40
OPÉRATIONS & MAINTENANCE BETRIEB & UNTERHALT A la découverte des GEH Fionnay et Zermatt Auf Entdeckung der GEH Fionnay und Zermatt NOS PRESTATIONS – UNSERE LEISTUNGEN Installation du réseau de mises à terre pour FMHL+ Installation des Erdungsnetzes für FMHL+ ATELIERS CENTRAUX ZENTRALE WERKSTÄTTEN Il a fabriqué les médailles des Championnats valaisans d’agrès Er hat die Medaillen für die Walliser Geräteturn-Meisterschaften angefertigt N O 22 - JUIN 2014

Hydroscope no 22 - juin 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Hydroscope no 22 - juin 2014

OPÉRATIONS & MAINTENANCEBETRIEB & UNTERHALT

A la découverte des GEH Fionnay et ZermattAuf Entdeckung der GEH Fionnay und Zermatt

NOS PRESTATIONS – UNSERE LEISTUNGENInstallation du réseau de mises à terre pour FMHL+

Installation des Erdungsnetzes für FMHL+

ATELIERS CENTRAUXZENTRALE WERKSTÄTTEN

Il a fabriqué les médailles des Championnats valaisans d’agrèsEr hat die Medaillen für die Walliser

Geräteturn-Meisterschaften angefertigt

NO 22 - JUIN 2014

Page 2: Hydroscope no 22 - juin 2014

Très chers lecteurs,

La situation du marché hydroélectrique reste très tendue, et je pars du principe que les prix resteront sous pression ces prochaines années. Cela implique d’envisager un change-ment de paradigme, puisque jusqu’ici en effet, la mainte-nance préventive a toujours été mise en avant. Sachant que la sécurité doit rester une priorité, qu’est-ce qui est le plus important pour nos clients: une disponibilité maximale de leurs aménagements ou une réduction des coûts de main-tenance? Dans ce contexte, il s’agira d’adapter nos offres à cette nouvelle situation. Quoi qu’il en soit, un défi supplé-mentaire sera celui de faire le grand écart entre le maintien du savoir-faire et l’adaptation de la «voilure HYDRO».

Comme en témoigne notre rapport annuel, nos résultats 2013 sont bons, même si notre chiffre d’affaires a baissé d’environ 4%. Nos actionnaires en ont pris connaissance lors de l’assemblée générale du 2 juin et je suis heureux de transmettre à nos collaborateurs leurs remerciements pour le travail accompli, remerciements auxquels je m’associe évi-demment. Les efforts réalisés par chacun en termes de flexi-bilité ont donc porté leurs fruits. Ils doivent être maintenus et seront sans aucun doute renforcés. Notre structure nous offre cette possibilité. Nous disposons ainsi d’un très bon atout pour créer de la valeur ajoutée en faveur de nos clients et partenaires.

Je me réjouis aussi que, dans cette édition, Alexandre Bircher se présente comme nouveau membre de la direction.

Depuis janvier, il est le responsable du département Interface Clients, et sa mission au contact de nos partenaires-clients est particulièrement passionnante.

En ce début d’été, nos hydroguides ont repris du service à proximité des aménagements présentant un risque de crues subites. Chaque année, ils touchent plus de 15’000 prome-neurs ou randonneurs pour les informer sur les dangers de stationner dans le lit ou sur les rives des cours d’eau. Je lance ici un appel à tous nos collaborateurs: la sécurité est priori-taire, merci d’en prendre note.

Je vous souhaite à toutes et à tous une bonne lecture de cette édition de l’HYDROscope ainsi qu’un très bel été.

2.

Peter KlopfensteinDirecteur

Page 3: Hydroscope no 22 - juin 2014

3.HYDROSCOPE NO 22 - JUIN 2014

Geschätzte Leser

Die Lage auf dem Energiemarkt ist weiterhin angespannt, und ich gehe davon aus, dass der Preisdruck auch in den kommenden Jahren nicht nachlassen wird. Diese Situation führt zu einem Paradigmenwechsel. Stand in der Vergan-genheit vor allem vorbeugender Unterhalt im Vordergrund, so stellt sich heute die Frage: Was ist wichtiger für unsere Kunden: Maximale Verfügbarkeit ihrer Anlagen oder Reduktion der Betriebs- und Unterhaltskosten? Die Sicherheit bleibt bei all diesen Überlegungen immer prioritär. Es geht jetzt also darum, unsere Offerten dieser neuen Situation anzupassen. Die Herausforderung wird darin bestehen, die Grösse des Unternehmens an die veränderte Marktsituation anzupassen und trotzdem unser Know-how zu behalten. Wie aus dem Jahresbericht hervorgeht, haben wir im 2013 trotz eines leichten Rückgangs unseres Umsatzes (-4%) ein gutes Ergebnis erzielt. Auch unsere Aktionäre haben an der Generalversammlung vom 2. Juni davon Kenntnis genom-men, und ich schliesse mich dem an unsere Mitarbeiter ge-richteten Dank für den geleisteten Einsatz gerne an. Dieses gute Resultat haben wir der Flexibilität jedes Einzelnen zu verdanken. Diese Flexibilität müssen wir beibehalten oder gar noch intensivieren. Unsere Unternehmensstruktur er-laubt uns dies und wir haben viel in der Hand, um für unsere Kunden und Partner Mehrwert zu schaffen.

Ich freue mich sehr, dass sich in dieser Ausgabe Alexandre Bircher als neues Direktionsmitglied vorstellt. Seit Januar

dieses Jahres ist er für die Abteilung Interface Clients ver-antwortlich, wobei er mit der Pflege der Beziehungen zu unseren Partnern und Kunden eine besonders interessante Aufgabe übernommen hat.

Seit dem Frühsommer sind auch unsere HYDRO-Guides wieder im Einzugsgebiet der Wasserkraftanlagen unterwegs. Sie informieren jedes Jahr über 15‘000 Wanderlustige über die Gefahren eines schnellen Wasseranstiegs in den Fluss-läufen. Ich ergreife diese Gelegenheit, an alle Mitarbeiter zu appellieren: „Vergesst nie, Sicherheit hat Priorität»!

Ich wünsche allen viel Vergnügen bei der Lektüre dieses HYDROscope und einen guten Sommer.

EDITORIAL

Page 4: Hydroscope no 22 - juin 2014

4.

2 Editorial NOS PRESTATIONS 6 Réhabilitation d’une roue de pompe à l’aide du scannage 3D8 La modernisation de la centrale de Martigny-Bourg est terminée 10 Démontage et inspection de la conduite forcée de Wiesti (Zermatt) 12 Installation du réseau de mises à terre pour FMHL+14 Etudes de réhabilitation pour les FM Gougra SA16 L’unité télématique à Chancy-Pougny18 Remplacement des Vannes Principales de Péroua et de Louvie

ENTRE NOUS

20 Présentation des GEH Fionnay et Zermatt 24 Alexandre Bircher: «L’Interface Clients, une gentille araignée» 26 Bravo Patrizia Kummer! 28 Les accidents sont-ils vraiment une fatalité?30 Mathieu Cretton: apprenti féru de gymnastique aux agrès, il fabrique les médailles aux Ateliers Centraux32 Augmentation de nos capacités de stockage informatique 34 Départs, arrivées, naissances, mariages

MAIS ENCORE

36 Nouvelles brèves 38 Jeux

DANS CE NUMÉRO

Page 5: Hydroscope no 22 - juin 2014

5.HYDROSCOPE NO 22 - JUIN 2014

2 Editorial UNSERE LEISTUNGEN 6 Sanierung eines Pumpenrads mit Hilfe von 3D-Scanning8 Die Modernisierung des Kraftwerkes von Martigny-Bourg ist abgeschlossen 10 Demontage und Inspektion der Druckleitung von Wiesti (Zermatt) 12 Installation des Erdungsnetzes für FMHL+14 Sanierungsstudien für die FM Gougra SA16 Die Telematik-Einheit in Chancy-Pougny18 Ersatz der Drosselklappen von Péroua und Louvie

UNTER UNS

20 Auf Entdeckung der beiden GEH Fionnay und Zermatt 24 Alexandre Bircher: „Kundenbeziehungen – ein Netz das verbindet“ 26 Bravo, Patrizia Kummer! 28 Sind Unfälle Zufall?30 Mathieu Cretton: Lehrling und begeisterter Geräteturner: er fertigt die Medaillen in den zentralen Werkstätten an 32 Erhöhung unserer IT-Speicherkapazitäten 34 Neueinstellungen, Austritte, Geburten, Hochzeiten UND AUSSERDEM

36 Kurznachrichten 38 Spiele

La montagne nous confie son eau.Nous en prenons soin.

Die Berge vertrauen uns ihr Wasser an.Wir tragen dazu Sorge.

IN DIESEM HEFT

Page 6: Hydroscope no 22 - juin 2014

6.

Lors de la réhabilitation de la roue de pompe 1041-3 de la centrale de pom-page de Z’Mutt, nous avons procédé à 3 mesures:1. Mesure lors du contrôle d’entrée2. Mesure après recharge (soudage)3. Mesure pour le contrôle dimensionnel

final

Lors du contrôle d’entrée, un premier scannage de la roue ouverte a été ef-fectué pour définir, par comparaison avec le fichier 3D disponible, le nombre de passes de soudure et les zones à réparer.

Après le soudage, nous avons contrôlé au scanner si l’apport de matière était suffisant. Ainsi nous avons constaté que ce n’était pas le cas pour certaines par-ties sur lesquelles une passe supplémen-taire de soudure a été appliquée.

Le meulage manuel du profil hydrau-lique a été remplacé par le tournage du profil extérieur suivi du fraisage des aubes, étant donné l’accès aisé aux aubes et la disponibilité du fichier 3D. Seul un polissage manuel de finition a été nécessaire, afin d’éliminer les stries d’usinage et pour raccorder avec un rayon les aubes au moyeu. Finalement, la roue terminée a été scannée pour le contrôle dimensionnel final.

Dans cet exemple, l’utilisation du bras de mesure a permis de contrôler la qua-lité finale de la réparation, mais égale-ment d’optimiser la recharge par sou-dage, ce qui augmente la précision de réparation tout en diminuant les coûts. Cette expérience nous permet d’envisa-ger le même type de réparation pour les entrées et sorties des roues de pompe et des roue Francis fermées.

En 2013, nous avons fait l’acquisition d’un bras de mesure FARO EDGE 3.7 m équipé d’une tête laser, qui permet de faire des mesures de pièces, soit par contact pour des surfaces géométriques (plan, cylindre, cône) avec un palpeur sphérique, soit sans contact pour les surfaces gauches (auget, aube, pale) avec la tête laser. Cette acquisition renforce la palette de nos prestations et nos compétences.

Patrick Aeschlimann

Réhabilitation d’une roue de pompe à l’aide du scannage 3D

Durant l’année écoulée, nous avons également réalisé une série de scan-nages sur des roues neuves, afin de pouvoir garantir un maintien du profil hydraulique au fil des révisions à venir.

Page 7: Hydroscope no 22 - juin 2014

7.HYDROSCOPE NO 22 - JUIN 2014

Bei der Sanierung des Pumpenrades 1041-3 des Pumpkraftwerkes von Z’Mutt haben wir 3 Messungen durchgeführt:1. Messung bei der Eingangskontrolle2. Messung nach Auftrag (nach dem

Schweissen)3. Messung für die abschliessende Dimen-

sionskontrolle.

Bei der Eingangskontrolle wurde das geöffnete Rad gescannt und mit der be-stehenden 3D-Datei verglichen, um die zu reparierenden Zonen und die Anzahl Schweissgänge festzulegen. Nach dem Schweissen haben wir den Materialauf-trag mit dem Scanner kontrolliert. Dabei haben wir festgestellt, dass das Resultat an einigen Stellen nicht optimal war, was wir durch einen erneuten Schweiss-gang korrigiert haben.

Anstelle des manuellen Schleifens des hydraulischen Profils wurde das äussere Profil gedreht und anschliessend wur-den die Schaufeln gefräst, weil sie leicht zugänglich und die 3D-Datei verfügbar waren. Es war nur ein manueller End-schliff erforderlich, um die Riefen zu beseitigen und die Schaufeln über eine Speiche mit der Radnabe zu verbinden. Schliesslich wurde das fertige Rad für die abschliessende Dimensionskontrolle gescannt.

