Upload
others
View
7
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
http://www.ewk.eu
Maintenance Manual
Manuel d’Entretien
Betriebs- und Wartungsanleitung
EWK-
Maintenance Manual
Manuel d’Entretien
und Wartungsanleitung
D (DA) Open Circuit Centrifugal
Tours Centrifuges Ouvertes
Offene Kühltürme mit Radial
Centrifugal Towers
Ouvertes
Offene Kühltürme mit Radialventilator
REV. 7 - 03/10/2016
English – Anglais - Englisch 1.- INTRODUCTION 2.- DESCRIPTION AND DESIGN FEATURES 2.1.-Tower components 2.2.-Operating principle 2.3.-Type of design 3.- HANDLING, ASSEMBLING AND CONNECTING THEELEMENTS 3.1.-Handling and unloading 3.2.-Assembling and erecting on site 3.2.1.- Assembly of towers 3.2.2.- General observations related to towers
sites 3.3.-Tower connections 4.- OPERATION 4.1.-Operating limits 4.2.-Initial start-up or starting after a long period out of
service 4.3.- Stop periods of less than 8 days 4.4.-Safety instructions 4.4.1.- Welding and grinding operations 4.4.2.- Access to the cooling tower 4.4.3.- Water connections 4.4.4.- Operation at low temperatures 5.- MAINTENANCE 5.1.-General 5.2.-Maintenance tasks 5.2.1.- Filter 5.2.2.- Fill 5.2.3.- Drift eliminator 5.2.4.- Spray nozzles 5.2.5.- Float valve 5.2.6.- Motor 5.2.7.- Fan 5.2.8.- Fan bearings 6.- TROUBLESHOOTING 7.- COMPONENTS LIST 8.- COMPLEMENTARY ACCESSORIES FOR THE TOWERS 8.1.-Electric resistor 8.2.-Thermostat for the electric resistor 8.3.-Thermostat for the fan 8.4.-Intake and Exhaust silencer 8.5.-Vibration switch 9.-WATER TREATMENT
Englisch
DESCRIPTION AND DESIGN FEATURES
HANDLING, ASSEMBLING AND CONNECTING THE
Assembling and erecting on site
General observations related to towers
up or starting after a long period out of
Stop periods of less than 8 days
Welding and grinding operations the cooling tower
Operation at low temperatures
COMPLEMENTARY ACCESSORIES FOR THE
Thermostat for the electric resistor
Français– French - Französisch 1.- INTRODUCTION 2.- DESCRIPTION ET CARACTÉRISTIQUES DECONSTRUCTION 2.1.-Composants des tours 2.2.-Principe de fonctionnement 2.3.-Type de construction 3.- MANUTENTION ET MONTAGE 3.1.-Manutention de déchargement 3.2.-Montage et implantation sur site 3.2.1.- Montage des tours 3.2.2.- Observations générales pour l’implantation des tours 3.3.-Raccordement de la tour 4.- FONCTIONNEMENT 4.1.-Limites de fonctionnement 4.2.-Mise en fonctionnement initiale ou après de longues périodes d’inactivité 4.3.- Arrêts d’installation inférieurs à 8 jours 4.4.-Instructions de sécurité 4.4.1.- Travaux de soudure et meulage 4.4.2.- Accès à la tour de refroidissement 4.4.3.- Raccordement d’eau 4.4.4.- Fonctionnement à basses températures 5.- ENTRETIEN 5.1.-Entretien général 5.2.-Tâches d’entretien 5.2.1.- Filtre 5.2.2.- Garnissage 5.2.3.- Séparateur 5.2.4.- Tuyères 5.2.5.- Vanne à flotteur 5.2.6.- Moteur 5.2.7.- Ventilateur 5.2.8. Roulements du ventilateur 6.- RECHERCHE DE PANNES 7.- LISTE DES COMPOSANTS 8.- ACCESOIRES COMPLÉMENTAIRES DES TOURS 8.1.-Resistance électrique 8.2.-Thermostat pour la résistance 8.3.-Thermostat pour le ventilateur 8.4.-Silencieux d’entrée et d’évacuation 8.5.-Interrupteur de vibrations 9.- TRAITEMENT DE L’EAU
Pag. 2
Französisch
DESCRIPTION ET CARACTÉRISTIQUES DE
Principe de fonctionnement
déchargement Montage et implantation sur site
Observations générales pour l’implantation
Mise en fonctionnement initiale ou après de longues
Arrêts d’installation inférieurs à 8 jours
Travaux de soudure et meulage refroidissement
Raccordement d’eau Fonctionnement à basses températures
5.2.8. Roulements du ventilateur
ACCESOIRES COMPLÉMENTAIRES DES TOURS
Thermostat pour la résistance électrique Thermostat pour le ventilateur
et d’évacuation
German– Allemand - 1.- EINFÜHRUNG 2.- BESCHREIBUNG UND KONSTRUKTIONSMERKMALE 2.1.-Komponenten der Kühltürme 2.2.-Funktionsprinzip 2.3.-Bauart 3.- HANDHABUNG, MONTAGE UND ANSCHLUSS 3.1.-Handhabung und Entladen 3.2.-Montage und Aufstellung 3.2.1.- Montage der Kühltürme 3.2.2.- Allgemeine Bemerkungen zur Aufstellung der Kühltürme 3.3.-Anschluss des Kühlturms 4.- BETRIEB 4.1.-Betriebsgrenzwerte 4.2.-Erste Inbetriebnahme oder Inbetriebnahme nach längeren Stillstandzeiten 4.3.- Stillstandzeiten kürzer als 8 Tage 4.4.-Sicherheitshinweise 4.4.1.- Schweiß- und Schleifarbeiten 4.4.2.- Zugang zum Kühlturm 4.4.3.- Wasseranschlüsse 4.4.4.- Betrieb bei niedrigen Temperaturen 5.- WARTUNG 5.1.-Allgemeine Wartung 5.2.-Wartungsarbeiten 5.2.1.- Filter 5.2.2.- Füllkörper 5.2.3.- Tropfenabscheider 5.2.4.- Sprühdüsen 5.2.5.- Schwimmerventil 5.2.6.- Motor 5.2.7.- Ventilator 5.2.8.- Ventilatorlager 6.- BEHEBUNG VON STÖRUNGEN 7.- LISTE DER BAUTEILE 8.- ZUSATZAUSRÜSTUNG FÜR DIE KÜHLTÜRME 8.1.-Elektrischer Widerstand 8.2.-Thermostat für den elektrischen Widerstand 8.3.-Thermostat für den Ventilator 8.4.-Schalldämpfer für Luftein- und 8.5.-Vibrationsschalter 9.- WASSERAUFBEREITUNG
- Deutsch
BESCHREIBUNG UND KONSTRUKTIONS-
HANDHABUNG, MONTAGE UND ANSCHLUSS
Montage der Kühltürme Allgemeine Bemerkungen zur
Aufstellung der Kühltürme
Erste Inbetriebnahme oder Inbetriebnahme
Stillstandzeiten kürzer als 8 Tage
und Schleifarbeiten
Betrieb bei niedrigen Temperaturen
ZUSATZAUSRÜSTUNG FÜR DIE KÜHLTÜRME
Thermostat für den elektrischen Widerstand
und -auslass
................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................
................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................
................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................ ................................................................
Pag. 3
......................................................... 4
......................................................... 4
......................................................... 4
......................................................... 6
......................................................... 6
......................................................... 12
......................................................... 12
......................................................... 14
......................................................... 14
......................................................... 16
......................................................... 20
......................................................... 22
......................................................... 22
......................................................... 22
......................................................... 26
......................................................... 26
......................................................... 26
......................................................... 26
......................................................... 28
......................................................... 28
......................................................... 32
......................................................... 32
......................................................... 36
......................................................... 36
......................................................... 36
......................................................... 38
......................................................... 38
......................................................... 40
......................................................... 42
......................................................... 42
......................................................... 44
......................................................... 46
......................................................... 48
......................................................... 50
......................................................... 50
......................................................... 50
......................................................... 50
......................................................... 50
......................................................... 50
................................................. 52
English – Anglais - Englisch 1.- INTRODUCTION These service instructions on shipping, assembly, operation, start upservicing of EWK-D type opencooling towers. Troubleshooting instructions are also presented to prevent possible faults. The supplierdeclines any liability for damagethe disregard of these instructions. 2.- DESCRIPTION AND DESIGN FEATURES 2.1.- Tower components Figure 1 shows the main components thatincluded in open circuit cooling towers. For this series types, the rectangularthe base offers space savings in installationswhere several towers are required. 1. Fan motor 2. Fan 3. Casing 4. Water basin 5. Fill packing 6. Fill packing support 7. Filter 8. Water basin exit pipe 9. Water inlet pipe 10. Spray nozzles 11. Distribution pipe 12. Drift eliminator 13. Inlet water connection 14. Manhole
Englisch
contain information on shipping, assembly, operation, start up and
open circuit centrifugal
Troubleshooting instructions are also to prevent possible faults. The supplier
any liability for damages resulting from the disregard of these instructions.
DESCRIPTION AND DESIGN FEATURES
Figure 1 shows the main components that are circuit cooling towers.
For this series types, the rectangular shape of the base offers space savings in installations where several towers are required.
Français– French 1.- INTRODUCTION
Ces instructions de service contiennent des informations sur le transport, l’installation, le fonctionnement, la mise en service et l’entretien des tours de refroidissement ouvert type EWK-D.
Aussi donne-t-on des instructions sur la fde résoudre de possibles pannes qui pourraient conduire à une interruption du service.fabricant décline toute responsabilité sur les dégâts occasionnés par le non respect de ces indications. 2.- DESCRIPTION ET CARACTÉRISTIQUES DE CONSTRUCTION 2.1.- Composants des tours
Sur la figure 1 on peut apprécier les éléments principaux qui font partie des tourouvert.
La forme rectangulaire de la base, pour ces
types de séries offre une considérable économie d’espace dans les installations plusieurs tours en batterie. 1. Moteur 2. Ventilateur 3. Enveloppe 4. Réservoir d’eau 5. Garnissage 6. Support du garnissage7. Filtre 8. Sortie d’eau du bassin9. Entrée d’eau 10. Tuyères d’arrosage 11. Tube distributeur 12. Séparateurs de gouttelettes13. Raccordement d’entrée d’eau14. Trou d’homme
Pag. 4
French - Französisch
Ces instructions de service contiennent des informations sur le transport, l’installation, le fonctionnement, la mise en service et l’entretien des tours de refroidissement centrifuge à circuit
on des instructions sur la façon de résoudre de possibles pannes qui pourraient conduire à une interruption du service. Le fabricant décline toute responsabilité sur les dégâts occasionnés par le non respect de ces
DESCRIPTION ET CARACTÉRISTIQUES DE
Composants des tours
Sur la figure 1 on peut apprécier les éléments principaux qui font partie des tours à circuit
La forme rectangulaire de la base, pour ces types de séries offre une considérable économie d’espace dans les installations où sont placées plusieurs tours en batterie.
du garnissage
du bassin
Séparateurs de gouttelettes Raccordement d’entrée d’eau
German– Allemand -
1.- EINFÜHRUNG Die vorliegende BetriebsWartungsanleitung beinhaltet Informationen über den Transport, die Installation, den Betrieb, die Inbetriebnahme und die Wartung der offenen Kühltürme mit Radialventilator aus der Baureihe EWK-D. Darüber hinaus werden AnweisBehebung möglicher Störungen gegeben, die zu Ausfallzeiten führen können. Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für Schäden ab, die durch Nichteinhaltung der vorliegenden Hinweise entstehen.
2.- BESCHREIBUNG UND KONSTRUKTIONS
MERKMALE
2.1. Komponenten der Kühltürme
Die Abb. 1 zeigt die Hauptbauteile der Kühltürme mit offenem Kühlkreislauf. Die rechteckige Form der Grundplatte für die Kühlerarten aus dieser Baureihe bietet eine erhebliche Platzersparnis bei Installationen, in denen verschiedene Kühltürme parallel nebeneinander angeordnet werden.
1. Motor 2. Ventilator 3. Gehäuse 4. Wasserbecken 5. Füllkörper 6. Halterung des Füllkörpers 7. Filter 8. Wasseraustritt Wasserbecken 9. Wassereintritt Kühlturm 10. Sprühdüsen 11. Verteilrohr 12. Tropfenabscheider 13. Wassereinlassventil 14. Mannlöcher
- Deutsch
Die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung beinhaltet Informationen über den Transport, die Installation, den Betrieb, die Inbetriebnahme und die Wartung der offenen
ventilator aus der Baureihe
Darüber hinaus werden Anweisungen zur Behebung möglicher Störungen gegeben, die zu
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für Schäden ab, die durch Nichteinhaltung der vorliegenden Hinweise entstehen.
BESCHREIBUNG UND KONSTRUKTIONS-
omponenten der Kühltürme
Die Abb. 1 zeigt die Hauptbauteile der Kühltürme mit offenem Kühlkreislauf. Die rechteckige Form der Grundplatte für die Kühlerarten aus dieser Baureihe bietet eine erhebliche Platzersparnis bei Installationen, in
ene Kühltürme parallel nebeneinander angeordnet werden.
8. Wasseraustritt Wasserbecken
Fig./Abb.
Pag. 5
Fig./Abb.1
English – Anglais - Englisch
2.2.- Operating principle
In a cooling tower air and water are put in intensive contact, therefore producing an evaporation of a portion of the water, which means that the necessary heat to evaporate water is obtained in this case from the cooling water circuit.
By means of the distribution pipes and the spray nozzles, located in the top of the tower, the return hot water is sprayed proportionally over the fill, which forms the heat exchange surface, and making the water flow downwards through these channels. At the same time and by means of the centrifugal fan, outer air is sucked in, and upwards opposite to the water path, creating its cooling. The flow of evaporated water is compensated by the addition of fresh water.
2.3.- Type of design
The design of cooling water towers with
synthetic resins, a first execution by SULZER, differs mainly from conventional designs by its substantial cooling capacity in a reduced amount of space. The lightness in weight and small space required makes the installation oeasier on rooftops, terraces, pedestals and other mounting sites. In general, no reinforcing of the base will be necessary to support towers.
Englisch
In a cooling tower air and water are put in intensive contact, therefore producing an evaporation of a portion of the water, which means that the necessary heat to evaporate water is obtained in this case from the cooling water
By means of the distribution pipes and the spray nozzles, located in the top of the tower, the return hot water is sprayed proportionally over the fill, which forms the heat exchange surface, and making the water flow downwards through these
he same time and by means of the fan, outer air is sucked in, and pushed
upwards opposite to the water path, creating its cooling. The flow of evaporated water is compensated by the addition of fresh water.
of cooling water towers with synthetic resins, a first execution by SULZER, differs mainly from conventional designs by its substantial cooling capacity in a reduced amount of space. The lightness in weight and small space required makes the installation of these towers easier on rooftops, terraces, pedestals and other mounting sites. In general, no reinforcing of the
to support towers.
Français– French
2.2.- Principe de fonctionnement Dans une tour de refroidissement sont mis en
contact intensif l´air et l´eau, ce qui produit une évaporation d´une partie de cellela chaleur nécessaire pour évaporer l´eau est obtenue dans ce cas avec la même eau du circuit de refroidissement.
Au moyen des tuyauteries de distribution et
des tuyères, situées dans la partie supérieure de la tour, l´eau chaude de retour est pulvérisée proportionnellement sur le garnissage, qui forme la superficie d’échange de chaleur, garnissages aux travers desquels elle glisse vers le bas. En même temps et à l´aide du ventilateur l´air extérieur est aspiré et poussé vers le haut en sens contraire de la trajectoire de l´eau, ce qui cause son refroidissement. La quantité d´eau évaporée est restituée par
2.3.- Type de construction
La construction des tours de refroidissement avec des résines synthétiques, dont SULZER est le précurseur, se différencie principalement des constructions conventionnelles par sa grande capacité de refroidissement dans un espace relativement petit. Le faible poids et le peu d’espace demandé facilitent l’installation de ces tours sur des toits, terrasses, armatures et autres lieux de montage, sans qu’il soit nécessaire de renforcer la base choisie pour le
Pag. 6
French - Französisch
Principe de fonctionnement
refroidissement sont mis en contact intensif l´air et l´eau, ce qui produit une évaporation d´une partie de celle-ci; c´est à dire, la chaleur nécessaire pour évaporer l´eau est obtenue dans ce cas avec la même eau du circuit
Au moyen des tuyauteries de distribution et des tuyères, situées dans la partie supérieure de la tour, l´eau chaude de retour est pulvérisée proportionnellement sur le garnissage, qui forme la superficie d’échange de chaleur, garnissages
ls elle glisse vers le bas. En même temps et à l´aide du ventilateur centrifuge, l´air extérieur est aspiré et poussé vers le haut en sens contraire de la trajectoire de l´eau, ce qui cause son refroidissement. La quantité d´eau évaporée est restituée par l´apport d´eau fraîche.
Type de construction
La construction des tours de refroidissement avec des résines synthétiques, dont SULZER est le précurseur, se différencie principalement des constructions conventionnelles par sa grande
oidissement dans un espace relativement petit. Le faible poids et le peu d’espace demandé facilitent l’installation de ces tours sur des toits, terrasses, armatures et autres lieux de montage, sans qu’il soit nécessaire de renforcer la base choisie pour les supporter.
German– Allemand -
2.2.- Funktionsprinzip
In einem Kühlturm werden Luft und Wasser intensiv miteinander in Kontakt gebracht, wodurch ein Teil des Wassers verdunstet. Die benötigte Verdunstungswärme erhält man in diesem Fall vom Wasser aus dem Kühlkreislauf.
Über die oberhalb des Kühlturms
angebrachten Verteilrohre und Sprühdüsen wird das warme Rücklaufwasser proportional über den Füllkörpereinsatz, der die Wärmeaustauschfläche bildet, gesprüht. Danach fließt das Wasser durch die Füllkörperkanäle nach unten. Gleichzeitmit Hilfe des Radialventilators die Außenluft in Gegenrichtung zum Wasserlauf angesaugt und nach oben befördert, wodurch das Wasser gekühlt wird. Die verdunstete Wassermenge wird durch die Zugabe von Frischwasser ersetzt.
2.3.- Bauart
Mit Kunstharz gefertigte Kühltürme wurdezum ersten Mal von SULZER hergestellt. Sie unterscheiden sich von den herkömmlichen Geräten in erster Linie duKühlleistung auf relativ kleinem Raum. Ihr niedriges Gewicht und der geringe Platzbedarf machen die Montage dieser Türme auf DächTerrassen, Metallstrukturen und an anderen Montagestätten möglich, ohne dass im allgemeinen eine Verstärkung des gewählten Fundamentes zum Tragen der Türme notwendig wird.
- Deutsch
In einem Kühlturm werden Luft und Wasser intensiv miteinander in Kontakt gebracht, wodurch ein Teil des Wassers verdunstet. Die benötigte Verdunstungswärme erhält man in diesem Fall vom Wasser aus dem Kühlkreislauf.
Über die oberhalb des Kühlturms achten Verteilrohre und Sprühdüsen wird
das warme Rücklaufwasser proportional über den Füllkörpereinsatz, der die Wärmeaustauschfläche bildet, gesprüht. Danach fließt das Wasser durch die Füllkörperkanäle nach unten. Gleichzeitig wird
entilators die Außenluft in Gegenrichtung zum Wasserlauf angesaugt und nach oben befördert, wodurch das Wasser gekühlt wird. Die verdunstete Wassermenge wird durch die Zugabe von Frischwasser ersetzt.
Mit Kunstharz gefertigte Kühltürme wurden zum ersten Mal von SULZER hergestellt. Sie unterscheiden sich von den herkömmlichen Geräten in erster Linie durch ihre große Kühlleistung auf relativ kleinem Raum. Ihr
Gewicht und der geringe Platzbedarf machen die Montage dieser Türme auf Dächern, Terrassen, Metallstrukturen und an anderen Montagestätten möglich, ohne dass im allgemeinen eine Verstärkung des gewählten Fundamentes zum Tragen der Türme notwendig
Pag. 7
English – Anglais - Englisch
The design features of the different elements of the open circuit centrifugal cooling towers are:
Cooling tower casing: The casing and the water-collecting basin are made in fiberglassreinforced polyester, and are corrosion resistant.
Water distribution System: The return hot
water distribution on the fill is made by means of spray nozzles, made of synthetic resins. The ample ports with which they are fitted guarantee their correct operation and eliminate in practice every possibility of clogDepending on the types, the tower is fitted with one or several spray nozzles.
Fill: The fill serves as heat exchange surface,
in which the cooling process by evaporation of a part of the cooling water takes part. The saving obtained in cooling wateis based in making use of the evaporation effect applied to the towers. The fill is made of PVC or polypropylene, manufactured in the EWK Spain factory in Fuente el Saz.
Filter: The filter impedes the ingress of coarse
impurities in the cooling circuit and is possible to mount it in the lower collecting basin of the tower or in a separate reservoir.
Englisch
The design features of the different elements cooling towers are:
Cooling tower casing: The casing and the collecting basin are made in fiberglass-
reinforced polyester, and are corrosion
distribution System: The return hot water distribution on the fill is made by means of spray nozzles, made of synthetic resins. The ample ports with which they are fitted guarantee their correct operation and eliminate in practice every possibility of clogging. Depending on the types, the tower is fitted with one or several spray nozzles.
Fill: The fill serves as heat exchange surface, in which the cooling process by evaporation of a part of the cooling water takes part. The saving obtained in cooling water consumption is based in making use of the evaporation effect applied to the towers. The fill is made of PVC or polypropylene, manufactured in the EWK Spain factory in Fuente el Saz.
