 18 A bendm ahl 106 A berglauben 11 A bfahren 16 Abfallen, nach 13 Abfassen 63 Abfinden 116 Abfolge 54 A bgaben 125 Abgeben 22 A bgeben, sich 118 Abgehen von 47 Abgeschieden 11 Abgeschlossen 20 Abgesehen 30 A bgestim m t 93 A bgestum pft 44 A bgrund 15, 30, 34 A bhängen 27 A bhärtung 137 Abhilfe 88 Ablösung 140 A bnehm en (Sorge) 25 Abneigung 66 Abreise 107 Abschied 135 Abschiedsgedicht 109 Abschließen 46, 117 Abschluß 28, 64 Abschneiden 22, 143 A bschnitt 64 Abschöpfen 118 Abschweifung 59 Absegeln 144 A bsetzen 137 A bsicht 35, 112 A bsichtlich 35 A bsolut 69 Absprechen 73 A b sta tten 85, 110 A bstim m en 124 A b strak t 46, 68, 69 A bstum pfen 44

A btreten 146 Abwägen 55 Abwegig 49, 70 Abweichend 48 Abwesenheit 107, 133 Abziehen 21, 143 A ckerbau 51 A cht 33A chten 72, 79, 89 Adel 83 Ä lter 20Ä ndern 35, 37, 113, 128 Ä nderungen 131 Ärger 75, 94 Ä ußern 72, 110 Äußerlich 82 Ä ußerst 14 Affekt 94 A hnung 44 Ahnungslos 49 A ktiv 54 Allegorisch 56 A lleinherrschaft 130 A llerreichster 114 Allgemein 65, 72, 80, 81 Allianz 138 Allm ählich 13 A lltagsleben 106 A lltäglich 67, 106 A lt 20 A lter 20A lterna tive 34, 62 A ltersgenossen 108 A ltersklassen 19 A ltersschwach 20 A m nestie 134 A m t 39 A m tszeit 145 A nalysieren 46 Anblick 23, 83 A ndenken 47 A ndersdenkend 48 A neifem 69 A neignen 114, 145 A nerkann t 49 A nerkennen 79 A nerkennung 79

A nfachen 127 A nfänger 55 A nfang 34, 63 Anfängen 27, 31 A nführen 87 A nführer 103 Angehen 73, 115 Angenehm 72, 108 Angesehen 81 A ngestrebt 35 A ngestrengt 39 Angreifen 138 Angrenzend 15 A ngst 100 A nhänger 121 A nhänglichkeit 76 A nhalten 25, 41 Anheischig 38, 59 A nhören 57 Anker 144 A nklagen 133 A nklagezustand 133 Ankom m en lassen 27 Anlage 43, 51 Anlaß 27, 78 Anlegen, F euer 16 A nlehnen 13 A nm arsch 139 Anmarschweg 139 A nm aßen 100 A nnahm e 48, 68 A nnehm en, sich 38 A nordnung 59, 137 A npacken 76 A nrufen 10 A nsatz 61 A nschaulichkeit 55 Anschauungsverm ögen 45 Anschließen, sich 75 A nsehen 82, 83, 84, 91 A n sich 68A nsicht 47, 48, 72, 126 A nspannung 36 A nspom en 52, 94 A nstand 110, 113 Anstockond 26 A nstifton 36

10· 1 4 7

Page 146: Griechische Phraseologie

A nstim m en 141 A nstrengung 37, 138 A nteil 32, 114, 122 A ntithese 58 A n trag 123 A n tre ten 124, 130 A ntrieb 12, 37 An u n d für sich 28 A nvertrauen 90, 125 A nw erben 135 A ppetit 109A rbeit 39, 40, 41, 88, 105 A rbeiten, tie f in d. N acht

18A rbeitsam 40, 41 Archaisieren 58 A rglist 89 Argwohn 91 A ristokrat 83, 122 A ristokratisch 129 Arm 115Arm e (auf den Armen)

21, 108 Armselig 114 A rrogant 99 A rt 61, 102 Asozial 108 A tem 25 A tem pause 141 A ttizism us 64 Audienz 109 A uf bauen 130 A ufbieten 39 A ufblitzen 58 A ufbrausen 94 A uf brechen 15 Aufdrängen, sich 45, 100 A ufenthalt 17 Auferlegen 77, 134 Auffassungsgabe 45, 46 Auffindung 59 Aufflammen 96 Aufgabe 38, 63 Aufgeben 41, 98, 114 Aufgedunsen 25 A uf halten, sich 41 Aufheben 128, 144 A uf helfen 78 A uf hellen, sich 16 A ufkom m en 104 *A uf kündigen 96 Auflösung 32 A ufm erksam keit 45 Aufnehmen 59, 63, 108 Aufopfern 25, 121

Aufroibon 40, 142 A ufrichtig 95 A ufrufen 38 Aufschwung 67 Aufsehen 83 A ufsicht 105 A ufspaltung 69 A ufsparen 20, 115 A uftraggeber 118 A uftreiben 116 A uftre ten 57, 100 A ufw and 19 A ufw artung 108 A ufwenden 54 Aufwerfen, sich 73 Aufwiegen 70 Aufzeichnen 128 Aufzeichnung 47 Auge 23, 55, 67, 87, 101 Augenblick 12, 34, 62, 97 Augenblicklich 126 Augenzeuge 111 A usarbeitung 40, 59 A usbeuten 110 A usbreiten 14 A usbreiten, sich 15 A usdehnung 66 A usdruck 55 Ausdrucksweise 55 Ausfall 144 A usführen 40, 137 Ausgabe 116 A usgang 32, 104 A usgangspunkt 27 Ausgeben 137 Ausgeben, für 117 Ausgeschossen 18, 23 A ushungern 143 A uskundschaften 140 A uslandsaufenthalt 107 Auslandsverm ögen 115 Auslassen 64 Auslegen 84, 100 Auslöschen 84 A usm ünden 32 Ausnehm end 39 A usnützen 29 A usrichten 113 A usrüstung 136 Aussaugen 130 A usschalten 63 Ausschlag 34 Ausschlagen 140 Ausschlagen, zu 28 Aussein au f 110

Aiißon, nach 14 A ußenseite 73 Außergewöhnlich 67, 83 A ußerhalb 59, 105, 142 A ußerordentlich 82, 83 A ußer sich 95, 97 A ussetzen 97 Aussöhnen 79 A ussterben 20 A usstrecken 21 A ustausch 117 A ustauschen 117 A usw ärtig 137 Auswahl 49 Ausweg 32, 88 Auszeichnen 82, 83 A utom atisch 125 A u to ritä t 123

B ahnen (Weg) 15 Balsam 75 B anal 56 B and 95 B an k ero tt 119 Basis 138 B auen au f 90 B eam ter 122 Beanspruchen 73, 86 B eantragen 134 B eantw orten 112 Beaufsichtigen 24 Bedecken 84 Bedenken 10, 87 B edeuten 72 B edeutend 72 B edeutsam 49 Bedeutung 33, 34, 70, 83,

113Bedeutungslos 34 Bedeutungslosigkeit 146 B edrängt 33 Bedürfnis 93, 106 Beeindrucken 57 Beeinflussen 76, 102 Befassen, sich 38, 53 Befehl 137 Befehlsgewalt 136 Befestigung 143 Befolgen 132 Befreien 90, 97 Befriedigend 34 Befriedigung 94 B efürchtung 100, 101 B egabt 43, 44 Begabung 43

.148

Page 147: Griechische Phraseologie

Begeben, Hieb I Γ> Begegnen 78 Begehrlichkeit 114 Begeistern 67 B egeistert 9, 97 Begeisterung 57 Beginn 126 Beginnen 27 Begnadigung 78 Begräbnis 146 Begreifen 46 Begriff 45 Begrifflich 55 Begründer 130 B egrüßen 112, 113 Begünstigen 127 Behaglich 109 Behaglichkeit 93 Behandeln 57, 59, 65, 74,