Bei diesem Beispiel hat es uns die Ver-wendung des Messarms gestattet, die Endqualität der Reparatur zu kontrol-lieren und das Auftragsschweissen zu optimieren, wodurch die Präzision der Reparatur erhöht und die Kosten ge-senkt werden. Aufgrund dieser Erfah-

2013 haben wir einen Messarm FARO EDGE 3.7m beschafft, der mit einem Laserkopf ausgestattet ist und die Vermessung von Teilen entweder bei geometrischen Flächen (eben, zylindrisch, kegelförmig) durch Kontakt mit einem Kugelfühler oder bei gekrümmten Flächen (Mulde, Schaufel, Flügel) ohne Kontakt mit dem Laserkopf gestattet. Diese Anschaffung verstärkt unsere Leistungspalette und unsere Kompetenzen.

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

Sanierung eines Pumpenrads mit Hilfe von 3D-Scanning

rung können wir die gleiche Art von Reparatur für die Ein- und Ausläufe der Pumpenräder und der geschlossenen Francis-Räder in Betracht ziehen.

Während des vergangenen Jahres ha-ben wir auch eine Reihe von Scans an neuen Rädern durchgeführt, um im Laufe zukünftiger Überholungen die Erhal-tung des hydraulischen Profils garantie-ren zu können.

Page 8: Hydroscope no 22 - juin 2014

8.

La modernisation de la centrale visait à pallier la vétusté des équipements, mais aussi à augmenter la performance des turbines en termes de rendement et de meilleure résistance à l’abrasion de leurs parties mouillées. Parmi les 4 variantes étudiées dans le cadre de ce projet de modernisation, celle de la réhabilitation a prévalu sur la reconstruction. Cette réhabilitation a été confiée à HYDRO Exploitation qui a ainsi fonctionné comme maître d’œuvre.

Cinq lotsLes travaux se sont subdivisés en 5 lots correspondant chacun à un domaine d’activité spécifique. Ils ont principale-ment porté sur:• le remplacement complet des 3 tur-

bines et des trois vannes sphériques; • la reconstruction des 3 alternateurs

et le remplacement de leur système d’excitation;

• l’installation d’un système de contrôle-commande et de protection moderne.

Les travaux sur site ont débuté en 2009 avec le remplacement de la toiture du bâtiment, et se sont poursuivis en 2010 sur la base de la réhabilitation d’un groupe par an, soit jusqu’en 2013.

Ce projet assez classique a toutefois présenté quelques originalités dont la remise à l’honneur de turbines Francis doubles qui se raréfient à cause de leur coût d’investissement élevé. Cette option était en outre la seule à per-mettre de conserver trois groupes en exploitation pour seulement deux né-cessaires au passage du débit maximal. Les pertes de production ont ainsi été limitées.

Aujourd’hui, les trois groupes fonction-nement à satisfaction avec des turbines présentant un rendement au-dessus de la valeur garantie. Les inspections me-nées ont montré un état général tout-à-fait satisfaisant de la première turbine installée en 2011. Au final, le proprié-

La modernisation de la centrale de Martigny-Bourg est terminée.Débutée en 2005 avec les phases d’études, la modernisation de la centrale de Martigny-Bourg s’est terminée en 2013. Ce projet relativement classique a toutefois présenté quelques intéressantes originalités.

taire peut certainement envisager de passer de 3 à 5 ou 6 ans la fréquence de révision générale des turbines.

Nicolas Gapany

L’aménagement de Martigny-Bourg appartient aux Forces Motrices de Martigny-Bourg (FMMB). Il a été mis en service en 1908 puis modernisé dans les années 1940. L’aménage-ment fonctionne au fil de l’eau avec un débit maximal de 10 m3/s sous une hauteur de chute d’environ 190 mètres.

Page 9: Hydroscope no 22 - juin 2014

9.HYDROSCOPE NO 22 - JUIN 2014

Die Modernisierung des Kraftwerkes war sowohl auf die veralteten Ausstat-tungen als auch auf die Turbinenleis-tung ausgerichtet, deren Wirkungsgrad gesteigert und deren Abriebfestigkeit im Nassteilbereich verbessert werden sollten. Von den 4 im Rahmen dieses Modernisierungsprojekts geprüften Vari-anten, wurde die Sanierung gegenüber einem Neubau bevorzugt. Mit dieser Sanierung wurde die HYDRO Exploi-tation beauftragt, die somit die Baulei-tung übernahm.

Fünf BauloseDie Arbeiten waren in 5 Baulose unter-teilt, die jeweils einem spezifischen Tätig-keitsbereich entsprachen. Sie bezogen sich in der Hauptsache auf:• den kompletten Ersatz der 3 Turbinen

und der drei Kugelschieber; • die Erneuerung der 3 Generatoren

und den Ersatz ihres Erregersystems; • die Installation eines modernen Steu-

erungs- und Überwachungssystems.

Die Arbeiten vor Ort haben 2009 mit der Dachsanierung des Gebäudes begonnen und wurden 2010 mit der Sanierung von jeweils einer Maschinengruppe pro Jahr, d.h. bis 2013, fortgesetzt.

Dieses an sich ziemlich klassische Projekt wies dennoch einige Besonderheiten auf, wie die wieder zu Ehren gekom-menen doppelten Francis-Turbinen, die wegen ihrer hohen Investitionskosten immer seltener werden. Diese Option war übrigens die einzige, die eine Beibe-haltung des Betriebs von drei Gruppen gestattete, wobei nur zwei für den maximalen Wasserdurchfluss erforderlich sind. Die Produktionsverluste wurden dadurch begrenzt.

Heute funktionieren die drei Gruppen einwandfrei, mit einer über dem garan-tierten Wert liegenden Leistung der Tur-

binen. Die durchgeführten Inspektionen haben einen völlig zufriedenstellenden Allgemeinzustand der ersten, 2011 in-stallierten Turbine ergeben. Im Endef-

Die 2005 mit den Projektierungsphasen begonnene Modernisierung des Kraftwerkes von Martigny-Bourg wurde 2013 abgeschlossen. Das relativ klassische Projekt wies dennoch einige interessante Besonderheiten auf.

ENTRE NOUSUNTER UNS

Die Modernisierung des Kraftwerkes von Martigny-Bourg ist abgeschlossen.

Die Anlage von Martigny-Bourg gehört den Forces Motrices de Martigny-Bourg (FMMB). Sie wurde 1908 in Betrieb genommen und dann in den 1940er Jahren moder-nisiert. Es handelt sich um ein Fluss-kraftwerk mit einem maximalen Wasserdurchfluss von 10 m3/s und einer Fallhöhe von ca. 190 Metern.

fekt kann der Eigentümer durchaus in Betracht ziehen, die Intervalle für die Generalüberholung der Turbinen von 3 auf 5 oder 6 Jahre zu verlängern.

Page 10: Hydroscope no 22 - juin 2014

10.

La centrale de Wiesti, située à Zermatt, comprend une conduite forcée enter-rée d’une longueur de 1350 m avec un diamètre de 610 mm et une pente entre 8 et 51%. Une visite sur site a été effectuée afin d’observer la situation et d’analyser les moyens à mettre en œuvre. Notre offre ayant satisfait aux exigences du client, les travaux ont pu débuter.

de barreaux de la grille en amont de la vanne de tête ont été retrouvés dans la conduite. Le premier a pu être enlevé alors que le retrait du deuxième se fera lors de la prochaine indisponibilité. Au final, nous avons pu confirmer au client que la conduite de Wiesti est en bon état. Nous préconisons la prochaine ins-pection dans 10 ans.

Ce projet, réalisé en moins d’un mois entre la commande et la fin d’exécu-tion, démontre les synergies entre les compétences techniques et logistiques des Ateliers Centraux de Martigny, le Département Opérations et Maintenance et le Département Expertise et Dévelop-pement. L’opération s’est déroulée dans une excellente ambiance, à la satisfac-tion de notre client.

L’accès intérieur de la conduite se fait par des tuyaux démontables. Une équipe des Ateliers Centraux de Martigny a été engagée pour ouvrir ces accès, le maté-riel ayant été acheminé par hélicoptère vers les différents points fixes. Une fois les accès ouverts, 70 m de conduite ont été inspectés par deux de nos collabora-teurs assurés par un treuil. Vu le faible diamètre intérieur (610 mm), il n’a pas été possible de réaliser l’inspection sur l’entier de la conduite. Le reste a été analysé par une caméra de l’entreprise VIDESA, sous supervision de l’ingénieur HYDRO.

Dès la fin de l’inspection, les tuyaux ont été remontés en installant de nouvelles brides et joints. Lors de la remise en eau, aucune fuite n’a été constatée.

Le résultat de l’inspection montre que l’état intérieur de la conduite forcée est bon. Les mesures d’épaisseur de la protection anticorrosion répondent aux standards. Cependant deux morceaux

En 2013, Elektrizitätswerk Zermatt AG nous a mandatés pour la réalisation d’une inspection visuelle de la protection anticorrosion de la conduite forcée de Wiesti.

Démontage et inspection de la conduite forcée de

Wiesti (Zermatt)

Mallory Genoud

Page 11: Hydroscope no 22 - juin 2014

11.HYDROSCOPE NO 22 - JUIN 2014

Zu dem in Zermatt gelegenen Kraftwerk Wiesti gehört eine unterirdische Druck-leitung mit einer Länge von 1350 m und einem Durchmesser von 610 mm, die ein Gefälle zwischen 8 und 51% aufweist. Es hat eine Besichtigung vor Ort stattge-funden, um die Lage zu beurteilen und die einzusetzenden Mittel zu analysieren. Da unser Angebot die Anforderungen des Kunden erfüllte, konnten die Arbei-ten beginnen.

Der Zutritt in das Innere der Leitung erfolgt über demontierbare Rohre. Ein Team der Zentralen Werkstätten von Martigny wurde für die Öffnung dieser Zugänge eingesetzt, nachdem das Material per Hubschrauber an den verschiedenen Fixpunkten abgesetzt worden war. Nach dem Öffnen der Zugänge wurde die Leitung auf einer Länge von 70 m von zwei von unseren Mitarbeitern inspiziert, die mit einer Seilwinde gesichert waren.

den, das zweite wird bei der nächsten Nichtverfügbarkeit beseitigt werden. Im Endergebnis konnten wir dem Kunden bestätigen, dass die Leitung von Wiesti in einem guten Zustand ist. Wir emp-fehlen, die nächste Inspektion in zehn Jahren durchzuführen. Dieses Projekt, das in knapp einem Monat ab Auftragserteilung durchgeführt und beendet wurde, zeigt die Synergien zwi-schen den technischen und logistischen Kompetenzen der Zentralen Werkstät-ten von Martigny, der Abteilung Opera-tions & Maintenance und der Abteilung Expertise & Development. Der Auftrag wurde in einer ausgezeichneten Atmo-sphäre zur Zufriedenheit unseres Kun-den erledigt.

Wegen des geringen Innendurchmessers (610 mm) war es nicht möglich, die Inspektion auf der ganzen Länge der Leitung durchzuführen. Der Rest wurde mit einer Kamera der Firma VIDESA, unter der Aufsicht eines Ingenieurs von HYDRO, inspiziert.

Nach der Durchführung der Inspekti-on wurden die Rohre wieder zusam-mengebaut, wobei neue Flansche und Dichtungen installiert wurden. Bei der Unterwassersetzung wurde kein Leck festgestellt.

Das Ergebnis der Inspektion zeigt, dass der innere Zustand der Druck-leitung gut ist. Die gemessenen Dicken des Korrosionsschutzes entsprechen den Standards. Hingegen wurden in der Leitung oberhalb des Einlaufschiebers zwei Stücke von Gitterstäben gefunden. Das erste Stück konnte entfernt wer-

2013 hat uns die Elektrizitätswerk Zermatt AG den Auftrag für eine Sichtprüfung des Korrosionsschutzes der Druckleitung von Wiesti erteilt.

Demontage und Inspektion der Druckleitung von Wiesti (Zermatt)

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

Page 12: Hydroscope no 22 - juin 2014

12.

Le réseau de terre assure la sécurité des personnes et des équipements, de l’écoulement au sol des décharges atmos-phériques ou celles provenant de surtensions, de mises à terre des points neutres des réseaux de distribution, ainsi que de références de potentiel pour les signaux de contrôle et de mesures.

