Linguistische Systeme Kultur und Weltanschauung Kodierung als
kognitives System Phraseologie Kollokationen als Reflex von
Begriffen und sozialen Werten, die einer Kultur zugrunde liegen.
Auch der Wortschatz reflektiert, direkt oder indirekt,
phraseologische Muster. bereinstimmungen knnen (A) auf
interkulturellem Kontakt beruhen, oder (B) auf gemeinsamer Herkunft
beruhen oder eben auch (C) Universalia reflektieren. 2
Folie 3
1. ein armer Teufel : : span. un pobre diablo : ital. un
povvero divolo : fr. un pauvre diable Ich armer Teufel, Herr
BaronMich armen Teufel, Herr Baron, beneide Sie um Ihren
Stand,beneiden Sie, so wie es scheint, um Ihren Platz so nah am
Thronweil die Natur vom Knaben schon und um manch schnes
Ackerland,mit mir es mtterlich gemeint. um Ihres Vaters festes
Schlo,Ich ward, mit leichtem Mut und Kopf, um seine Wildbahn und
Gescho.zwar arm, doch nicht ein armer Tropf (Goethe) 2. dt. der
letzte Affe, span. el ltimo mono (Roman von A. Gmez Ugarte 2007)
3
Folie 4
B Ererbte phraseologisch bzw. lexikalisch ausgedrckte Begriffe
B1. die Gelegenheit am Schopfe packen 1 Lat. occasio calvata :
span. la ocasin la pintan calva (Carmina Burana 2, 3-6) Fortunae
plango vulnera stillantibus ocellis, quod sua mihi munera subtrahit
rebellis. Verum est, quod legitur, fronte capillata, sed plerumque
sequitur occasio calvata. `Es ist richtig, was gesagt wird: mit
Haaren auf dem Kopf, aber es folgt meistens die Gelegenheit kahl 2
dt. eine Etymologie an den Haaren herbeiziehen : ital. tirata degli
capelli : span. tirada por los pelos 4
Folie 5
B2 [auf X das Herz (: Vertrauen) legen] = [DAT - glauben] : it.
riporre la (propia) fiducia in qualcuno (span. poner su confianza
en X, fr. mettre sa confiance en X ) : Lat. crd, altir. cretim
glaube: Univerbierung idg. *red + -o/e- ( HERZ - LEGEN ) Plaut.
Per. 476 ut ego multis credidi `wie habe ich mein Herz auf viele
gelegt! Am. 437 iniurato scio plus credet mihi quam iurato tibi
`ich bin sicher, dass er mir ohne Schwren mehr glauben wird als
dir, auch wenn du schwrst (auf mich das Herz legen wird). 5
Folie 6
1ved. rad dh- das Herz auf X legen (lat. crede mihi) ved.
raddh- Vertrauen, adj. raddh- Glubiger : avest. zrazd- ds. RV X
147,1ab rt te dadhmi prathamya manyv 'han yd vtr... ich glaube an
(= setze mein Herz auf) deinen ersten Ingrimm, als du den Drachen
erschlugest... 6
Folie 7
2 Variante:jemandem etwas auf das Herz legen (ved. rad Lokativ)
Ter. An. 272 mihi suom animum atque omnem vitam credidit `mir legte
er auf das Herz seinen Geist und sein Leben 7
Folie 8
3Vgl. avest. mzd- Weiser und jungavest. ms... d (2.pl.aor.
mazdhdm) *mn-s (* ms-) + e- den Sinn auf etw. setzen, ved. mandhtr
medh- Weisheit: altavest. mazd-: *ms-e-. 8
Folie 9
B3 geschlafene Hunde erwecken, ital. svegliare il leone dormito
[bel - ( ER ) WECKEN ], wobei [ BEL ]: Zwietracht, Kampf, Zorn
Metapher: das ble (Zwietracht, Blutbad, Wut), das geweckt wird
9
Folie 10
Nicht-markiert: lat. bella mouere 'Kriege verursachen', oritur
caedes 'Blutbad entsteht, erhebt sich' Verg. Aen. 6, 819, natosque
pater noua bella mouentis 'und als Vater seine Kriegverursachenden
Shne Aen. 2, 411oriturque miserrima caedes 'und es entsteht ein
unsgliches Blutbad'. Markiert: caedem suscitat '(er)weckt ein
Blutbad' und accendere bellum 'Krieg anznden Aen. 12, 803f.
infandum accendere bellum 'einen unsglichen Krieg entfachen'. Aen.