Filter: The filter impedes the ingress of coarse ing circuit and is possible
to mount it in the lower collecting basin of the tower or in a separate reservoir.
Français– French
Les caractéristiques de construction des différents éléments qui composent les tours de réfrigération centrifuges Corps de la tour de refroidissement: Le corps
de la tour et le bassin recevant l’eau sont fabriqués en polyester, renverre et ne sont pas soumis à la corrosion.
Système distributeur d´eau: La distribution de l´eau chaude de retour sur le garnissage se fait par moyen de tuyères à pulvérisation construites en résines synthétiques. Les grandes ouvertures de passage dont elles sont pourvues, garantissent son correct fonctionnement et annulent pratiquement toute possibilité d´obstruction. Selon le type, la tour disposera d´une ou de plusieurs tuyères.
Garnissage: Le garnissage constitue la
superficie d´échange de chaleur, où est réalisé le procédé de refroidissement par évaporation d´une partie de l´eau en circulation. L´économie obtenue dans la consommation de l´eau de refroidissement, est basée sur lede l´effet d’évaporation appliqué aux tours. Le garnissage est élaboré en PVC ou Polypropylène dans l´usine de EWK Espagne à Fuente el Saz.
Filtre: Le filtre empêche l’entrée de grosses
impuretés dans le circuit de refroidissement. Ce filtre peut être monté sur le plateau inférieur de la tour ou dans un réservoir séparé.
Pag. 8
French - Französisch
Les caractéristiques de construction des différents éléments qui composent les tours de
en circuit ouvert sont:
Corps de la tour de refroidissement: Le corps de la tour et le bassin recevant l’eau sont fabriqués en polyester, renforcé de fibre de
t pas soumis à la corrosion.
Système distributeur d´eau: La distribution de l´eau chaude de retour sur le garnissage se fait par moyen de tuyères à pulvérisation construites en résines synthétiques. Les
de passage dont elles sont pourvues, garantissent son correct fonctionnement et annulent pratiquement toute possibilité d´obstruction. Selon le type, la tour disposera d´une ou de plusieurs tuyères.
Garnissage: Le garnissage constitue la superficie d´échange de chaleur, où est réalisé le procédé de refroidissement par évaporation d´une partie de l´eau en circulation. L´économie obtenue dans la consommation de l´eau de refroidissement, est basée sur le profit de l´effet d’évaporation appliqué aux tours. Le garnissage est élaboré en PVC ou Polypropylène dans l´usine de EWK Espagne
Filtre: Le filtre empêche l’entrée de grosses impuretés dans le circuit de refroidissement.
être monté sur le plateau inférieur de la tour ou dans un réservoir séparé.
German– Allemand -
Die Konstruktionsmerkmale der verschiedenen Elemente, aus denen offene Kühltürme mit Radialventilator bestehen, sind: Gehäuse des Kühlturms: Das Gehä
das Wasserbecken sind aus glasfaserverstärktem Polyester (GFK) hergestellt und somit korrosionsbeständig.
Wasserverteilsystem: Die Verteilung des
warmen Rücklaufwassers auf dem Füllkörpereinsatz erfolgt über Sprühdüsen aus Kunstharz. Die großen garantieren den korrekten Betrieb der Düsen und machen sie praktisch gegen Verstopfungen unempfindlich. Je nach Modell verfügt der Kühlturm über eine oder mehrere Sprühdüsen.
Füllkörper: Der Füllkörpereinsatz bildet die
Wärmeaustauschfläche, auf der die Verdunstungskühlung eines Teils des Umlaufwassers erfolgt. Die Nutzung der auf die Kühltürme übertragenewirkung hat eine Einsparung im Kühlwasserverbrauch zur Folge. Der Füllkörper wird in der Fabrik von EWK España in Fuente el Saz (Madrid) aus PVC oder Polypropylen hergestellt.
–– Filter: Der Filter verhindert den Eintritt von
groben Verunreinigungen in den Kühlkreislauf. Er kann in das untere Kühlturmbecken oderein separates Wasserbecken installiert werden.
- Deutsch
Die Konstruktionsmerkmale der verschiedenen ne Kühltürme mit
ventilator bestehen, sind:
Gehäuse des Kühlturms: Das Gehäuse und das Wasserbecken sind aus glasfaserverstärktem Polyester (GFK) hergestellt und somit korrosionsbeständig.
Wasserverteilsystem: Die Verteilung des warmen Rücklaufwassers auf dem Füllkörpereinsatz erfolgt über Sprühdüsen aus Kunstharz. Die großen Einlassöffnungen garantieren den korrekten Betrieb der Düsen und machen sie praktisch gegen Verstopfungen unempfindlich. Je nach Modell verfügt der Kühlturm über eine oder mehrere
Füllkörper: Der Füllkörpereinsatz bildet die he, auf der die
Verdunstungskühlung eines Teils des Umlaufwassers erfolgt. Die Nutzung der auf die Kühltürme übertragenen Verdunstungs-wirkung hat eine Einsparung im Kühlwasserverbrauch zur Folge. Der Füllkörper wird in der Fabrik von EWK España
el Saz (Madrid) aus PVC oder
Filter verhindert den Eintritt von igungen in den Kühlkreislauf.
kann in das untere Kühlturmbecken oder in ein separates Wasserbecken installiert
Pag. 9
English – Anglais - Englisch Drift eliminator: The drift eliminator is located
above the water distribution system inminimize drag losses due to drift eliminator comprises severalorganized units. The drift eliminatoraccommodates a large separationand minimal pressure loss.
Fans: The open circuit towers feature low
noise, easy maintenance fans. The fans arestatic and dynamically balanced in factory.electric motor is directly coupled toattached with belts and pulleys, the bottom and fixed to the tower casing.
Fan motor: The motors for the fans used on
the open circuit cooling towers are threeand form part of the fan. They are manufactured in totally enclosed design against water sprays and can be supplied with commutable poles.
Water connections: The water inlet connection is located on the upper part of the tower. Other connections (outlet, overflow, makeand drain) are located in the lower part of the collecting basin. The water inlet connection (distribution duct) is fitted up in its closed end with a threaded sleeve, closed by a plug. To make the necessary controls, a pressure gauge is fitted in this sleeve to monicirculation pressure and flow. To avoid the overflow of water from the collecting basin, due to any fault in the float valve, a connection for an overflow duct is fitted. It is advisable to fit up a pipe with stop valve in the drain opening, leading the water to the closest drainage channel.
In the right column there is a table make-up water values, depending on the pressure in said pipe (m3/h-B
Englisch
Drift eliminator: The drift eliminator is located above the water distribution system in order to
drag losses due to atomization. The drift eliminator comprises several laterally
units. The drift eliminator profile accommodates a large separation capacity
circuit towers feature low noise, easy maintenance fans. The fans are static and dynamically balanced in factory. An
directly coupled to each fan, and pulleys, mounted on
bottom and fixed to the tower casing.
Fan motor: The motors for the fans used on circuit cooling towers are three phase
and form part of the fan. They are in totally enclosed design
sprays and can be supplied with
Water connections: The water inlet connection is located on the upper part of the tower. Other connections (outlet, overflow, make-up water
are located in the lower part of the collecting basin. The water inlet connection (distribution duct) is fitted up in its closed end with a threaded sleeve, closed by a plug. To make the necessary controls, a pressure gauge is fitted in this sleeve to monitor the circulation pressure and flow. To avoid the overflow of water from the collecting basin, due to any fault in the float valve, a connection for an overflow duct is fitted. It is advisable to fit up a pipe with stop valve in the drain opening,
g the water to the closest drainage
is a table with the depending on the Bar).
Français– French
Séparateur de gouttelettes: Au dessus de la distribution d’eau on trouve le séparateur, les pertes par entrainement dues à la pulvérisation sont réduites. Le séparateur se compose de plusieurs parties disposes latéralement. La forme spéciale du profil des grande capacité de séparation sans perte de pression importante.
Ventilateur: Les ventilateurs dont sont
pourvues les tours de circuit très faible sonorité et très simple entretien. Ces ventilateurs sont équilibrés en usfaçon statique et dynamique. Le motoventilateur est sujetpoulies, ancrés à la partie support de la tour.
Moteur du ventilateur: Les moteurs employés
dans les tours de circuit et forment un seul et même ensemble avec le ventilateur. Ces moteurs sont dûment protégés contre les éclaboussures d’eau et peuvent être fournis en pôles commutables.
Connexions d´eau: La connexion de la
tuyauterie d´entrée de l´eau se trouve située dans la partie supérieure de la tour. Les autres connexions (sortie, déversoir, eau d´appoint et vidange) sont montées dans la partie inférieure du bassin ramasseur. La tuyauterie d´entrée de l´eau (tuyauterie de distribution) est pourvue dans son extrémité avemanchon à vis, fermé avec un bouchon. Pour effectuer des contrôles, on monte dans ce manchon un manomètre grâce auquel on détermine la pression et le débit en circulation. Il est prévu la connexion d´une tuyauterie de déversoir pour éviter que l´bassin ramasseur, dû à n´importe quelle déficience dans la vanne à flotteur. Dans la bouche de vidange il convient de monter une tuyauterie, avec valve de fermeture, qui donne sur la tuyauterie la plus proche du canal d´écoulement.
Voici un tableau des valeurs de débit d'entrée en fonction de la pression dans la(m3/h-Bar).
Pag. 10
French - Französisch
Séparateur de gouttelettes: Au dessus de la distribution d’eau on trouve le séparateur, les pertes par entrainement dues à la pulvérisation sont réduites. Le séparateur se compose de plusieurs parties disposes latéralement. La forme spéciale du profil des éléments offre une grande capacité de séparation sans perte de
Ventilateur: Les ventilateurs dont sont pourvues les tours de circuit ouvert, sont de très faible sonorité et très simple entretien. Ces ventilateurs sont équilibrés en usine d’une façon statique et dynamique. Le moto-
sujet avec des courroies et la partie inférieure du châssis
Moteur du ventilateur: Les moteurs employés dans les tours de circuit ouvert, sont triphasés et forment un seul et même ensemble avec le ventilateur. Ces moteurs sont dûment protégés contre les éclaboussures d’eau et peuvent être fournis en pôles commutables.
d´eau: La connexion de la tuyauterie d´entrée de l´eau se trouve située
la partie supérieure de la tour. Les autres connexions (sortie, déversoir, eau d´appoint et vidange) sont montées dans la partie inférieure du bassin ramasseur. La tuyauterie d´entrée de l´eau (tuyauterie de distribution) est pourvue dans son extrémité aveugle d´un manchon à vis, fermé avec un bouchon. Pour effectuer des contrôles, on monte dans ce manchon un manomètre grâce auquel on détermine la pression et le débit en circulation. Il est prévu la connexion d´une tuyauterie de déversoir pour éviter que l´eau déborde du bassin ramasseur, dû à n´importe quelle déficience dans la vanne à flotteur. Dans la bouche de vidange il convient de monter une tuyauterie, avec valve de fermeture, qui donne sur la tuyauterie la plus proche du canal
tableau des valeurs de débit d'entrée en fonction de la pression dans la dite conduite
German– Allemand - Tropfenabscheider: Oberhalb des
Sprühwasserverteilsystems befindet sich der Tropfenabscheider, um die Tropfenauswurfverluste durch die Besprühung zu minimieren. Der Tropfenabscheider besteht aus verschiedenen, seitlich angeordneten strukturierten Folien. Die besondere Profilform der Elemente liefert eine große Trennleistung bei kleinem Druckverlust.
Ventilator: Die Ventilatoren offenem Kreislauf sind sehr geräuscharm und leicht zu warten. Sie werden im Werk statisch und dynamisch ausbalanciert. Die Baugruppe aus Ventilator und Motor, die mit Riemen und Riemenscheiben gekoppelt sind, wird im unteren Teil der Anlage montiert und am Stützrahmen des Kühlturms befestigt.
Ventilatormotor: Bei den in offenen Kühltürmen eingesetzten Motoren handelt es sich um Drehstrommotoren, die eine gemeinsame Baugruppe mit dem Ventilator bilden. Diese Motoren sind wirksam gegen Sprgeschützt und können polumschaltbar geliefert werden.
Wasseranschlüsse: Der Anschluss des
Zulaufrohrs befindet sich im oberen Teil des Kühlturms. Die übrigen Anschlüsse (Auslauf, Überlauf, Zusatzwasser und Abwasser) sind im unteren Teil der Wassmontiert. An dem Zulaufrohr (Wasserverteilsystem) ist am geschlossenen Ende eine Gewindemuffe befestigt, die mit einem Stopfen verschlossen ist. Zur Durchführung von Kontrollen wird ein Druckmessgerät an der Gewindemuffe angesetzt, um den DruDurchflussrate des Umlaufwassers zu bestimmen. Der Anschluss an ein Überlaufrohr ist vorgesehen, um ein Überlaufen des Wassers in der Wassersammelwanne zu verhindern, das durch eine Störung des Schwimmerventils auftreten könnte. An der Öffnung des Abwasseranschlusses ist es ratsam, ein Rohr mit einem Sperrventil zu montieren, um das Wasser zum nächstgelegenen Abwasserrohr zu leiten.
Der rechten Tabelle können die Wasserdurchflussmengen des Schwimmerventils (m3/h) in Abhängigkeit zum Leitungsdruck entnommen werden
- Deutsch
Tropfenabscheider: Oberhalb des Sprühwasserverteilsystems befindet sich der Tropfenabscheider, um die
durch die Besprühung zu minimieren. Der Tropfenabscheider besteht aus verschiedenen, seitlich angeordneten
. Die besondere Profilform der Elemente liefert eine große Trennleistung
der Kühltürme mit offenem Kreislauf sind sehr geräuscharm und leicht zu warten. Sie werden im Werk statisch und dynamisch ausbalanciert. Die Baugruppe aus Ventilator und Motor, die mit Riemen und Riemenscheiben gekoppelt sind, wird im
age montiert und am Stützrahmen des Kühlturms befestigt.
Ventilatormotor: Bei den in offenen Kühltürmen eingesetzten Motoren handelt es sich um Drehstrommotoren, die eine gemeinsame Baugruppe mit dem Ventilator bilden. Diese Motoren sind wirksam gegen Spritzwasser geschützt und können polumschaltbar geliefert
Wasseranschlüsse: Der Anschluss des Zulaufrohrs befindet sich im oberen Teil des Kühlturms. Die übrigen Anschlüsse (Auslauf, Überlauf, Zusatzwasser und Abwasser) sind im unteren Teil der Wassersammelwanne montiert. An dem Zulaufrohr (Wasserverteilsystem) ist am geschlossenen Ende eine Gewindemuffe befestigt, die mit einem Stopfen verschlossen ist. Zur Durchführung von Kontrollen wird ein Druckmessgerät an der Gewindemuffe angesetzt, um den Druck und die Durchflussrate des Umlaufwassers zu bestimmen. Der Anschluss an ein Überlaufrohr ist vorgesehen, um ein Überlaufen des Wassers in der Wassersammelwanne zu verhindern, das durch eine Störung des Schwimmerventils auftreten könnte. An der
es Abwasseranschlusses ist es ratsam, ein Rohr mit einem Sperrventil zu montieren, um das Wasser zum nächstgelegenen Abwasserrohr zu leiten.
Der rechten Tabelle können die Wasserdurchflussmengen des Schwimmer-ventils (m3/h) in Abhängigkeit zum Leitungsdruck entnommen werden.
DN 0,5 1 1,5
3/4" 1,06 1,95 2,55
1" 1,16 2,20 2,80
1 1/4" 4,60 7,40 9,30
1 1/2" 5,20 7,60 9,40
2" 5,50 7,90 9,80
Pag. 11
2 3 4 5
2,55 2,95 3,60 4,20 4,75
2,80 3,25 3,95 4,60 5,20
9,30 10,60 12,80 14,80 16,60
9,40 10,90 13,50 15,70 17,40
9,80 11,40 13,70 15,80 17,70
English – Anglais - Englisch
3.- HANDLING, ASSEMBLING AND CONNECTING THE ELEMENTS 3.1.- Handling and unloading WARNING: No cables or chains should beused for handling and unloadingDamages to the tower components
Open circuit centrifugal cooling towers EWKtype, can be supplied in two different ways: 1) In one piece (225; 324; 450
models) without exhaust silencer
They are delivered totally assembled. The unloading will make by slings taking the tower through the hooks located at the lower part. To avoid damages to polyester structure, you must use the tool that will be supplied with. See figure 2.
.2) In two parts (models with silencer
For the handling and unloading of the exhaust silencer, attach one sling as shown in figure 3.
For the handling and unloading of the assembly, the procedure will be similar to the one shown in figure 2.
Englisch
HANDLING, ASSEMBLING AND CONNECTING THE ELEMENTS
WARNING: No cables or chains should be used for handling and unloading of the tower. Damages to the tower components may result.
cooling towers EWK-D type, can be supplied in two different ways:
450; 680 and 900 without exhaust silencer.
totally assembled. The slings taking the tower
through the hooks located at the lower part. To avoid damages to polyester structure, you must use the tool that will be supplied with.
with silencer).
For the handling and unloading of the exhaust attach one sling as shown in figure 3.
For the handling and unloading of the whole the procedure will be similar to the one
Français– French 3.- MANUTENTION, MONTAGE ET RACCORDEMENT 3.1.- Manutention de déchargement ATTENTION: Pour la manutention de déchargement on ne doit employer ni câbles ni chaînes, puisqu’ils pourraient abîmer les composants de la tour.
Les tours de réfrigération ouvert type EWK-D peuvent être fournies de deux façons différents: 1) En une seule pièce
680 et 900) sans silencieux d’évacuation
Ils sont fournis totalement assemblés. Ledéchargement se fera avec d’élingues qui prennent la tour pour les part inférieur. Pour éviter des dommages à la structure de polyester, vous devez utiliser l’outil qui vous sera fourni. Voir la figure
2) En deux parties (modèle
Pour la manipulation et le déchargement du silencieux d’évacuation attacher une élingue de la manière montré à la figure 3.
Pour la manipulation
l’ensemble entier, on procèdera de la même façon que ce qui est indiqué dans la figure 2.
Pag. 12
French - Französisch
MANUTENTION, MONTAGE ET
Manutention de déchargement
ATTENTION: Pour la manutention de déchargement on ne doit employer ni câbles ni chaînes, puisqu’ils pourraient abîmer les composants de la tour.
Les tours de réfrigération centrifuge à circuit peuvent être fournies de deux
seule pièce (modèles 225; 324; 450; sans silencieux d’évacuation.
Ils sont fournis totalement assemblés. Le se fera avec d’élingues qui
prennent la tour pour les anneaux situés à la part inférieur. Pour éviter des dommages à la structure de polyester, vous devez utiliser l’outil qui vous sera fourni. Voir la figure 2.
parties (modèles avec silencieux).
Pour la manipulation et le déchargement du silencieux d’évacuation attacher une élingue de la manière montré à la figure 3.
ipulation et le déchargement de , on procèdera de la même façon
dans la figure 2.
German– Allemand - 3.- HANDHABUNG, MONTAGE UNDANSCHLUSS 3.1.- Handhabung und Entladen ACHTUNG: Bei der Handhabung und beim Entladen dürfen weder Kabel noch Ketten verwendet werden, da diese die Komponenten des Kühlturms beschädigen könnten.
Die Kühltürme mit Radialventilatoroffenem Kreislauf aus der Baureihe EWKkönnen in zwei Versionen geliefert werden: 1) In einem Modul (Modelle 225; 324; 450; 680
und 900) ohne Abluftschalldämpfer.
Diese Modelle werden vollständig montiert geliefert. Das Ausladen erfolgt über Schlingen (nicht im Lieferumfang enthalten), die an den im Unterbau befindlichen Haken zu befestigen sind und somit den Kühlturm fest umschließen. Um keine Schäden an der Polyesterzu verursachen, müssen Sie das mitgelieWerkzeug benutzen. Siehe Abbildung 2.
2) In zwei Modulen (Modelle mit Schalldämpfer).
Für die Handhabung und das Ausladen des Abluftschalldämpfers wird wie in Abbildung 3 gezeigt ein Seil an den Befestigungswinkeln angelegt.
Für die Handhabung und das Ausladen der
ganzen Gruppe muss wie in Abbildung 2 erklärt vorgegangen werden.
- Deutsch
HANDHABUNG, MONTAGE UND
Handhabung und Entladen
Bei der Handhabung und beim Entladen dürfen weder Kabel noch Ketten verwendet werden, da diese die Komponenten des Kühlturms beschädigen könnten.
Radialventilator und offenem Kreislauf aus der Baureihe EWK-D
iefert werden:
In einem Modul (Modelle 225; 324; 450; 680 und 900) ohne Abluftschalldämpfer.
Diese Modelle werden vollständig montiert Das Ausladen erfolgt über Schlingen
(nicht im Lieferumfang enthalten), die an den im Unterbau befindlichen Haken zu befestigen sind und somit den Kühlturm fest umschließen. Um keine Schäden an der Polyester-Struktur zu verursachen, müssen Sie das mitgelieferte Werkzeug benutzen. Siehe Abbildung 2.
2) In zwei Modulen (Modelle mit Schalldämpfer).
Für die Handhabung und das Ausladen des Abluftschalldämpfers wird wie in Abbildung 3 gezeigt ein Seil an den Befestigungswinkeln
und das Ausladen der ganzen Gruppe muss wie in Abbildung 2 erklärt
Fig./Abb.
Fig./Abb.