Pour chaque niveau de la caverne, ce réseau de terre est composé d’une première maille de terre de 2x2 m réalisée par nos soins et constituée d’un ou de deux feuillards en cuivre, ainsi que d’une deuxième maille de 3x3 m qui, elle, est constituée de fers à bétons et dont la pose est effec-tuée par l’entreprise de génie civil (Consortium CV2-LEDI). Nous sommes aussi chargés de réaliser les montées entre les niveaux inférieurs et supérieurs, les points de terre de sortie du béton, ainsi que la liaison sur le puits blindé. À noter que les dimensions principales de la caverne sont: 100 m de longueur, 25 m de largeur et 56 m de hauteur (10 étages).Après une formation des collaborateurs du GEH Riviera-Chablais sur le procédé de soudure par aluminothermie, les travaux ont débutés en février 2014, pour une fin prévue en mai 2015. La proximité du GEH offre une grande flexibilité et rapidité d’intervention, ces travaux pouvant être réalisés de nuit ou en trois équipe si nécessaire.

La fosse des eaux basses de la caverne (35 m en dessous du niveau du lac Léman), la place de montage et le niveau -5 des deux groupes sont terminés. Au total, ce sont près de 5 kilomètres de bandes de cuivre qui seront mises en place, ainsi que plus de mille points de raccordements réalisés par les collaborateurs du GEH Riviera-Chablais.

Installation du réseau de mises à terre pour FMHL+

Cédric Diserens

Dans le cadre du projet d’augmentation de la puissance de FMHL (projet FMHL+), nous avons obtenu le mandat pour la fourniture et la réalisation du réseau des mises à terre de la nouvelle centrale enterrée de Veytaux.

FMHL+: mandat contrôle-commande et auxiliaires

FMHL nous a mandatés en 2012 pour réaliser, pour FMHL+, le contrôle commande de 2 groupes de pompage/turbinage de 120 MW chacun, les généralités, ainsi que l’alimentation et la distribution des auxiliaires électriques. Les travaux de réalisation débuteront en automne 2014 (nouvelle cheminée d’équilibre) et se poursuivront au prin-temps 2015 par les auxiliaires et la réalisation du contrôle commande des 2 groupes. La mise en service du 1er groupe est prévue le 1er décembre 2015 et le deuxième groupe le 1er février 2016.

Page 13: Hydroscope no 22 - juin 2014

13.HYDROSCOPE NO 22 - JUIN 2014

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

Das Erdungsnetz stellt die Sicherheit von Personen und Sach-gütern, der Erdableitung von atmosphärischen Entladungen oder von Hochspannungen, von Erdungen neutraler Punkte der Verteilernetzwerke sowie von Referenzpotenzialen für die Kontroll- und Messsignale sicher.

Für jede Ebene der Kaverne besteht dieses Erdungsnetz aus einer ersten Erdschleife von 2x2 m, die von uns angelegt wurde und aus einem oder zwei Kupferbändern, sowie aus einer zweiten Schleife von 3x3 m aus Betoneisen, die vom Bauunternehmen (Konsortium CV2-LEDI) montiert werden. Unser Auftrag beinhaltet auch die Hochführungen zwischen den tieferen und den höheren Ebenen, die Betonaustritts-Erdungspunkte sowie des Anschlusses an den gepanzerten Schacht. Dazu ist anzumerken, dass die Kaverne die folgen-den Hauptabmessungen hat: 100 m Länge, 25 m Breite und 56 m Höhe (10 Etagen).

Nach der Ausbildung der Mitarbeiter der GEH Riviera-Chablais im aluminothermischen Schweissverfahren haben die Arbei-ten im Februar 2014 begonnen, der Abschluss ist für Mai 2015 vorgesehen. Die Nähe des Kraftwerkes ermöglicht eine sehr flexible und rasche Arbeitsweise, da diese Arbeiten bei Bedarf sowohl in der Nacht als auch in drei Schichten durch-geführt werden können.

Der Tiefschacht der Kaverne (35 m unter dem Niveau des Genfersees), der Montageplatz sowie die Ebene -5 der bei-den Gruppen sind abgeschlossen. Insgesamt werden fast 5 Kilometer Kupferbänder verlegt sowie von den Mitarbei-tern der GEH Riviera-Chablais über tausend Anschlusspunkte installiert werden.

Installation des Erdungsnetzes für FMHL+

Im Rahmen des Leistungssteigerungsprojekts der FMHL (Projekt FMHL+) haben wir den Auftrag für die Lieferung und Ausführung des Erdungsnetzes für das neue Kavernenkraftwerk in Veytaux erhalten.

FMHL+: Auftrag für Steuerung und Hilfsbetriebe

FMHL hat uns 2012 im Rahmen des Projekts FMHL+ auch den Auftrag für die Steuerung von 2 Pumpspeicher-Turbinen-Gruppen von je 120 MW, die Hilfsbetriebe sowie die Speisung und Verteilung der elektrischen Hilfsbetreibe erteilt. Die Arbeiten werden im Herbst 2014 beginnen (neues Wasserschloss) und im Frühjahr 2015 mit den Hilfs-gruppen und der Steuerung für die beiden Gruppen fort-gesetzt. Die Inbetriebnahme der 1. Gruppe ist für den 1. Dezember 2015 und die der 2. Gruppe für den 1. Februar 2016 vorgesehen.

Page 14: Hydroscope no 22 - juin 2014

14.

Suite à l’incident de 2011 sur l’alterna-teur N°2 de la centrale de Mottec, les ré-flexions sur la modernisation des groupes de production (datant des années 50) de Mottec et Vissoie se sont accélérées. En 2013, nous avons été mandatés par les Forces Motrices de la Gougra SA pour effectuer les études de réhabilitation des groupes des deux centrales (SIA 1-2), mais aussi de l’ensemble de l’aménage-ment de la Gougra, afin d’optimiser les indisponibilités futures.

Pour mener à bien notre tâche qui a in-duit un état de lieux de chaque partie des installations, des séances régulières entre notre équipe d’ingénieurs et le proprié-taire ont été organisées. Les Forces Mo-trices de la Gougra SA ont ainsi été im-pliquées dans tous les stades de l’étude. Cette étroite collaboration entre l’exploi-tant et le propriétaire a contribué à obte-nir des rapports finaux en parfaite adé-quation avec les attentes du client. L’avis du propriétaire, Georges-Alain Zuber:

M. Zuber, comment avez-vous appré-cié la collaboration entre HYDRO et FM Gougra?Une réhabilitation nécessite une bonne connaissance des installations et im-

plique plusieurs corps de métier. De plus, la définition du périmètre demande une réflexion approfondie. L’implication de l’exploitant et du propriétaire à ce stade de l’étude est très profitable, elle permet une orientation correspondant aux réels besoins.

Comment jugez-vous la qualité des prestations d’ingénierie réalisées par HYDRO Exploitation?Le rendu est tout à fait satisfaisant. Les rapports sont précis et en adéquation avec nos attentes.

Etudes de réhabilitation pour les FM Gougra SAEn 2013, nous avons été mandatés par les Forces Motrices de la Gougra SA pour effectuer les études de réhabilitation de l’ensemble de leur aménagement. Confier ce mandat à l’exploitant présente de nombreux avantages

Quels sont les avantages à réaliser des études d’ingénierie avec un ex-ploitant?Par la connaissance des installations, l’analyse de l’état des différents compo-sants, est facilitée. De plus, l’exploitant s’imprègne dès le début du processus de la problématique et peut ainsi mieux contribuer à la réalisation.

David Haefliger

Georges-Alain Zuber

Page 15: Hydroscope no 22 - juin 2014

15.HYDROSCOPE NO 22 - JUIN 2014

Nach dem im Jahr 2011 am Generator Nr. 2 des Kraftwerkes Mottec aufgetre-tenen Zwischenfall, wurden die Überle-gungen hinsichtlich der Modernisierung der (aus den 50er Jahren stammenden) Produktionsgruppen von Mottec und Vissoie beschleunigt. 2013 wurde uns von der Forces Motrices de la Gougra SA der Auftrag für die Durchführung der Sanierungsstudien für die Gruppen der beiden Kraftwerke (SIA 1-2) sowie für die gesamte Anlage des Kraftwerkes Gougra erteilt, um zukünftige Ausfälle optimal zu bewältigen.

Um unsere Aufgabe, die eine Bestands-aufnahme jedes Teils der Anlage erfor-derlich machte, erfolgreich abschliessen

zu können, haben wir regelmässige Sitzungen zwischen unserem In-

genieur-Team und dem Kraft-werkseigner organisiert. Die

Forces Motrices de la Gougra SA war so-

mit in jede Projekt-phase involviert.

Diese enge Zu-sammenarbeit zwischen dem Betreiber und dem Eigen-tümer hat dazu beige-

tragen, dass die Schlussberichte perfekt den Erwartungen des Kunden entspra-chen. Dazu die Meinung des Eigentü-mers, Georges-Alain Zuber:

Herr Zuber, welchen Eindruck hatten Sie von der Zusammenarbeit zwi-schen HYDRO und FM Gougra?Eine Sanierung setzt eine gute Kenntnis der Anlagen voraus und erfordert den Einsatz mehrerer Berufsgruppen. Dar-über hinaus macht die Festlegung des Arbeitsumfangs eingehendere Überle-gungen erforderlich. Die Einbeziehung des Betreibers und des Eigentümers in dieser Projektphase ist sehr nützlich, sie

gestattet eine den realen Bedürfnissen entsprechende Ausrichtung.

Wie beurteilen Sie die Qualität der von HYDRO Exploitation erbrachten Engineering-Leistungen?Das Ergebnis ist absolut einwandfrei. Die Berichte sind präzise und entsprechen den Erwartungen des Kunden.

Sanierungsstudien für die FM Gougra SA2013 hat uns die Forces Motrices de la Gougra SA damit beauftragt, für ihre gesamte Anlage die Sanierungsstudien zu erstellen. Die Erteilung dieses Auftrags an den Betreiber bietet zahlreiche Vorteile.

Welches sind die Vorteile der Durch-führung von Engineering-Studien mit einem Betreiber? Durch die Kenntnis der Anlagen wird die Zustandsanalyse der verschiedenen Komponenten erleichtert. Darüber hin-aus ist der Betreiber ab Beginn des Pro-zesses mit der Problematik vertraut und kann auf diese Weise besser zur Durch-führung beitragen.

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

Page 16: Hydroscope no 22 - juin 2014

16.

La Société des Forces Motrices de Chancy Pougny (SFMCP) nous a confié en 2011 la réalisation du lot contrôle-com-mande dans le cadre de la réhabilitation des groupes 3 et 4 de l’usine de Chancy-Pougny. Il s’agissait de proposer le concept de réalisation le plus approprié, en sachant que le contrôle-commande des groupes 3 et 4 serait reconduit sur les groupes 1 et 2.

Nos ingénieurs ont proposé de remplacer l’interfaçage exis-tant, composé de coffrets à bornes, par des modules de périphéries déportées. Cette solution, appliquée également à l’automatisme des généralités, a permis de réduire de ma-nière significative le nombre de câbles, avec en sus un gain de place dans les armoires de contrôle-commande. L’inter-face Homme Machine (IHM) des groupes se compose de deux écrans tactiles redondants. A noter que le groupe 3 est particulier à Chancy-Pougny, puisqu’il est possible de le syn-chroniser sur deux jeux de barres différents. Cette opération, réalisée jusqu’à ce jour de manière manuelle, est désormais aussi automatisée.

L’unité télématique

à Chancy-Pougny

Confiance confirmée

Suite à un appel d’offres adressé à plusieurs prestataires, les Forces Motrices de Chancy-Pougny ont choisi de nous confier la réhabilitation des Groupes 1 et 2. Cela démontre, si besoin était, que nous sommes également concurrentiels sur le marché du contrôle-commande.

Nous avons réalisé le lot contrôle-commande – de l’étude jusqu’à la mise en service - dans le cadre de la réhabilitation de la centrale de Chancy-Pougny.

Pour le groupe 3, le montage a débuté en décembre 2011 et la mise en service s’est terminée en mai 2012, soit une pré-sence de 4 mois sur place pour les ingénieurs de la téléma-tique. Les phases de mise en services du groupe 4 devraient débuter en été 2014. A la différence du groupe 3, le câblage du groupe 4 est réalisé par des électriciens d’HYDRO Exploi-tation.