88 , 110 B eharren 37, 48 B ehaupten 60, 73 Beherrschen 56, 94 Beifällig 79 Beifall 72, 80 Beiläufig 29 Beilegen 96, 139 Beipflichten 110 B eirren 106 Beiseite 77 Beispiel 55, 71 Beispiellos 87 Beispringen 87 B eistand 10 Beistim m en 48 B eitrag 114 B eitragen 31 B eitreten 47 Beiziehen 87 B ekann t 81 B ekanntschaft 108 Bekleiden 83, 123 B eküm m ert 97 Belagerungsheer 143 Belegen 134 Beleidigt 85 Beleidigung 85 Belieben 30 B eliebt 74, 75, 80 Belohnen 86 Belohnung 86 B em annen 145 Bem erken 45, 59 Bem itleiden 96 Bem ühung 36, 63

Beneidenswert 83 Beobachten 50 Boraten 86, 87 Borauscht 82, 109 B erechtigt 80 Bereicherung 118 Bereisen 117 Bereitw illigkeit 37, 48 Bergab 28, 139 B ergauf 139 Bergwerk 15 B ericht 124 Berücksichtigen 70 B eruf 39 Berufen 38B eruhen au f 27,37,51,131 Beruhigen 93 Besänftigen 95 Beschäftigen 40, 41 Beschäftigung 53 Bescheid 112 Bescheiden 47 Bescheiden, sich 116 Besehieden 20 Beschim pfung 84 Beschönigen 80 Beschränken 14, 71, 76 B eschränkt 44, 71 B eschränktheit 52 Beschuldigung 80, 104 Beschwerlichkeit 39 Beschwören 10, 134 Beseelen 68 Beseelt 43, 99 Besiegt 142 Besitz 31, 43, 105, 115 Besonderheit 133 Besonders 31 Besorgnis 100 Besorgt 74 Bessern 102 B eständig 102 B estätigen 132 B esta tten 20 Bestehen 27, 37, 43, 134 Bestehen au f 22, 37 Bestes 123Bestim m en 14, 38, 70 Bestochen 101 Besuch 107, 108 Besuchen 108 Betätigungsfeld 39 B etracht 62 Botrachtori 45, 48, 60 Betrugen 110, 113

Betrogen 119 B etrübt 98 B ettolstab 116 Bourtoilon 73 Beurteilung 49, 57 B eute 77 B evorm unden 76 Bewachung 140 Bewegen 96 Beweggründe 35 Bewegung 89 Bewegungsfreiheit 37 Beweis 61, 73 Beweisen 61, 62, 73 Beweisführung 61 Beweisverfahren 61 Bewirken 36 Bew irten 109 Bewußtlos 26 B ew ußtsein 43 Bezahlen 104, 116, 117 B ezahlt 124 Bezahlung 116, 117 B ezaubern 74 Beziehen 70 Beziehung 107, 109 Bild 23, 50 Bildung 51 B ildungsfäeher 51 B innenland 14 B itte 85 B lasiertheit 99 Bleiben 87 Bleiben bei 36 Blick 23 B lindheit 66 B litz 16 B litzen 16 B loßstellen 84 B lü te 19, 20, 51 B lu t 21, 143 Boden 132 Bord 145 Borgen 115 B rief 112 Briefwechsel 112 Bringen 92, 130, 145 B ruch 127 B ruchteil 140 B rust 26 B uchstabieren 54 Buchstäblich 54, 73 Bündnis 127 Bürgor 120 Bürgerkrieg 137, 138

14(1

Page 148: Griechische Phraseologie

Bürgerlich 122 B üßen 104 B u n th e it 56, 73 Bursch, junger 20

Chance 29 Chaos 33 Chaotisch 45 C harak ter 48, 51, 66, 83,

96, 102 C harakterbildung 51 C harakterfest ,102 Charakterkom ödie 68 C harakterlich 102 Chronologisch 64

D ach 105, 112 D aheim 107 D ank 85, 86, 110 D ankbar 63 D ankbarke it 85 Dankesschuld 86 D ankopfer 11, 142 D arbieten 29, 88 D arstellen 50, 56, 63, 66 D arstellung 55, 58, 63, 66 D auer 17 D auernd 17, 43 D auerw irkung 28 Davonkom m en 19 D ebatte 123 D eck 144 Defensiv 138 Definieren 46, 60 Definition 46, 69, 70 D ekadent 103 Demagoge 126 D em okrat 122 D em ütig 99 Dem ütigen 85 Denken 143 D enkungsart 52, 72 Denkweise 46 Denkwürdig 83 D enunziation 133 Deprim iert 84 D erbheit 110 Despotisch 130 Detailliert 65 Deutlich 55 D icht 129 Dichten 66 Dichtung 66 Dienerschaft 105 Dienst 63, 107

D iktatur 130 Dilettant. 137 D irekt 41, 144 Diskussion 48 Disziplin 137 D oppelt 116 D rängen 28 D ram atisch 67 D rang 93 D reieck 65 D ringen 24, 85 D ringend 91 D rohen 33, 77 D rohend 77 D rohung 111 D ruck 121 D ruckm ittel 77 D rückend 131 D um m 4 4D urchbrechen 16, 44 D urchdringen 87 D urchführung 40 D urchgehen 63 Durchm esser 65 Durchschlagen 143 D urchsetzen 17, 35 D urchsetzen, sich 72 D urchw achen 24 D urst 25

E bbe 14 E bene 84 E bnen 15 E delm ut 99, 102 Egoismus 88 Egoistisch 88, 118 E hre 49, 81, 82 E hrengeleit 109 Ehrengeschenk 82 E hrenrechte 122 E hrenrührig 82 Ehrenstellen 82 E h ren tite l 83 E hrenvoll 74 E h rfu rch t 79 Ehrgeiz 82 Ehrgeizig 82 Eigen 23, 25, 55 E igenartig 92 E igenm ächtig 103 E igennützig 126 Eigentlich 55 E ina tm en 16 E inbilden 79 Eindringen 53, 143

Eindringond 72 E indruck 72, 92 E infach 135 E infall 44 Einfallen 45 E in fa lt 44, 113 Einflößen 79, 91, 99 E influß 34, 123, 124 E ingebildet 99 E ingebürgert 113 E ingebung 67 Eingefressen 27, 91 Eingehen 87 E ingehend 111 E ingekreist 141 Eingew urzelt 91 Eingliedern 128 E ingreifend 41 E in h a lt 76 E inha lten 71 E inheit 69 Einholen 139 E inigen 87 E inim pfen 37 E inkäufen 117 E inkehren 108 Einkesselung 141 E inklang 60, 75 E inkünfte 125 E inladen 75, 109 E in ladung 109 Einlassen 110, 140 E inlaufen 15 E inlenken 78 E inleuchten 46 Einlösen 11 E inm al, a u f 17 Einm ischen 41, 110 E innahm e 116 E innahm ebuch 116 E innehm en 74, 95 E inprägen 47 E inreichen 132, 133 E insam 106 Einschlagen 15, 28, 60 Einschlagen (Blitz) 16 Einschließen 141, 143 Einschm eicheln 74, 127 E inschreiten 100 E instehen 88 E instellen 17, 36, 139 E instellung 48, 121 E instim m ig 72 E instufen 85 E inteilung 59

150

Page 149: Griechische Phraseologie

Eint roten :t2, 33. 127. NR Einverständnis 37, 124 Kinweihen 112 Einwilligen 37 E kel 93 E lite 83, 123 E lte rn 19 E m igran t 127 Em pfehlen 38, 87 Em pfehlung 87 Em pfindung 92 E m pört 95 Empörung 127 Ende 14, 40, 41, 59, 129,