Pag. 13
Fig./Abb. 2
Fig./Abb. 3
English – Anglais - Englisch 3.2.- Assembling and erecting on site 3.2.1.- Assembly of towers WARNING: The assembly of towers must be made on site, therefore this site must comply with all the conditions necessary to implement the erection. WARNING: Once the towers are assembled,NOT attempt any further handling. In caseswhere further handling becomes necessary(e.g. change of location, to erect in an upperposition, etc.), dismount the secondary circuit and proceed according to given in paragraph 3.1 . This assembly will be made in the followingway: 1) Assembly of polyester pieces:
a) Towers in two piecessilencer):
Assembly of silencer and casing:
1. Remove the rubber seal rolled insidethe tower.
2. Assemble the rubber seal on thecasing.
3. Place the exhaust silencercasing, making sure that the appearing in silencercoincident.
4. Fasten both pieces together assembling the corresponding screws and washers, beginning with the screws in the corners.
Englisch
Assembling and erecting on site
WARNING: The assembly of towers must be made on site, therefore this site must comply with all the conditions necessary to implement
WARNING: Once the towers are assembled, do NOT attempt any further handling. In cases
handling becomes necessary (e.g. change of location, to erect in an upper
dismount the secondary circuit the instructions
This assembly will be made in the following
olyester pieces:
Towers in two pieces (with exhaust
and casing:
Remove the rubber seal rolled inside
Assemble the rubber seal on the
exhaust silencer on the sure that the numbers
silencer and casing are
Fasten both pieces together assembling the corresponding screws and washers, beginning with the screws in the corners.
Français– French 3.2.- Montage et implantation 3.2.1.- Montage des tours ATTENTION: Le montage des tours doitréalisé sur le site de placement dec’est pourquoi cet emplacementconditions nécessaires pourmontage. ATTENTION: Une fois les toursmontées, ne pas chercher à les manutentionnes. S’il était nécessaire de les manutentionnes (déplacements, élévations, etc.) démonter le circuit secondaire suivant les directives du Le montage des tours sera réalisé suivante: 1) Assemblage des pièces en polyester:
a) Tours en deux partiesd’évacuation): Union du silencieux 1. Sortir le joint en caoutchouc qui se
trouve enroulé à l’intérieur de la tour. 2. Monter le joint en
carcasse. 3. Placer le silencieux de sortie
carcasse ennuméros quisilencieux et la
4. Unir les deux parties en plaçant les vis
et les rondelles, en commençant par les vis des coins.
Pag. 14
French - Französisch
Montage et implantation sur site
Montage des tours
ATTENTION: Le montage des tours doit être réalisé sur le site de placement de celles-ci, c’est pourquoi cet emplacement doit avoir les conditions nécessaires pour procéder à leur
ATTENTION: Une fois les tours totalement montées, ne pas chercher à les
S’il était nécessaire de les (déplacements, élévations,
démonter le circuit secondaire procéder suivant les directives du paragraphe 3.1 .
Le montage des tours sera réalisé de la façon
1) Assemblage des pièces en polyester:
Tours en deux parties (avec silencieux
silencieux et de la carcasse:
Sortir le joint en caoutchouc qui se trouve enroulé à l’intérieur de la tour.
Monter le joint en caoutchouc sur la
silencieux de sortie sur la carcasse en faisant coïncider les numéros qui apparaissent dans le
et la carcasse.
Unir les deux parties en plaçant les vis et les rondelles, en commençant par
coins.
German– Allemand -
3.2.- Montage und Aufstellung 3.2.1.- Montage der Kühltürme ACHTUNG: Die Montage der Kühltürme erfolgt an dem für den Turm vorgesehenen Aufstellort. Dementsprechend muss dieser die Montageanforderungen erfüllen. ACHTUNG: Nach vollständiger Montage der Türme dürfen diese nicht mehr bewegt werden. Sollte es dennoch erforderlich sein den Kühlturm umzustellen oder anzuhaben, so müssen die Wasseranschlüsse zunächst wieder demontiert werden und wAbschnitt 3.1. aufgeführt vorgegangen werden. Die Kühltürme werden wie folgt montiert: 1) Zusammenbau der Elemente aus Polyester:
a) Kühltürme in 2 Modulen (mit Abluftschalldämpfer): Schalldämpferverbindung und Gehäuse:
1. Die Gummidichtung, die im
Innenraum des Turms aufgerollt ist, herausnehmen.
2. Die Gummidichtung an das Gehäuse
montieren. 3. Den Abluftschalldämpfer auf das
Gehäuse setzen und dafür sorgen, dass die Nummern des Schalldämpfers mit denen des Gehäuses übereinst
4. Beide Module befestigen, indem die
jeweiligen Schrauben und Unterlegscheiben angelegt werden (jeweils an den Ecken beginnen).
- Deutsch
Montage und Aufstellung
Montage der Kühltürme
Die Montage der Kühltürme erfolgt an dem für den Turm vorgesehenen Aufstellort. Dementsprechend muss dieser die Montageanforderungen erfüllen.
Nach vollständiger Montage der dürfen diese nicht mehr bewegt
es dennoch erforderlich sein den Kühlturm umzustellen oder anzuhaben, so müssen die Wasseranschlüsse zunächst wieder demontiert werden und w ie unter
aufgeführt vorgegangen
Die Kühltürme werden wie folgt montiert:
1) Zusammenbau der Elemente aus Polyester:
Kühltürme in 2 Modulen (mit
Schalldämpferverbindung und Gehäuse:
Die Gummidichtung, die im Innenraum des Turms aufgerollt ist,
Die Gummidichtung an das Gehäuse
Den Abluftschalldämpfer auf das Gehäuse setzen und dafür sorgen, dass die Nummern des Schalldämpfers mit denen des Gehäuses übereinstimmen.
Beide Module befestigen, indem die jeweiligen Schrauben und Unterlegscheiben angelegt werden (jeweils an den Ecken beginnen).
Pag. 15
English – Anglais - Englisch 3.2.2.- General observations related to
sites The location of the tower will be preferably on a firm base with two possible alternatives: a) Layout on concrete.
b) Layout on steel support.
Figure 4 shows the different possibleaccording to tower model.
The place selected as the tower site is very
important for the tower maintenance and controlto be made afterwards. To this effect it isimportant to take into account a good accessany of the elements belonging to the tower,(motor, fan, etc,) for the eventualrepairs. If the access to the site is diassembly, servicing and control will be also difficult to implement.
a) If the rooftop, upper part of a building or an
elevated structure is the only acceptable locations, it is of utmost importance to create an easy access to the elements mentioned by means of ladders, structures, etc.
b) Taking into account the unavoidable ice formations around the tower during winter service, it is important not to locate the tower near the roof edge or beside vehicle ramps.
c) Potentially carrying droplets air
must neither take place straight of an air inlet, nor straight of an opening. The discharge points must be designed in order to avoid suction of air loaded of droplets in ducts of neighboring buildings and inside courts.
The equipment must be lominimum distance of 8 meters of all openings on an occupied premise.
Englisch
General observations related to tower
The location of the tower will be made on a firm base with two possible
shows the different possible layouts,
The place selected as the tower site is very tower maintenance and control
to be made afterwards. To this effect it is important to take into account a good access to any of the elements belonging to the tower,
etc,) for the eventual servicing and site is difficult, the
control will be also
If the rooftop, upper part of a building or an elevated structure is the only acceptable locations, it is of utmost importance to create an easy access to the elements
oned by means of ladders, structures,
Taking into account the unavoidable ice formations around the tower during winter service, it is important not to locate the tower near the roof edge or beside vehicle
Potentially carrying droplets air discharge must neither take place straight of an air inlet, nor straight of an opening. The discharge points must be designed in order to avoid suction of air loaded of droplets in ducts of neighboring buildings and inside
The equipment must be located at a minimum distance of 8 meters of all openings on an occupied premise.
Français– French 3.2.2.- Observations générales pour
l’implantation des tours L’implantation de la tour sera réalisé depréférence sur un sol ferme, alternatives possibles: a) Disposition sur béton.
b) Disposition sur support métallique.
Les dispositions possibles selon le modèlela tour sont montrées sur la figure
Le site choisi pour son emplacement, est
décisif pour le fonctionnet le contrôle de la tour. À cet effet, on doitcompte de la facilité d’accès à n’importeélément qui la constitue, (moteur, ventilateur,pour de possibles révisionstour est montée dans unraccordement et la réalisation des opérations seront difficiles. a) S’il n’existe pas d’autre lieu plus approprié
pour l’implantation que le toit, lasupérieure d’un bâtiment, uneélevée, etc., il est les accessibilités pourles éléments décritsmoyen d’escaliers,
b) Compte tenu des inévitables formations de
glace autour de la tour, pendant le fonctionnement en hiver, on pas placer celles-côté de rampes pour véhicules.
c) Les rejets d’air potentiellement chargé d’aérosols ne seront effectués ni au droit d’une prise d’air, ni au droit d’ouvrants. Les points de rejets seront aménagéà éviter l’aspiration de l’air chargé de gouttelettes dans les conduits de ventilation d’immeubles avoisinants ou les cours intérieures.
L’installation sera implantée à une distance
minimale de 8 mètres de toute ouverture sur un local occupé (38-424)
Pag. 16
French - Französisch
Observations générales pour l’implantation des tours
L’implantation de la tour sera réalisé de préférence sur un sol ferme, avec deux
a) Disposition sur béton.
b) Disposition sur support métallique.
Les dispositions possibles selon le modèle de la tour sont montrées sur la figure 4.
Le site choisi pour son emplacement, est décisif pour le fonctionnement correct, l’entretien et le contrôle de la tour. À cet effet, on doit tenir compte de la facilité d’accès à n’importe quel élément qui la constitue, (moteur, ventilateur, etc.) pour de possibles révisions et réparations. Plus la
n lieu inaccessible, plus le réalisation des opérations
a) S’il n’existe pas d’autre lieu plus approprié pour l’implantation que le toit, la partie supérieure d’un bâtiment, une structure élevée, etc., il est indispensable de créer les accessibilités pour atteindre facilement les éléments décrits précédemment, au moyen d’escaliers, passerelles, etc.
b) Compte tenu des inévitables formations de glace autour de la tour, pendant le fonctionnement en hiver, on veillera à ne
-ci au bord des toits, ou à côté de rampes pour véhicules.
Les rejets d’air potentiellement chargé d’aérosols ne seront effectués ni au droit d’une prise d’air, ni au droit d’ouvrants. Les points de rejets seront aménagés de façon à éviter l’aspiration de l’air chargé de gouttelettes dans les conduits de ventilation d’immeubles avoisinants ou les cours
L’installation sera implantée à une distance minimale de 8 mètres de toute ouverture sur un local occupé (selon la norme NF E
German– Allemand - 3.2.2.- Allgemeine Bemerkungen zur
Aufstellung der Kühltürme
Die Aufstellung des Kühlturms erfolgt idealerweise auf festem Untergrund mit zwei möglichen Alternativen:
a) Anordnung auf Zement.
b) Anordnung auf einer Metallstruktur. In Abb. 4 werden die möglichen Anordnungen je nach Kühlturmmodell gezeigt.
Der gewählte Aufstellort ist entscheidend für die korrekte Funktionsweise und nachfolgende Wartung und Kontrolle des Kühlturms. Zur Durchführung eventueller Inspektionen und Reparaturen müssen alle Elemente, die zum Kühlgerät gehören, gut zugänglich sein (Motor, Ventilator, usw.). Je unzugänglicher die Montagestätte des Turms ist, desto schwieriger wird es sein, ihn anzuschließen und dArbeiten auszuführen.
a) Wenn es keinen passenderen Aufstellort gibt als das Dach, den oberen Teil eines Gebäudes, eine erhöhte Struktur, usw., ist es unbedingt erforderlich, für einen einfachen Zugang zu den Kühlturmelementen mit Leitern, Laufstegenusw. zu sorgen.
b) Aufgrund der im Winterbetrieb unumgänglichen Eisbildung in der Umgebung des Kühlturms, ist es wichtig, diesen nicht genau am Dachrand oder neben Fahrzeugrampen aufzustellen.
c) Der Luftaustritt muss sich auf einer Höhe
von mindestens 2 m oberhalb des obersten Teils irgendeines Elementes oder irgendeiner Stelle, die es zu schützen gilt (Fenster, Einlassöffnungen von Klimaanlagen oder Lüftungssystemen, öffentlichen Plätzen), bzw. in einem horizontalen Abstand von 10 m befinden.
- Deutsch
Allgemeine Bemerkungen zur Aufstellung der Kühltürme
Die Aufstellung des Kühlturms erfolgt idealerweise auf festem Untergrund mit zwei
a) Anordnung auf Zement.
b) Anordnung auf einer Metallstruktur.
In Abb. 4 werden die möglichen Anordnungen je nach Kühlturmmodell gezeigt.
Der gewählte Aufstellort ist entscheidend für die korrekte Funktionsweise und nachfolgende Wartung und Kontrolle des Kühlturms. Zur Durchführung eventueller Inspektionen und Reparaturen müssen alle Elemente, die zum Kühlgerät gehören, gut zugänglich sein (Motor, Ventilator, usw.). Je unzugänglicher die Montagestätte des Turms ist, desto schwieriger wird es sein, ihn anzuschließen und die o.g.
Wenn es keinen passenderen Aufstellort gibt als das Dach, den oberen Teil eines Gebäudes, eine erhöhte Struktur, usw., ist es unbedingt erforderlich, für einen einfachen Zugang zu den Kühlturmelementen mit Leitern, Laufstegen,
Aufgrund der im Winterbetrieb unumgänglichen Eisbildung in der Umgebung des Kühlturms, ist es wichtig, diesen nicht genau am Dachrand oder neben Fahrzeugrampen aufzustellen.
austritt muss sich auf einer Höhe berhalb des obersten
Teils irgendeines Elementes oder irgendeiner Stelle, die es zu schützen gilt (Fenster, Einlassöffnungen von Klimaanlagen oder Lüftungssystemen, öffentlichen Plätzen), bzw. in einem horizontalen Abstand von 10 m befinden.
Fig./Abb.
Pag. 17
Fig./Abb. 4
English – Anglais - Englisch
d) Due to reasons of operation and maintenance, a distance of, at least, 1,2 meters must be kept between the tower and the nearby walls or between two towers.(Figure 5).
e) In case of existing obstacles close tohigher than the tower, it is necessaryinstall the tower in a higher position.will allow for air to exit the tower atsame height or higher than the obstacle,especially in case the predominantdirection is as indicated in Fig
f) If several towers are to be installed, all ofthe towers must be installed at the sameheight. Otherwise, the higher(s) may draw the saturated airthe lower-located tower.
g) Job sites shall be avoided in which thecooling water can be filled with fallenor other organic matters.
h) The assembly of towers in sites withof dust, such as places close toon closed buildings or besidemanufacturing inorganic productsplants, etc.,) is not Assembly in such places will leaddangerous introducing of particlescooling water or in the pipes,causing disturbances in theoperation.
I) Balance piping in towers with multiple cells without common basin,
• Must be installed between each cells
and, • Must be fitted with enough valves to
ensure proper isolation of individual basin, and when possible, drain and bleed off.
Englisch
Due to reasons of operation and maintenance, a distance of, at least, 1,2
must be kept between the tower and the nearby walls or between two
In case of existing obstacles close to and higher than the tower, it is necessary to install the tower in a higher position. This will allow for air to exit the tower at the same height or higher than the obstacle, especially in case the predominant air direction is as indicated in Fig 6.
several towers are to be installed, all of the towers must be installed at the same height. Otherwise, the higher-located tower (s) may draw the saturated air coming from
(Fig 7).
Job sites shall be avoided in which the water can be filled with fallen leaves
or other organic matters.
The assembly of towers in sites with plenty of dust, such as places close to chimneys, on closed buildings or beside plants manufacturing inorganic products (cement plants, etc.,) is not recommended. Assembly in such places will lead to the dangerous introducing of particles in the cooling water or in the pipes, eventually causing disturbances in the tower
) Balance piping in towers with multiple cells
Must be installed between each cells
Must be fitted with enough valves to ensure proper isolation of individual basin, and when possible, drain and
Français– French
d) Pour des raisons de fonctionnement et d’entretien, on doit garder, au minimum, une distance de 1,2 mètres entre la tour et les murs autour ou entre les tours elles mêmes (figure 5).
e) S’il y a des obstacles
dessus de la tour, hisser cellel’air soufflé atteigne au moins ll’obstacle, surtoutdirection prédominante du vent est celle indiquée sur la figure
f) Dans le cas où l’on installe plusieurs tours,
celles-ci devront être installées à la même hauteur, car, dans le cas contraire, la tour la plus haute pourrait aspirer l’air saturé de la tour située plus bas (fig.
g) On doit éviter pour son implantation les sites dans lesquels l’eau du circuit secondaire sera exposée aux chutes de feuilles ou d’autres substances organiques.
h) L’installation de la tour dans des sites
poussiéreux, comme à proximité de cheminées, dans decôte d’usines fabriquant des produits inorganiques (usines à ciment, etc.) expose au risque que des particules s’introduisent dans l’eau du circuit secondaire et dans les tuyauteries ce qui causerait des disfonctionnements.
I) Des tuyauteries d’équilibrage dans les aéroréfrigérants comportant plusieurs cellules sans basin commun:• Doivent être installées entre les
bassins de chaque cellule, et• Doivent être équipées de
suffisamment de vannes d’isolement afin d’assurer l’isolement individuels; et lorsque cela est possible d’une vidange et d’unedéconcentration.
Pag. 18
French - Französisch
Pour des raisons de fonctionnement et d’entretien, on doit garder, au minimum, une distance de 1,2 mètres entre la tour et les murs autour ou entre les tours elles
S’il y a des obstacles immédiatement au dessus de la tour, hisser celle-ci pour que l’air soufflé atteigne au moins la hauteur de l’obstacle, surtout dans le cas où la direction prédominante du vent est celle indiquée sur la figure 6.
Dans le cas où l’on installe plusieurs tours, ci devront être installées à la même
hauteur, car, dans le cas contraire, la tour la plus haute pourrait aspirer l’air saturé de la tour située plus bas (fig. 7).
On doit éviter pour son implantation les sites dans lesquels l’eau du circuit secondaire sera exposée aux chutes de feuilles ou d’autres substances organiques.
L’installation de la tour dans des sites poussiéreux, comme à proximité de cheminées, dans des halls fermés ou à côte d’usines fabriquant des produits inorganiques (usines à ciment, etc.) expose au risque que des particules s’introduisent dans l’eau du circuit secondaire et dans les tuyauteries ce qui causerait des disfonctionnements.
Des tuyauteries d’équilibrage dans les aéroréfrigérants comportant plusieurs cellules sans basin commun:
Doivent être installées entre les bassins de chaque cellule, et Doivent être équipées de suffisamment de vannes d’isolement afin d’assurer l’isolement des bassins individuels; et lorsque cela est possible d’une vidange et d’une purge de déconcentration.
German– Allemand -
d) Aus Betriebs- und Wartungsgründen muss
ein mindestens 1,2 m großer Abstand zwischen dem Kühlturm und den umliegenden Wänden oder zwischen den einzelnen Türmen gewährleistet sein (Abb. 5).
e) Sollten es in der Nähe vom Kühlturm Hindernisse geben, die höher als der Kühlturm sind, muss dieser angehoben werden, damit der Luftaustritt mindestens die Höhe des Hindernisses ist vor allem dann der Fall, wenn die vorherrschende Luftrichtung die in Abb. 6 angegebene ist.
f) Wenn mehrere Kühltürme aufgestellt werden, müssen diese auf derselben Höhe angeordnet werden, andernfalls kann es dazu kommen, dass der höTurm die gesättigte Luft des tiefer aufgestellten Turmes einsaugt (Abb. 7).
g) Es müssen solche Aufstellungsverhältnisse vermieden werden, in denen das Umlaufwasser von abfallenden Blättern odeorganischen Substanzen beeinträchtigt werden kann.
h) Die Montage des Kühlturms an Standorten mit vielen Schornsteinen oder in geschlossenen Hallen sowie in der Nähe von Fabriken, die anorganische Produkte herstellen (Zementfabriken, usw.) bringt die Gefahr mit sich, dass Partikel in das Kühlwasser oder in die Rohrleitungen gelangen, welche zu Betriebsstörungen führen könnten.
I) Egalisierungs- oder Ausgleichsleitungen mit
mehreren Elementen ohne gemeinsames Wasserbecken: • Diese müssen zwischen den Becken
jeder Einheit installiert werden.• Sie müssen mit einer ausreichenden
Anzahl an Ventilen ausgestattet sein, um jedes Becken zu isolieren, und es, soweit möglich, zu entleeren und zu entlüften.
- Deutsch
und Wartungsgründen muss ein mindestens 1,2 m großer Abstand zwischen dem Kühlturm und den
den oder zwischen den einzelnen Türmen gewährleistet sein (Abb.
Sollten es in der Nähe vom Kühlturm Hindernisse geben, die höher als der Kühlturm sind, muss dieser angehoben werden, damit der Luftaustritt mindestens die Höhe des Hindernisses erreicht. Dies ist vor allem dann der Fall, wenn die vorherrschende Luftrichtung die in Abb. 6
Wenn mehrere Kühltürme aufgestellt werden, müssen diese auf derselben Höhe angeordnet werden, andernfalls kann es dazu kommen, dass der höher aufgestellte Turm die gesättigte Luft des tiefer aufgestellten Turmes einsaugt (Abb. 7).