José Zufferey

Page 17: Hydroscope no 22 - juin 2014

17.HYDROSCOPE NO 22 - JUIN 2014

Die Forces Motrices de Chancy-Pougny (SFMCP) haben uns 2011 im Rahmen der Sanierung der Gruppen 3 und 4 des Kraftwerks Chancy-Pougny mit der Durchführung des Bau-loses Steuerung betraut. Es ging darum, das am besten ge-eignete Durchführungskonzept vorzuschlagen - im Hinblick darauf, dass die Steuerung der Gruppen 3 und 4 auch für die Gruppen 1 und 2 übernommen werden sollte.

Unsere Ingenieure haben den Ersatz der bestehenden Schnitt-stellen in Form von Klemmenkasten durch dezentrale Peripherie vorgeschlagen. Diese Lösung, die auch für die Steuerung der Hilfsanlagen angewandt wurde, hat es gestattet, die Anzahl Kabel signifikant zu reduzieren und darüber hinaus in den Schaltschränken des Steuerungssystems Platz zu gewinnen. Die Mensch-Maschine-Schnittstelle (HMI Human Machine Interface) der Gruppen besteht aus zwei redundanten Touchscreen. Dazu ist anzumerken, dass die Gruppe 3 in-sofern eine Besonderheit von Chancy-Pougny ist, als sie mit zwei verschiedenen Sammelschienen synchronisiert werden kann. Dieser bisher manuell durchgeführte Vorgang ist nun-mehr automatisiert.

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

Vertrauen bestätigt

Nach einer an mehrere Leistungserbringer gerichteten Ausschreibung haben die Forces Motrices Chancy-Pougny beschlossen, uns mit der Sanierung der Gruppen 1 und 2 zu beauftragen. Das beweist einmal mehr, dass wir auch auf dem Markt der Steuerungen konkurrenzfähig sind.

Im Rahmen der Sanierung des Kraftwerks Chancy-Pougny haben wir – von der Planung bis zur Inbetriebnahme – sämtliche Arbeiten für das Baulos Steuerung durchgeführt.

Die Montage für die Gruppe 3 hat im Dezember 2011 begon-nen, die Inbetriebnahme wurde im Mai 2012 abgeschlossen, d.h. die Telematik-Ingenieure waren 4 Monate vor Ort. Die Phasen der Inbetriebnahme der Gruppe 4 sollten im Sommer 2014 anlaufen. Im Unterschied zur Gruppe 3 wird bei der Gruppe 4 die Verkabelung von den Elektrikern von HYDRO Exploitation durchgeführt.

Die Telematik-Einheit in Chancy-Pougny

Page 18: Hydroscope no 22 - juin 2014

18.

Yann Décaillet

Remplacement des vannes principales de

Péroua et

de Louvie

La vanne papillon DN3000 PN16 de Péroua (62.5t) se situe sur la chute du barrage de Grande Dixence, en tête de la conduite forcée à la sortie de la galerie Fionnay-Nendaz, à l’altitude 1’406.50 msm. Elle a pour fonction de protéger la zone de Condémines, Les Eudrans et Bieudron en cas de rupture de la conduite en aval, ainsi que de permettre des travaux de révision dans la conduite forcée entre la Fenêtre de Péroua et la centrale de Nendaz, sans vider la galerie Fion-nay-Péroua.

En 2011, le dimensionnement et la fabrication de la nouvelle vanne ont été adjugés par Grande Dixence SA à l’entreprise grisonne ADAMS Schweiz AG. Nos unités mécanique et ges-tion de projets, ainsi que notre département Expertise &Dé-veloppement, en collaboration avec Groupe E, ont procédé à l’appel d’offres, à la proposition d’adjudication, à l’établis-sement du contrat d’entreprise, au contrôle du dimension-nement et des dessins de fabrication et aux réceptions en atelier. Le GEH-Nendaz a mené l’installation de la vanne avec l’appui d’un chef monteur d’ADAMS Schweiz AG, et celui de nos services techniques. L’unité télématique a procédé à la réhabilitation du contrôle-commande de la vanne.

Le démontage de l’ancienne vanne, ainsi que le montage de sa remplaçante, ont eu lieu en 2013 et en janvier 2014. Les tests en eau morte et en eau vive sous 30% du débit ont validé le bon fonctionnement de la nouvelle installation et la fin des travaux.

Les opérations de remplacement de la vanne de Péroua et de ses périphériques (by-pass, ventouses, groupe hydraulique, palette de survitesse), couplées aux contrôles d’aptitude au service et aux travaux d’anticorrosion des blindages de la chute, garantissent une exploitation sûre de l’aménagement pour les années à venir pour la partie inférieure de la chute.

La prochaine étape de ce projet d’envergure est le remplace-ment de la vanne DN3000 PN25 de Louvie se situant en tête de la chute de Fionnay à 2146 msm.

Nous avons procédé, en collaboration avec le Groupe E, au remplacement de la vanne de Péroua ainsi qu’à la réhabilitation de son contrôle-commande. Prochaine étape: le remplacement de la vanne de Louvie.

Page 19: Hydroscope no 22 - juin 2014

19.HYDROSCOPE NO 22 - JUIN 2014

Ersatz der Drosselklappen von Péroua und Louvie

Die Drosselklappe DN3000 PN16 von Péroua (62.5t) befindet sich auf dem Gefälle der Grande Dixence Staumauer auf 1406.50 m.ü.M., eingangs der Druckleitung und ausgangs des Stollens Fionnay-Nendaz. Sie hat die Funktion, die Zone von Condémines, Les Eudrans und Bieudron im Falle eines talseitig auftretenden Leitungsbruchs zu schützen. Sie er-möglicht ebenfalls den Unterhalt der Druckleitung zwischen Péroua und dem Kraftwerk Nendaz, ohne dass der Stollen Fionnay-Péroua entleert werden muss.

2011 hat Grande Dixence SA dem Bündner Unternehmen, ADAMS Schweiz AG, den Auftrag für die Dimensionierung und Herstellung der neuen Drosselklappe erteilt. Unsere Einheiten Mechanik und Projektabwicklung sowie unsere Abteilung Expertise & Development haben in Zusammenar-beit mit dem Unternehmen Groupe E SA die Ausschreibung, den Vergabeantrag und den Werkvertrag ausgearbeitet und die Dimensionierungskontrolle, Fertigungszeichnungen so-wie die Werkstattabnahmen durchgeführt. Das Kraftwerk Nendaz hat mit der Unterstützung eines Chefmonteurs von ADAMS Schweiz AG sowie unserem technischen Support die Installation der Drosselklappe vorgenommen. Die Erneu-erung der Steuerung der Drosselklappe erfolgte durch die Einheit Telematik.

Der Ausbau der alten, sowie der Einbau der neuen Dros-selklappe fanden 2013 statt. Mit Tests bei stehendem und fliessendem Wasser bei einem Durchfluss von 30% konnten im Januar 2014 die einwandfreie Funktionsweise der Anlage und der Abschluss der Arbeiten bestätigt werden.

Der Ersatz der Drosselklappe Péroua mit Zubehör (Bypass, Lüftungsventile, Hydraulikgruppe, Überdrehzahlschutz) in Verbindung mit den Betriebstauglichkeitsprüfungen und den Korrosionsschutzarbeiten an der Panzerung des Gefälles garantieren für den unteren Teil der Druckleitung für die kommenden Jahre einen sicheren Betrieb der Anlage.

Die nächste Etappe dieses Grossprojekts ist der Ersatz der Drosselklappe DN3000 PN25 von Louvie, auf dem Gefälle von Fionnay, in einer Höhe von 2‘146 m.ü.M.

In Zusammenarbeit mit dem Unternehmen Groupe E SA haben wir den Ersatz der Drosselklappe von Péroua sowie die Erneuerung ihrer Steuerung vorgenommen. Nächste Etappe: der Ersatz der Drosselklappe von Louvie.

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

Page 20: Hydroscope no 22 - juin 2014

20.

Le GEH de Fionnay est situé au fond du val de Bagnes, à 400 m mètres du village du même nom. Il se compose d’une centrale et d’un bassin de compensation à Fionnay et d’une vanne de tête à Louvie. La centrale de Grande Dixence Fion-nay a comme particularité de turbiner les eaux d’un barrage situé dans une autre vallée… et de laisser turbiner les eaux de la vallée de Bagnes à sa voisine, la centrale des Forces Motrices de Mauvoisin. Entre 2007 et 2013, les 6 groupes de la centrale ont été réhabilités. De plus, la réfection de la protection de anticorrosion de la conduite forcée et de la cheminée d’équilibre a été rajoutée à ces travaux en 2011 et en 2013.

Si les composants principaux des 6 groupes de production ont été changés, il reste encore à réviser les vannes d’entrée et les injecteurs. Ces travaux sont en cours sur le groupe 5 et ils devraient être terminés en 2019 sur tous les groupes. D’autres travaux importants sont prévus, comme la réhabili-tation des 2 groupes auxiliaires, le remplacement de la vanne de tête à Louvie, la réhabilitation des vannes du bassin de compensation, la fin de la modernisation des sectionneurs haute tension 220 kV, 15 kV et 10 kV.

Pour mener à bien tous ces travaux, le GEH peut compter sur la détermination des 10 collaborateurs de Fionnay. Ces derniers ont déjà fait leur preuves durant les réhabilitations

des 6 groupes principaux, comme durant les 2 périodes de réhabilitation de la protection anticorrosion des conduites forcées. Bien entendu, l’appui des services techniques de Sion et l’aide du personnel d’autres GEH seront à nouveau nécessaires pour pouvoir mener à bien ces futures tâches.

Présentation du

GEH Fionnay

Situé au fond du val de Bagnes, le GEH Fionnay occupe une dizaine de collaborateurs. Alors que la réhabilitation des 6 groupes de la centrale de Fionnay est désormais terminée, d’autres travaux d’envergure sont programmés ces prochaines années.

La mise en service du groupe 1 de la centrale de Grande Dixence Fionnay a eu lieu en août 1957, les autres machines ont suivi jusqu’en 1964. La puissance des 6 machines de cette centrale est de 288 MW. Dix per-sonnes œuvrent au bon fonctionnement de ces instal-lations.

Christian Bruchez

Page 21: Hydroscope no 22 - juin 2014

21.HYDROSCOPE NO 22 - JUIN 2014

Die GEH Fionnay liegt im hinteren Teil des Val de Bagnes, 400 m vom Dorf Bagnes entfernt. Sie besteht es aus einer Zentrale und einem Ausgleichsbecken in Fionnay und einer Drosselklappe in Louvie. Das Kraftwerk Fionnay von Grande Dixence zeichnet sich durch die Besonderheit aus, dass es das Wasser eines Stausees turbiniert, der in einem anderen Tal liegt… und das Wasser des Bagnes-Tals von seinem Nach-bar- Kraftwerk, den Forces Motrices de Mauvoisin, turbinie-ren lässt. Zwischen 2007 und 2013 wurden die 6 Gruppen des Kraftwerkes rehabilitiert. Darüber hinaus ist die Instand-setzung des Korrosionsschutzes der Druckleitung und des Wasserschlosses in 2011 und 2013 zu diesen Arbeiten hin-zugekommen.

Die Hauptkomponenten der 6 Produktionsgruppen wurden bereits erneuert, die Gruppenschieber und Einspritzdüsen müssen jedoch noch überholt werden. Diese Arbeiten sind an der Gruppe 5 im Gang und sollten 2019 an allen Gruppen abgeschlossen sein. Weitere wichtige Arbeiten sind vorge-sehen, wie die Sanierung der 2 Hilfsgruppen, der Ersatz der Drosselklappe in Louvie, die Sanierung der Schieber des Aus-gleichsbeckens und der Abschluss der Modernisierung der Hochspannungstrenner von 220 kV, 15 kV und 10 kV.

Für die erfolgreiche Durch-führung dieser Arbeiten, kann sich die GEH auf den Einsatz der 10 Beschäftigten von Fionnay verlassen. Diese haben sich bereits während der Sanierung der 6 Haupt-gruppen sowie auch während der beiden Sanierungsphasen des Korrosionsschutzes der Druckleitungen bewährt. Für die erfolgreiche Bewältigung dieser zukünftigen Aufgaben wer-den selbstverständlich wieder die Unterstützung der tech-nischen Dienste von Sitten und die Hilfe des Personals der anderen Kraftwerke erforderlich sein.