142E ndresu lta t 59 E ng 14. 71 Engherzigkeit 92 E n tb inden 101 E ntdecken 112 E n tfa ltung 28 E n tfe rn t 14, 50 E ntfernung 14, 140 E ntfrem den 96 Entgegengesetzt 15 Entgegenkom m en 74, 97 E ntgegentreten 94 E ntgehen 40, 45, 78 E n thoben 101 E nthusiastisch 67 E n tk rä ften 62 E n tlasten 125 E ntlocken 92 E n tpuppen 130 E n trü stu n g 95 E ntsagen 42 E n tsa tz 144 Entscheidend 62, 142 Entscheidung 34, 123,

142E ntschließen 36 Entschlüpfen 78 E ntschluß 36, 37 E ntschuldigen 80 Entschuldigungsgrund 81 E ntsetzen, sich 100 E ntsprechen 28, 90 E ntspringen 14, 89 E n tvö lkern 139 Entw ickeln 28, 53 E ntw icklung 28, 123 Entw icklungsstufe 28 E ntw ürfe 40, 64 E ntziehen, sich 33, 78 Episch 68

Krhärmlioh 107 Kr lio 115 Krbfoind 96 Erbrechen 112 E rbschaft 115 E rdenklich 82 E rdichten 104 Ereilen 32 E re rb t 53E rfahrung 40, 62, 68,

73Erfassen 46 Erfinderisch 22 Erfolg 31 Erfolgssicher 98 Erforschen 64 Erfüllen 38, 74, 91, 98,

99, 101 Ergeben 42, 96, 146 Ergreifen 29, 75, 138 E rhaben 33, 58, 66, 82,

123E rhalten 9, 26, 90 E rheben 83, 94, 141 E rhöhung 52 Erholen 41, 127 E rinnerung 47 E rkaufen 79 E rk lären 110, 137, 138 Erlassen 104 Erleben 32 E rledigen 40 Erlegen 107 E rleiden 88, 104, 142 Erlösung 88 E rm üdung 41 E rneuern 139 E m s t 55, 111 E rn te 13 E rn ten 13, 86 E robern 145 E rra ten 45 E rregen 91 E rregend 67Erreichen 34, 35, 41, 52,

77E rrich ten 130 E rrungenschaft 45 Fähigkeit 25 F ahnen 138 F ahren 14 F all 30, 68Fallen 23, 76, 111, 142 Falsch 49, 72 Familie 123

Fangen, Feuer 16 Fuhhou 36. 61, 99 Fassungslos 101 Fassungsverm ögen 58 F au st 21, 76 Fehlen 86, 89, 114 F ehler 36, 81, 103 Fehlerlos 54, 66, 103 Feierlichkeit 56 F eind 96F eindberührung 139 Feindseligkeit 138 Feingebildet 52 F einheit 57 F eld 135 F eldherr 137 Feldherrngenie 137 Felsenvorsprung 14 Fertigbringen 102 Fertigw erden 30, 107 F es t 11, 25, 36, 47 F estha lten 62 F estigkeit 102 Festlegen 105 F estung 144 Erscheinung 25, 68, 83 Erscheinungsform 57, 69 Erschließen 27 E rschü tte rn 57, 67 E rschü tte rnd 67 E rsichtlich 27 E rsparen 41 E rstrecken 14 E rtap p en 104 E rträg lich 126 E rtra g 15 E rw ägen 45 Erw ägung 61 E rw ähnensw ert 64 E rw arten 99 E rw artung 90 Erw ecken 91, 98 Erw ehren, sich 24 Erw eisen 82 E rw eitern 130 E rw idern 74, 95 Erziehung 51, 54, 86 Erziehungsfragen 53 Erziehungssystem 53 Erzwingen 77 Ewig 94 Kxömpol 36 Kxporimontoll 65 E xport 117 Extrem 48. 60, 71

ir>i

Page 150: Griechische Phraseologie

F abulieren 57 F aden 61 Feuer 16, 108 F inden 29, 41 F ing iert 96 F inster 23, 93 Fläche 65 F lanke 141 Fleisch 25 F lehen 9 F link 41 F luch t 143 Flügel 141 F luß 28, 57 F lu ß b e tt 16 F lußm ündung 13 F lu t 14 F ördern 18 Folge 27 Forderung 127 Form ieren 141 Form los 64 F o rtbestand 19 Fortgehen 14 F o rtsch ritte 28,152 F rechheit 100 Freigebig 74 Freigelassen 105 F reiheit 78, 101 F reiheitskam pf 131 Freim ütig 57, 110 F re im ut 44 Freisprechen 134 F reude 97 F reudenrufe 97 F reudig 99 F reuen, sich 97 F reund 52, 95 Freundlich 95, 109 Freundschaftsbündnis 95 Friedensschluß 146 Friedensverhandlungen

146Friedliebend 102 F ris t 116 Frivol 103, 111 Fröm m igkeit 9 Frostig 64 F ru ch t 40 F rü h 18, 107 F rüher 17 F rühling 17 Fügen, sich 32 Fügsam 99 Fühlen 39, 96

Fühlend 92 F ühren 16, 110, 122 F ührer 123 F ührung 123 F ührungsm acht 129 Fülle 56, 88, 106 F ü rb itte 78 F ü r und W ider 60 F üße 21, 22 Funke 44 F unk tion 38 Furchtlos 99 F uß 14, 21, 22, 143 Fußfällig 22 F uß tapfen 22

G aran t 146 Gastgeschenke 109 G attung 12 Geben 19, 49 Geben, sich 95 Gebiet 14, 60 Gebildet 52 Gebrechlich 26 Gebrochen 85 Gebühr 99 Gebührend 146 G eburt 19 G edächtnis 47, 82 Gedanke 44, 45 Gedankenkreis 60 G edichtvortrag 54 Gefahr 19, 22, 33 Gefallen 74, 95 G efangenenaustausch 146 G efaßt 33 Gefecht 141 Gefühl 92 Gefühllos 92 Gegend 13, 14, 33 Gegenleistung 86 Gegensatz 69 Gegenseite 141 Gegenstand 46, 58 Gegenstoß 141 Gegenteil 32, 33, 62 Gegenwärtig 16, 29 Gegner 96, 129 Gehen (an die H and) 21,

(in Erfüllung) 98 Geheimnis 112 Geheuer 30 Gehör 24 Gehören zu 70 gehörig 64

Gehorsam 101, 105, 137 Geist 43, 44 Geistesgegenwart 46 G eisteshaltung 47 G eisteskraft 44 Geistig 43, 48, 51 Geistigkeit 43 Geistreich 111 G ekränkt 85 Gelände 139 Gelderwerb 116 Geldsachen 116 Gelegen 14, 29 Gelegenheit 29, 88 Gelegentlich 29 Gelehrsam keit 52, 53 G elehrt 51, 53 Geleit 109 Geleiten 140 Gelingen 10, 31 Geloben 137 Gelten 70 Geltung 83, 129 Gelübde 11 Gelungen 31 Gemein 56, 89, 103 Gemeinbesitz 103 Gem eindebuch 120 G em eingut 114 Gem einnützig 121 Gemeinsam 125 Gemeinschaftlich 11, 75 Gemeinwesen 122 G enau 36, 53 G enauigkeit 53 Generalisierend 61 Genesen 26 Genial 56 G enialität 44 Genie 44 Genießen 81 Genüsse 42 G epäck 136 Gepränge 20 G erade 15, 65 G eradezu 95 G eraten 73, 77, 85, 91 G eratew ohl 119 G eraum 17 G erechtfertigt 80 G erechtw erden 55, 102 Gerede 91, 112 Gereizt 94 G erichtlich 133 Gerne, gerne sehen 24, 97