Es müssen solche Aufstellungsverhältnisse vermieden werden, in denen das Umlaufwasser von abfallenden Blättern oder andere organischen Substanzen beeinträchtigt
Die Montage des Kühlturms an Standorten mit vielen Schornsteinen oder in geschlossenen Hallen sowie in der Nähe von Fabriken, die anorganische Produkte herstellen (Zementfabriken, usw.) bringt die Gefahr mit sich, dass Partikel in das
ser oder in die Rohrleitungen gelangen, welche zu Betriebsstörungen
oder Ausgleichsleitungen mit mehreren Elementen ohne gemeinsames
Diese müssen zwischen den Becken jeder Einheit installiert werden.
müssen mit einer ausreichenden Anzahl an Ventilen ausgestattet sein, um jedes Becken zu isolieren, und es, soweit möglich, zu entleeren und zu
Fig./Abb.
Fig./Abb.
Fig./Abb.
Pag. 19
Fig./Abb. 5
Fig./Abb. 6
Fig./Abb.7
English – Anglais - Englisch 3.3.- Tower connections
The tower connections will be made in the following order:
a) Connection of the inlet pipe (Fig b) Connection of the overflow pipe (Fig. c) Connection of the make-
of the float valve (Fig 8/3 d) An special fastening of
towers shall only be necessary in very exposed sites or submitted to strong winds. In this case, fastening structural legs can be used, fixed to the floor.
e) Electric connection of the fan motor
(according to the connection diagram included in the terminal box), magnetic valves, thermostats, etc..
f) Drain pipe connection (Fig During the operation of connecting the pipes
and wires the following points must be taken into account:
a) It is recommended to install a flexible
coupling in the connections of the inlet and outlet pipes flanges, to avoid distortions due to the vibrations.
b) Rubber gaskets should be mounted for the coupling of the inlet and outlet pipesflanges.
c) Special attention must be paid to ensure that all the water connections watertight.
d) Before proceeding to connect the electric motor, the existing service voltages must be compared with the voltages required in the tower, according to the rating plate of the motor, and special attention must be paid to the type of connectio(delta or delta-star). See the connection diagram included in the terminal box.
Englisch
The tower connections will be made in the
Connection of the inlet pipe (Fig 8/1).
Connection of the overflow pipe (Fig. 8/2).
-up fresh water pipe 3).
An special fastening of series EWK+D towers shall only be necessary in very exposed sites or submitted to strong winds. In this case, fastening structural legs can be
Electric connection of the fan motor (according to the connection diagram
the terminal box), magnetic .
Drain pipe connection (Fig 8/4).
During the operation of connecting the pipes and wires the following points must be taken into
It is recommended to install a flexible connections of the inlet
and outlet pipes flanges, to avoid distortions due to the vibrations. Rubber gaskets should be mounted for the coupling of the inlet and outlet pipes
Special attention must be paid to ensure that all the water connections are
to connect the electric , the existing service voltages must
be compared with the voltages required in the tower, according to the rating plate of the motor, and special attention must be paid to the type of connection to be made
star). See the connection diagram included in the terminal box.
Français– French 3.3.- Raccordement de la tour
Le raccordement de la tour sera fait dans l’ordre suivant:
a) Raccordement de la tuyauterie d´entrée (fig. 8/1).
b) Raccordement de la tuyauterie de déversoir
(fig. 8/2). c) Raccordement de la tuyauterie d´eau
d´appoint de la vanne à flotteur (fig. d) ll n´y a pas besoin que d´une fixation
spéciale des tours de la série EWKdes lieux très exposés où très fortement battus par les vents. Dans ce cas, on peut employer des pattes d´ancrage fixées au plancher.
e) Raccordement électrique du moteur du
ventilateur (selon le schéma de connexion qui est dans la boîte à bornes), valves magnétiques, thermostats, etc. (fig.
f) Branchement de la tuyauterie de drainage
(fig. 8/4).
Pour le raccordement nous vous conseillonsde prendre les précautions suivantes:
a) Nous recommandons d’montage souple concernant les brides des tuyauteries d’entrée et de sortie afin d’éviter des déformations par vibration.
b) Il est bien de prévoir des joints en caoutchouc pour l’accouplement des brides des tuyauteries d’entrée et de sortie.
c) Nous recommandons d’accorder une attention particulière à l’raccordements.
d) Avant de procéderélectriques on devra comparer la tension de service existantla tour, d’après la placaractéristiques des moteurs, et on prêtera attention à la classe de connexion qui devra être réalisée (triangle ou étoile Voir le schéma du raccordement dans le couvercle de la boîte à bornes.
Pag. 20
French - Französisch
Raccordement de la tour
Le raccordement de la tour sera fait dans
Raccordement de la tuyauterie d´entrée
Raccordement de la tuyauterie de déversoir
Raccordement de la tuyauterie d´eau d´appoint de la vanne à flotteur (fig. 8/3).
n´y a pas besoin que d´une fixation spéciale des tours de la série EWK-D, dans des lieux très exposés où très fortement battus par les vents. Dans ce cas, on peut employer des pattes d´ancrage fixées au
Raccordement électrique du moteur du ilateur (selon le schéma de connexion
qui est dans la boîte à bornes), valves magnétiques, thermostats, etc. (fig. 8/4).
Branchement de la tuyauterie de drainage
Pour le raccordement nous vous conseillons de prendre les précautions suivantes:
Nous recommandons d’effectuer un ple concernant les brides des
tuyauteries d’entrée et de sortie afin d’éviter des déformations par vibration. Il est bien de prévoir des joints en caoutchouc pour l’accouplement des brides
d’entrée et de sortie. Nous recommandons d’accorder une attention particulière à l’étanchéité des
Avant de procéder aux raccordements on devra comparer la tension
nt à celle demandée dans la tour, d’après la plaque des caractéristiques des moteurs, et on prêtera attention à la classe de connexion qui devra être réalisée (triangle ou étoile - triangle). Voir le schéma du raccordement dans le couvercle de la boîte à bornes.
German– Allemand - 3.3.- Anschluss des Kühlturms
Beim Anschluss des Kühlturms ist die folgendeReihenfolge zu beachten:
a) Anschluss des Zulaufrohrs (Abb. 8/1). b) Anschluss des Überlaufrohrs (Abb. 8/2). c) Anschluss des Zusatzwasserrohrs des
Schwimmerventils (Abb. 8/3). d) Eine spezielle Befestigung der Kühltürme
aus der Baureihe EWK-witterungsausgesetzten oder windgepeitschten Standorten erforderlich. In diesem Fall können im Boden verankerte Halterungen eingesetzt werden.
e) Elektroanschluss des Ventila
(gemäß Schaltbild im Klemmenkasten), Magnetventile, Thermostate, usw.
g) Anschluss des Entleerungsrohrs (Abb. 8/4).
Während des Anschlussvorgangs müssen die
folgenden Punkte beachtet werden: a) Es ist zu empfehlen, beim Anschluss der
Flansche der Zulauf- und Ablaufrohre eine flexible Kupplung einzubauen, um Verformungen durch Schwingungen zu vermeiden.
b) Gummidichtungen sollten montiert werden, um die Flansche der Zuzu verbinden.
c) Es muss besonders darauf geachtet werden, dass alle Anschlüsse wasserdicht sind.
d) Vor dem Anschluss des Motors muss die Ist-Betriebsspannung mit der SollSpannung des Kühlturms gemäß der Angaben auf dem Motortypenschild verglichen werden. Hierbei bitte besonders auf die Anschlussart achten, die durchgeführt werden muss (Delta oder Stern-Delta). Siehe Schaltbild im Deckel des Klemmenkastens.
- Deutsch
Anschluss des Kühlturms
des Kühlturms ist die folgende
Anschluss des Zulaufrohrs (Abb. 8/1).
b) Anschluss des Überlaufrohrs (Abb. 8/2).
Anschluss des Zusatzwasserrohrs des Schwimmerventils (Abb. 8/3).
Eine spezielle Befestigung der Kühltürme -D ist nur an stark
witterungsausgesetzten oder windgepeitschten Standorten erforderlich. In diesem Fall können im Boden verankerte Halterungen eingesetzt werden.
e) Elektroanschluss des Ventilatormotors (gemäß Schaltbild im Klemmenkasten), Magnetventile, Thermostate, usw.
g) Anschluss des Entleerungsrohrs (Abb. 8/4).
Während des Anschlussvorgangs müssen die folgenden Punkte beachtet werden:
Es ist zu empfehlen, beim Anschluss der und Ablaufrohre eine
flexible Kupplung einzubauen, um Verformungen durch Schwingungen zu
Gummidichtungen sollten montiert werden, um die Flansche der Zu- und Ablaufrohre
Es muss besonders darauf geachtet Anschlüsse wasserdicht
Vor dem Anschluss des Motors muss die Betriebsspannung mit der Soll-
Spannung des Kühlturms gemäß der Angaben auf dem Motortypenschild verglichen werden. Hierbei bitte besonders auf die Anschlussart achten, die
werden muss (Delta oder Delta). Siehe Schaltbild im Deckel
Fig./ Abb.
Pag. 21
Abb. 8
English – Anglais - Englisch 4.- OPERATION 4.1.- Operation limits
The following Table shows the limit values for a correct operation of towers type EWK
Modifications of air or water flows are forbidden without prior notice of the manufacturer. 4.2.- Initial start- up or starting after a long
period out of service
Before operating the tower, or after being a long period out of service, it is necessary to make the following inspection and cleaning processes:
1. Eliminate all the dirt deposited onthe collecting basin.
2. Clean carefully the collecting basin, including
the filter assembled in it. Finish with anabundant flush of water and then empty allaccumulated sludge.
3. Disassemble the filter. Repeat clean and
assemble processes. 4. Check the condition of the pulleys and the drive
belts, and then ensure that the fan freely.
5. Check the operation of the filling valve. 6. Fill the collecting basin up to the overflow 7. Regulate the water level in the collecting
by means of the float valve. In thistake care that always a certainwater is flowing to the basin,turned off. The adjusting ensure that the valve is closed when the float is approximately 5-10 cm under the overflow level.
Englisch
The following Table shows the limit values for of towers type EWK-D.
Modifications of air or water flows are forbidden without prior notice of the manufacturer.
up or starting after a long
Before operating the tower, or after being a service, it is necessary to make
the following inspection and cleaning processes:
1. Eliminate all the dirt deposited on fan and on
2. Clean carefully the collecting basin, including the filter assembled in it. Finish with an abundant flush of water and then empty all
3. Disassemble the filter. Repeat clean and
Check the condition of the pulleys and the drive sure that the fan is turning
operation of the filling valve.
Fill the collecting basin up to the overflow level.
Regulate the water level in the collecting basin by means of the float valve. In this process take care that always a certain amount of
basin, when the pump is of the valve will
closed when the float cm under the overflow
Français– French 4.- FONCTIONNEMENT 4.1.- Limites de fonctionnement Dans le tableau qui figure cilimites sont indiquées pour un fonctionnementcorrect des tours type EWK
Les modifications des débits d’air ou d’eau sont interdites sans l’avis préalable du fabricant. 4.2.- Mise en fonctionnement
de longues périodes d’inactivité
Avant la mise en fonctionnement initiale oùaprès avoir été hors service pendant une longuepériode, on doit réaliser les procédéset de nettoyage suivants: 1. Éliminer toute la saleté
ventilateur et dans le bassin. 2. Bien nettoyer le bassin, avec le filtre monté,
finissant par un lavage à grande eau etvidange afin d’évacuer les boues accumulées.
3. Démonter le filtre, le nettoyer et le monter à
nouveau. 4. Vérifier l’état des poulies et des courroies, et
après s’assurer que le ventilateur tourne librement.
5. Contrôler le fonctionnement de la valve de
remplissage. 6. Remplir le bassin jusqu’au niveau du trop 7. Régler le niveau de l’eau du
la vanne à flotteur. En réglant le niveaul’eau, il faut faire attention à ce que,débranche la pompe de la tour,quantité d’eau circule toujoursAlors, il faut régler la valve pourferme quand le flotteur arrive àcm au dessous du niveau du
Pag. 22
French - Französisch
FONCTIONNEMENT
Limites de fonctionnement
Dans le tableau qui figure ci-dessous les valeurs limites sont indiquées pour un fonctionnement
EWK-D.
Les modifications des débits d’air ou d’eau sont interdites sans l’avis préalable du fabricant.
Mise en fonctionnement initiale ou après de longues périodes d’inactivité
Avant la mise en fonctionnement initiale où après avoir été hors service pendant une longue période, on doit réaliser les procédés d’inspection et de nettoyage suivants:
1. Éliminer toute la saleté déposée sur le ventilateur et dans le bassin.
2. Bien nettoyer le bassin, avec le filtre monté, en finissant par un lavage à grande eau et une vidange afin d’évacuer les boues accumulées.
3. Démonter le filtre, le nettoyer et le monter à
l’état des poulies et des courroies, et après s’assurer que le ventilateur tourne
Contrôler le fonctionnement de la valve de
Remplir le bassin jusqu’au niveau du trop plein.
Régler le niveau de l’eau du bassin, à l’aide de la vanne à flotteur. En réglant le niveau de l’eau, il faut faire attention à ce que, quand on débranche la pompe de la tour, une certaine quantité d’eau circule toujours au bassin. Alors, il faut régler la valve pour que celle-ci
quand le flotteur arrive à environ 5 - 10 cm au dessous du niveau du trop plein.
German– Allemand - 4.- BETRIEB 4.1.- Betriebsgrenzwerte
In der Tabelle 1 sind die Grenzwerte für den korrekten Betrieb der Kühltürme aus der Baureihe EWK-D abgebildet.
Jedwede Änderung, die ohne Vorankündigung an den Hersteller sowohl an den Wasserauch an den Lufteinlässen vorgenommen wird, ist verboten.
4.2.- Erste Inbetriebnahme oder
Inbetriebnahme nach längeren Stillstandzeiten
Vor der ersten Inbetriebnahme oder nach
längerem Stillstand müssen die folgenden Inspektions- und Reinigungsvorgänge vorgenommen werden: 1. Alle Verschmutzungen, die sich auf dem
Ventilator und in dem Wasserbecken abgelagert haben, entfernen.
2. Das Wasserbecken mit dem
gründlich reinigen, gut abspritzen und dann entleeren, um den Schlamm, der sich gebildet hat, zu entfernen.
3. Den Filter ausbauen, reinigen und wieder
einbauen. 4. Den Zustand der Riemenscheiben und
Treibriemen überprüfen sowie im Anscdaran sicherstellen, dass der Ventilator frei läuft.
5. Die Funktionsweise des Füllventils
kontrollieren. 6. Das Wasserbecken bis zum Überlaufniveau
füllen. 7. Den Wasserstand im Wasserbecken mit dem
Schwimmerventil regulieren. Bei der Regulierung des Wasserstands ist darauf zu achten, dass beim Abschalten der Kühlturmpumpe immer eine gewisse Wassermenge ins Becken fließt. Somit muss das Ventil justiert werden, um sich zu schließen, sobald sich der Schwimmer ungefähr 5 bis 10 cm unterhalb des Überlaufniveaus befindet.
- Deutsch
In der Tabelle 1 sind die Grenzwerte für den korrekten Betrieb der Kühltürme aus der Baureihe
Jedwede Änderung, die ohne Vorankündigung an den Hersteller sowohl an den Wasser- als auch an den Lufteinlässen vorgenommen wird, ist
Erste Inbetriebnahme oder Inbetriebnahme nach längeren
etriebnahme oder nach längerem Stillstand müssen die folgenden
und Reinigungsvorgänge
1. Alle Verschmutzungen, die sich auf dem Ventilator und in dem Wasserbecken abgelagert haben, entfernen.
2. Das Wasserbecken mit dem montierten Filter gründlich reinigen, gut abspritzen und dann entleeren, um den Schlamm, der sich gebildet
3. Den Filter ausbauen, reinigen und wieder
4. Den Zustand der Riemenscheiben und Treibriemen überprüfen sowie im Anschluss daran sicherstellen, dass der Ventilator frei
Die Funktionsweise des Füllventils
Das Wasserbecken bis zum Überlaufniveau
Den Wasserstand im Wasserbecken mit dem Schwimmerventil regulieren. Bei der
des Wasserstands ist darauf zu achten, dass beim Abschalten der Kühlturmpumpe immer eine gewisse Wassermenge ins Becken fließt. Somit muss das Ventil justiert werden, um sich zu schließen, sobald sich der Schwimmer ungefähr 5 bis 10 cm unterhalb des
OPERATING LIMITS
Outer Temperature -20ºC
Voltage and current According to model (see motor rating plate)
Water flow According to model
Water temperature 0ºC
Water velocity Max. 2 m/s.
Water conditions See
LIMITES DE FONCTIONNEMENT
Temperature Externe -20ºC
Tension et couran Selon le modèle (voir plaque de caractéristiques du moteur)
Débit d’eaou Selon le modèle
Température de l’eau 0ºC
Vitesse de l’eau Max. 2 m/s.
Propriétés de l’eau Voir paragraphe
BETRIEBSGRENZWERTE
Außentemperatur -
Spannung und Stromstärke
Gemäß Modell (siehe Motortypenschild)
Wasserdurchfluss Gemäß Modell
Wassertemperatur 0 ºC
Wassergeschwindigkeit Max. 2 m/s.
Wasserbeschaffenheit Siehe Abschnitt 9
Table/Tableau/Tabelle 1
Pag. 23
OPERATING LIMITS
20ºC �65ºC
According to model (see motor rating plate) According to model
0ºC � 75ºC
Max. 2 m/s.
See paragraph 9
LIMITES DE FONCTIONNEMENT
20ºC � 65ºC
Selon le modèle (voir plaque de caractéristiques du moteur) Selon le modèle
0ºC � 75ºC
Max. 2 m/s.
Voir paragraphe 9
BETRIEBSGRENZWERTE
20ºC �↔ 65ºC
Gemäß Modell (siehe Motortypenschild) Gemäß Modell
0 ºC � 75 ºC
Max. 2 m/s.
Siehe Abschnitt 9
Table/Tableau/Tabelle 1
English – Anglais - Englisch 9. Check that the water distributes in a uniform
fashion over the fill before starting the fan (s). 10. Connect the fan and ensure that the direction
of rotation coincides with the directionindicated by an arrow in the casing.
11. Check the voltage and current in the three
terminals of the electric measured current must not be higher than the current indicated in the motor rating plate.
12. Check that all the electric connections
been made according to the electricdiagrams. Also, the over-shall be regulated.
13. Check the condition and tensio
belt. To adjust the proper belt, put the motor adjusting the that a single belt can deflect the measure E, when a force of P=50N is applied halfway between pulleys and V drive belt.
If any type of particles or dirt is detected in the water after the start-up of the tower, anothcleaning must be performed to avoid clogging or fouling.
If during the operation an imbalance of the fan
is detected, (for example, due to damages during shipping or transportation), the motor must be stopped, the set (motordismounted, and fan rebalanced before restarting the tower. Unattended imbalances may lead to damages in motor bearings and, in extreme cases, to the appearance of cracks created by vibrations or other type of breakage.
Englisch
Check that the water distributes in a uniform before starting the fan (s).
and ensure that the direction rotation coincides with the direction
indicated by an arrow in the casing.
. Check the voltage and current in the three terminals of the electric fan motor. The
current must not be higher than indicated in the motor rating plate.
. Check that all the electric connections have been made according to the electric
-intensity protection
tension of the drive To adjust the proper tension of the V
he motor adjusting the bedplate so single belt can deflect the measure E,
when a force of P=50N is applied halfway between pulleys and V drive belt.
If any type of particles or dirt is detected in the up of the tower, another
cleaning must be performed to avoid clogging or
If during the operation an imbalance of the fan is detected, (for example, due to damages during shipping or transportation), the motor must be stopped, the set (motor-gear reducer)
and fan rebalanced before restarting the tower. Unattended imbalances may lead to damages in motor bearings and, in extreme cases, to the appearance of cracks created by vibrations or other type of breakage.
Français– French
9. Vérifier que l’eau garnissage avant deventilateur.
10. Brancher le ventilateur et vérifier si le
rotation correspond à celui indiquéflèche qui se trouve sur la carcasse.
11. Contrôler la tension du courant et l’intensité
sur les trois bornes duL’intensité mesurée ne doit en aucun cas dépasser celle qui est indiquée sur la plaque des caractéristiques du
12. Vérifier que tous
électriques ont été réalisés de la façon indiquée sur les schémas électriques. Il faudra aussi régler en correspondance le protecteur de surintensité.
13. Vérifier l’état et la tension des courroies.
ajuster correctement la capacité de tension de la courroie en V,ajustant le bâti de telle sorte qucourroie dévie la mesure E, quand une force de P=50N presse mipoulies et le courroie en V.
Si après le démarrage de la tour vous
constatiez dans l’eau des restes où des de n’importe quel genre, qui pourraient avoirintroduites pendant le montage, vous procéderiezà son nettoyage pour éviter les obstructionsqu’elles pourraient occasionner.
Si pendant le démarrage vous observiez undéséquilibre du ventilateur (par exemple dû adégâts causés pendant le transport), vousarrêter le moteur, démonter le groupe,équilibrer à nouveau le ventilateur avant dedéfinitivement la tour en marche. Un teldéséquilibre pourrait conduire à des dégâtsles coussinets du moteur, et, dans des casextrêmes, à l’apparition de fissures occasionnéespar la vibration ou tout autre genre dedétérioration.
Pag. 24
French - Französisch
est distribuée sur le avant de mettre en marche le
Brancher le ventilateur et vérifier si le sens de rotation correspond à celui indiqué par la flèche qui se trouve sur la carcasse.
tension du courant et l’intensité sur les trois bornes du moteur du ventilateur.
mesurée ne doit en aucun cas celle qui est indiquée sur la plaque
caractéristiques du moteur.
tous les raccordements été réalisés de la façon
sur les schémas électriques. Il aussi régler en correspondance le
de surintensité.
tension des courroies. Pour ajuster correctement la capacité de tension de la courroie en V, mettre le moteur en ajustant le bâti de telle sorte qu’une seule courroie dévie la mesure E, quand une force de P=50N presse mi-chemin entre les poulies et le courroie en V.