Präsentation der

GEH Fionnay

Die am Ende des Val de Bagnes gelegene GEH Fionnay beschäftigt zehn Mitarbeitende. Die Sanierung der 6 Maschinengruppen des Kraftwerkes Fionnay ist jetzt zwar abgeschlossen, aber für die nächsten Jahre sind weitere umfangreiche Arbeiten geplant.

ENTRE NOUSUNTER UNS

Die Inbetriebnahme der Gruppe 1 des Kraftwer-kes Fionnay von Grande Dixence hat im August 1957 stattgefunden, die anderen Maschinen sind dann bis 1964 gefolgt. Die Leistung der 6 Ma-schinengruppen dieses Kraftwerkes beträgt 288 MW. Zehn Mitarbeitende sind für den reibungslo-sen Betrieb der Anlagen im Einsatz.

Page 22: Hydroscope no 22 - juin 2014

22.

Au GEH Zermatt, 21 collaborateurs garantissent le fonctionnement et l’en-tretien des installations. L’originalité du travail à Zmutt réside dans le fait que Zermatt n’est accessible que par les transports publics et un téléphérique transporte les collaborateurs jusqu’aux aménagements de Zmutt.

Ainsi, les collaborateurs vont ensemble au travail, prennent ensemble leur repas de midi et rentrent ensemble le soir au village. L’hiver se prolonge jusqu’en plein mois de mai. Quant au printemps, à 2’000 m d’altitude, on ne le connaît que de nom.

Les installations de la Grande Dixence protègent également la commune de Zermatt contre les inondations. En cas de fortes précipitations ou de panne des groupes de pompage, la crue frappe le Mattertal seulement 30 minutes plus tard. Cela signifie que le piquet doit réagir rapidement et avec compétence. Une étroite collaboration avec les auto-rités communales est donc cruciale.

Pendant les mois d’été, 10’000 visiteurs passent chaque jour dans la région de Zermatt, ce qui représente un risque constant pour les exploitants de la cen-trale. L’exploitation des installations

Présentation du

GEH ZermattAu GEH Zermatt, 21 collaborateurs garantissent le fonctionnement et l’entretien des installations. L’originalité du travail à Zmutt réside dans le fait que les installations ne sont accessibles que par le téléphérique ou les transports publics.

des prises d’eau constitue ainsi un défi quotidien. Même si, dans la mesure du possible, les purges des captages et des dessableurs sont réalisées de nuit, on est parfois obligé d’ouvrir les vannes de purge pendant la journée. Au total, 200 panneaux d’avertissement sont dispo-sés le long des cours d’eau pour sensibi-liser les touristes au danger.

«La montagne nous confie son eau, nous en prenons soin»: pour les colla-borateurs du GEH de Zermatt, ce n’est pas seulement un slogan, mais un vécu quotidien dans cette merveilleuse na-ture.

«Ischers Horu», «notre caillou», le Cervin, a été conquis par le pionnier de l’alpinisme Edward Whymper il y a 149 ans. Il y a plus de 60 ans, d’autres pionniers ont eu l’astucieuse idée d’exploiter l’immense masse des glaciers du sud des Alpes valaisannes en captant les eaux dans des galeries souterraines pour produire de l’énergie.

Le cœur du système, le barrage qui ferme le fond du Val des Dix, a été construit pour retenir 400 millions de m3 d’eau. S’y ajoute un impression-nant système de galeries destinées à dériver l’eau. La galerie principale, à 2’400 m d’altitude, démarre sur le flanc occidental du DOM, passe au pied de la paroi nord du Cervin, avant de franchir le «Röstigraben» et de poursuivre sa route vers l’ouest.

Heinrich Imboden

Page 23: Hydroscope no 22 - juin 2014

23.HYDROSCOPE NO 22 - JUIN 2014

Die Mitarbeiter gehen zusammen zur Arbeit, nehmen gemeinsam das Mittag-essen ein und fahren am Abend zusam-men zurück ins Dorf. Der Winter dauert bis weit in den Monat Mai und der Früh-ling kennt man auf 2000 m.ü.M. nur vom Hören sagen.

Die Anlagen der Grande Dixence stel-len auch eine Hochwassersicherheit für die Gemeinde Zermatt dar. Bei grossen Gewittern oder Ausfällen der Pumpen-gruppen, führt das bereits 30 Minuten später zu einem Hochwasser im Matter-tal. Das bedingt, dass das Pikett schnell und kompetent reagiert. Eine reibungs-lose Zusammenarbeit mit den Gemein-debehörden ist daher sehr wichtig.

In den Sommermonaten sind 10‘000 Tagestouristen in der Region Zermatt unterwegs und dieses birgt ein ständi-ges Risiko für den Kraftwerksbetreiber. Der Betrieb der Wasserfassungsanlagen ist daher eine tägliche Herausforde-rung. Obwohl soweit wie nur möglich die Spülungen der Fassungen und Ent-sander auf die Nacht verlagert werden, kommt man nicht daran vorbei, auch während dem Tag die Spülschütze zu öffnen. An den Bachläufen sind insge-samt 200 Warntafeln aufgestellt um die Touristen auf die Gefahren aufmerksam zu machen.

„Die Berge vertrauen uns ihr Wasser an, wir tragen dazu Sorge“. Für die Mit-arbeiter der GEH Zermatt ist das nicht nur ein Slogan, sondern er wird täglich in dieser wundervollen Natur gelebt.

„Ischers Horu“ umrahmt von 37 Vier-tausendern wurde vor 149 Jahren vom Bergpionier Edward Whymper zum ersten Mal bezwungen. Vor über 60 Jahren hatten andere Pioniere die kühne Idee die riesige Gletschermasse in den südlichen Walliser Alpen über unterirdische Stollen anzuzapfen und zur Energieerzeugung zu nutzen.

Das Herz, die Staumauer zuhinterst im Val des Dix, wurde gebaut um 400 Millionen Kubikmeter Wasser aufzu-stauen. Dazu wurde ein gewaltiges Stollensystem gebaut, um die Was-ser abzuleiten. Der Hauptstollen auf 2400 m.ü.M. beginnt an der West-flanke des DOM, verläuft am Fusse der Matterhornnordwand vorbei, be-vor er dann den „Röstigraben“ pas-siert und weiter westlich verläuft.

Präsentation der

GEH ZermattIn der GEH Zermatt arbeiten 21 MA um den Betrieb und den Unterhalt dieser Anlagen zu gewährleisten. Das Spezielle am Arbeitsplatz in Zmutt ist, dass Zermatt nur mit öffentlichen Verkehrsmitteln und die Anlagen Zmutt mit einer Seilbahn erreichbar sind.

ENTRE NOUSUNTER UNS

Page 24: Hydroscope no 22 - juin 2014

24.

Quelle est la mission de l’Interface Clients?Notre activité est principalement orga-nisée autour des Account Managers qui sont les interlocuteurs privilégiés de nos clients. Nous assurons ainsi le suivi et le reporting de toutes les activi-tés de notre société: de l’établissement de l’offre à la clôture du contrat. Dans ce contexte, nous devons informer et sensibiliser les cadres et collaborateurs de l’entreprise sur l’évolution du mar-ché et les attentes de nos clients et partenaires. Finalement, la promotion de nos prestations spécifiques et de nos produits, ainsi que l’acquisition de nouveaux marchés, font également

partie de la mission du département. De façon imagée, nous pourrions com-parer notre département à une «gen-tille» araignée qui cherche à tisser des liens forts et durables avec nos clients.

Quels sont les principaux enjeux à relever?Ce début 2014 nous a montré que, même dans des secteurs économiques que l’on pensait stables, des bouleverse-ments rapides sont possibles. Ce chan-gement de contexte va nous obliger à repenser notre vision de l’exploitation et à chercher de nouvelles solutions. Nous devons donc offrir des réponses person-nalisées qui sont adaptées aux besoins

Alexandre Bircher: «L’Interface Clients, une gentille araignée»

Propos recueillis par Danièle Bovier

A la tête du Département Interface Clients depuis le 1er janvier, Alexandre Bircher était auparavant responsable de notre unité Génie civil. Après quelques mois d’activité au sein de la direction, il nous livre ses premières impressions et ses visions.

et moyens de notre clientèle, tout en garantissant une exploitation optimale des aménagements. Du sur mesure, en fait!

Si l’on dit «clients», vous répondez? Leur satisfaction est ma principale pré-occupation! Plus concrètement, je sou-haite sincèrement pouvoir développer avec eux une relation de confiance repo-sant sur un service à la clientèle perfor-mant, une offre de prestations avec le juste rapport qualité-prix et un respect de nos engagements contractuels.

Après ces premiers mois d’activité, quel bilan tirez-vous?Ces premiers mois d’activités ont été intenses et très enrichissants! Ils m’ont permis d’avoir les premiers contacts avec nos clients mais surtout de mieux faire connaissance avec ma nouvelle équipe.

Côté loisirs?J’apprécie de pouvoir prendre du temps avec ma famille et mes amis. Ayant une activité professionnelle plutôt «statique», j’essaie de faire du sport régulièrement, afin de pouvoir évacuer le trop plein d’énergie accumulé!

Carte de visiteDate de naissance: 27.02.1973Origine: BagnesEtat civil: marié, 1 enfantDomicile: SierreSigne astrologique: PoissonPlat préféré: Steak tartare bien relevéLoisirs: Sports de plein air (randonnée, vtt, …), hockey

Page 25: Hydroscope no 22 - juin 2014

25.HYDROSCOPE NO 22 - JUIN 2014

Welche Aufgabe hat die Abteilung Interface Clients?Unsere Tätigkeit ist von der Organisation her in erster Linie auf die Account Managers fokussiert, die für unsere Kunden die vorrangigen Ansprechpartner sind. Wir sind für die Begleitung und das Reporting sämtlicher Aktivitäten unseres Unternehmens zuständig – von der Erstellung der Offerte bis zum Vertragsabschluss. In diesem Zusam-menhang haben wir die Aufgabe, die Führungskräfte und Mitarbeiter des Unternehmens über die Marktentwick-lungen und die Erwartungen unserer Kunden und Partner zu informieren und entsprechend zu sensibilisieren. Schliesslich gehören auch die Werbung für unsere spezifischen Leistungen und unsere Produkte sowie die Erschliessung neuer Märkte zum Aufgabenbereich unserer Abteilung. Bildlich ausgedrückt, könnte man unsere Abteilung mit einer „freundlichen“ Spinne vergleichen, die bestrebt ist, mit unseren Kunden ein Netz starker und nachhaltiger Verbin-dungen herzustellen.

Welches sind die wichtigsten Herausforderungen?Der Beginn des Jahres 2014 hat uns die Einsicht gebracht, dass selbst in den als stabil geltenden Wirtschaftssektoren rasche Umbrüche möglich sind. Diese Veränderung des Umfelds wird uns zwingen, unsere betriebliche Sichtweise neu zu durchdenken und neue Lösun-gen zu suchen. Wir müssen also indi-viduelle Antworten anbieten, die den Bedürfnissen und Mitteln unserer Kund-schaft angepasst sind, jedoch einen optimalen Betrieb der Anlagen garan-tieren. Eigentlich Lösungen nach Mass!

Wenn es heisst „Kunden“, dann antworten Sie? Ihre Zufriedenheit ist mein Hauptanlie-gen! Konkreter gesagt, es ist mein auf-richtiger Wunsch, mit ihnen eine Ver-trauensbeziehung aufbauen zu können, die auf einem leistungsfähigen Kunden-dienst, einem Leistungsangebot mit dem richtigen Preis-Leistungs-Verhältnis und der Einhaltung unserer vertraglichen Verpflichtungen basiert.

Welche Bilanz ziehen Sie nach die-sen ersten Monaten Ihrer Tätigkeit? Diese ersten Monate meiner Tätigkeit waren intensiv und sehr bereichernd! Neben ersten Kundenkontakten haben sie es mir vor allem gestattet, mein neues Team besser kennenzulernen.