152

Page 151: Griechische Phraseologie

G erücht 15, 112 Gesam tbereich 136 Gesam tlob 79 Geschäft 117, 120 Geschäftlich 118 Geschäftsverbindung 117 G escheitert 98 Geschichte 63 Geschichtswerk 63, 64 Geschick 31 Geschlecht 19 Geschmacklos 56, 73 Geschmacklosigkeit 56 Geschmackvoll 43, 106 Geschwätz 52, 110 Gesellig 42Gesellschaftlich 108, 109 G esetzesantrag 132Gesetzesverletzungen 132Gesetzwidrig 117 Gesichert 146 Gesicht 23 G esinnt 75Gesinnung 48, 72, 103 G espannt 98 G espött 84 Gespräch 110 G estalt 25 G estalten 30, 58 G estaltungsgabe 63, 67 Gestohlen 31 Gesund 25 G esundheit 25 G etäuscht 98 Gewachsen 31, 140 Gewalt 32, 77 G ewaltsam 77 G ew altta t 100, 104 G ew andt 109 Gewerbe 118 Gewichtsmäßig 70 Gewinn 118, 119 Gewinnen 15, 74, 95, 138 Gewinnen, über sich 37 Gewinnsucht 119 Gewissen 101 Gewissenhaftigkeit 101 Gewissenlos 101 Gewöhnlich 41, 56 Gewogen 95 Gewohnheit 113 Gewohnt 113 G iftbecher 20 Gipfel 44, 98, 100 Glänzen 82, 106

Gläubiger 116 Glauben 57, 68, 112 G laubhaft 50 Gleichberechtigt 21, 122 Gleichgewicht 29, 131 Gleichgültig 38, 49, 72 Gleichklang 58 Gleichmachen 136 Gleichm ut 102 Glück 30 Glücklich 11, 19 Gnade 78, 146 Gottesbegriff 9 G ottesfurcht 9 G ottesvorstellung 9 G ottheit 9 Grab 22, 132 G raben 15, 140 Gram 97G ratulieren 31, 113 G reisenalter 20 Grenze 14 Griechenfreund 95 Griechisch 54, 56, 64 Groll 92 G roßartig 58 G roßm acht 130 G roßtun 100 Großzügig 74, 78, 102,

108G rund 27, 35, 50, 60, 144 G rundbestandteil 65 Grundgegebenheit 27 Grundlage 9, 27 Grundlos 35 Grundpfeiler 27 G rundsatz 37 G rundursache 65 G rüßen 113 G ruß 112 Gültig 132 G ünstig 28, 29, 75 G üte 78 G ütlich 109 G unst 74, 129 G utdünken 129 G utheißen 73 G utm achen 164 G utm einen 75 G utm ütigkeit 74 G ut und B lu t I I

H abe 107 Halbgebildet 52 H alb to t 100

Hulhvollondot 41 Hals 22, J06 H alten 75, 88, 109, 146 H altung 36, 37, 48, 113 H and 21, 40, 41, 76, 95,

112, 135 H andel 117 H andeln 69 H andelsreise 117 H andgem enge 142 Handlungsweise 46 H arnisch 94 H aß 96, 97 H aup tg rund 27 H aup tm ach t 139 H au p tp u n k t 59 H auseinrichtung 105 H ausgerät 105 H aushalten 106 H eben (Stimme) 22 H eftigkeit 94 H egen 98 H eil 28H eilm ethode 26 H eilsam 26 H eilw irkung 26 H eim at 107 Heim isch 56, 113 Heim kom m en 107 Heim reise 107 H eim suchen 16 H eiter 16, 93 Helfen 33, 78,H elfer 75, 87 H erabsteigen 103 H eranm achen 108 H erausarbeiten 65 H erauskom m en 30 H erausstellen 18, 33 Herbeischaflfen 89 H erköm m lich 113 H erkunft 123 H erleiten 123 H errschaft 130 H erum tragen 21 H eruntergekom m en 34,

103H eruntersagen 47 H ervorheben 61 H ervorragend 9 H ervorstechend 130 H erz 45, 90, 92, 95, 97.

98Hilfe 10, 87 Hilfesuchend 87

ir»:i

Page 152: Griechische Phraseologie

H im m el 16 Hinauslaufon. 69 H inausragen 82 H inbringen 18 H ineinreichen 14 H ingehen 85 H ingerissen 94 H inrich ten 134 H in tansetzen 121 H in terhä ltig 103 H inübergehen 17 Hinwegsehen 70 Hinwegsetzen, sich 33 H issen 144 H istoriker 63 H istorisch 63 H ochachtung 79 Hochgefeiert 82 H ochm ütig 99, 108, 111 Hochsom m er 17 H öchstens 71 Höhe, a u f der 43 H öhepunkt 20, 34 Höheres 52 H ören 24Sich hören lassen 24 H örensagen 112 H örer 24 H örw eite 24 Hof 74 Hoffnung 98 Hoffnungslos 88 Hoffnungsschimmer 98 Hohnreden 111 Homerliebhaber 95 Honorar 118 Hunger 25 Hypothek 116

Ideal 71 Idee 37, 68 Im perialism us 88 Im ponierend 102 Im port 117 Im portieren 117 Im provisation 110 Inbegriff 12 Individualisierend 69 Induktionsm ethode 62 Inkonsequent 49 Inneres 127 Inselchen 15 Inspizieren 137 Inständig 85 Intelligenz 43

In teresse 75, 121, 127 In trig ieren 77 Irgendein 56 Ironie 103 Irra tional 30 Irren 49 I r r tu m 49 Isoliert 84, 108

Ja g d 107 Jagd lust 107 J a h r 17, 20 Jah resze it 17 Jah rgang 17 Ja h r und Tag 18 Jenseits 13 Joch 131 Jünglingsalter 20 Jugend 19 Juristisch 133

K äm pfen 19, 43 K a lt 57 K am pf 140 K am pf linie 140 K am pflos 140 K apitalsum m e 116 K atastrophenpolitik 126 K ategorie 60, 69, 83 K atzenjam m er 93 K ausal 68 K eck 96 K ernstück 62 K ehren sich 45, 70 K enner 73K enntnis 53, 55, 105,

112K indereien 54 K inderzeit 19 K indisch 57, 110 K lafte r 15 K larhe it 55 K leiderherstellung 105 K lein 27 K leinm ütig 99 K lim a 13 K nabenführer 54 K nausrigkeit 115 K nebeln 43 K nicken 28 K örper 25K örperlich 21, 25, 43 K om m a 54 K om m andant 144 K om m ando 137

K om m en 23, 28, 90, 111 Kom m en, um 119 K om plim ent 111 K om prom iß 79 Konfiszieren 119 K onkre t 55, 69 K onkurren t 96 Konsequenz 60 K onsonant 54 K o n tak t 108 K o n trak t 127 K ontrolle 105, 137 K onvention 113 K opf 22, 31, 37, 39, 47,

105K osten 115, 143 Kostspielig 109 K räfte 25, 26, 39, 41 K ra ft 39, 74 K rank 26 Krankenpflege 25 K rankheit 26 K red it 116 Kreisbewegung 65 K reislauf 53 Kreuz, zu 99 K rieg 139 K riegführung 138 K riegsbedarf 136 K riegsdienst 135 K riegsentscheidend 139 Kriegsfackel 138 K riegskam erad 135 K riegskosten 146 K riegslustig 137 K riegsnöte 139 K riegsschauplatz 139 Kriegsschiff 144 K rise 34 K ritik 66, 72 K ritisch 34, 68 K ritisieren 80 K üm m ern, sich 41, 70 K üstenbew ohner 145 K üstenstreifen 14 K u lt 9, 10 K ultgew ohnheiten 11 K u ltu r 51 K ulturlandschaft 13 K um m er 97 K undschaft 140 K u n st 52, 57 K unstverständig 52 K urz 17, 55, 61 K urzsichtig 73