Si après le démarrage de la tour vous dans l’eau des restes où des particules
de n’importe quel genre, qui pourraient avoir été introduites pendant le montage, vous procéderiez à son nettoyage pour éviter les obstructions qu’elles pourraient occasionner.
Si pendant le démarrage vous observiez un eur (par exemple dû a des
dégâts causés pendant le transport), vous devriez arrêter le moteur, démonter le groupe, et équilibrer à nouveau le ventilateur avant de mettre définitivement la tour en marche. Un tel déséquilibre pourrait conduire à des dégâts sur les coussinets du moteur, et, dans des cas extrêmes, à l’apparition de fissures occasionnées par la vibration ou tout autre genre de
German– Allemand - 9. Überprüfen, dass das Wasser über den
Füllkörpereinsatz verteilt wird, Ventilator in Betrieb gesetzt wird.
10. Den Ventilator anschließen und überprüfen,
dass die Drehrichtung mit dem auf dem Gehäuse angegebenen Pfeil übereinstimmt.
11. Die Stromspannung sowie die Stromstärke
der drei Motorklemmen des Ventilatormokontrollieren. Die durchschnittliche Stromstärke darf niemals höher sein als der auf dem Motortypenschild angegebene Wert.
12. Sicherstellen, dass alle elektrischen
Anschlüsse wie auf den Schaltbildern abgebildet vorgenommen wurden. Darüber hinaus wird entsprechend die Überlastschutzeinrichtung eingestellt.
13. Den Zustand und die Spannung der
Treibriemen überprüfen. Zur Einstellung der richtigen Keilriemenspannung, positionieren wir den Motor, damit die Grundplatte so ausgerichtet wird, dass nur einKennzahl E ablenken kann, wenn eine Kraft von P=50N auf halbem Weg Druck zwischen den Keilriemenscheiben ausübt.
Falls nach der Inbetriebnahme des Kühlturms Reste oder Partikel von Stoffen jeglicher Art im Wasser entdeckt werden, die sich evenwährend der Montage gebildet haben können, muss eine erneute Reinigung vorgenommen werden, um mögliche Verstopfungen zu verhindern. Wenn bei der Inbetriebnahme eine Unwucht des Ventilators bemerkt wird (z.B. hervorgerufen durch Transportschäden), mausgestellt und die Gruppe ausgebaut werden, um den Ventilator neu zu balancieren, bevor der Kühlturm endgültig in Betrieb genommen wird. Eine solche Unwucht kann zu Schäden in den Lagern des Motors und im Extremfall auch zu einer vibrationsbedingten Rissbildung sowie zu andere Arten von Brüchen führen.
- Deutsch
Überprüfen, dass das Wasser über den Füllkörpereinsatz verteilt wird, bevor der Ventilator in Betrieb gesetzt wird.
Den Ventilator anschließen und überprüfen, dass die Drehrichtung mit dem auf dem Gehäuse angegebenen Pfeil übereinstimmt.
Die Stromspannung sowie die Stromstärke der drei Motorklemmen des Ventilatormotors kontrollieren. Die durchschnittliche Stromstärke darf niemals höher sein als der auf dem Motortypenschild angegebene Wert.
Sicherstellen, dass alle elektrischen Anschlüsse wie auf den Schaltbildern abgebildet vorgenommen wurden. Darüber
rd entsprechend die Überlastschutzeinrichtung eingestellt.
Den Zustand und die Spannung der Treibriemen überprüfen. Zur Einstellung der richtigen Keilriemenspannung, positionieren wir den Motor, damit die Grundplatte so ausgerichtet wird, dass nur ein Riemen die Kennzahl E ablenken kann, wenn eine Kraft von P=50N auf halbem Weg Druck zwischen den Keilriemenscheiben ausübt.
Falls nach der Inbetriebnahme des Kühlturms Reste oder Partikel von Stoffen jeglicher Art im Wasser entdeckt werden, die sich eventuell während der Montage gebildet haben können, muss eine erneute Reinigung vorgenommen werden, um mögliche Verstopfungen zu
Wenn bei der Inbetriebnahme eine Unwucht des Ventilators bemerkt wird (z.B. hervorgerufen durch Transportschäden), muss der Motor ausgestellt und die Gruppe ausgebaut werden, um den Ventilator neu zu balancieren, bevor der Kühlturm endgültig in Betrieb genommen wird. Eine solche Unwucht kann zu Schäden in den Lagern des Motors und im Extremfall auch zu
edingten Rissbildung sowie zu andere Arten von Brüchen führen.
Fig./Abb.
Center distance L
Entraxe L
Achsabstand L
800…1000 mm
1000…1200 mm
1200…1400 mm
Pag. 25
Fig./Abb. 9
Center distance L Deflection E
Déviation E
Ablenkung E
25 mm
1000…1200 mm 30 mm
1200…1400 mm 35 mm
English – Anglais - Englisch 4.3.- Stop periods of less than 8 days
In case of installation stop lower than 8 days, ensure at least once a day, a draining or an occasional circulation of water.
4.4.- Safety instructions
All the electric machinery, mechanical or rotary represents a potential hazard, especially for those people not familiar with its design, construction or handling. Therefore, all manners of safety precautions must be taken, in order to safeguard the user against injuries or to prevent damages to equipment or associated systems. Depending on site conditions, it may be necessary to install ladders, access platforms and passageways or foot protections for the safety of servicing and maintenance personnel. No sequipment shall be authorizedprotective screens, panels and access doors are correctly installed.
Only qualified personnel shall operate, service or repair this equipment. All personnel dealing with these activities should be extremely familiar with the equipment, associated systems, controls and procedures outlined in this manual. 4.4.1.- Welding and grinding operations If welding and grinding work must be done,potential fire hazard of the synthetic materialscomponents may result. To avoid such hazard,the following instruction must be adhered to:
a) A foam extinguisher must be ready to beused.
b) Put a plug on the upper air exit to avoiddraughts in the tower.
In case of installations with explosion
instructions in case of explosions must beobserved.
4.4.2.- Access to the cooling tower If maintenance to the fans, or the inside
tower must be performed, the main electricmust be disconnected and the followingmust be erected in a prominent location: “DO NOT CONNECT, DEATH MAY RESULT”
Englisch
Stop periods of less than 8 days
In case of installation stop lower than 8 days, ensure at least once a day, a draining or an
All the electric machinery, mechanical or rotary represents a potential hazard, especially for those people not familiar with its design, construction or handling. Therefore, all manners of safety precautions must be taken, in order to safeguard
gainst injuries or to prevent damages to equipment or associated systems. Depending on site conditions, it may be necessary to install ladders, access platforms and passageways or foot protections for the safety of servicing and maintenance personnel. No starting of the
authorized unless all the fan protective screens, panels and access doors are
Only qualified personnel shall operate, service or repair this equipment. All personnel dealing
ld be extremely familiar with the equipment, associated systems, controls and procedures outlined in this manual.
Welding and grinding operations
If welding and grinding work must be done, potential fire hazard of the synthetic materials components may result. To avoid such hazard, the following instruction must be adhered to:
A foam extinguisher must be ready to be
Put a plug on the upper air exit to avoid air
In case of installations with explosion risks, the instructions in case of explosions must be
Access to the cooling tower
If maintenance to the fans, or the inside of the tower must be performed, the main electric switch must be disconnected and the following warning
erected in a prominent location:
“DO NOT CONNECT, DEATH MAY RESULT”
Français– French 4.3.- Arrêt de l’installation inférieur à 8 jours
En cas d’arrêt de l’installation inférieur à 8 jours, assurer au moins une fois par jour une purge ou un maintien ponctuel de la circulation d’eau.
4.4. Instructions de sécurité
Afin de prévenir tout accident et d’éviter
dégât occasionné à l’utilisateur ou auxcomposants de la tour, les mesures de sécuritéadéquates doivent être prises. En fonctionconditions du site, il sera nécessaire d’installerdes mains courantes ou tout autre équipementassurant la sécurité du personnel ded’entretien autorisés. L’équipementêtre mis ne fonctionnement sanséléments ne soient correctement Le fonctionnement, l’entretien et la réparationces équipements doivent être réaliséspar du personnel qualifié. Tout leréalise ces activités doit êtrefamiliarisé avec les associés, contrôles et procédésmanuel. 4.4.1.- Travaux de soudure et meulage Des risques d’incendie des composants enmatériaux synthétiques existent en cas de réalisation des travaux de soudure ou de meulage, c’est pourquoi on doit tenir compte desinstructions suivantes:
a) Préparer un extincteur à mousse.
b) Boucher la sortie supérieure de l’air pour éviter des courants d’air dans la tour.
En cas d’installation dans des lieux sensiblesaux explosions, on doit locales pour prévenir tout risque.
4.4.2.- Accès à la tour de refroidissement
Si l’on doit réaliser des travaux sur le
ventilateur, ou à l’intérieur de la tour, ildébrancher l’interrupteur principal et mettreavis bien visible:
“NE PAS BRANCHER, DANGER DE MORT
Pag. 26
French - Französisch
Arrêt de l’installation inférieur à 8 jours
En cas d’arrêt de l’installation inférieur à 8 jours, assurer au moins une fois par jour une
un maintien ponctuel de la circulation
Instructions de sécurité
Afin de prévenir tout accident et d’éviter tout dégât occasionné à l’utilisateur ou aux composants de la tour, les mesures de sécurité adéquates doivent être prises. En fonction des conditions du site, il sera nécessaire d’installer des mains courantes ou tout autre équipement assurant la sécurité du personnel de service et d’entretien autorisés. L’équipement ne doit pas être mis ne fonctionnement sans que tous les
ient correctement installés.
Le fonctionnement, l’entretien et la réparation de équipements doivent être réalisés seulement
par du personnel qualifié. Tout le personnel qui réalise ces activités doit être parfaitement familiarisé avec les équipements, systèmes associés, contrôles et procédés exposés dans ce
Travaux de soudure et meulage
Des risques d’incendie des composants en matériaux synthétiques existent en cas de
des travaux de soudure ou de st pourquoi on doit tenir compte des
Préparer un extincteur à mousse.
Boucher la sortie supérieure de l’air pour éviter des courants d’air dans la tour.
En cas d’installation dans des lieux sensibles aux explosions, on doit observer les instructions locales pour prévenir tout risque.
Accès à la tour de refroidissement
Si l’on doit réaliser des travaux sur le ou à l’intérieur de la tour, il faut
débrancher l’interrupteur principal et mettre un
“NE PAS BRANCHER, DANGER DE MORT
German– Allemand - 4.3.- Stillstandzeiten kürzer als 8 Tage
Falls der Kühlturm weniger als 8 Tage stillsteht, ist sicherzustellen, dass das Wasser mindestens einmal pro Tag zirkuliert.
4.4.- Sicherheitshinweise
Um mögliche Vorfälle und Schäden am Bedienpersonal oder an den Komponenten des Kühlturms zu verhindern, müssen geeignete Sicherheitsmaßnahmen getroffen werden. In Abhängigkeit von den Aufstellungsverhältnissen ist die Installation von Zugangsplattformen und Handläufen oder Fußschutz für die Sicherheit des befugten Service- und Wartungspersonals erforderlich. Das Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden, solange nicht alle Elemente ordnungsgemäß aufgestellt wurden.
Nur Fachpersonal ist dazu befugt, diese
Geräte in Betrieb zu nehmen, zu warten und zu reparieren. Das Personal, das mit diesen Tätigkeiten betraut wird, muss mit den Geräten, den dazugehörigen Systemen sowie mit den Kontrollen und Vorgehensweisen, die in der vorliegenden Anleitung beschrieben werden, bestens vertraut sein. 4.4.1.- Schweiß- und Schleifarbeiten Wenn Schweiß- und Schleifarbeiten vorgenommen werden müssen, entsteht Brandgefahr bei den Kunststoffkomponenten. Aus diesem Grund sind die folgenden beachten:
a) Ein Schaumfeuerlöscher muss verfügbar sein.
b) Die obere Auslassöffnung schließen, um Luftströme im Turm zu verhindern.
Falls der Kühlturm an Standorten mit Explosionsgefahr aufgestellt wird, müssen die örtlichen Explosionsschutzanweisungen beachtet werden.
4.4.2.- Zugang zum Kühlturm Wenn Wartungsarbeiten am Ventilator oder im Innenraum des Kühlturmes durchgeführt werden, muss der Hauptschalter ausgeschaltet und ein Warnschild mit der folgenden Aufschrift gut sichtbar angebracht werden: „NICHT ANSCHLIESSEN, ES BESTEHT TODESGEFAHR“
- Deutsch
Stillstandzeiten kürzer als 8 Tage
Falls der Kühlturm weniger als 8 Tage stillsteht, ist sicherzustellen, dass das Wasser mindestens einmal pro Tag zirkuliert.
Um mögliche Vorfälle und Schäden am Bedienpersonal oder an den Komponenten des Kühlturms zu verhindern, müssen geeignete Sicherheitsmaßnahmen getroffen werden. In Abhängigkeit von den Aufstellungsverhältnissen ist die Installation von Anlegeleitern, Zugangsplattformen und Handläufen oder Fußschutz für die Sicherheit des befugten
und Wartungspersonals erforderlich. Das Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden, solange nicht alle Elemente ordnungsgemäß
Fachpersonal ist dazu befugt, diese Geräte in Betrieb zu nehmen, zu warten und zu reparieren. Das Personal, das mit diesen Tätigkeiten betraut wird, muss mit den Geräten, den dazugehörigen Systemen sowie mit den Kontrollen und Vorgehensweisen, die in der vorliegenden Anleitung beschrieben werden,
und Schleifarbeiten
und Schleifarbeiten vorgenommen werden müssen, entsteht Brandgefahr bei den Kunststoffkomponenten. Aus diesem Grund sind die folgenden Anweisungen zu
Ein Schaumfeuerlöscher muss verfügbar
öffnung schließen, um Luftströme im Turm zu verhindern.
Falls der Kühlturm an Standorten mit Explosionsgefahr aufgestellt wird, müssen die
Explosionsschutzanweisungen beachtet
Zugang zum Kühlturm
Wenn Wartungsarbeiten am Ventilator oder im Innenraum des Kühlturmes durchgeführt werden, muss der Hauptschalter ausgeschaltet und ein Warnschild mit der folgenden Aufschrift gut
„NICHT ANSCHLIESSEN, ES BESTEHT
Pag. 27
English – Anglais - Englisch 4.4.3.- Water connections
The water pipes for consumption and potable water may only be connected after, according to the rules for proper water hygiene (see DIN 1988), a specially built pipe separator is used, controlled and approved by DVGW.
4.4.4.- Operation at low temperatures
Cooling towers need special attention while operating at low temperatures due to the risk of freezing.
Freezing can reduce the performance of the
cooling tower and may even damage parts of the cooling tower, such as:
- fills and drift eliminator
- air inlet louvers
- fan
- cooling tower basin
The following general guidelines shall reduce the risk of damage due to freezing. As these guidelines may not include all aspects of the anticipated operation scheme, system designer and operator must thoroughly review the system, location of the equipment, controls and accessories to ensure reliable operation at all times.
a) Freezing of the basin water can be avoided either with basin heaters or a remote basin located in a heated indoor area. For a seasonal shut down during winter period, it is recommended to drain the basin.
Englisch
The water pipes for consumption and potable water may only be connected after, according to
hygiene (see DIN 1988), a specially built pipe separator is used, controlled
Operation at low temperatures
Cooling towers need special attention while operating at low temperatures due to the risk of
can reduce the performance of the cooling tower and may even damage parts of the
fills and drift eliminator
The following general guidelines shall reduce freezing. As these
guidelines may not include all aspects of the anticipated operation scheme, system designer and operator must thoroughly review the system, location of the equipment, controls and accessories to ensure reliable operation at all
Freezing of the basin water can be avoided either with basin heaters or a remote basin located in a heated indoor area. For a seasonal shut down during winter period, it is recommended to drain the
Français– French 4.4.3.- Raccordement d’eau
Les conduites d’eau pour l’eau de consommation et l’eau potable ne peuvent se raccorder entre elles que lorsque, d’après les loisd’hygiène de l’eau (voir DIN 1988), on utiliseséparateur de tuyau spécialement conçu àeffet (contrôlé et approuvé par le DVGW). 4.4.4.- Fonctionnement à basses
Une attention particulière doit être apportée
lors de fonctionnement à basse température en raison du risque de gel.
Le gel peut réduire les performances de la tour et même en endommager certaines parties comme:
- Corps d’échange et séparateurs de
gouttes
- Persiennes d’entrée d’air
- ventilateur
- bassin
- pompes
Les recommandations générales suivantes permettent de réduire les risques d’endommagement liés au gel. Ces recommandations ne peuvent cependant pas anticiper tous les cas de figures, les concepteurs et les opérateurs doivent prévoir le système avec la plus grande attention, l’implantation des équipements, des accessoires de mesures et d’alarmes, pour assurer unà tout moment.
a) La prise en glace du basin peut être
évitée soit par des résistances antigel, soit par un bassin déporté situé dans un espace tenu hors gel. Pour une installation arrêtée en période hivernale, il est recommandé de vid
Pag. 28
French - Französisch
Raccordement d’eau
Les conduites d’eau pour l’eau de et l’eau potable ne peuvent se
entre elles que lorsque, d’après les lois d’hygiène de l’eau (voir DIN 1988), on utilise un séparateur de tuyau spécialement conçu à cet
(contrôlé et approuvé par le DVGW).
Fonctionnement à basses températures
Une attention particulière doit être apportée lors de fonctionnement à basse température en
Le gel peut réduire les performances de la tour e en endommager certaines parties
Corps d’échange et séparateurs de
d’entrée d’air
Les recommandations générales suivantes permettent de réduire les risques d’endommagement liés au gel. Ces recommandations ne peuvent cependant pas anticiper tous les cas de figures, les concepteurs et les opérateurs doivent prévoir le système avec la plus grande attention, l’implantation des équipements, des accessoires de mesures et d’alarmes, pour assurer un fonctionnement fiable
La prise en glace du basin peut être évitée soit par des résistances antigel, soit par un bassin déporté situé dans un espace tenu hors gel. Pour une installation arrêtée en période hivernale, il est recommandé de vidanger le bassin.
German– Allemand - 4.4.3.- Wasseranschlüsse
Die Wasserleitungen für Betriebswasser und Trinkwasser können gemäß der wasserhygienischen Anordnungen (siehe DIN 1988) nur dann miteinander verbunden werden, wenn ein speziell hierfür entwickelter Rohrabscheider (von der DVGW kontrolliert und genehmigt) verwendet wird. 4.4.4.- Betrieb bei niedrigen Temperaturen
Wenn Kühltürme bei Temperaturen um den Gefrierpunkt betrieben werden, bedürfen Sie besonderer Aufmerksamkeit, da groan Wasser und Luft zirkulieren und somit die Gefahr von Eisbildung besteht.
Eisbildung kann die Leistung des Kühlturms
erheblich reduzieren und sogar Bauteile beschädigen, wie z.B.:
- Füllkörper und Tropfenabscheider
- Lufteinlassjalousien
- Ventilator
- Kühlturmbecken
Die folgenden Empfehlungen sollen der Risikominimierung von Frostschäden dienen. Da die Empfehlungen evtl. nicht alle Aspekte des beabsichtigten Betriebes umfassen, muss der Planer oder Betreiber das gesamte System, die Aufstellung und die Regelung genau kontrollieren, um sicherzustellen, dass ein problemloser Betrieb unter allen Umständen möglich ist.
a) Das Einfrieren des Kühlwassers im Becken
kann durch elektrische Heizungen im Kühlwasserbecken oder durch das Entleeren in einen frostsicher aufgestellten Zwischenbehälter verhindert werden. Wenn die Anlage im Winter abgeschaltet wird, empfiehlt es sich das Kühlwasserbecken zu entleeren.
- Deutsch
Die Wasserleitungen für Betriebswasser und Trinkwasser können gemäß der wasserhygienischen Anordnungen (siehe DIN 1988) nur dann miteinander verbunden werden,
hierfür entwickelter Rohrabscheider (von der DVGW kontrolliert und
Betrieb bei niedrigen Temperaturen
Wenn Kühltürme bei Temperaturen um den Gefrierpunkt betrieben werden, bedürfen Sie besonderer Aufmerksamkeit, da große Mengen an Wasser und Luft zirkulieren und somit die Gefahr von Eisbildung besteht.
Eisbildung kann die Leistung des Kühlturms erheblich reduzieren und sogar Bauteile
Füllkörper und Tropfenabscheider
Die folgenden Empfehlungen sollen der Risikominimierung von Frostschäden dienen. Da die Empfehlungen evtl. nicht alle Aspekte des beabsichtigten Betriebes umfassen, muss der Planer oder Betreiber das gesamte System, die
die Regelung genau kontrollieren, um sicherzustellen, dass ein problemloser Betrieb unter allen Umständen möglich ist.
a) Das Einfrieren des Kühlwassers im Becken kann durch elektrische Heizungen im Kühlwasserbecken oder durch das
tsicher aufgestellten Zwischenbehälter verhindert werden. Wenn die Anlage im Winter abgeschaltet wird, empfiehlt es sich das Kühlwasserbecken zu entleeren.