Stichwort Freizeit?Ich schätze es, wenn ich Zeit mit mei-ner Familie und meinen Freunden verbringen kann. Da ich eine eher „statische“ berufliche Tätigkeit ausübe, versuche ich, regel-mässig Sport zu betreiben, um den angestauten Ener-gieüberschuss abzubauen!

Alexandre Bircher: „Interface Clients– ein Netz das verbindet“ Das Gespräch führte Danièle Bovier

Alexandre Bircher, der seit dem 1. Januar die Abteilung Interface Clients leitet, war vorher für unsere Einheit Bauwesen verantwortlich. Nach einigen Monaten Erfahrungen als Direktionsmitglied teilt er uns seine ersten Eindrücke und seine Vision mit.

ENTRE NOUSUNTER UNS

VisitenkarteGeburtsdatum: 27.02.1973Heimatort: BagnesZivilstand: verheiratet, 1 KindWohnsitz: SidersSternzeichen: FischLieblingsessen: gut gewürztes Steak TartarFreizeit: Sport im Freien (Wandern, Biken usw.), Hockey

Page 26: Hydroscope no 22 - juin 2014

26.

Bravo à

Patrizia Kummer! Aux Jeux Olympiques d’hiver de Sotchi, Patrizia Kummer a gagné la médaille d’or dans la catégorie «slalom géant parallèle en snowboard». Patrizia est la fille de Roland Kummer, responsable de la conduite locale au GEH de Conches. Nous leur avons posé quelques questions.

Patrizia, toutes nos félicitations pour cette extraordinaire performance! HYDRO Exploi-tation te soutient depuis 2004 et partage ta joie. Qu’est-ce qui te lie à HYDRO Exploitation?HYDRO Exploitation m’a soutenue alors j’étais encore très jeune et une parfaite inconnue. A cet âge-là, sponsors et mécènes offrent à une jeune sportive ou à un jeune sportif de la relève la possibilité de vivre son rêve et d’aller chercher le succès. Un grand merci de m’avoir offert cela!

A la question sur la recette de ta réussite pour la médaille d’or, tu as dit: «Gschiid agriife – de geit das scho.» [NdT: attaquer intelligemment et ça ira] Com-ment peut-on «attaquer intelligemment»?Lorsque les conditions de piste sont difficiles, ça ne sert à rien de chercher la victoire dès les premières portes ou de tout risquer sans réfléchir. La première est toujours celle qui fran-chit le plus vite l’arrivée. Il faut donc organiser la course sur la pente du départ jusqu’à l’arrivée, jouer de ses atouts et rester calme.

Dans les médias, on te décrit comme une personne très calme. As-tu hérité cela de ton père Roland?C’est clair. Je pense que nos personnalités sont très similaires.

Roland, tu es allé à Sotchi avec ton épouse pour sou-tenir Patrizia. Comment un père réagit-il quand sa fille gagne une médaille d’or?Tu restes d’abord sans voix et tu es encore tout à fait incapable de saisir les dimensions de ce succès. Et puis tu prends tout doucement conscience de ce qu’elle vient de réaliser! Une vic-toire olympique a une résonnance énorme dans le public et par conséquent une valeur encore bien plus grande.

Patrizia, ta famille te soutient partout où elle le peut. A quel point est-ce important pour toi qu’elle ait pu parti-ciper à ta victoire olympique?Chez nous, dans notre famille, c’est comme ça, on participe toujours à tout. Même si ça ne s’était pas bien passé pour

moi, ma fa-mille aurait continué à me soutenir et au-rait été là pour moi. Ce succès n’a rien changé à notre cohé-sion. Mais c’est évident que je suis très contente qu’ils soient tous là.

Comment vous décririez-vous mutuellement avec 3 adjectifs?Patrizia sur Roland:calme, honnête, plein d’hu-mour. Roland sur Patrizia: calme, intelligente, bien enracinée.

Quelle est la principale faiblesse de l’autre?Patricia sur Roland: aucune idée, je cherche encore ;-).Roland sur Patrizia: on ne parle pas des faiblesses, on en a, c’est tout ;-).

Propos recueillis par Maria Indermitte

Page 27: Hydroscope no 22 - juin 2014

27.HYDROSCOPE NO 22 - JUIN 2014

Bravo, Patrizia Kummer!

An den olympischen Winterspielen in Sotschi gewann Patrizia Kummer in der Kategorie «Snowboard Parallel-Riesenslalom» die Goldmedaille. Patrizia ist die Tochter von Roland Kummer, Verantwortlicher Anlagenführung in der GEH Goms.

ENTRE NOUSUNTER UNS

RolandKummer

Patrizia, herzliche Gratulation zur tollen Leistung! HYDRO Exploitation unterstützt dich seit 2004 und freut sich mit dir. Was verbindest du mit HYDRO Exploitation?HYDRO Exploitation SA hat mich unterstützt, als ich noch ganz jung und völlig unbekannt war. In diesem Alter geben Sponsoren und Gönner einer Nachwuchssportlerin / einem Nachwuchssportler die Möglichkeit, ihren Traum zu leben und den Erfolg zu suchen. Dafür ein herzliches Dankeschön!

Auf die Frage nach dem Erfolgsrezept zur Goldmedaille hast du gesagt: „Gschiid agri-

ife – de geit das scho.“ Wie kann man denn

„Gschiid agriife“?Es bringt ja nichts, bei schwierigen Pisten-bedingungen den Erfolg in den ersten Toren zu suchen bzw. kopflos zu riskieren. Erste ist immer die, die früher im Ziel ist. Also muss man das Rennen auf dem Hang vom Start bis ins Ziel einteilen, seine Stärken ausspielen und die

Ruhe bewahren.

Roland, du bist gemein-sam mit deiner Frau nach Sotschi gereist, um Patri-zia zu unterstützen. Was geht in einem Vater vor,

wenn die Tochter eine Goldmedaille gewinnt?Da bist du erst mal nur sprachlos und kannst

die Dimensionen dieses Erfolges noch gar nicht fassen. Erst langsam wird dir bewusst, was sie da geleistet hat! Die vielen Erfolge, die sie bisher eingefahren hat, sind schon grossartig. Ein Olympiasieg erhält in der Öffentlichkeit eine enorme Reso-nanz und somit einen nochmal viel höheren Stellenwert.

Patrizia – deine Familie unterstützt dich wo sie nur kann. Wie wichtig ist es für dich, dass sie nun an deinem Olympia-Erfolg teilhaben können?Bei uns in der Familie ist es so, dass man immer an allem teil-hat. Selbst wenn es mir nicht gut gelaufen wäre, hätte mich meine Familie weiter unterstützt und wäre für mich da gewe-sen. Dieser Erfolg hat nichts an unserem Zusammenhalt geän-dert. Ich freue mich aber natürlich sehr, dass sie alle da sind.

Wie würdet ihr einander mit 3 Adjektiven beschreiben?Patrizia über Roland: ruhig, fair, humorvollRoland über Patrizia: ruhig, intelligent, bodenständig

Was ist die grösste Schwäche des Anderen?Patrizia über Roland: keine Ahnung, ich suche immer noch ;-)Roland über Patrizia: über Schwächen spricht man nicht, die hat man nur ;-)

Das Gespräch führte Maria Indermitte

Page 28: Hydroscope no 22 - juin 2014

28.

Stefan Eyholzer

Les accidents sont-ils vraiment une fatalité?

Les accidents sont-ils une fatalité? Ce n’est pas toujours vrai. Le plus souvent, nous savons exactement quand une situation est dangereuse, mais soit nous prenons la mau-vaise décision, soit nous sous-estimons le danger, voire nous l’acceptons. C’est précisément à ce moment-là que se pro-duisent les accidents, même si parfois on a de la chance et qu’ils n’entraînent pas forcément des blessures.

Dans le domaine de la sécurité, on emploie souvent des pyramides pour représenter les relations entre les situations dangereuses, les comportements dangereux, les presqu’acci-dents et les accidents. C’est aussi ce que fait la SUVA. Ces pyramides nous enseignent que:

• pour 10’000 presqu’accidents (dégâts matériels), il se produit 1’000 accidents, 8 cas entraînant une invalidité et 1 accident mortel;

• si, à l’avenir, nous voulons éviter les accidents graves, nous devons supprimer les situations et les comportements dangereux.

C’est pourquoi depuis le début 2014, chez HYDRO Exploi-

tation, les presqu’accidents aussi sont déclarés et analysés. Le personnel signale les situations dangereuses qu’il ren-contre dans son travail quotidien. Deux exemples:

• lors d’une opération de meulage à la meuleuse d’angle, le disque s’est subitement rompu et a été projeté. Heu-reusement, l’ouvrier n’a pas été blessé. L’analyse de l’acci-dent a démontré que la meuleuse d’angle fonctionnait à

une vitesse allant jusqu’à 27’000 tours/minute, tan-dis que l’outil cassé ne tolérait qu’une vitesse maximale de 6’000 tours/minute. Une information a alors été envoyée à tous les GEH et Ateliers;

• lors de l’inspection heb-domadaire, le collabora-teur doit à chaque fois monter sur cette instal-lation qui a été ajoutée a posteriori. C’est un risque de trébuchement typique (situation dangereuse), et le risque est encore aggravé en cas de mauvais temps, dans l’obscurité, etc. (service de piquet). On installe donc une petite passerelle pour que le passage soit sécurisé jour et nuit, et par tous les temps.

Si nous voulons éviter les accidents graves, nous devons supprimer les situations et les comportements dangereux. C’est pourquoi chez HYDRO Exploitation, les presqu’accidents aussi sont signalés et analysés.

Accident: événement avec blessure nécessitant des soins médicaux Presqu’accident: accident sans blessure – «coup de chance» Situation dangereuse: situation dans laquelle un accident pourrait se produire

Page 29: Hydroscope no 22 - juin 2014

29.HYDROSCOPE NO 22 - JUIN 2014

Sind Unfälle Zufall?

Sie Unfälle Zufall? Das stimmt nur zum Teil. Wir wissen meis-tens genau wann eine Situation gefährlich ist, aber wir fäl-len eine falsche Entscheidung, wir unterschätzen die Gefahr oder akzeptieren diese sogar. Genau dann geschehen Unfäl-le, wobei wir manchmal auch „Schwein“ haben und es nicht zwingend immer zu einer Verletzung kommt.

In der Sicherheit verwendet man oft Unfallpyramiden um das Verhältnis zwischen Gefahrensituationen, gefährlichem Verhalten, Beinaheunfällen oder Unfällen darzustellen, so auch die SUVA. Die Aussagen dieser Pyramide sind:

• Bei 10‘000 Beinaheunfällen (Sachschäden) kommt es zu 1000 Unfällen, 8 Invaliditätsfällen und zu einem Todesfall.

• Falls wir in Zukunft schwere Unfälle verhindern wollen, dann müssen wir Gefahrensituationen beheben und ge-fährliches Verhalten abstellen.

Seit Anfang 2014 werden deshalb bei HYDRO Exploitation SA auch die Beinaheunfälle gemeldet und analysiert, die Mit-arbeiter melden Gefahrensituationen, welche sie bei ihrer täglichen Arbeit antreffen. Zwei Beispiele (Beinaheunfall bzw. Gefahrensituation):

• Beim Schleifen mit einem Winkelschleifer brach plötzlich die montierte Schleifscheibe ab und wurde weggeschleu-dert. Dabei wurde der Mitarbeiter glücklicherweise nicht verletzt. Die Unfallanalyse ergab, dass der Winkelschleifer mit einer Geschwindigkeit von bis zu 27‘000 Umdrehun-gen pro Minute arbeitet, das abgebrochene Werkzeug aber nur eine zulässige Geschwindigkeit von 6‘000 Um-drehungen hatte. Es wurde dann eine Info an alle GEH und Werkstätten verschickt.

• Beim wöchentlichen Rundgang muss der Mitarbeiter jedes Mal über diese nachträglich angebrachte Installation stei-gen. Dies ist eine typische Stolperfalle (Gefahrensituation), und das Risiko wird noch erhöht bei schlechten Wetter-bedingungen, bei Dunkelheit, usw. (Piketteinsatz). Es wird nun ein kleiner Steg installiert, damit der Durchgang bei Tag und Nacht bzw. jeder Witterung sicher ist.

Wenn wir schwere Unfälle verhindern wollen, müssen wir sicherheitsgefährdende Situationen und Verhalten vermeiden. Bei HYDRO Exploitation werden deshalb auch die Beinaheunfälle gemeldet und analysiert.