12,497f.... nullo discrimine caedme/ suscitat, und wahllos ein
furchtbares Blutbad erweckt' 10
Folie 11
Altgriechisch: [BEL - ERHEBEN/ERREGEN] / [BEL (ER)WECKEN]
(stilistisch markiert) [BEL - ERHEBEN/ERREGEN] Subjekt sowohl ein
Mensch (Il. 9,353) als auch ein Gott (Il. 4,15f.) Il. 9, 353 ok
qleske mchn p teceoj rnmen Ektwr, 'wollte er nie die Schlacht
vorantragen ( rnmen ) von der Mauer Hektor". [BEL (ER)WECKEN] mit
Menschen und Gtter als Agens Il. 13,778 x o gr par nhus mchn geiraj
tarwn, 'seitdem du bei den Schiffen den Gefhrten die Schlacht
erweckt hast (geiraj ', Il. 20, 31 Wj fato Krondhj, plemon d'
laston geire. 'so sprach der Kronide und erweckte ( geire )
unendlichen Kampf'. Athena, HHCer. 424 Pallj t' gremch), gremcaj
(Soph. OC 1054/5 gremcan / Qhsa ), 11
Folie 12
Vedisch RV 1, 81, 3ab yd udrata jyo dhve dhyate dhn "Wenn die
Kmpfe sich erheben, steht fr den Mutigen Beutegewinn auf dem Spiel"
(Geldner; vgl. den Objekt j- 'Streit', vgl. gr. gn, air. g 'ds.').
Hethitisch KUB 31:66 IV 4 TUKU.TUKU-an a-ra-a-i. 'er erregt Zorn'
KUB 12:62 XXII 7 Vs. 1 k]u-u-ru-ri HI.A a-ra-i-kat-ta-ri
'Feindschaften erheben sich wiederholt' 12
Folie 13
Altengl. wgbealu weccean 'das bel des Krieges zu wecken' (Beow.
2046: hapax): Beow. 2044f. onginne gemormd geongum cempan urh hrera
gehyad higes cunnian wgbealu weccean... 'er beginnt traurigen
Sinnes (getrieben) durch seines Herzens bedacht einem jungen Kmpen
die Gedanken zu erproben, um das bel des Krieges zu wecken'.
Altnord. vg vekja 'Streit/Kampf wecken', hilde vekja 'ds.', vekja v
'Unheil wecken (errichten)' R 38,3 vg nam... at vekja 'er begann,
den Streit / Kampf zu erwecken', Akv 15,3 at vekja gram hilde 'um
den zornigen Kampf zu erwecken'. 13
Folie 14
C1 [wissen] [schneiden]: Lat. sci `wissen', Lat. scientia secre
'schneiden' Heth. akk-, ekk- `wissen' kar(iya)- `schneiden,
verstmmeln Toch.AB krs- 'wissen' krst- `schneiden (*ker[s]- : gr.
`(Haare) schneiden, - (Homer) `mit ungeschnittenen Haaren. 14
Folie 15
C2 [beleidigen] [schneiden] lat. con-temn (perf. contemps
beleidigen, abwerten beleidigen, ursprnglich 'in Stcke schneiden'
Od. 326.4 o d' pelbeuon ka kertmeon pessin `die Freier hhnten und
schmhten mit Worten Hsd. Op. 788 kertomoisi Da proshda `redeten den
Zeus mit schmhenden Worten an. bPl.Poen. 537 ne nos tam contemptim
conteras versehre uns nicht so abwertend! Pseud. 916-7 nimis tandem
ego abs te contemnor /-- quippe ego te ni contemnam, Stratioticus
homo qui cluear? nicht wenig bin ich von dir verachtet / wenn ich
dich nicht in Stcke zerstckte, wie knnte ich als soldatisch [sic]
berhmt werden? 15
Folie 16
C3. [ HELFEN ], auch [ BEISTEHEN ], [ JDM. NEBENSTEHEN ] Von [
ADVERB LAUFEN / EILEN ] [ ADVERB laufen / eilen] [helfen] 1 Heth.
piddai- / pittia- (*peth 2 -) 'laufen', also 'fliehen' lat. suppet
und/ and sup-petias re 'zu Hilfe gehen/kommen' Plaut. Men. 1020
tibi suppetias temperi adueni modo 16
Folie 17
Lat. sub-curr 'helfen' Cas. 337 quis mihi subueniet tergo aut
capiti aut cruribus 'wer wird mir dem Rcken, dem Kopf, den Beinen
helfen ?' Griech. (Hinterglied : qw 'laufen', (*kors--, lat.
currere), bohqw, pikourw Altirland.. fo. reith "sucurrit", kymr.
guo-retit 'ds.' (vgl. lat. rota, ved. rath-). Germ. 'Diener' aus
*'eilend, rasch, flink', z.B. got. iu-magus Knecht ( ), urgerm.
*e(g)a- das. : ai. takv- eilend, rasch 17
Folie 18
Heth. uai i -, ua mi -, k.-luw. a- mi : h.-luw. uia- mi ( -a-)
a. 'laufen', fliehen', b. 'helfen' (mit peran) 'vorne laufen (: der
Gott - der Armee) Ved. av i / 'helfen', auch 'sich auf etw./jn.
freuen (Prs. v (i) -a- ti ), Lat. (ad)iuure 'ds.' ()i-uu- 18
Folie 19
Heth. 'helfen' = vorne laufen KUB 14.15 Rs. II 43-44 [ANA KARA
I. ] A G[R-i]t (44) p-ra-an u-u-i-a-nu-un 'ich marschierte zu Fu
vor meinem Heer' peran huuiatalla- (c.) Vorangehender ? Nom.Sg.