Pag. 29
English – Anglais - Englisch
b) In addition to protecting the basin water, all exposed water piping, in particular makewater lines should be heat traced and insulated. It is necessary to prevent the recirculating water from approaching freezing conditions. The most critical situation occurs, if operation at subfreezing conditions coincides with light load conditions. The key to protecting the recirculating water is capacity control by adjustment of airflow to maintain the temperature of the recirculating water minimal above freezing point. As a rule of thumb this minimum temperature is 6°C. The desired method to match the cooling capacity to load and weather conditions is to adjust the airflow, either by cycling of the fan(s), the use of multi speed fan motors or stepless controls (frequency converter). It is not recommended to cycle spray pummeans of controlling the unit capacity. The minimum flow rate (appr. 8 m3/h/m2) shall be not undercut.
Whenever two-speed motors are used for
capacity control, a time of delay of at least 15 seconds is required when switching from high to low speed. Sudden switch over might damage the drive system or the motor.
At low temperatures the spray pump should be
switched off when the fan is idle. When starting the system first start the fan and then the spray pump.
Englisch
In addition to protecting the basin water, all piping, in particular make-up
water lines should be heat traced and
It is necessary to prevent the recirculating water from approaching freezing conditions. The most critical situation occurs, if operation at subfreezing conditions
th light load conditions. The key to protecting the recirculating water is capacity control by adjustment of airflow to maintain the temperature of the recirculating water minimal above freezing point. As a rule of thumb this minimum
he desired method to match the cooling capacity to load and weather conditions is to adjust the airflow, either by cycling of the fan(s), the use of multi speed fan motors or stepless controls (frequency converter). It is not recommended to cycle spray pump as a means of controlling the unit capacity. The minimum flow rate (appr. 8 m3/h/m2) shall
speed motors are used for capacity control, a time of delay of at least 15 seconds is required when switching from high to
. Sudden switch over might damage the
At low temperatures the spray pump should be switched off when the fan is idle. When starting the system first start the fan and then the spray
Français– French b) En plus de protéger le bassin, toutes les
tuyauteries d’eau, en particulier celle d’appoint doivent être
Il est conseillé d’empêcher que l’eau de recirculation n’approche la température de congélation. La situation lacorrespond à un fonctionnement en conditions de gel et à faible charge thermique. L’idéal pour protéger l’eau de recirculation est d’agir sur le débit d’air pour maintenir la température de cette eau au-dessus du point de congélation. Par sécurité la température de l’eau ne devrait pas descendre sous 6°C. Les méthodes possibles pour ajuster le débit d’air afin que la tour dissipe la charge voulue quelles que soient les conditions extérieures, sont un fonctionnement étagé des ventilateurs, soit l’utilisation de moteurs bides variateurs de fréquences. Il est déconseillé de réguler sur la pompe de recirculation d’eau. Le débit minimum (env. 8 m3/h/m2) devra être impérativement maintenu.
Lorsque des moteurs biune temporisation minimum de 15 secondes doit être prévue lors du passage de la grande à la petite vitesse. Une bascule brutale endommagerait le moteur ou les engrenages du réducteur.
A basse température, la pompe de
pulvérisation doit être stoppée lorventilateur est à l’arrêt. Pour démarrer le système, mettre en marche le ventilateur en premier puis la pompe de pulvérisation.
Pag. 30
French - Französisch
En plus de protéger le bassin, toutes les tuyauteries d’eau, en particulier celle d’appoint doivent être isolées et tracées.
Il est conseillé d’empêcher que l’eau de recirculation n’approche la température de
La situation la plus critique correspond à un fonctionnement en conditions de gel et à faible charge thermique. L’idéal pour protéger l’eau de recirculation est d’agir sur le débit d’air pour maintenir la température de cette
dessus du point de congélation. curité la température de l’eau ne
devrait pas descendre sous 6°C.
Les méthodes possibles pour ajuster le débit d’air afin que la tour dissipe la charge voulue quelles que soient les conditions extérieures, sont un fonctionnement étagé des ventilateurs,
it l’utilisation de moteurs bi-vitesses, ou des variateurs de fréquences. Il est déconseillé de réguler sur la pompe de recirculation d’eau. Le débit minimum (env. 8 m3/h/m2) devra être impérativement maintenu.
Lorsque des moteurs bi-vitesses sont utilisés, une temporisation minimum de 15 secondes doit être prévue lors du passage de la grande à la petite vitesse. Une bascule brutale endommagerait le moteur ou les engrenages du
A basse température, la pompe de pulvérisation doit être stoppée lorsque le ventilateur est à l’arrêt. Pour démarrer le système, mettre en marche le ventilateur en premier puis la
German– Allemand -
b) Über den Schutz des Kühlwassers hinaus, müssen alle freiliegenden Leitungen, insbesondere die Frischwasserzufuhr, mit Begleitheizungen versehen und isoliert werden. Wenn die Anlage im Winter betrieben wird, ist darauf zu achten, dass das Kreislaufwasser nicht einfriert. Kritische Situationen entstehen immer dann, wenn bei Frost nur geringe Wärmemengen abzuführen sind. Dieser Gefahr kann begegnet werden, wenn man durch eine geeignete Reduzierung der Luftmenge dafür sorgt, dass die Kühlwassertemperatur oberhalb des Gefrierpunktes bleibt. Als Faustregel gilt, dass diese Temperatur nichtniedriger als 6°C sein sollte. Es wird empfohlen, die Kühlleistung unter Berücksichtigung der Belastung und Witterungsbedingungen über die Ventilatorgeschwindigkeit anzupassen. Diese Anpassung kann über das EinAbschalten oder stufenlos über einen Frequenzumrichter erfolgen. Das AnAbschalten der Sprühwasserpumpe wird nicht empfohlen. Der Mindestdurchfluss (ca. 8 m3/h/m2) sollte nicht unterschritten werden.
Wenn zweistufige Motoren für die Regelung der Leistung eingesetzt werden, ist beim Umschalten zwischen hoher und niedriger Geschwindigkeit eine zeitliche Verzögerung von mindestens 15 Sekunden notwendig. Plötzliches Umschalten ohne zeitliche Verzögerung kann den Motor / Getriebemotor beschädigen.
Die Inbetriebnahme bei niedrigen
Temperaturen sollte so erfolgen, dass zuerst der Ventilator und erst dann die Besprühung in Betrieb genommen wird.
- Deutsch
Über den Schutz des Kühlwassers hinaus, müssen alle freiliegenden Leitungen,
ere die Frischwasserzufuhr, mit Begleitheizungen versehen und isoliert
Wenn die Anlage im Winter betrieben wird, ist darauf zu achten, dass das Kreislaufwasser nicht einfriert. Kritische Situationen entstehen immer dann, wenn
geringe Wärmemengen abzuführen sind. Dieser Gefahr kann begegnet werden, wenn man durch eine geeignete Reduzierung der Luftmenge dafür sorgt, dass die Kühlwassertemperatur oberhalb des Gefrierpunktes bleibt. Als Faustregel gilt, dass diese Temperatur nicht niedriger als 6°C sein sollte.
Es wird empfohlen, die Kühlleistung unter Berücksichtigung der Belastung und Witterungsbedingungen über die Ventilatorgeschwindigkeit anzupassen. Diese Anpassung kann über das Ein- und Abschalten oder stufenlos über einen Frequenzumrichter erfolgen. Das An- und Abschalten der Sprühwasserpumpe wird nicht empfohlen. Der Mindestdurchfluss (ca. 8 m3/h/m2) sollte nicht unterschritten
Wenn zweistufige Motoren für die Regelung eingesetzt werden, ist beim
halten zwischen hoher und niedriger Geschwindigkeit eine zeitliche Verzögerung von mindestens 15 Sekunden notwendig. Plötzliches Umschalten ohne zeitliche Verzögerung kann den Motor / Getriebemotor beschädigen.
Die Inbetriebnahme bei niedrigen n sollte so erfolgen, dass zuerst der
Ventilator und erst dann die Besprühung in
Pag. 31
English – Anglais - Englisch 5.- MAINTENANCE 5.1.- General –– After the first 24 hours of operation, the
following points are to be checked:
1. Overall check of the tower to detect anyabnormal noise or vibration.
2. Control the water level in the collectingduring the operation. Regulate if
3. Inspect spray nozzles and the 4. Check that there are no leakages of
in the connections. 5. Check the drive belt tension
4.2.(14). WARNING: Equipment must be stopped.
–– In case the tower is going to be out of service
for a long time, take the following precautions:
1. Drain the water in the collectingin all pipes.
2. Clean and rinse carefully the basin, withfilter installed during this operation.drain cap to allow the comingeventual rainwater or melted
3. Remove, clean and reassemble the filter. 4. With the feed water valve closed, drain
the pipe to avoid eventual freezing ofinside.
5. Check isolation of electric motors before
starting again the installation. 6. Inspect the condition of
eliminator. 7. Check the condition and
belt according the point 4.2 (14)
WARNING: Equipment must be stopped.
Englisch
After the first 24 hours of operation, the following points are to be checked:
Overall check of the tower to detect any abnormal noise or vibration.
2. Control the water level in the collecting basin during the operation. Regulate if necessary. Inspect spray nozzles and the fill surface. Check that there are no leakages of water
Check the drive belt tension according point
Equipment must be stopped.
In case the tower is going to be out of service for a long time, take the following precautions:
Drain the water in the collecting basin and
2. Clean and rinse carefully the basin, with the filter installed during this operation. Remove drain cap to allow the coming out of eventual rainwater or melted snow.
3. Remove, clean and reassemble the filter.
water valve closed, drain all the pipe to avoid eventual freezing of water
5. Check isolation of electric motors before starting again the installation.
6. Inspect the condition of fill and drift
Check the condition and tension of the drive according the point 4.2 (14)
Equipment must be stopped.
Français– French
5.- ENTRETIEN 5.1.- Entretien général – Après les premières 24 heures de
fonctionnement, on devra contrôler les aspects suivants:
1. Contrôle général de la tour pour détecter
n’importe quel bruit ou vibration anormale.2. Contrôler le niveau d’eau dans le bassin
pendant le régime de fonctionRégler si nécessaire.
3. Inspecter les pulvérisateurs et la surfacegarnissage.
4. Vérifier qu’il n’existe pas des fuites d’eauniveau des raccordements.
5. Vérifier la tension des courroiespoint 4.2 (14)
ATTENTION: L’ équipe doit être arrê –– Quand la tour est laissée hors service pendant
une longue période, il faut précautions suivantes:
1. Vider l’eau du bassin et de toutes les
tuyauteries.
2. Nettoyer et bien rincer le bassin, en laissant le filtre monté pendant cette opération. Enlever le bouchon de drainage pour permettre la sortie de l’eau de pluie et la neige fondue.
3. Démonter, nettoyer et monter à nouveau le filtre.
4. Fermer la valve d’alimentation d’entrée d’eau et vider toute la tuyauterie à fin d’éviter le gel de l’eau à l’intérieur.
5. Vérifier l’état d’isolement des moteurs avant de remettre en marche
6. Inspecter l’état séparateur.
7. Vérifier l’état et la tension des courroies,
selon le point 4.2 (14) ATTENTION: L’équipe doit être
Pag. 32
French - Französisch
Après les premières 24 heures de fonctionnement, on devra contrôler les aspects
1. Contrôle général de la tour pour détecter n’importe quel bruit ou vibration anormale.
2. Contrôler le niveau d’eau dans le bassin pendant le régime de fonctionnement. Régler si nécessaire.
3. Inspecter les pulvérisateurs et la surface du
Vérifier qu’il n’existe pas des fuites d’eau au niveau des raccordements. Vérifier la tension des courroies selon le
équipe doit être arrê té.
Quand la tour est laissée hors service pendant une longue période, il faut prendre les précautions suivantes:
Vider l’eau du bassin et de toutes les
Nettoyer et bien rincer le bassin, en laissant le filtre monté pendant cette opération. Enlever le bouchon de drainage pour permettre la sortie de l’eau de pluie et
Démonter, nettoyer et monter à nouveau le
Fermer la valve d’alimentation d’entrée d’eau et vider toute la tuyauterie à fin d’éviter le gel de l’eau à l’intérieur.
Vérifier l’état d’isolement des moteurs avant de remettre en marche l’installation.
Inspecter l’état du garnissage et du
Vérifier l’état et la tension des courroies, selon le point 4.2 (14).
ATTENTION: L’équipe doit être arrêté.
German– Allemand - 5.- WARTUNG 5.1.- Allgemeine Wartung –– Nach den ersten 24 Stunden, die der Kühlturm
in Betrieb ist, müssen die folgenden Punkte kontrolliert werden:
1. Allgemeine Kontrolle des Kühlturms, um
ungewöhnliche Geräusche oder Vibrationen festzustellen.
2. Den Wasserstand im Wasserbecken während des Betriebsmodus kontrollieren. Falls notwendig regulieren.
3. Die Sprühdüsen und die Oberfläche des Füllkörpereinsatzes überprüfen.
4. Die Anschlüsse auf Leckagen untersuchen.
5. Die Spannung des Keilriemens überprüfen. Gemäß Punkt 4.2 (14) prüfen.
ACHTUNG: Das Gerät muss abgeschaltet sein –– Wenn der Kühlturm über einen längeren
Zeitraum außer Betrieb ist, müssen die folgenden Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden:
1. Das Wasserbecken und alle Rohrleitungen
entleeren.
2. Das Wasserbecken säubern und gut ausspülen. Der Filter bleibt bei diesem Vorgang montiert. Den Ablassstopfen entfernen, damit das Regenwasser und der geschmolzene Schnee ablaufen können.
3. Den Filter ausbauen, reinigen und wieder einbauen.
4. Das Wassereinlassventil schließen und das Rohr zum Schutz gegen Vereisung im Rohr vollständig entleeren.
5. Den Isolationszustand der Motoren überprüfen, bevor die Anlage wieder in Betrieb genommen wird.
6. Den Zustand des Füllkörpers und des Tropfenabscheiders untersuchen.
7. Den Zustand und die Spannung des
Keilriemens Abschnitt 4.2 (14) überprüfen.
ACHTUNG: Das Gerät muss abgeschaltet sein
- Deutsch
den ersten 24 Stunden, die der Kühlturm in Betrieb ist, müssen die folgenden Punkte
Allgemeine Kontrolle des Kühlturms, um ungewöhnliche Geräusche oder Vibrationen festzustellen. Den Wasserstand im Wasserbecken
Betriebsmodus kontrollieren. Falls notwendig regulieren. Die Sprühdüsen und die Oberfläche des Füllkörpereinsatzes überprüfen. Die Anschlüsse auf Leckagen
Die Spannung des Keilriemens überprüfen. Gemäß Punkt 4.2 (14) prüfen.
t muss abgeschaltet sein
m über einen längeren ußer Betrieb ist, müssen die
folgenden Vorsichtsmaßnahmen ergriffen
Das Wasserbecken und alle Rohrleitungen
Das Wasserbecken säubern und gut Filter bleibt bei diesem
Vorgang montiert. Den Ablassstopfen entfernen, damit das Regenwasser und der geschmolzene Schnee ablaufen können.
Den Filter ausbauen, reinigen und wieder
Das Wassereinlassventil schließen und das n Vereisung im Rohr
Den Isolationszustand der Motoren überprüfen, bevor die Anlage wieder in
Den Zustand des Füllkörpers und des Tropfenabscheiders untersuchen.
Den Zustand und die Spannung des Abschnitt 4.2 (14) überprüfen.
Das Gerät muss abgeschaltet sein
Pag. 33
English – Anglais - Englisch The maintenance and periodicity of revisions
be made in the tower are limited to theoperations:
Operation
Overall check of the tower
Cleaning of the tower
Collecting basin cleaning and flushing
Cleaning of the filter
Checking and adjusting the collecting basin level
Checking of the fill
Cleaning of the fill
Checking of the drift eliminator
Cleaning of the drift eliminator
Checking of the spray nozzles
Cleaning of the nozzles
Checking and cleaning of the float valve
Checking for abnormal noise or vibrations
Control of the voltage and current of the electric motor Checking of the motor fastening
Cleaning of fan impeller
Check and grease of fan bearings
Check direction of rotation of fan and electric mot or
Check operation and flow rate of discharge
Clean sensor (if fitted)
Check the condition of drive belt
Check the tension of drive belt
Note: The period for these maintenancemay change depending on the qualityand air.
Englisch
The maintenance and periodicity of revisions to be made in the tower are limited to the following
Collecting basin cleaning and flushing
Checking and adjusting the collecting basin level
Checking and cleaning of the float valve
Checking for abnormal noise or vibrations
Control of the voltage and current of the electric
Checking of the motor fastening
Check and grease of fan bearings
Check direction of rotation of fan and electric mot or
Check operation and flow rate of discharge
Check the condition of drive belt
period for these maintenance tasks may change depending on the quality of water
Français– French
L’entretien et la périodicité des révisions àréaliser sur la tour se réduisent aux opérationssuivantes:
Opération
Inspection générale de la tour
Nettoyage de la tour
Nettoyage et douche du bassin
Nettoyage du filtre
Révision et réglage du niveau d
Révision du garnissage
Nettoyage du garnissage
Inspection du séparateur de gouttelettes
Nettoyage du séparateur de gouttelettes
Inspection des t uyères
Nettoyage des tuyè res
Révision et nettoyage de la vanne à flotteur
Révision des bruits ou vibrations anormales
Contrôle du voltage et de l’intensité du moteur
Vérifier la fixation du moteur
Nettoyage de la turbine du
Vérifier et grai sser l es roulements
Vérifier le sens de rotation du moteur et du ventilateur Vérifier le fonctionnement et débit d’évacuation
Nettoyer le senseur s’il est présent
Vérifier l’état de la courroie
Vérifier la tension de la courroie
Note: La périodicité de ces tâches d’entretienpourra être modifiée en fonction de lade l’eau et de l’air.
Pag. 34
French - Französisch
L’entretien et la périodicité des révisions à réaliser sur la tour se réduisent aux opérations
Opération
Inspection générale de la tour
Nettoyage et douche du bassin
Révision et réglage du niveau d ’eau du bassin
Inspection du séparateur de gouttelettes
séparateur de gouttelettes
Révision et nettoyage de la vanne à flotteur
Révision des bruits ou vibrations anormales
Contrôle du voltage et de l’intensité du moteur
Vérifier la fixation du moteur
Nettoyage de la turbine du ventilateur
es roulements de ventilateurs
Vérifier le sens de rotation du moteur et du
Vérifier le fonctionnement et débit d’évacuation
Nettoyer le senseur s’il est présent
de la courroie
Vérifier la tension de la courroie
de ces tâches d’entretien pourra être modifiée en fonction de la qualité
German– Allemand - Die Wartung und die Intervalle der im Kühlturm durchzuführenden Inspektionen begrenzen sich auf die folgenden Arbeiten:
Vorgehensweise
Allgemeine Inspektion des Kühlturms
Kühlturm reinigen
Wassersammelwanne reinigen und ausspülen
Filter reinigen
Wasserstand im Wasserbecken überprüfen und regulieren Füllkörpereinsatz überprüfen
Reinigung des Füllkörpereinsatzes
Inspektion des Tropfenabscheiders
Tropfenabscheider reinigen
Inspektion der Sprühdüsen
Reinigung der Sprühdüsen
Schwimmerventil überprüfen und reinigen
Auf ungewöhnliche Geräusche oder Vibrationen untersuchen Spannung und Stromstärke des Motors kontrollieren
Motorbefestigung überprüfen
Impeller reinigen
Überprüfen und Abschmieren der Ventilatorlager
Drehrichtung des Motors und des Ventilators überprüfen Funktionsweise und Durchflussrate an der Auslassseite prüfen Sensor (sofern montiert) reinigen
Zustand des Keilriemens prüfen
Keilriemenspannung kontrollieren
Hinweis: Die Intervalle der beschriebenen Wartungsarbeiten können je nach Wasserund Luftqualität variieren.
- Deutsch
Die Wartung und die Intervalle der im Kühlturm durchzuführenden Inspektionen begrenzen sich
Vorgehensweise
Allgemeine Inspektion des Kühlturms
Wassersammelwanne reinigen und ausspülen
Wasserstand im Wasserbecken überprüfen und
Reinigung des Füllkörpereinsatzes
Inspektion des Tropfenabscheiders
Schwimmerventil überprüfen und reinigen
Geräusche oder Vibrationen
Spannung und Stromstärke des Motors kontrollieren
Überprüfen und Abschmieren der Ventilatorlager
Drehrichtung des Motors und des Ventilators
Funktionsweise und Durchflussrate an der Auslassseite
Die Intervalle der beschriebenen Wartungsarbeiten können je nach Wasser -
X X
X X
X
X X
X X
X X
X
X X
X
X X
X
X X
X X
X X
X
X X
X
X
X X
X X
X X
Pag. 35
5.2.1.
X
5.2.2
X 5.2.2
5.2.3
X 5.2.3
5.2.4
X 5.2.4
5.2.5
X 5.2.6
X 5.2.6
X 5.2.7
5.2.8
X
X
X X
X
English – Anglais - Englisch 5.2.- Maintenance tasks
5.2.1.- Filter
Cleaning the filter: To clean the filter, remove it from the installation and clean it thoroughly with pressurized water.
To remove the filter, disassemble screws and nuts (fig 10) and remove the filter.
5.2.2.- Fill
a) Checking the fill: Determine whetherare lime sediments or of any otherthe fill or if algae formation so, clean the fill through the manhole installed on the cooling tower basincasing.
b) Cleaning or substituting the fill: If sediments
or dirtiness are observed in themandatory to proceed to the cleaningsubstitution in case the fill isorder to do this the fill mustthe following way:
1. Unfasten the hand nuts 11).
2. Rotate 45º the manhole and remove it. 3. Remove fill panels one by one; according
to the model the fill will have anumber of panels. (fig.
4. Clean the fill panels with pressure
or substitute same
Englisch
Cleaning the filter: To clean the filter, remove it from the installation and clean it thoroughly
To remove the filter, disassemble screws and ) and remove the filter.