ENTRE NOUSUNTER UNS

Unfall: Ereignis mit Verletzung, welche medizinisch versorgt werden muss (ausgerutscht und Sturz mit Handgelenkbruch)Beinaheunfall: Ein Unfall ohne Verletzung - „Schwein gehabt“ (ausgerutscht und Sturz verhindert bzw. Sturz ohne Verletzung).Gefahrensituation: Situation, bei welcher es zu einem Unfall kommen könnte (Kabel hängt über Treppe)

Page 30: Hydroscope no 22 - juin 2014

30.

J’ai commencé la gymnastique aux agrès très tard, à l’âge de 15 ans. Mon but premier était de me muscler, mais je me suis vite découvert une passion pour ce sport! J’ai dû beaucoup m’entraîner afin de rattraper les gym-nastes de mon âge qui ont, eux, commencé à 6-7 ans. Entre mes entraînements, je donne des cours aux plus jeunes et j’aime ça! Je passe entre 15 et 18 heures par semaine dans une salle de gym.

Mathieu Cretton: Apprenti féru de gymnastique aux agrès,

il fabrique les médailles aux Ateliers Centraux

Propos recueillis par Jérôme SaillenDas Gespräch führte Jérôme Saillen

Comment s’est présentée l’idée ou l’opportunité de faire ces médailles?Lors d’une réunion du comité d’organisation, je me suis pro-posé pour faire les médailles et tout le monde était d’accord. En général, les médailles sont choisies par la société de gym qui organise le concours. Celles-ci sont prévues pour les po-diums des Championnats valaisans: individuels, par équipe, Elle & Lui et invités.

Par le passé, j’avais fait une demande à HYDRO Exploitation pour soutenir une manifestation via une participation finan-cière, en échange d’une bannière. Cette fois-ci, je me suis dit: «Qui ne tente rien n’a rien», et j’ai donc demandé à pou-voir utiliser les machines en échange d’une publicité. Etant donné que ce travail était une opportunité de formation, j’ai aussi pu obtenir la matière première.

Comment les as-tu fabriquées? J’ai commandé des disques en plexiglass, puis je les ai fabri-quées par usinage avec une fraiseuse CNC. La difficulté dans ce genre de travail est surtout la programmation. J’ai travail-lé en collaboration avec un ami graphiste pour le logo, et dès le transfert des documents, il y a eu quelques petits soucis. Les critères entre impression et usinage CNC ne sont pas du tout les mêmes. Ensuite, dès que les outils ont été réglés et le programme testé, il ne restait plus qu’à lancer les cycles. Les pièces se suivent les unes après les autres. Une autre difficulté dans ce travail a été l’usinage du plexiglass. C’est un plastique très dur donc très cassant. Les outils étant petits

(Ø2 de Ø4 mm), il a bien fallu régler les avances pour éviter de les casser.J’ai fabriqué 150 médailles toutes identiques, marge inclue. C’est le ruban qui a différencié le classement «or, argent, bronze»

Et pourquoi cela t’a plus de le faire?Parce que j’ai pu associer ma passion et mon métier, car durant ma forma-tion, j’ai acquis les compétences requises pour l’usinage à commande numérique.

Mathieu Cretton, apprenti polymécanicien, a fabriqué aux Ateliers Centraux les médailles qui ont été remises lors des Championnats valaisans d’agrès à la mi-mai à Martigny. Féru de sport, il nous explique pourquoi il l’a fait et comment il s’y est pris.

Mathieu Cretton s’est classé deuxième aux Championnats valaisans d’agrès. Nous le félicitons chaleureusement.

Page 31: Hydroscope no 22 - juin 2014

31.HYDROSCOPE NO 22 - JUIN 2014

Wie hat sich die Idee oder die Gelegenheit ergeben, diese Medaillen anzufertigen?Anlässlich eines Meetings des Organisationskomitees habe ich mich angeboten, diese Medaillen anzufertigen, und alle waren einverstanden. Im Allgemeinen werden die Medaillen von dem Turnverein ausgewählt, der den Wettbewerb orga-nisiert. Sie sind für die Preiskategorien der Walliser Meister-schaften vorgesehen: Einzel, Team, Sie & Er und Gäste.

In der Vergangenheit hatte ich bei HYDRO Exploitation um die Unterstützung einer Veranstaltung mit einem finanziel-len Beitrag und einem Banner als Gegenleistung gebeten. Diesmal habe ich mir gesagt: „Wer wagt, gewinnt“, und um die Erlaubnis gebeten, gegen eine Reklame die Maschinen benutzen zu dürfen. Da diese Arbeit auch eine Gelegenheit zur Ausbildung war, konnte ich auch das Rohmaterial be-kommen.

Wie hast du das angestellt? Ich habe Plexiglas-Scheiben bestellt, die ich dann mit einer CNC-Fräse bearbeitet habe. Die Schwierigkeit bei einer sol-chen Arbeit ist vor allem die Programmierung. Das Logo habe ich gemeinsam mit einem Freund, der Grafiker ist, aus-gearbeitet. Nach der Übertragung der Dokumente hat es ei-nige kleine Probleme gegeben, weil für den Druck bzw. eine CNC-Bearbeitung ganz andere Kriterien gelten. Nachdem ich die Werkzeuge eingestellt und das Programm getestet hatte, musste ich nur noch die Zyklen starten. Die Stücke fol-gen aufeinander. Eine weitere Schwierigkeit bei dieser Arbeit

war die Bearbeitung von Plexiglas, ein sehr harter und somit brüchiger Kunststoff. Die Werkzeuge waren sehr klein (Ø2 bis Ø4 mm), deshalb musste man die Vorschubgeschwindig-keiten richtig einstellen, um sie nicht zu brechen.

Ich habe 150 Medaillen angefertigt, die alle gleich waren, einschliesslich Rand. Zur Differenzierung zwischen den Kategorien „Gold, Silber, Bronze“ diente das Band

Und warum hast du das gerne gemacht?Weil ich meinen Beruf für meine Passion nutzen konnte. Während meiner Ausbildung habe ich die notwendigen Kenntnisse für eine digital gesteuerte Bearbeitung erworben.

Ich habe erst sehr spät, im Alter von 15 Jahren, mit dem Geräteturnen begonnen. Mir ging es vor allem um ein Muskeltraining, aber ich habe mich dann sehr schnell für diesen Sport begeistert! Ich musste viel trainieren, um meine gleichaltrigen Turner einzuholen, die bereits mit 6-7 Jahren begonnen hatten. Zwischen meinen Trainings gebe ich Kurse für jüngere Turner, das macht mir Spass. Ich verbringe zwischen 15 und 18 Stunden pro Woche in einem Turnsaal.

Mathieu Cretton: Lehrling und begeisterter Geräteturner: er fertigt die Medaillen in den zentralen Werkstätten an

Der Polymechaniker-Lehrling Mathieu Cretton hat in den Zentralen Werkstätten die Medaillen angefertigt, die Mitte Mai in Martigny anlässlich der Walliser Meisterschaften im Geräteturnen verliehen wurden. Der begeisterte Sportler erklärt uns, warum und wie er das gemacht hat.

ENTRE NOUSUNTER UNS

Mathieu Cretton wurde bei den Walliser Geräteturn-Meisterschaften Zweiter. Wir gratulieren ihm herzlich!

Page 32: Hydroscope no 22 - juin 2014

32.

Il est courant pour une entreprise de dis-poser de plusieurs dizaines de serveurs fonctionnant à 15% de leur capacité. Un serveur chargé à 15% ne consomme pas beaucoup moins d’énergie qu’un serveur chargé à 90%. Regrouper plu-sieurs serveurs sur un même «hypervi-seur» peut s’avérer rentable.

Les hyperviseurs sont de gros serveurs physiques pouvant chacun accueillir plu-sieurs serveurs virtuels. Il est ainsi possible de mettre rapidement en production des serveurs configurés de manière optimale. On peut s’affranchir des contraintes inhé-rentes au matériel (commande, délai de livraison, installation physique, …). Ces «super» serveurs travaillent en groupe et garantissent une continuité d’exploi-tation en cas de panne.

La forte intégration des outils de vir-tualisation et de stockage permet de gérer l’ensemble depuis un seul logiciel, simplifiant les tâches opérationnelles et réduisant les ressources nécessaires.

L’unité informatique est attentive aux coûts d’exploitation. Concernant ceux engendrés par le stockage, chaque utili-sateur peut apporter sa contribution en adoptant une attitude responsable, par exemple en supprimant des documents superflus tels que des vidéos, des pho-tos floues ou enregistrées à double.

Le système de stockage, entièrement attribué à la virtualisation, permet une gestion agile et dynamique des volumes de données dédiés aux dif-férents serveurs. Cette agilité est assurée par des composants agissant entre les disques physiques et les ser-veurs, gérant entre autre le «thin pro-visionning» (technologie de stockage d’informations). Ce dernier permet la mise à disposition des serveurs tout le volume requis aux applications mais, en finalité, seule l’information utili-sée effectivement est enregistrée sur le disque. De cette façon, la quan-tité d’informations contenue sur les disques peut être fortement réduite limitant ainsi les coûts. Ces systèmes sont aussi doublés afin d’augmenter leur disponibilité.

L’augmentation des demandes de services à l’unité informatique suit une courbe exponentielle. Elles mettent à l’épreuve les performances de traitement et les capacités de stockage des systèmes d’information. Pour répondre rapidement à ces sollicitations, une nouvelle infrastructure a été mise en place; elle est composée de deux éléments principaux: les «hyperviseurs» et le système de stockage.

Augmentation de nos capacités

de stockage informatique

Page 33: Hydroscope no 22 - juin 2014

33.HYDROSCOPE NO 22 - JUIN 2014

Es ist üblich, dass ein Unternehmen über mehrere Dutzend Server verfügt, die mit 15% ihrer Kapazität funktionieren. Ein zu 15% ausgelasteter Server verbraucht nicht viel weniger Energie als ein zu 90% ausgelasteter Server. Die Zusam-menlegung mehrerer Server auf einem „Hypervisor“ kann sich als rentabel er-weisen.

Hypervisor sind grosse physische Server, die mehrere virtuelle Server aufnehmen können. Auf diese Weise ist es mög-lich, optimal konfigurierte Server rasch in Betrieb zu nehmen und den der Hardware zugrundeliegende Aufwand von Bestellung, Lieferfrist, In-stallation, usw. entfällt. Diese „Super“-Server funktionieren in Gruppen und garantieren im Falle einer Panne einen unterbrechungsfreien Betrieb.

redundant ausgeführt, um ihre Verfüg-barkeit zu erhöhen.

Durch die starke Integration der Virtu-alisierungs- und Speichertechnologien kann das Ganze mit einer einzigen Soft-ware verwaltet werden, wodurch die operativen Aufgaben vereinfacht und die erforderlichen Ressourcen verringert werden. Die Informatik-Einheit achtet auf die Betriebskosten. Was die durch die Spei-cherung verursachten Kosten anbelangt, so kann jeder Benutzer durch ein verant-wortungsvolles Verhalten einen Beitrag leisten, indem er zum Beispiel überflüs-sige Dokumente - wie Videos oder un-scharfe oder doppelt gespeicherte Fotos - löscht.

Das vollständig der Virtualisierung zu-geordnete Speichersystem erlaubt eine flexible und dynamische Anpassung der den Servern zugeteilten Datenvolumen. Diese Flexibilität wird durch zwischen den physischen Festplatten und den Ser-vern arbeitenden Komponenten erreicht, die unter anderem das sogenannte

„thin provisionning“ (eine Datenspeichertechnolo-gie) ermöglichen. Letz-teres erlaubt es, den Servern das gesamte für die Anwendungen erforderliche Datenvolu-men zur Verfügung zu

stellen, wobei im Endeffekt jedoch nur die tatsächlich genutzten Daten auf der Festplatte gespeichert werden. Auf diese Weise kann die auf den Festplatten enthaltene Datenmenge stark reduziert werden, wodurch sich auch die Kosten verringern. Diese Systeme sind auch

Die steigenden Anforderungen an die Informatikeinheit haben den Verlauf einer exponentiellen Kurve. Sie stellen die Rechenleistung und die Speicherkapazität der Informatiksysteme auf die Probe. Um rasch diesen Anforderungen zu entsprechen, ist eine neue Infrastruktur eingeführt worden. Sie besteht aus zwei Hauptelementen – den „Hypervisor“ und dem Speichersystem.