Page 153: Griechische Phraseologie

Lubio 29Lächerlichkeit 84 Länge 65, 139 L ärm 111 L ästig 99, 110 Lage 29, 33, 34, 66, 123,

126L and 15, 107, 145 Landenge 13 Landesüblich 113 L andschaft 13 Landvolk 107 L ang 17Lassen 15, 25, 27, 44 L ast 39, zu r L ast 63 Lastschiff 144 Lateinisch 56 L au f 65, 94 Lauf, im 17 Laufen 21 L aufschritt 21 L aune 93, 140 Lehen 19, 77, 91 Lebensart 106 Lebensbedürfnisse 114 Lebensbereiche 29 Lebenserziehung 54 Lebensgefahr 77 L ebensm ittel 114 Lebensstil 39, 106 L ebensunterhalt 118 Lebensweise 80, 106 Legal 127, 132 Legen 21, 27, 41, 89, 144 Lehre 54 Lehrsätze 65 Leichtsinnig 100 Leid 32, 97 Leiden 76, 88, 127 Leidenschaft 94 Leidenschaftlich 56 Leihen (Ohr) 24 L eistung 44, 46, Leistungsfähig 54 Leistungsfähigkeit 125 Leitbild 71 L eitend 122 L eitste rn 46 Lenken 43, 129 Lem willig 55 L etz te r 17, 69 L eute 24 L ich t 48, 60, 104 L ichtanzünden 18 Liebenswürdig 109

Liobor 85 Liebhaber 95 Liegen gegen 13, 14 L ite rark ritik 66 Loblied 66 Lobrede 63 Löschen 25 Lösegeld 146 Los 93, 124 Losgehen 141 Loskommen 60 Losstürzen 141 Losung 137 Loswahl 124 Loyal 120, 146 L u ft 16L u st 42, 97, 146 Luxuriös 106 Luxus 106

M achenschaft 77 M acht 30, 33, 57, 130 M achteinbuße 33 M achtfülle 130 M achthaber 122 M achtverhältnisse 131 M achtw ort 122 M äßig 19, 53 Mager 25 M ahnung 47, 87 Makellos 71 Mangel 44, 89, 115 M angelhaft 38, 52, 56 M angeln 89 M aniriert 58 M ann 20, 71 M annesalter 20 M annestum 52 M arsch 139 M arschpause 140 Maß 70, 86 Masse 65, 77 M aßstab 50, 70 M aßvoll 106 M ateriell 68 Meer 13, 145 Meerenge 13 M edium 54 M einen 74 M einung 37, 48, 72 M einungsverschiedenheit

121 M eistern 30 M eisterwerk 66 Monsehongodonkon 17

Menschenleben 66 M enschentum 52 Menschenwürdig 71 M etapher 56 M ethode 38 M etökengeld 122 Miene 23 Milde 78M indester A nlaß 27 M inimum 71 M inister 124 M ißbrauch 89, 130 M ißbrauchen 89 Mißerfolge 32 Mißgeschick 32 M ißgönnen 76 Mißgriffe 31 M ißgunst 76 M ißhandeln 89 M ißhandlung 77 Mißklang 61 M ißkredit 76 Mißliebig m achen 76 Mißlingen 141 M ißtrauen 91 M itansehen 72 M itgenuß 75 M ithelfen 87 M itkom m en 57 M itleid 96 M itschwingen 92 M itsklave 105 M itte 70 M itteilen 74, 111 M ittel 89, 115 M ittelbar 9 M ittelweg 71 M itten in 18, 109 M itwirken 40 Mitwisser 128 Modifizierung 61 Möglich 30, 89 Mögliches 30 M öglichkeit 30, 87, 90 M om ent 37 Monarchie 129 Moralisch 37, 73, 142 M orgengrauen 18 M otiv 27, 37 Mühe 40 M ürrisch 93, 110 M und 22, 56, 81, 112 Muße 41, 42 M usterung 135 M ut 99

1 5 5

Page 154: Griechische Phraseologie

Mutlos 100 M uttersprache 56 M utwillen 100

N achdenken 68 N achfolger 108, 123, 137 N achgeben 33, 76 Nachgewiesen 62

• N achgiebig 94 N achgiebigkeit 78 N achhu t 139 N achjagen 42, 62 Nachlässig 80, 88 N achlassen 47 N achm ittag 18 N achrede 81 N achricht 112 N achruhm 81 N achschubquellen 136 N achstehen 84 N achstellungen 77 Nachsuchen 145 N acht 17 Nachteil 33 N achtragen 78, 85 N achtruhe 18 Nachwelt 20, 63, 71, 81 N ahkam pf 142 Nahrungssuche 136 N aiv 44 N am en 108 N ase 49 N ational 120 N ationalfeind 137 N atürlich 20, 4 3 ,4 8 , 51,

66, 96, 161 N a tu r 12 N aturforscher 64 N aturgetreu 58 N aturphilosophie 64 N aturw issenschaft 64 N ebeneinanderstellen 128 Neigen, sich 18 Neigung 28, 70, 101 N eu 68 Neuerung 58 Neunmalklug 73 N eu tra l 138 N ieder 123 Niedergang 34 Niedergedrückt 84 N iederhalten 77 Niederschreien 57 Niederwerfung 129 N iedrig 58, 103

Niveau 32 N ivelliert 43 Nörgler 76 N orden 14 Nützlich 88 N ull 34 N un 17 N utzlos 88

O benauf 31 Oberbefehl 136 Oberflächlich 53 Oberflächlichkeit 73 Oberkommando 136 O bhut 88 O bstbaum 13 Öffentlichkeit 57 Offensiv 138 Offenstehen 30 Offiziell 122 Ohr 24, 91, 111 Oligarch 75 Opfer 11, 78 Opfern 11, 121 Opfern, sich 11 O ptim aten 129 O ptim istisch 93, 98 Ordnung 29 O rganisation 126 Organisieren 36, 126 O riginalität 43 Originell 55

Pädagogik 53 Pallisaden 140 P apier 131 Parallel 13, 28 P ardon 78 P arte i 75, 121, 126 P arteigänger 75, 121 P arteiisch 75 P artie 106 Passioniert 107 Passiv 54 P athe tisch 58 P athos 58 P atrio tism us 120 Pazifist 127 P edan terie 54 Periodisch 39 Persönlich 118 Pessim ist 99 Pessim istisch 98 P fänder 116 Pflege 25

Pflegen 25 Pflicht 101 Pflichtgem äß 101 P han tasie 45, 67 Phantasieren 45 Philosophie 68 P ie tä t 101 P lan 35, 67, 112 P lanen 35 P la tz 84 P lünderung 144 Pöbel 129 Poetisch 67 Pol 65 Politik 126 Politiker 121 Politisch 63, 121 P opulär 74 Positiv 40 P osten 101, 140 Praem isse 61 Praezis 55 Prahlerisch 99 P rak tisch 45, 54, 60 Praxis 39, 53 Predigen 24 Preis 22, 79, 84 Preisgeben 144 Prellen 116 P restige 130 P rim itiv itä t 44 P rinzip 27, 43, 61, 62, 69 P riva tm ann 120 P robe 40, 57, 90 Problem 62 Proklam ieren 129 Proportional 62, 69 Prosa 54 Proskrip tion 124 Protokoll 123 Prozeß 134 Prozessierer 133 P rü fen 55, 60 P runken m it 55 Publikation 132 P u n k t 54, 55, 68, 111 Purism us 64

Quälen 85, 92 Q ualitativ 69, 73 Q u an titä t 73

R ang 79, 83 R asend 95 R a t 86, 87

156

Page 155: Griechische Phraseologie

R ate 11 (1 R aton 87 Ratifizieren 124 R ational 65, 67 Raxiben 100 R ealisiert 68 R ea litä t 68 Rebellisch 121 Rechenschaft 70, 73, 80,