: Determine whether there are lime sediments or of any other type in
or if algae formation is observed, if through the manhole
installed on the cooling tower basin and
Cleaning or substituting the fill: If sediments or dirtiness are observed in the fill, it is mandatory to proceed to the cleaning or substitution in case the fill is damaged. In order to do this the fill must be removed in
1. Unfasten the hand nuts showed in (fig.
2. Rotate 45º the manhole and remove it.
3. Remove fill panels one by one; according to the model the fill will have a different number of panels. (fig.12).
4. Clean the fill panels with pressure water
Français– French 5.2.- Tâches d’entretien
5.2.1.- Filtre
Nettoyage du filtre: Afin de procéder aunettoyage du filtre, il nettoyer convenablement avec de l’eau souspression.
Afin de démonter le filtre, retirer les vis etécrous (fig. 10) et enlever le filtre. 5.2.2.- Garnissage
a) Révision du garnissage
sédiments de chauxmatières dans les tubes, ou si l’onla formation d’algues. Dans ceprocéder à son nettoyaged’homme installés dans le bassin carcasse du tour de refroidissement.
b) Nettoyage ou remplacement du garnissage:
Si on observe de la saleté ou dessédiments dans le garnissage, il fautprocéder à son nettoyage ou à son remplacement au cas ou le garnissage estabîmé. Pour cela il faudra démonter legarnissage de la façon suivante:
1. Relâcher les écrous de main dans la figure 1
2. Tourner de 45º la porte et la sortir. 3. Extraire les panneaux du garnissage un
à un, selon le modèle il y aura un numéro différent de panneaux (fig.
4. Procéder au nettoyage des panneaux
garnissage avec de l´eau sousou bien remplacer ceux
Pag. 36
French - Französisch
Tâches d’entretien
Nettoyage du filtre: Afin de procéder au nettoyage du filtre, il faut le démonter et le
convenablement avec de l’eau sous
Afin de démonter le filtre, retirer les vis et les ) et enlever le filtre.
du garnissage: Vérifier s’il y a des sédiments de chaux ou d’autres types de matières dans les tubes, ou si l’on observe la formation d’algues. Dans ce cas, il faut procéder à son nettoyage à travers les trous d’homme installés dans le bassin ou la
du tour de refroidissement.
remplacement du garnissage: Si on observe de la saleté ou des sédiments dans le garnissage, il faut procéder à son nettoyage ou à son
au cas ou le garnissage est abîmé. Pour cela il faudra démonter le garnissage de la façon suivante:
Relâcher les écrous de main montrés dans la figure 11.
Tourner de 45º la porte et la sortir.
Extraire les panneaux du garnissage un à un, selon le modèle il y aura un
différent de panneaux (fig. 12).
Procéder au nettoyage des panneaux du garnissage avec de l´eau sous pression ou bien remplacer ceux-ci.
German– Allemand - 5.2.- Wartungsarbeiten 5.2.1.- Filter
Reinigung des Filters: Zur Reinigung des Filters muss der Filter ausgebaut und dann gründlich mit einem Hochdruckreiniger gereinigt werden.
Um den Filter auszubauen, Schrauben und Muttern (Abb. 10) entfernen und den Filter herausnehmen.
5.2.2.- Füllkörper
a) Inspektion des Füllkörpers: Feststellen,
ob hier Kalkablagerungen oder Ablagerungen anderer Art vorliegen oder ob Algenwuchs zu erkennen ist. Falls ja, werden sie durch die Serviceluke, die in dem Wasserbecken und im Gehäuse des Kühlturms installiert ist, gereinigt.
b) Reinigung und Austausch des
Füllkörpers: Wenn im Füllkörpereinsatz Verunreinigungen oder Ablagerungen vorliegen, müssen diese gereinigt werden. Bei einer Beschädigung ist er auszuwechseln. Um den Füllkörpereinsatz auszubauefolgt vorgegangen werden:
1. Die in Abb. 11 gezeigten
Handschrauben lösen.
2. Die Tür um 45º drehen und herausnehmen.
3. Die Füllkörpereinbauten
nacheinander herausnehmen. Je nach Kühlturmmodell verfügt dieses über eine unterschiedliche Einbauten (Abb. 12).
4. Die Füllkörpereinbauten mit
Hochdruckreiniger austauschen.
- Deutsch
Reinigung des Filters: Zur Reinigung des Filters muss der Filter ausgebaut und dann gründlich mit einem Hochdruckreiniger
Um den Filter auszubauen, Schrauben und Muttern (Abb. 10) entfernen und den Filter
Inspektion des Füllkörpers: Feststellen, ob hier Kalkablagerungen oder Ablagerungen anderer Art vorliegen oder ob Algenwuchs zu erkennen ist. Falls ja, werden sie durch die
luke, die in dem Wasserbecken und im Gehäuse des Kühlturms installiert ist, gereinigt.
Reinigung und Austausch des Füllkörpers: Wenn im Füllkörpereinsatz Verunreinigungen oder Ablagerungen vorliegen, müssen diese gereinigt werden. Bei einer Beschädigung ist er auszuwechseln. Um den Füllkörpereinsatz auszubauen, muss wie folgt vorgegangen werden:
Die in Abb. 11 gezeigten Handschrauben lösen.
Die Tür um 45º drehen und
Die Füllkörpereinbauten nacheinander herausnehmen. Je
modell verfügt dieses über eine unterschiedliche Anzahl an Einbauten (Abb. 12).
Die Füllkörpereinbauten mit Hochdruckreiniger reinigen oder
Fig./Abb.
Fig./Abb.
Fig./Abb.
Pag. 37
Fig./Abb. 10
Fig./Abb. 11
Fig./Abb. 12
English – Anglais - Englisch
5.2.3.- Drift eliminator
a) Checking of the eliminator: Determinewhether there are lime sediments or ofother type in the eliminator, or ifformation are observed, if so,element.
b) Cleaning or substituting the eliminator:
operation shall be made throughpart of the tower, withdrawing the upper supports of the separator
5.2.4.- Spray nozzles
a) Checking the nozzles: To be sure that the nozzles are not clogged, confirm that the water is falling in a uniform fashion into the collecting basin. To do this, stop the fan while letting run the impulse pump. If a clogged area is indicated by a nonflow of water, the cause may be a of spray nozzle. If so, proceed to their removal and cleaning.
Englisch
eliminator: Determine whether there are lime sediments or of any other type in the eliminator, or if algae formation are observed, if so, clean the
b) Cleaning or substituting the eliminator: This operation shall be made through the upper
, withdrawing the upper supports of the separator (fig. 13).
Checking the nozzles: To be sure that the nozzles are not clogged, confirm that the water is falling in a uniform fashion into the collecting basin. To do this, stop the fan while letting run the impulse pump. If a clogged area is indicated by a non-uniform flow of water, the cause may be a clogging
If so, proceed to their
Français– French 5.2.3.- Séparateur
a) Inspection du séparateur: Déterminer s’ilexiste des sédiments de chaux n’importe quelle autre nature dans lesséparateurs ou si l’on observe des formations d’algues. Dans ce cas, procéderà son nettoyage.
b) Nettoyage ou remplacement du séparateur:
Le remplacement du séparateurréalisée à partir de la partie la tour, en retirant les tranches supérieures du séparateur (fig. 13)
5.2.4.- Tuyères
a) Inspection des tuyères: Pour vérifier quetuyères en sont pas bouchées il suffirad’observer si l’eau tombe uniformémentdans le bassin. Pour cela il fautventilateur et laisser la pompeen fonctionnement. Si onzones où l’eau ne tombeuniforme, cela peut être dûobstruction des tuyèresprocéder à leur nettoyage.
Pag. 38
French - Französisch
a) Inspection du séparateur: Déterminer s’il existe des sédiments de chaux ou de n’importe quelle autre nature dans les séparateurs ou si l’on observe des
d’algues. Dans ce cas, procéder
b) Nettoyage ou remplacement du séparateur: Le remplacement du séparateur sera réalisée à partir de la partie supérieure de
, en retirant les tranches supérieures (fig. 13).
Inspection des tuyères: Pour vérifier que les tuyères en sont pas bouchées il suffira d’observer si l’eau tombe uniformément
bassin. Pour cela il faut arrêter le ventilateur et laisser la pompe d’impulsion en fonctionnement. Si on observe des zones où l’eau ne tombe pas de façon uniforme, cela peut être dû à une
s tuyères. Dans ce cas, procéder à leur nettoyage.
German– Allemand -
5.2.3.- Tropfenabscheider
a) Inspektion des Tropfenabscheiders: Feststellen, ob hier Kalkablagerungen oder Ablagerungen anderer Art vorliegen oder, ob eine Veralgung zu erkennen ist. Wenn dies zutrifft, den Füllkörper
b) Reinigung und Austausch des
Tropfenabscheiders: Das Auswechseln des Tropfenabscheiders erfolgt durch die Abdeckung des Kühlturms, indem die obere Auflage des Tropfenscheiders entfernt wird (Abb. 13).
5.2.4.- Sprühdüsen
a) Inspektion der Sprühdüsen: Um festzustellen, dass die Sprühdüsen nicht verstopft sind, genügt es zu beobachten, ob das Wasser gleichmäßig in dasWasserbecken abregnet. Hierfür dVentilator stoppen und die Pumpe laufen lassen. Wenn bemerkt wird, dass das Wasser nicht gleichmäßig in einen Bereich fällt, kann dies daran liegen, dass die Düsen verstopft sind. Wenn dies der Fall ist, müssen sie entfernt und gereinigt werden.
- Deutsch
a) Inspektion des Tropfenabscheiders: Feststellen, ob hier Kalkablagerungen oder Ablagerungen anderer Art vorliegen oder, ob eine Veralgung zu erkennen ist. Wenn dies zutrifft, den Füllkörper reinigen.
b) Reinigung und Austausch des Tropfenabscheiders: Das Auswechseln des Tropfenabscheiders erfolgt durch die Abdeckung des Kühlturms, indem die obere Auflage des Tropfenscheiders entfernt wird
Inspektion der Sprühdüsen: Um festzustellen, dass die Sprühdüsen nicht verstopft sind, genügt es zu beobachten, ob das Wasser gleichmäßig in das Wasserbecken abregnet. Hierfür den
stoppen und die Pumpe laufen . Wenn bemerkt wird, dass das
Wasser nicht gleichmäßig in einen Bereich fällt, kann dies daran liegen, dass die Düsen verstopft sind. Wenn dies der Fall ist, müssen sie entfernt und gereinigt
Fig./Abb.
Fig./Abb.
Pag. 39
Fig./Abb. 13
/Abb. 14
English – Anglais - Englisch
b) Cleaning and changing the nozzles: Thismay be done only after first dismountingdrift eliminator as indicated in theparagraph.
Once the drift eliminator is dismantledone panel) it is possible to access thetower and thus extract the nozzlesthe nozzles are dismantled they may be cleaned.
5.2.5.- Float valve
a) Checking and cleaning the float valve:Check the operation of the float valve,controlling that the water and 10 cm below the overflow port,tower in operation.
If it is necessary to clean the float valve,remove it dismounting the nut with awrench.
b) Float valve regulation: If it is necessaryregulate the position of the flloosen the float screw and shift the valveuntil the desired position, according to16 and 17. This regulation and maintenance could be made after removing the float valve protection box.
Englisch
b) Cleaning and changing the nozzles: This may be done only after first dismounting the drift eliminator as indicated in the former
Once the drift eliminator is dismantled (at least access the inside of the
tower and thus extract the nozzles (fig 15). Once they may be cleaned.
a) Checking and cleaning the float valve: Check the operation of the float valve, controlling that the water level is between 5 and 10 cm below the overflow port, with the
If it is necessary to clean the float valve, remove it dismounting the nut with a
b) Float valve regulation: If it is necessary to regulate the position of the float valve, loosen the float screw and shift the valve until the desired position, according to figs
This regulation and maintenance could be made after removing the float valve protection box.
Français– French
b) Nettoyage ou remplacement des tuyères:Pour extraire les tuyères il faut commencerpar démonter le séparateur,indiqué dans le point précédent.
Une fois le séparateur démonté (au moinspanneau), accéder à l’intérieur de laextraire les tuyères (fig. démontées, procéder à leur nettoyage.
5.2.5.- Vanne à flotteur
a) Révision et nettoyage de la vanne à
flotteur: Vérifier le fonctionnement de lavanne à flotteur, en vérifiant que le de l’eau se trouve entre 5 et 10 cm audessous du trop plein, la tour en fonctionnement.
Si on veut nettoyer la vanne à flotteur,démonter celle-ci en enlevant avec unel’écrou correspondant
b) Réglage de la vanne à flotteur: Si on
régler la position de la vanne àrelâcher la vis de la valve etci jusqu’à la positionindiqué sur la Figure cette réglage et révision après enlever la boite de protection de la vanne à f
Pag. 40
French - Französisch
b) Nettoyage ou remplacement des tuyères: Pour extraire les tuyères il faut commencer par démonter le séparateur, comme il est indiqué dans le point précédent.
Une fois le séparateur démonté (au moins un panneau), accéder à l’intérieur de la tour et en extraire les tuyères (fig. 15). Une fois les tuyères démontées, procéder à leur nettoyage.
Vanne à flotteur
Révision et nettoyage de la vanne à Vérifier le fonctionnement de la
vanne à flotteur, en vérifiant que le niveau de l’eau se trouve entre 5 et 10 cm au dessous du trop plein, la tour en
Si on veut nettoyer la vanne à flotteur, ci en enlevant avec une clé
l’écrou correspondant.
Réglage de la vanne à flotteur: Si on désire régler la position de la vanne à flotteur relâcher la vis de la valve et déplacer celle-ci jusqu’à la position désirée comme il est
Figure 16 et 17. On peut faire cette réglage et révision après enlever la boite de protection de la vanne à flotteur.
German– Allemand -
b) Reinigung und Austausch der Düsen: Um die Düsen zu entfernen, ist zuvor der Ausbau des Tropfenscheiders, wie im vorherigen Abschnitt angegeben, erforderlich.
Nachdem der Tropfenabscheider ausgebaut ist (zumindest ein Paneel) werden die Düsen über den Zugang in den Innenraum des Kühlturms herausgenommen (Abb. 15). Sobald sie ausgebaut sind, müssen sie gereinigt werden.
5.2.5.- Schwimmerventil
a) Schwimmerventil überprüfen und reinigen Die Funktionsweise des Schwimmerventils untersuchen, indem bei Betrieb des Kühlturms geprüft wird, ob sich der Wasserstand zwischen 5 und 10 cm unterhalb des Überlaufniveaus befindet. Wenn das Schwimmerventil gereinigt werden soll, muss es zuerst ausgebaut werden. Hierfür mSchraubenschlüssel die jeweilige Mutter lösen.
b) Regulierung des Schwimmerventils: Um die Schwimmerventilposition zu justieren, muss die Schraube des Schwimmers gelöst werden, um ihn dann, wie in den Abbildungen 16 und 17 angegeben, in die gewünschte Lage zu bringen. Dieser Vorgang zur Regulierung oder Wartung kann ausgeführt werden, sobald die Schutzvorrichtung des Schwimmers entfernt worden ist.
- Deutsch
Reinigung und Austausch der Düsen: Um die Düsen zu entfernen, ist zuvor der Ausbau des Tropfenscheiders, wie im vorherigen Abschnitt angegeben,
Nachdem der Tropfenabscheider ausgebaut ist (zumindest ein Paneel) werden die Düsen über den Zugang in den Innenraum des Kühlturms herausgenommen (Abb. 15). Sobald sie ausgebaut sind, müssen sie gereinigt werden.
Schwimmerventil überprüfen und reinigen des Schwimmerventils
untersuchen, indem bei Betrieb des Kühlturms geprüft wird, ob sich der Wasserstand zwischen 5 und 10 cm unterhalb des Überlaufniveaus befindet.
Wenn das Schwimmerventil gereinigt werden soll, muss es zuerst ausgebaut werden. Hierfür mit einem Schraubenschlüssel die jeweilige Mutter
b) Regulierung des Schwimmerventils: Um die Schwimmerventilposition zu justieren, muss die Schraube des Schwimmers gelöst werden, um ihn dann, wie in den Abbildungen 16 und 17 angegeben, in die
schte Lage zu bringen. Dieser Vorgang zur Regulierung oder Wartung kann ausgeführt werden, sobald die Schutzvorrichtung des Schwimmers
Fig./Abb.
Fig./Abb.
Fig./Abb.
Pag. 41
Fig./Abb. 15
Fig./Abb. 16
Fig./Abb. 17
English – Anglais - Englisch
5.2.6.- Motor WARNING: The main switch must be disconnected before attempting any work tothe motor
a) Checking the electric motor consumption:Open the terminal box of the motorremoving the 4 screws of the cap. Bymeans of a multimeter,current of each of the terminals. The readings must be within thevalues for each motor.
b) Checking the electric motor fastening:Check that the nuts of the screws forfastening the motor (fig. tightened; if they are not, tighten
NOTE: For more information about themaintenance tasks on motor and reducer,the relevant manuals.
5.2.7.- Fan
WARNING: The main switch must be disconnected before attempting any work tothe fan.
a) Cleaning of the fanoperation should be performed with pressurized water.
b) Checking the fan fastening: Check that
nuts of the screws fastening the fan19) are correctly tightened; if not,them.
NOTE: For more information about thmaintenance tasks on fan, see the relevantmanuals. WARNING: Maintenance to the motor andmust be performed by official service fromEWK.
Englisch
WARNING: The main switch must be before attempting any work to
a) Checking the electric motor consumption: Open the terminal box of the motor removing the 4 screws of the cap. By means of a multimeter, check voltage and current of each of the terminals. The readings must be within the admissible
b) Checking the electric motor fastening: Check that the nuts of the screws for
(fig. 18) are correctly f they are not, tighten them.
NOTE: For more information about the maintenance tasks on motor and reducer, see
WARNING: The main switch must be before attempting any work to
the fan impeller: This should be performed with
b) Checking the fan fastening: Check that the nuts of the screws fastening the fan (fig.
are correctly tightened; if not, tighten
NOTE: For more information about th e maintenance tasks on fan, see the relevant
WARNING: Maintenance to the motor and fan must be performed by official service from
Français– French 5.2.6.- Moteur ATTENTION: Si on réalise des travaux sur lemoteur, on doit débrancherprincipal.
a) Vérifier la consommation du moteur:la boite à bornes du moteur enquatre vis du couvercle. Àmultimètre, vérifier la tensionde chacune des prises. Les lectureêtre dans les valeurs adéquates pour chaque moteur.
b) Vérifier la fixation du moteur: Vérifier que
écrous des vis de fixation du moteur18) se trouvent correctement serrésles cas contraire les serrer.
NOTE: Pour plus d’information sur les travauxd’entretien du moteur et du réducteur,consulter les manuels correspondants.
5.2.7.- Ventilateur ATTENTION: Si on réalise des travaux sur leventilateur, on doit débrancher l’interrupteurprincipal.
a) Nettoyage de la sera réalisé avec de l’eau sous pression.
b) Vérifier la fixation du ventilateur: Vérifier
que les écrous des vis de fixation duventilateur (fig. 19)correctement contraire, les serrer.
NOTE: Pour plus d’informations sur les travaux d’entretien du ventilateur, consulter lemanuel correspondant. ATTENTION: Les travaux d’entretien dumoteur et du ventilateur doivent être réaliséspar un service officiel EWK
Pag. 42
French - Französisch
ATTENTION: Si on réalise des travaux sur le on doit débrancher l’interrupteur
a) Vérifier la consommation du moteur: Ouvrir la boite à bornes du moteur en enlevant les quatre vis du couvercle. À l’aide d’un multimètre, vérifier la tension et l’intensité de chacune des prises. Les lectures doivent
valeurs adéquates pour
b) Vérifier la fixation du moteur: Vérifier que les écrous des vis de fixation du moteur (fig.
se trouvent correctement serrés, dans les cas contraire les serrer.
d’information sur les travaux d’entretien du moteur et du réducteur, consulter les manuels correspondants.
ATTENTION: Si on réalise des travaux sur le ventilateur, on doit débrancher l’interrupteur
de la turbine du ventilateur: Ça réalisé avec de l’eau sous pression.
Vérifier la fixation du ventilateur: Vérifier que les écrous des vis de fixation du
(fig. 19) se trouvent serrés, dans les cas
les serrer.
NOTE: Pour plus d’informations sur les d’entretien du ventilateur, consulter le
manuel correspondant.
ATTENTION: Les travaux d’entretien du moteur et du ventilateur doivent être réalisés
EWK.
German– Allemand - 5.2.6.- Motor ACHTUNG: Wenn Arbeiten am Motor vorgenommen werden, muss der Hauptschalter abgeschaltet sein.
a) Den Verbrauch des Motors überprüfen: Den Klemmenkasten des Motors öffnen, um die 4 Schrauben aus dem Deckel zu nehmen. Mit einem Multimeter Spannung und die Stromstärke von jeder Klemme geprüft. Die Messwerte müssen mit den entsprechenden Kennwerten für jeden Motor übereinstimmen.
b) Motorbefestigung prüfen: Überprüfen,
dass die Muttern der Motorbefestigungsschrauben richtig angezogen sind (Abb. 18der Fall ist, Muttern anziehen.
HINWEIS: Für mehr Informationen über Wartungsarbeiten am Motor und Getriebe bitte die entsprechenden Anleitungen lesen.