u-u-i-a-tal-la-a KUB 19.18 Vs. I 13 p-ra-an
u-u-i-a-tal-la-a-ma[p-ra-a]n u-u-i-a-an-za e-e-ta `als Helfer half
er' KUB 2.1 Vs. II 25 A La-ba-ar-]na p-ra-an u-u-i-a-u-a-a D
LAMMA-ri `zum Schutzgott des Vorne-Laufens' (neutr. -ar / -as )
19
Folie 20
D1. TEXT: lat. textum `gewoben (Ovid purpura texta).Quintilian:
illud in Lysia dicendi textum tenue `dieses feine Gewebe des Redens
bei Lysias dt. sich in Lgen verstricken : span. un tejido de
mentiras : ital. un tissuto di bugie: frz. un tissu de mensonges
[Wrter REDEN ] / [Wrter ZIMMERN] [WrterWEBEN] 1 [ZIMMERN] av.
vacas-tati- `Hymne' : vd. vc~m.si ~s... takam `mit meinem Mund habe
ich diese Wrter gezimmert' : gr. v... ov `Zimmerer von
Worten/Gedichten (Pind. Pyth.3.113 x pwn keladennn, tktonej oa sofo
/ rmosan idg. *tetk- `bauen, zimmern, fgen, schnitzen' Griech.
vo/-: ooo 'Gebude) (Plat. Crit. 116b) Ved.RV X 81,4 k svid vna k u
s vk sa yto dyvpthiv niatak `welches war denn das Holz, welcher der
Baum, aus dem sie Himmel und Erde zimmerten ? ' 20
Folie 21
2 [WEBEN] IE *teks- `weben, spinnen' (heth. tak(e)-
`vorbereiten') 6 Plaut. Trin. 797 quamuis sermones possunt longi
texier 'die Reden knnen lang gewoben werden' RV I 61.8ab gn cid
devpatnr ndryrkm ahihtya vu 'Ihm, dem Indra haben sogar die
Gtterfrauen, die Gemahlinen der Gtter im Drachenkampf ein Preislied
gewoben' 6 avest. vaf (Prs. ufiia- `singen, lobsingen'), vafu-
`Formel, Strophe' Y. 43,8e yauua qb, mazd stumi ufiica `in dem
Mae/der Weise wie ich dich lobe und besinge, o Mazd 21
D2. dt. er spricht X flieend, span. habla un X muy fluido,
ital. fluente in X Hom. Il. 1.249 to ka p glsshj mlitoj glukwn en
ad `und aus seiner Zunge die Rede flo ser als Milch D3 dt. Ergieen,
engl. outpoors, span. chorro de voz und altirisch guth 'Stimme'
[Gesnge singen, reinsingen] / [GIEEN] (L. Kurke, JIES 17, 1989,
113ff.) RV II 27,1 im gra ditybhyo... sand rjabhyo juhv juhomi
"diese salbungsvollen Lobreden giesse ich (juhomi) den dityas mit
der Zunge (als Lffel), den Knigen von alters her" 2Il. 2.41 qeh d
min mfcut' mf `und die gttliche ergoss sich um ihn' Od. 19.521 te
qam... cei poluhca fwnn `die Nachtigall, die ihre vielfaches Echo
erwidernde Stimme ergiet' Auch mit `Gebete, `Trauergesang, `Gesang
(Aischylos). 23
Folie 24
Lat.Hor. Ep. 17.53 quid fundis obseratis auribus preces ? Verg.
Aen. 6. 55 funditque preces rex pectore ab imo. `er giet seine
Gebete aus dem Tiefsten seines Herzens Kelt.altirl. feraid filte
"giet willkommen aus (C. Watkins, How to kill a Dragon, 1995, 16);
feraid (*to-wort-ye-, do-fortai `gieen', filte "Gaudium", adj.
failid `glcklich, willkommen'. 24
Folie 25
Heth.hit. (anda) unna- `gieen, fllen', niya- `untertauchen'
(*sewh 3 -) CTH 381 (Gebet von Muwattali) (Hinweis von Craig
Melchert). A 3.37/8 n)=a-[(a)t=kan A-NA PA-NI DINGIR.ME u- un-ni
nu=za ANA DINGIR.ME / [ ] ar-ku-wa-ar i-ya-mi `flle (: giee) (die
Gebete) den Gttern. Den Gttern mache ich meine Gebete.' 43nu=kn
A-WA-TEME A-NA DINGIR.ME an-da su- un-ni nu=[(m]]u
it-ta-ma-a-a-an-du `giee den Gttern die Worte hinein. Sie sollen
mich hren 25
Folie 26
Phraseologie und Wortschatz: airl. guth `Stimme', gallisch
Gutuater (Titel), gutuatrum (Aquitaine, Caes. de bello Gall.
8,38,3). a* h uH-tu: ved. hv~/h `aufrufen': IE * h weH), cf. guth
an cluig/c `die Stimme der Glocke', gall. Gutuater `Vater des
Aufrufes'? oder `des Opfers?, vgl. germ. *gua- `Gott' "the libated
one b* h u-tu- 'Guss' 26