104, 133 Rechenschaftsablage 124 Rechnen 36, 70 R ech t 16, 73, 122, 127,

132R echtfertigen 10, 80, 134 R echtfertigung 80 R echts 139 R echtsgültig 120 R ech tstite l 133 R ede 75 Redefigur 55 Redegew alt 57 Redlich 118 R ednerbühne 57, 124 Rednerisch 43 R ednerta len t 56, 57 Redseligkeit 110 Reflektieren 46 Regeln 27, 68 Regen, sich 96 Regierung 125 Regisseur 67 R ehabilitierung 82 Reichen (Hand) 21 R eichhaltig 105 R eichtum 114 R eihe 82, 125, 135, 142 Reise 107 Reiselustig 107 Reisen 107 Reißen, an sich 130 R eiterei 136 Reiz 101 Reizvoll 38 R ekru tieren 135 Religiös 10 Religion 10 R eligiosität 10 R epraesen tan t 122 R epublik 129 Reserve 141 Resignierend 99 R espektabel 130 Respektieren 47 R esu lta t 60, 62

Rotten 78, 88 Revoltieren 127 Revolution 129 R evolutionär 128 R ichten 45, 46 R ich ter 73 R ichtschnur 39 R ich tung 15, 36, 68, 125 Riskieren 86 R ivalisieren 84 R oh 103 R ohheit 110 Rolle 31, 39 R uder 123 R ücken 23 R ücksicht 81 Rücksichtslosigkeit 101 R ückstand 131 Rückzug 143 R ühm en 82 R ühren 36, 67, 92 R ührung 57 R üsten 137 R u f 81, 85 R ufen 87, 136 R uhe 28, 39, 41, 106 R uhen 41 R uhepunk t 64 R uhig 126 R uhm esta t 81

Sache 39, 75 Sachgemäß 55 Sachlich 50 Sachverhalt 48 Sage 63Sagen (ins Ohr) 24 S anft 51 Sanftm ütig 99 Saite 68Sanktionieren 132 Sauce 109 Schaden 88 Schäbigkeit 115 Schärfe 23 Schande 84 Schandfleck 82 S chand tat 84 Scharfblick 45 Scharfsinn 22 S chatten 82 Schatz 53 Schau 82 Schauspiel 94 Schein 82

Scheinbar 23 Scheiriweislicit 50 Sch ein werte 50, 72 Schorbongoricht 124 Scherz 111 Schicken 128 Schicken, sich 17, 29 Schicksal 32, 33, 75 Schieben 104 Schiedsrichter 33 Schief 15 Schiff 144 Schiffahrt 14, 117 Schiffbrüchig 145 Schillernd 58 Schimpfen 80 Schirm herr 10 Schlacht 141, 142 Schlachtgesang 141 Schlaf 24Schlagen 26, 47, 141 Schlechthin 120 Schlichten 96 Schlichtheit 106 Schließen 46, 95, 146 Schluß 62, 73 Schlußfolgerung 62 Schm ähung 63, 84 Schmälern 84 Schmerzlich 98 Schminke 106 Schmucklos 64 Schöngeist 52 Schöpfen 98, 119 Schöpfer 11 Schöpferisch 12 Schonen 79, 106 Schranken 100 S chritt 143 Schülerhaft 61 Schulalter 19 Schulbesucher 54 Schulbildung 51 Schuld 10, 104, 129 Schulden 85, 116 Schuldlos 103 Schule 53, 54 Schulhäupter 54 Schurkenhände 103 Schußweite 140, 142 Schwach 26, 62, 73, 89 Schwäche 89 Schwächlich 33 Schwankend 36 Schweigen 111

157

Page 156: Griechische Phraseologie

Schwerm ütig 92 Schw ert 136 Schwerwiegend 61 Schwierigkeit 32, 62, 76,

89Schwingen 136 Schwören 10 Schwulst 58 Seele 37, 92 Seelenstärke 102 Seeschlacht 145 Segel 144 Sehen 23, 46 Sehenswürdigkeit 72 Sehnsucht 93 Seinesgleichen 79 Seite 33, 74, 75, 88 Seiten, a u f beiden 15 Selbständig 72 Selbständigkeit 131 Selbstbewußtsein 83, 99 Selbstgefühl 99 Selbstgespräch 46 Selbstreflexion 46 Selbstverschuldet 131 Senken 23 Sentenz 61Setzen 30, 82, 98, 104 Sicherheit 19, 78, 90 Sichern 146 Sicht 23, 48 Sieg 142 Siegel 112 Siegen 142 Siegerstolz 142 Siegespreis 84 Siegeszeichen 142 Sinn 35, 46, 47, 63, 66,

111Sinnenlust 25 Sinneseindruek 24 Sinnesschein 68 Sinnestäuschung 25 Sinneswahm ehm ung 25,

68Sinngehalt 54 Sinnlich w ahrnehm bar 24 Sinnlos 139 S itte 40, 113 Sittenbild 113 S ittlich 71 Situation 30, 57 Sitz 9, 51 Sitzen über 40 Sklavisch 99

Söldnerdienst 135 Sogenannt 71 Soldatisch 136 Sommer 17 Sorge 25, 88, 97 Sorgfalt 40, 45 Souveränität 131 Sozial 107 Spangen 106 Spekulation 68 Speziell 55, 58, 60 Spiel 21, 133 Spiel, au f dem 81 Spiel, aufs 19 Spiel, ins 65 Spielen 39 Spielerei 66 Spitze 85, 126, 136 S pötter 102 Spontan 12 Sport 21 S pott 111Sprachgebrauch 56, 113 Sprachlich 55 Sprachlos 62 Sprichwort 112 Springen 67 Staatenlos 122 S taatsbürger 132 S taatsdiener 121 S taatsinteresse 74 S taatskosten 125 S taatsm ann 122 Staatsreligion 10 S taatsschatz 125 Staatsw egen 124 S tad tverw altung 124 S tädtchen 15 S tand 29 S tandhalten 141 S tandpunk t 48 Stehen 22, 36, 39, 63,

64, 75, 80, 90, 104, 140

Stelle 60, 64 Stellen 38, 49, 82, 135 Stellen, sich 38, 133 Stellung 142 Stellungnahm e 124 Sterben 20, 25, 26 Sterblich 20 Sternenw elt 65 Steuer 125 Steuereinkünfto 125 Steuoroinnohmor 125

Steuorointroibung 125 Steuerfrei 125 Steuerklassen 125 S teuerlast 125 Stich, im 144 S tiften 96 Stil 57, 106 S tilcharakter 55 Stilisiert 58, 74 Stilistisch 58 Still 94Stillschweigen 59 Stim m e 12, 22, 48, 62 Stim m enm ehrheit 80 Stim m ung 76, 92, 93 Stören 31 Stoff 59 Stoßen 22 S trafe 104 S trafen 10, 104 S traff 57 S trahlend 23 S traße 107 Streichen 144 S tre it 96 S treitigkeit 96 S treitsüchtig 110 S trichpunk t 54 S trik t 128 S tubenhocker 52 S tudieren 53 S türm en 16 S türm isch 141 S türzen 32, 84, 98, 138 Stufenweise 59 S tunde 16 S turm 16, 94, 127 S turz 34 S turzbach 16 Subsum ierung 69 Suchen 89 Süden 14 S ujet 66 Sum m e 117 Superlativ 58 Sym pathie 74 Sym pathisch 121 System 65