Erhöhung unserer IT-Speicherkapazitäten

John Pollmann

Eric Zimmerli

ENTRE NOUSUNTER UNS

Page 34: Hydroscope no 22 - juin 2014

Nouveaux engagements

Neueinstellungen

Inderbinen AndréSpécialiste maintenanceGEH Zermatt

Crettaz EtienneAgent d’exploitation spécialiséGEH Navizence-Rhône

Olivrin RémySpécialiste de maintenanceGEH Navizence-Rhône

Barthelet Eric Ingénieur N2Innovation et Développement

Volmer RetoResponsable GEH N1GEH Jura

JANVIER 2014 FÉVRIER 2014

AVRIL 2014

MAI 2014 JUIN 2014

PERSONNELPERSONAL

Omerovic Abdurahman Spécialiste Atelier N1Production

34.

«Nous leur souhaitons la bienvenue chez HYDRO Exploitation SA».

«Wir heissen sie alle recht herzlich willkommen bei HYDRO Exploitation SA».

Page 35: Hydroscope no 22 - juin 2014

HYDROSCOPE NO 21 - DÉCEMBRE 2013

Départs / Austritte Blanchet Nicolas, Spécialiste maintenance, GEH Fionnay, 12.2013Inderkummen Ralf, Spécialiste Atelier N1, Production, 12.2013Hercod Lionel, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Riviera-Chablais, 01.2014Sorrentino Umberto, Responsable Unité Ventes, Interface Clients, 02.2014Perrod Frédéric, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Riviera-Chablais, 02.2014Crittin Guy, Agent centre de conduite HYDRO, Interface, 02.2014Pignat David, Apprenti, 02.2014Fux Olivier, Agent d’exploitation spécialisé, GEH Zermatt, 03.2014Bislimi Valon, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Coude du Rhône, 03.2014Di Franco Boris, Stagiaire, Unité Apprenti, 03.2014Imhasly Daniel, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Goms, 04.2014Kummer Fernando, Spécialiste maintenance, GEH Goms, 04.2014Tricot Stéphanie, Spécialiste maintenance, GEH Navizence-Rhône, 04.2014Roten Nicolas, Spécialiste maintenance, GEH Zermatt, 04.2014Biner Marco, Spécialiste maintenance, GEH Goms, 05.2014Mottier Julien, Ingénieur N1, Télématique, 05.2014Jauret Michaël, Spécialiste Atelier N1, Production, 05.2014Bischoff Mathias, Responsable GEH N2, GEH Goms, 06.2014

Naissances / Geburten Emilie Estelle, née le 10.12.2013, fille de Wiederseiner Sébastien, Ingénieur N1, Innovation & DéveloppementKélya, née le 22.12.2013, fille de Vuistiner Michael, Responsable Unité Achats, ProjetsAlice, née le 19.01.2014, fille de Pallud Olivier , Spécialiste maintenance et intervention, GEH NendazKeryan, né le 01.11.2013, fils de Borovan Christian, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Coude du RhôneNathan, né le 01.12.2013, fils de Rithner Xavier, Resp. maintenance Méc.-Elec. GEH, GEH Riviera-ChablaisLorena Maria, née le 12.02.2014, fille de Jordan Benjamin, Ingénieur N1, ElectriqueHannes, né le 24.03.2014, fils de Jäger Silvan, Technicien-constructeur N2, TélématiqueEvan, né le 07.03.2014, fils de Roh Steve, Ingénieur Informatique N1 & Resp. Métier, Informatique

Mariages / Trauungen Inderbinen André, Spécialiste de maintenance, GEH Zermatt, 24.03.14Brigger Harald, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Massa-Rottu, 04.04.14Wiederseiner Sébastien, Ingénieur N1, Innovation & Développement, 21.09.13Eberhard David, Ingénieur N1, Electrique, 10.01.14Jordan Benjamin, Ingénieur N1, Electrique, 11.10.13

Bonne retraite / Glücklichen Ruhestand Rubin Paul, Agent d’exploitation spécialisé, GEH Navizence-Rhône, 04.2014Santalla José, Spécialiste maintenance, GEH Riviera-Chablais, 04.2014

35.

ENTRE NOUSUNTER UNS

Page 36: Hydroscope no 22 - juin 2014

Nos apprentis au Salon des Métiers

La 4e édition de «Your Challenge», le Salon des métiers et formations, a accueilli 19’000 visiteurs durant six jours à la fin février. Parmi tous les secteurs représentés, les visiteurs ont eu l’occasion de rencontrer certains de nos apprentis et collègues sur le stand Mecaforma où se trouvaient plusieurs entreprises dont la nôtre. Ils ont ainsi pu s’informer des possibilités de formation.

HYDRO à Powertage

Afin d’aller au contact de nos clients, nous avons présenté nos prestations à la foire Powertage, le rendez-vous du secteur suisse de l’électricité qui s’est déroulé au début juin à Zürich.

Nouvelles brèves

36.

Les Hydroguides reprennent du service

Comme à l’accoutumée, une quarantaine d’Hydroguides ont été engagés cet été. Du 15 juin au 15 septembre, ils sillonneront les abords des rivières valaisannes pour sensibiliser les promeneurs aux risques de crues subites liés à l’exploitation des ouvrages hydroélectriques. Ils les inviteront ainsi à respecter les panneaux de danger et, donc, à ne pas stationner sur les rives et dans le lit des cours d’eau.

Les Hydroguides ont dispensé en mai leur message de prévention lors des portes ouvertes de la centrale Navizence.Im Mai haben die HYDRO Guides am Tag der offenen Tür im Kraftwerk Navizence ihre Präventionsbotschaft verbreitet.

Page 37: Hydroscope no 22 - juin 2014

Unsere Lehrlinge an der Berufsmesse

Ende Februar wurden an der 4. Ausgabe der Berufs- und Ausbildungsmesse „Your Challenge“ während sechs Tagen rund 19‘000 Besuchende gezählt. An dieser Messe wurden zahlreiche Berufe aus 8 Sektoren vorgestellt. Die Besucher hatten die Gelegenheit, am Mecaforma-Stand, an welchem HYDRO Exploitation gemeinsam mit mehre-ren Unternehmen der Branche präsent war, einige unserer Lehrlinge und Kollegen zu treffen und sich Informationen über die Ausbildungsmöglichkeiten zu verschaffen.

HYDRO an den Powertagen

Um mit unseren Kunden einen direkten Kontakt aufzu-nehmen, haben wir unser Leistungsangebot an der Messe Powertage präsentiert - dem Branchentreffpunkt der Schweizer Stromwirtschaft, der Anfangs Juni in Zürich stattgefunden hat.

Kurznachrichten

37.HYDROSCOPE NO 20 - JUIN 2013

Die HYDRO Guides sind wieder im Einsatz

Wie üblich wurden für diesen Sommer rund vierzig HYDRO Guides angestellt, die vom 15. Juni bis zum 15. September in der unmittelbaren Umgebung der Walliser Wasserläufe unterwegs sein werden, um die Spaziergänger vor den Gefahren eines plötzlichen Hoch-wassers im Zusammenhang mit dem Betrieb von Wasser-kraftwerken zu warnen. Sie werden sie einladen, die Gefahrentafeln zu beachten und sich nicht an den Ufern oder in den Flussbetten aufzuhalten.

ENTRE NOUSUNTER UNS

Page 38: Hydroscope no 22 - juin 2014

38.

JEUXSPIELE

Le gagnant recevra un bon d’achat d’une valeur de Fr. 50.- à faire valoir auprès des librairies Payot. Der Gewinner erhält einen Gutschein im Wert von Fr. 50.-, einlösbar in den Buchhandlungen von Payot.

A

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

B C D E F G H I J K L M N O P

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

1

2

5

6

7

89

10

11

12

13

3

4

Enigme / Rätsel: Barrage africain / Staumauer in Afrika

Page 39: Hydroscope no 22 - juin 2014

39.HYDROSCOPE NO 22 - JUIN 2014

Vos bulletins-réponses sont à remettre à Danièle Bovier au siège d’HYDRO Exploitation à Sion pour le 5 septembre 2014.Den Antwort-Coupon senden Sie bitte bis 5. September 2014 an Danièle Bovier an den Sitz von HYDRO Exploitation in Sitten.

ENTRE NOUSUNTER UNS

Horizontalement Insektenlarve - poet. : Kopf

Céréale - Fabuleux fabuliste 1 Insektenlarve - poet.: Kopf

Envers - Unité informatique - Outil de fileuse 2 Kellner - echt; erhlich - genau

En forme de pomme de pin - Substances organiques - Femme du fils 3 üblich, gewöhnlich - Kniegeige - Riesenschlange

Armée moyenâgeuse - Consacrer - Enclos 4 Alphabet - Prophet - leicht bitter oder säuerlich

Salut - Relevé 5 tatsächlicher Vorrat - Gesichtsverkleidung, Larve

Composent l’archipel - Méprise bruyamment 6 hastig;dringend - Weg des Motorkolbens

Gicle - Epurée - Préfixe 7 Göttin der Künste - Fluss zum Weissen Meer, in Russland - Dauerbezug (Kzw.)

Ville carnavalesque - Orifices - Utilent au tableau 8 Weltorganisation (Abk.) - Inseln - Südfrucht

Cheminées - Caractérise le bistouri du dermato - Tête de croix 9 Pampastrauss - Präsident der USA (Richard) -

Richter in islamischen Ländern

Grosse pièce - Cendrier de cérémonie 10 Bratenbeigabe, Sauce - übermenschliches Wesen

Verticalement Senkrecht

Se voit sous la robe - Costume masculin A germanischer Donnergott - Gesichtsteil

Rappel - Peut être blanche même si elle est noire B Rennschlitten - altrömische Mondgöttin

Opel des mers - Destin C franz.: danke - englisch: Lied

Bon service - Existence D Körperglied - stehendes Binnengewässer

Descendant du premier homme - Maladie honteuse E italienische Weinstadt - Kopfbedeckung

Prison - Palmipède F Laubbaum - Abkürzung für Landesversicherungsanstalt

Clair - Composant principal du bauxite G Raubfisch - Fluss zur Donau

Fourreau - Malin H Tierpflege - Stilepoche der mittelalterichen Kunst

Ajusté - Crochet I Warnung bei Gefahr - weiblicher Wassergeist

Soustrait - Clair J Stadt an der Donau - englisches Bier

Mèche - Brut K Verhältniswort - Schalfstufe des Getriebes (Kfz.)

Légumineuse - Dispendieux L aufgebrühtes Heissgetränk - mittelasiatischer Fürstentitel

Guère - Première rivière de France M getrocknetes Gras - Teil des Bühnenstücks

Cuivre - Echarde N Wachszellenbau der Bienen - Gebiet in Rumänien

Vagabonde - Transport en commun O geflochtener Behälter - Nasszelle, Feuchtraum

Enduit de construction - Rougis à peine P Stock; Hochsprunggerät - aussichtsreich, positiv

Page 40: Hydroscope no 22 - juin 2014

RUE DES CREUSETS 41CASE POSTALE 750

CH - 1951 SIONTÉL. +41 (0)27 328 44 11FAX +41 (0)27 328 44 12

WWW.HYDRO-EXPLOITATION.CH

IMPRESSUM

Editeur et responsable / Verantwortlicher Herausgeber:HYDRO Exploitation SA, Case postale 750, CH - 1951 Sion

Nous remercions pour leur collaboration / Wir danken für die Mitarbeit von:Patrick Aeschlimann, Danièle Bovier, Christian Bruchez, Yann Décaillet, Cédric Diserens, Stefan Eyholzer, Nicolas Gapany, Mallory Genoud, David Haefliger, Heinrich Imboden, Maria Indermitte, Peter Klopfenstein, Frédéric Lagger, John Pollmann, Jérôme Saillen, Eric Zimmerli, José Zufferey.

Conception: Danièle Bovier, agence dialog, SionRéalisation graphique: Eddy Pelfini Graphic Design, SionCrédits photographiques: Aline Fournier / Olivier Maire / Photoval Couverture: La caverne FMHL+ / Titelbild: Kaverne FMHL+, Cédric DiserensImprimerie: Valmedia SA, Viège