Tadel 80 Tafel 109 Täglich 17, 105 Tag 17Tag, in den 18 Tagogeldor 124

158

Page 157: Griechische Phraseologie

Tageslicht 18 Tagesordnung 123 T ak tik 138 T alen tiert 43 Talentlosigkeit 44 T arnen 103 T a t 87, 104, 133 T atbestand 50 T a to rt 104 Tatsache 65 Taube Ohren 24 Taum el 94 Technisch 68 Teilen 75 Teilgebiet 59 Teilhaben 75 Teilhaber 36 Teilnehm en 53, 108 Teleologisch 68 Tendenz 28, 66 Term in 17, 123 Teuer 90 Teuerung 118 Them a 59 Theoretisch 53 Thron 130 T ief 15, 18, 91, 140 Tisch 109 Tod 20Todesurteil 134 Tödlich 26, 142 Töricht 49 Ton 58T rach ten 36, 46 T raditionell 9, 113 T räne 24 Tragödie 67 T rain ing 21 Transzendent 68 T rauen 23, 91 T rauer 107 T raum 24 Treffend 55, 111 T re ten 22 T ributzahlung 131 T rium phieren 144 T rost 75 Trostlos 33 T rüben 44 T üchtig 39 T ü r 105Tür, stehen vor der 17Tum m eln 127 Tun 52, tu n für 25,

36

Obol 33, 7«, 89 Übelnehmon 76 Ü berbieten 83 Ü berbrücken 139 Ü berdrüssig 139 Übereilung 38 Ü bereinstim m en 48 Überfliegen 47 Überflüssig 88 Überfluß 88 Ü berführen 104 Ü bergehen 59, 130, 139 Ü bergeordnet 123 Übergewicht 65, 70, 114 Übergriffe 131 Ü berhäufen 82 Überheblich 100 Ü berhebung 100 Ü berkom m en 11 Ü berläufer 139 Überlassen 73 Überlegen 84 Überlegen (sein) 20, 83 Überlegenheit 43 Ü berliefern 63 Ü berm äßig 82, 94 Ü berm aß 71 Ü berm ütig 100 Ü berm ut 99, 100 Ü berprüfen 35 Ü berprüfung 124 Ü berraschend 67 Ü berreden 57 Überreichlich 86 Ü bersättigen 93 Ü berschütten 84 Ü berschuß 65 Überschwänglich 90 Ü berschwem m en 117 Ü bersetzen 56, 145 Ü berstehen 26, 139 Ü berstehend 141 Ü bertragen 105, 126 Ü bertreibung 58, 73 Ü berw ältigt 24 Ü berzeugung 48 Überziehen 138 Ü brig haben fü r 79 Ü bung 63, 132 Ü ppig 106 Ü ppigkeit 114 U m fang 69, 70 U m gang 51, 109 U m gebung 107 Umgorochnot 117

IJmgestalton 58 Urngostimmt 93 U m hin 34Um schreibungen 56, 61 Umschweife 56 U m setzen 69 U m stände 29, 30, 49, 107 U m stim m en 93 U m sturz 127, 128 Umwälzung 128 Umweg 59 U nangenehm 59 U naufgefordert 37 U nausbleiblich 28 Unauslöschlich 47 U nbedachtsam keit 80 U nbedingt 101, 121 U nbegründet 97, 133 Unbehaglich 93 U nbehandelt 59 U nbekannt 112 U nbelastet 39 U nbeschränkt 100, 124 U nbeschw ert 106 U nbeständig 29 U nbestechlich 82, 101 U nbestre itbar 62 U nbildung 52, 66 U ndankbar 38 Uneinig 96 U neinigkeit 126 U nendlich 14 U nentschieden 29 U nerbittlich 37, 95, 133 U nerfahren 39, 126 U nerm eßlich 14 Unerm üdlich 88 U nersättlich 64, 93 Unerschrocken 99 U nerträglich 95 U nerw ähnt 111 Unfall 32 U ngebahnt 15 U ngeheuchelt 79 U ngehorsam 101, 137 Ungeladen 109 Ungelegen 16 U ngerechtfertigt 133 U ngeschickt 56 Ungeschoren 143 U ngestraft 104 U ngoübt 56 Ungezwungenheit 110 Unglück 30, 32 Unheil 33

ir>n

Page 158: Griechische Phraseologie

U niversal 51 U niversum 11 U nklar 48 U nm ensch 92 U nm itte lbar 9 Unm öglich 30 U nm ut 94 Unnachgiebig 78 U nnü tz 41 U nparteiisch 75, 121 Unrealistisch 38 U nrecht 48 U nruhen 127 U nruhig 127 U nsinn 48 U nsinnig 30 U nsterblich 81 U n treu 102 U n terarten 69 U nterdrücken 127 U ntergang 78 U ntergeordnet 105 U n terha lt 136 U nterha ltung 110 U nterlegen 84, 108, 142 U nternehm ungslustig 94 U nterordnung 137 U nterredung 146 U nterrich t 53 U nterschied 23, 60, 63 U nterstü tzen 74 U ntersuchen 46, 64 U ntersuchung 62, 68 U ntertahengeist 121 Unterwegs 16 U nterw erfen 121, 146 U nterw erfung 131 U nübersichtlich 64 Unüberwindlich 41, 89,

142U num schränkt 130 U num stritten 72 U num w unden 110 U nunterbrochen 63, 107 U nverm utet 111 U nvernünftig 44 U nversöhnlich 79, 96 U nvollendet 41 U nzeit 29 Unzeitig 78 Unzugänglich 109 Unzweifelhaft 49 Ursache 27, 28, 65 Ursprung 28 U rteil 73, 81

U rteilsfähig 52 U rzustand 29

V akuum 66 Vasallen 131 V ater 45 V erächtlich 85 V eranlagung 102 V eranlassen 36, 78, 87 V erantw ortlich 73 V erantw ortung 81 V erbannen 134 V erbieten 106 Verbinden 75 V erbindung 76, 108 Verblühen 20 V erbrauch 105 Verbrecherisch 103 V erbreiten 15, 112 V erbreite t 112 V erbrennen 16 V erdam m en 32, 134 V erdanken 85 V erderben 34 V erderblich 125 V erdienen 80, 118 V erdienst 40, 87 V erdient 104, 120 V erdrängt 130 V erdrießen 40 V erdunkeln 82 Veredeln 51 V erehren 11 Vereinheitlichung 69 Vereinigen 128 V ereiteln 33, 98 V ererben 83 V erfall 30, 34 Verfassung 25, 44, 128,

129V erfassungsbruch 132 Verfassungsgemäß 132 Verfassungsklage 132 Verfassungsm äßig 132 V erfassungstreu 122 Verfehlen 35, 50, 59, 103 Verfeinden 96 Verfeinerung 51 Verfluchen 77 Verfügen 114 Verfügung 38, 88, 124 Verfügungsgewalt 114 Vergänglich 17 Vergeblich 40, 41 Vergehen 65, 93

Vergehen, sich 10, 103 V ergelten 86 Vergessen 47 Vergeuden 119 Vergewissern, sich 60 Vergießen 24 V ergnügen 41, 42 Vergrößern 96 V erhältnis 96, 128 Verhältnisse 17, 31, 115,

126V erhandlungen 145 V erhaßt 85, 97 V erhindern 89 V erhör 134 V erkehren 108 V erkleinern 50 V erlachen 85 Verlassen 15, 90, 107 Verlaufen 28 Verlegenheit 38, 89 Verlernen 53 Verleugnen 48 Verleum den 76, 77, 91 Verlieren 22, 23, 26, 44,

53, 81, 98, 99 V erlust 131, 143 V erlustig 118 Vermögen 114, geistiges

Verm ögen 44 V erm uten 46, 68 V erm utung 45 V ernichten 77 V ernünftig 44 V ernunft 44 Veröffentlichen 63 Verpflegen 136 Verpflegung 136 V erpflegungsnachschub

136Verpflichten 74, 86, 90,

101V erpflichtet 86 V erräterisch 103 V errenken 21 V errückt 44 V erru f 81, 84 V ersäum en 29 V ersam m elt 109 Verschaffen 118 Verscherzen 79 Verschieben 29 V erschm ähen 87, 127 V erschuldet 116 Verschwenderisch 74, 119

100

Page 159: Griechische Phraseologie

Verschwörer 128 Verschwörung 128 Versenken 145 Versessen 37 Versichern 60 Versiegeln 112 V ersinken 24, 85 Versöhnen 79 Versöhnlich 102 V ersöhnung 79 Versorgen 143 V ersperren 15 Versprechen 87, 90 Versprechen, sich 98 V erstaatlichung 124 V erstand 31, 44, 45, 51 V erstehen 46, 66 V ersteigern 118 V erstim m ung 93 V erstreichen lassen 17 Versuch 27, 41 V ersündigen 103 V ersunken 97 Verteidigung 61, 143 Verteilen 105, 127 V erteilt 14V ertragen, sich 50, 102 V ertragsbedingungen 146 V ertragsbrüchig 128 V ertragspflicht 127 V ertrauen 90 V ertrau t 22 V ertreiben 115 V ertre ten 48, 68, 75 V ertrödeln 17 V erw altung 123, 125 Verweilen lassen 44 Verwenden 40, 42 Verwerfen 80 V erw ildert 115 V erwilderung 115 V erwirklichung 36 V erw üsten 139 Verwunderlich 72 V erw urzelt 27 V erzeihung 78 V erzerrung 23 V erzichten 74 Verzögern 41 Verzweifeln 32, 78, 142 Verzweiflung 100 V eteran 135 V ielheit 69 Völlig 38, 144 Vokal 54

Volksfeind 129 Volkstüm lich 48 Volksvermögen 121 Volkszählung 126 Voll 17, 143 V ollberechtigt 122 Vollbürger 122 Vollenden 41 Vollendet 12, 41, 71 Vollendung 71 Volljährig 120 V ollm acht 100, 124, 136 Vollstrecker 36 V orarbeiten 36 Voraushaben 31 Voraussehen 45 Voraussetzung 27, 65 Vorauszahlen 135 V orbedacht 35 V orbereiten 143 Vorbeugen 91 Vorbild 52, 87 V orbringen 44, 60, 85 Vordringen 138 Vordringlich 59 Vorgänger 138 Vorgebirge 13 Vorgehen 76, 138 V orgerückt 20 Vorgesehen 139 V orhaben 35 Vorlesung 55 V ornehm 123 V orrang 43 V orrat 105 Vorschreiben 132 Vorsehung 9 V orsicht 30 V orsprung 15, 31 Vorstellen 45, 67, 108 V orstellung 45, 80 V orteil 24, 31, 118 V ortrag 58 V orurteil 73 V orw ärts 28 V orw and 103 Vorwerfen 80 V orw urf 40, 80 Vorzug 51, 79, 83

W ache 140 W affenfähig 135 WaffoiiHchiniode 136 WafToriHtillHtand 145 W ahl 34, 54, 72. 90, 126

W ahnsinn 44 W ahrheit 49, 50 W ahrnehm bar 24 W ahrscheinlich 50 W ahrung 81 W alten 30, 78 W echsel 12 W echselfälle 33 W ecken 92 W eg 16, 30, 89 W eg, im 15, 76, 108 W egwerfend 110 W ehrdienstpflichtig 135 W ehren, sich 31, 87 W eich 96, 102 W eiden 24W eigern, sich 38, 121 W eihen 11 Weise 30 W eit bringen 64 W eltall 11 W eltgeschichte 63 W eltordnung 11 W enden, sich 31 W erbepräm ien 135 W erden 53, 65 W erfen 144W ert 50, 71, 83, 102, 103,

131 W ertlos 82 W ert sein 71 W esen 106W esentlich 48, 55, 59 W ettbew erb 39, 43, 84 W ette r 16 W ichtig 83 W ichtigtuer 99 W ider 60 W iderlegen 65, 80 W iderlich 93, 103 W iderrechtlich 104 W idersprechen 49 W iderspruch 48, 49, 62 W iderstand 31, 41, 77,

138W iderwillen 112 W idmen, sich 41, 53, 120 W ieder und wieder 54 W iedergeben 129 W iedorgewinnon 131 W iodergutmaohon 88 W iedorhorstellon 129 W ildprot 109 Wille 9, 37, 70, 89, 128 Wille, gu ter 37

1111

Page 160: Griechische Phraseologie

W illkommen 97 W illkür 70, 100 W inkel 65 W inter 17W irklichkeit 24, 48, 50,

57, 68 W irklichkeitsnahe 66 W irksam keit 44, 65, 105 W irkung 25, 28 ,57 ,61 ,67 W issenschaft 52 W issenschaftlich 52, 53 W itz 111 W itzw ort 111 Woge 14 W ohl 100 W ohlergehen 120 W ohlgestaltet 25 W ohlhabend 123 W ohlleben 106, 119 W ohltat 86 W ohlunterrichtet 52 W ohlwollend 75 W ollen 38 W ort 22, 90 W ortschatz 55 W uchtig 61 W ünschen (Glück) 31 W ürde 83, 102, 123, 130 W ürdig 10 W ütend 27, 95 W undern, sich 72 W unde 26W unsch 28, 31, 33, 74, 90,

98

Zahlen 117 Zahlenmäßig 70, 105 Zahlungsunfähig 119 Zauber 63, 67, 92 Zehnter 125 Zeichen 100, 141 Zeigen 16, 99 Zeit 16, 29, 39, 42, 49, 62,

137Zeitgeist 17, 29 Zeitgenosse 108

Z eitpunkt 29 Zeitvorderb 42 Zeitverhältnisse 29 Zeitvertreib 42 Zenith 81 Zeremonie 110 Zerfallen 76 Zergliedern 61 Zerstören 77, 102 Zerstreuung 92 Ziehen 107, 109 Ziel 31, 35, 41, 70 Zieren, sich 79, 110 Zins 116 Zivilisation 51 Zivilisieren 51 Zivilisiert 13 Zorn 79, 94 Zornesblitze 94 Zornig 94 Zubereitung 105 Z ucht 54, 106 Züchtigen 104 Zücken 136 Zügeln 94 Zufall 30, 67 Zufließen 116 Zuflucht 78, 90 Zufrieden 29, 93 Zufriedenstellen 94 Zuführen 51 Zug 103Zug, in einem 64 Zugänglich 87, 109 Zugriff 78 Zugrundeliegen 50 Zugunsten 74 Zukost 105 Zukunft 17, 45, 100 Zulässig 71 Zum achen 105 Zunichte 35 Zureehtsetzen 22 Zureichend 115 Zurückbleiben 38 Zurückführen 27

Zurückbaiton 47, 99 Zurückholon 134 Zurücknehm en 61 Zurückschlagen 141 Z urücktreten 13 Zusätzlich 115 Zusam m enbruch 78 Zusam menfassen 59 Zusam m enhang 59 Zusam mengehörig 21 Zusam m engesetzt 27, 66 Zusam m enhang 60, 63,

71Zusam menleben 65 Zusam mennehmen, sich

44Zusam m ensetzung 66 Zusammenziehen 66, 137 Zusatz 59 Zuschlägen 105 Zuschreiben 44 Zuschulden 103, 104 Zusehen 78 Zusetzen 77 Zusichem 86 Zuständig 133 Z ustand 33, 79 Zustim m en 48, 79, 110 Zustim m ung 72 Zustoßen 27 Zutreffen 49, 70 Zutreiben 130 Z u tr itt 108 Zuverlässig 146 Zuversicht 37, 98 Zuweisen 31, 39 Zuwenden, sich 60, 63 Zuwenig 71 Zuziehen 76, 81, 84 Zwang 77 Zwangsläufig 77 Zw angsm ittel 77 Zwangsweise 77 Zweck 35, 89 Zweifel 49 Zwingend 61

162