5.2.7.- Ventilator ACHTUNG: Wenn Arbeiten am Ventilator vorgenomm en werden, muss der Hauptschalter abgeschaltet sein.
a) Reinigung des VentilatorlaufradVorgang wird mit einem Hochdruckreiniger ausgeführt.
b) Ventilatorbefestigung prüfen: Überprüfen,
dass die Muttern der Ventilatorbefestigungsschrauben richtig angezogen sind (Abb. 19). Falls dies nicht der Fall ist, die Muttern anziehen.
HINWEIS: Für mehr Informationen über Wartungsarbeiten am Ventilator bitte die entsprechenden Anleitungen lesen. ACHTUNG: Wartungsarbeiten am Motor und am Ventilator sind von einem offiziellen EWK Service- Partner auszuführen.
- Deutsch
ACHTUNG: Wenn Arbeiten am Motor vorgenommen werden, muss der Hauptschalter abgeschaltet sein.
Den Verbrauch des Motors überprüfen: Den Klemmenkasten des Motors öffnen, um die 4 Schrauben aus dem Deckel zu nehmen. Mit einem Multimeter wird die Spannung und die Stromstärke von jeder Klemme geprüft. Die Messwerte müssen mit den entsprechenden Kennwerten für jeden Motor übereinstimmen.
Motorbefestigung prüfen: Überprüfen, dass die Muttern der Motorbefestigungsschrauben richtig
18). Falls dies nicht der Fall ist, Muttern anziehen.
Für mehr Informationen über Wartungsarbeiten am Motor und Getriebe bitte die entsprechenden Anleitungen lesen.
Wenn Arbeiten am Ventilator en werden, muss der
Hauptschalter abgeschaltet sein.
Reinigung des Ventilatorlaufrads: Dieser Vorgang wird mit einem Hochdruckreiniger
Ventilatorbefestigung prüfen: Überprüfen, dass die Muttern der Ventilatorbefestigungsschrauben richtig angezogen sind (Abb. 19). Falls dies nicht der Fall ist, die Muttern anziehen.
Für mehr Informationen über Wartungsarbeiten am Ventilator bitte die entsprechenden Anleitungen lesen.
Wartungsarbeiten am Motor und einem offiziellen EWK
Partner auszuführen.
Fig./Abb.
Fig./Abb.
Pag. 43
Fig./Abb. 18
Fig./Abb. 19
English – Anglais - Englisch 5.2.8.- Fan bearings
WARNING: The main switch must be disconnected before attempting any work tothe fan.
Fan bearings are delivered prethe first 20.000 hours of operation
If the operating hours exceed
figure, they must be lubricated as follows: a) Access to transmission and locate the
point of fat intake in the fan shaft (see Fig. 20).
b) Grease the bearing onthe fan.
NOTE: For more information about greasing interval and the amount of lubricantbe provided, should consult the appropriate manual.
NOTE: Do not apply more amount of lubricant than the recommende d by the manufacturer. There is a risk of breaking of seals and therefore breaking of complete bearing.
Englisch
WARNING: The main switch must be before attempting any work to
delivered pre-lubricated for operation.
If the operating hours exceed the above figure, they must be lubricated as follows:
Access to transmission and locate the point of fat intake in the fan shaft (see Fig.
on the other side of
For more information about greasing lubricant that must
be provided, should consult the appropriate
Do not apply more amount of lubricant d by the manufacturer.
There is a risk of breaking of seals and therefore breaking of complete bearing.
Français– French 5.2.8.- Roulements de ventilateurs ATTENTION : L’alimentation principale doit être coupée avant toute intervention sur le ventilateur
Les roulements de ventilateurs sont livrés prélubrifiés pour les premières 20000 heures d’utilisation.
Si le temps d’utilisation dépasse la valeur ci
dessus, une lubrification doit être effectuée comme suit :
a) Accéder à la transmission et localiser le
point de graissage dans l’arbre ventilateur (voir fig. 20)
b) Graisser le roulement
ventilateur
NOTE: Pour plus d’informations concernant les périodicités de graissage et les quantités de lubrifiants à provisionner, la notice appropriée doit être consultée.
NOTE: Ne pas appliquer plus de lubrifiant que la quantité recommandée par le fabricant: risque de rupture des joints et par conséquence du roulement complet.
Pag. 44
French - Französisch
Roulements de ventilateurs
: L’alimentation principale doit être coupée avant toute intervention sur le
Les roulements de ventilateurs sont livrés pré-lubrifiés pour les premières 20000 heures
Si le temps d’utilisation dépasse la valeur ci-sus, une lubrification doit être effectuée
Accéder à la transmission et localiser le point de graissage dans l’arbre ventilateur
Graisser le roulement à l’autre côté du
NOTE: Pour plus d’informations concernant es périodicités de graissage et les quantités de lubrifiants à provisionner, la notice appropriée doit être consultée.
NOTE: Ne pas appliquer plus de lubrifiant que la recommandée par le fabricant: risque
de rupture des joints et par conséquence du
German– Allemand - 5.2.8.- Ventilatorlager ACHTUNG: Wenn Arbeiten am Ventilator vorgenommen werden, muss der Hauptschalter abgeschaltet sein
Die Ventilatorlager müssen die ersten 20.000 Betriebsstunden nicht geschmiert werden.
Nach 20.000 Betriebsstunden müssen die
Lager wie folgt geschmiert werden: a) Sich Zugang zur Antriebseinheit
verschaffen und den Schmiernippel an der Ventilatorwelle lokalisieren (siehe Abb. 20).
b) Das Lager auf der anderen Seite des
Ventilators abschmieren.
HINWEIS: Weitere Hinweise zu den Schmierintervallen und der benötigte Menge können der Betriebs- und Wartungsanleitung des Ventilators entnommen werden.
HINWEIS: Nicht mehr als die vom Hersteller empfohlene Menge an Schmierfett verwenden, da ansonsten die Dichtung und damit auch das komplette Lager beschädigt werden könnte.
- Deutsch
ACHTUNG: Wenn Arbeiten am Ventilator vorgenommen werden, muss der Hauptschalter abgeschaltet sein .
Die Ventilatorlager müssen die ersten 20.000 Betriebsstunden nicht geschmiert werden.
Nach 20.000 Betriebsstunden müssen die Lager wie folgt geschmiert werden:
Sich Zugang zur Antriebseinheit verschaffen und den Schmiernippel an der Ventilatorwelle lokalisieren (siehe Abb. 20).
Das Lager auf der anderen Seite des
Ventilators abschmieren.
HINWEIS: Weitere Hinweise zu den Schmierintervallen und der benötigte Menge
und Wartungsanleitung entnommen werden.
HINWEIS: Nicht mehr als die vom Hersteller empfohlene Menge an Schmierfett verwenden, da ansonsten die Dichtung und damit auch das komplette Lager beschädigt werden
Fig. 20
Pag. 45
Fig. 20
English – Anglais - Englisch 6.- TROUBLESHOOTING
POSSIBLE CAUSE CAUSES POSSIBLESPOSSIBLE CAUSE
• Lime incrustations on the fill • Excessively high air temperature• Clogging or deposits in water circuits• Strange bodies in air circulation area due to fouling or ice formation • No free air circulation • Failure in fan regulation • Failure in fan driving • Conditions or tension of the drive belt• Leaks in the circuit • Electric motor not running • Wrong direction of rotation • Failure in the regulation • Conditions or tension of the drive belt • Failure in the motor set • During switching at low revolutions, the time relay is not correctly regulated for the fan motor• Conditions or tension of the drive belt• Wrong grease of fan bearings • Unbalanced fan due to fouling or failure• Failure in bearings • Failure in the impulse pump • Conditions or tension of the drive belt• Wrong grease of fan bearings • Clogging in nozzles • Clogging in the fill
Englisch
POSSIBLE CAUSE CAUSES POSSIBLES POSSIBLE CAUSE
• Excessively high air temperature • Clogging or deposits in water circuits • Strange bodies in air circulation area due to
Conditions or tension of the drive belt
Conditions or tension of the drive belt
• During switching at low revolutions, the time relay is not correctly regulated for the fan motor
Conditions or tension of the drive belt • Wrong grease of fan bearings
Unbalanced fan due to fouling or failure
Conditions or tension of the drive belt • Wrong grease of fan bearings
Français– French 6.- RECHERCHE DE PANNES
CAUSES POSSIBLES • Dépôts calcaires dans le garnissage• Température de l’air supérieure á la valeur du projet • Encrassement et dépôts dans les circuits d’eau• Corps étrangers dans la zone de circulation de l’air par encrassement ou formation de glace• Il n’y a pas de circulation libre de l’air• Panne de la régulation du ventilateur• Panne de l’entraînement du ventilateur• État ou tension de la courroie• Fuites dans le circuit • Le moteur ne fonctionne pas• Sens de rotation incorrect• Panne de la régulation • État ou tension de la courroie • Panne dans l’ensemble du moteur• Lorsque le relais de temps du moteur du ventilateur est mal réglé, au moment où on commute des révolutions plus basses• État ou tension de la courroie• Graissage incorrect des roulements de ventilateurs • Ventilateur déséquilibré par encrassement ou détérioration • Avarie aux coussinets du ventilateur• Panne de la pompe • État ou tension de la courroie• Graissage incorrect des roulements de ventilateurs • Obstruction des tuyères • Obstruction dans le garnissage
Pag. 46
French - Französisch
RECHERCHE DE PANNES
CAUSES POSSIBLES
le garnissage • Température de l’air supérieure á la valeur du
• Encrassement et dépôts dans les circuits d’eau • Corps étrangers dans la zone de circulation de
par encrassement ou formation de glace • Il n’y a pas de circulation libre de l’air • Panne de la régulation du ventilateur
ntraînement du ventilateur État ou tension de la courroie
• Le moteur ne fonctionne pas • Sens de rotation incorrect
État ou tension de la courroie
• Panne dans l’ensemble du moteur • Lorsque le relais de temps du moteur du ventilateur est mal réglé, au moment où on commute des révolutions plus basses
État ou tension de la courroie Graissage incorrect des roulements de
• Ventilateur déséquilibré par encrassement ou
• Avarie aux coussinets du ventilateur
État ou tension de la courroie incorrect des roulements de
uyères
Obstruction dans le garnissage
German– Allemand - 6.- BEHEBUNG VON STÖRUNGEN
MÖGLICHE URSACHEN• Kalkverkrustungen im Füllkörper• Lufttemperatur ist höher als der • Verschmutzung und Ablagerungen in den Wasserkreisläufen • Fremdkörper im Umluftbereich aufgrund von Verschmutzung oder Vereisung• Luft zirkuliert nicht frei • Fehler bei der Ventilatorregulierung• Fehler beim Ventilatorantrieb • Zustand oder Spannung des Riemens• Leckage im Kreislauf
• Motor funktioniert nicht • Falsche Drehrichtung • Fehler bei der Regulierung • Zustand oder Spannung des Riemens • Störung im Motor-Aggregat • Beim Umschalten auf niedrige Umdrehungen ist das Zeitrelais für den Ventilatormotor nicht richtig justiert • Zustand oder Spannung des Riemens• Falsches Abschmieren der Ventilatorlager • Unwucht im Ventilator aufgrund von Verschmutzungen oder Fehler • Störung in den Lagern • Störung in der Umwälzpumpe• Zustand oder Spannung des Riemens• Falsches Abschmieren der Ventilatorlager • Verstopfung der Sprühdüsen • Verstopfung des Füllkörpereinsatzes
- Deutsch
BEHEBUNG VON STÖRUNGEN
MÖGLICHE URSACHEN • Kalkverkrustungen im Füllkörper • Lufttemperatur ist höher als der Projektwert • Verschmutzung und Ablagerungen in den
• Fremdkörper im Umluftbereich aufgrund von Verschmutzung oder Vereisung
• Fehler bei der Ventilatorregulierung
r Spannung des Riemens
• Zustand oder Spannung des Riemens
• Beim Umschalten auf niedrige Umdrehungen für den Ventilatormotor nicht
• Zustand oder Spannung des Riemens Falsches Abschmieren der Ventilatorlager
• Unwucht im Ventilator aufgrund von
• Störung in der Umwälzpumpe oder Spannung des Riemens
Falsches Abschmieren der Ventilatorlager
• Verstopfung des Füllkörpereinsatzes
FAILURE / PANNE / The cooling power capacity decreasesLa puissance de refroidissement descendDie Kühlleistung nimmt ab
The fan is not impelling airLe ventilateur n’impulse pas d’airDer Ventilator fördert keine Luft
Abnormal noises are heard Présence de bruits anormaux Ungewöhnliche Geräusche
Vibrations Vibrations Vibrationen
The water is not falling in an uniform way inthe collecting basin L’eau ne tombe pas uniformémentDas Wasser regnet nicht gleichmäßig auf das Wasserbecken ab
Pag. 47
FAILURE / PANNE / STÖRUNG
The cooling power capacity decreases refroidissement descend
Die Kühlleistung nimmt ab
The fan is not impelling air Le ventilateur n’impulse pas d’air Der Ventilator fördert keine Luft
Abnormal noises are heard
Présence de bruits anormaux
Ungewöhnliche Geräusche
The water is not falling in an uniform way in
uniformément sur le bassin Das Wasser regnet nicht gleichmäßig auf das
English – Anglais - Englisch 7.- COMPONENTS LIST NOTE: To ensure the proper operation of thecooling towers, genuine EWKmust be used. Substitute parts willproper functioning of the towers. 1. Motor 2. Fan 3. Drive belt protection 4. Drift eliminator panel 5. Distribution pipe 6. Spray nozzles 7. Fill 8. Fill support 9. Casing 10. Basin 11. Filter 12. Float valve
Englisch
NOTE: To ensure the proper operation of the EWK spare parts
must be used. Substitute parts will prevent the proper functioning of the towers.
Français– French 7.- LISTE DES COMPOSANTS NOTE: Pour un fonctionnement correct destours de refroidissement, il est d’utiliser des pièces de rechange originalesEWK. 1. Moteur 2. Ventilateur 3. Protection des courroies4. Panneaux séparateur de gouttelettes5. Tuyau de distribution 6. Tuyères 7. Garnissage 8. Support du garnissage9. Carcasse 10. Bassin 11. Filtre 12. Vanne à flotteur
Pag. 48
French - Französisch
LISTE DES COMPOSANTS
NOTE: Pour un fonctionnement correct des tours de refroidissement, il est indispensable d’utiliser des pièces de rechange originales
des courroies séparateur de gouttelettes
du garnissage
German– Allemand - 7.- LISTE DER BAUTEILE HINWEIS: Für einen korrekten Betrieb der Kühltürme müssen Original- Ersatzteile von EWK verwendet werden. 1. Motor 2. Ventilator 3. Riemenschutz 4. Tropfenabscheider 5. Verteilrohr 6. Sprühdüsen 7. Füllkörper 8. Halterung des Füllkörpers 9. Gehäuse 10. Wasserbecken 11. Filter 12. Schwimmerventil
- Deutsch
Für einen korrekten Betrieb der Ersatzteile von
Fig./Abb.
Pag. 49
Fig./Abb. 21
English – Anglais - Englisch 8.- COMPLEMENTARY ACCESSORIESFOR THE TOWERS
Depending on the type of installation, several
accessories can be employed. 8.1.- Electric resistor
The use of an electric resistor inside the basin, during wintertime is recommended. The use of the resistor will help prevent freezing during periods of servicing.
The resistor should be installed close to the
water outlet connection, in order to create anfree area.
8.2. Thermostat for the electric resistor
It is possible to regulate the electric resistor manually, according to outside temperature.However, it is recommended, that an automatic thermostat be employed to prevent freezing when the temperature decreases underthe water temperature stays between + 1° C and + 2° C. 8.3.- Thermostat for the fan
The use of a thermostat to regulate cooling
water temperature, is recommended. This device, according to service and water temperature conditions, will turn the fan on and off. 8.4.- Intake and Exhaust silencer
These silencers are designed that the attenuation of the noise source is, in many cases, enough to provide adequate noise reduction. 8.5.- Vibration switch
It is recommended to install it in a vertical position and as close as possible to the
Englisch
COMPLEMENTARY ACCESSORIES
Depending on the type of installation, several
The use of an electric resistor inside the basin, during wintertime is recommended. The use of the
help prevent freezing during periods of
The resistor should be installed close to the water outlet connection, in order to create an ice-
8.2. Thermostat for the electric resistor
It is possible to regulate the electric resistor manually, according to outside temperature. However, it is recommended, that an automatic thermostat be employed to prevent freezing when the temperature decreases under + 2° C or when the water temperature stays between + 1° C and
The use of a thermostat to regulate cooling water temperature, is recommended. This device, according to service and water temperature conditions, will turn the fan on and off.
Exhaust silencer (EWK – DA)
designed as a screen so the attenuation of the noise source is, in
provide adequate noise
It is recommended to install it in a vertical position and as close as possible to the fan
Français– French 8.- ACCESSOIRES COMPLÉMENTAIRESDES TOURS
Selon la forme d’installation on peut employer
différents accessoires.
8.1.- Résistance électrique On recommande l’emploi d’une résistance
électrique dans le bassin quand en hiver il existe un risque de gel de l’eaupendant les interruptions de service de la tour.
Cet élément devra être monté à côté du
raccordement de sortie de l’eau, pour y créerzone libre de glace. 8.2.- Thermostat p our la résistance électrique
La résistance électrique peut être raccordée
manuellement, en rapport à la températureextérieure. On recommande, cependant,mise en service de celleautomatiquement au moyen d’un thermostat,quand la température extérieure de l’air descendau dessous de +2ºC, ou quand la températurel’eau est de +1ºC à +2ºC.
8.3.- Thermostat pour le ventilateur
Si on souhaite maintenir une température
déterminée pour l’eau de réfrigération, il estrecommandé l’emploi d’un thermostat qui, enfonction les conditions de service et la température de l’eau, connecte ou déconnecte leventilateur. 8.4.- Silencieux d’ entrée et d’
– DA)
Ces silencieux sont de sorte que l’atténuation de la est, dans de nombreux casla réduction de bruits nécessaire. 8.5.- Interrupteur de vibrations
Il est recommandé de l’installer en positionverticale et le plus près possible du ventilateur.
Pag. 50
French - Französisch
ACCESSOIRES COMPLÉMENTAIRES
Selon la forme d’installation on peut employer
Résistance électrique
On recommande l’emploi d’une résistance électrique dans le bassin récupérateur de la tour, quand en hiver il existe un risque de gel de l’eau pendant les interruptions de service de la tour.
Cet élément devra être monté à côté du raccordement de sortie de l’eau, pour y créer une
our la résistance électrique
La résistance électrique peut être raccordée manuellement, en rapport à la température extérieure. On recommande, cependant, que la mise en service de celle-ci se vérifie automatiquement au moyen d’un thermostat,
érature extérieure de l’air descend au dessous de +2ºC, ou quand la température de l’eau est de +1ºC à +2ºC.
Thermostat pour le ventilateur
Si on souhaite maintenir une température déterminée pour l’eau de réfrigération, il est
d’un thermostat qui, en fonction les conditions de service et la
de l’eau, connecte ou déconnecte le
entrée et d’ évacuation (EWK
conçus comme un écran de sorte que l’atténuation de la source de bruits
dans de nombreux cas, suffisant pour obtenir la réduction de bruits nécessaire.
Interrupteur de vibrations
Il est recommandé de l’installer en position verticale et le plus près possible du ventilateur.
German– Allemand -
8.- ZUSATZAUSRÜSTUNG FÜR DIE KÜHLTÜRME
Je nach Installationsart können verschiedene
Zusatzausrüstungen verwendet werden.
8.1.- Elektrischer Widerstand
Der Einsatz eines elektrischen Widerstands im Wasserauffangbecken des Kühlturms ist zu empfehlen, wenn der Kühlturm im Winter außer Betrieb ist und Vereisungsgefahr besteht.
Dieses Element muss neben dem
Wasseraustrittsanschluss montiert werden, um hier für einen eisfreien Bereich zu sorgen. 8.2.- Thermostat für den elektrischen Widerstand
Der elektrische Widerstand kann manuell unter Berücksichtigung der jeweiligen Außentemperatur angeschlossen werden. Allerdings sollte ein automatisches Thermostat eingesetzt werden, um eine Vereisung zu verhindern, wenn die Temperatur der Außenluft auf untoder wenn die Wassertemperatur + 1º C bis +2ºC beträgt. 8.3.- Thermostat für den Ventilator Wenn das Kühlwasser eineTemperatur halten soll, ist der Einsatz eines Thermostats empfehlenswert, dass den Ventilator je nach den Betriebsbedingungen und der Wassertemperatur an- bzw. abschaltet.
8.4.- Einlass- und Auslassschalldämpfer
(EWK - DA)
Diese Schalldämpfer sind wie ein Schirm konzipiert, so dass eine Dämpfung der Schallquelle in den meisten Fällen ausreicht, um die erforderliche Lärmminderung zu erreichen. 8.5.- Vibrationsschalter
Dieser sollte vertikal und so nah wie möglich an den Ventilator montiert werden.
- Deutsch
ZUSATZAUSRÜSTUNG FÜR DIE
Je nach Installationsart können verschiedene Zusatzausrüstungen verwendet werden.
Elektrischer Widerstand
Der Einsatz eines elektrischen Widerstands im Wasserauffangbecken des Kühlturms ist zu
hlen, wenn der Kühlturm im Winter außer Betrieb ist und Vereisungsgefahr besteht.
Dieses Element muss neben dem Wasseraustrittsanschluss montiert werden, um hier für einen eisfreien Bereich zu sorgen.
Thermostat für den elektrischen
Der elektrische Widerstand kann manuell unter Berücksichtigung der jeweiligen Außentemperatur angeschlossen werden. Allerdings sollte ein automatisches Thermostat eingesetzt werden, um eine Vereisung zu verhindern, wenn die
uft auf unter +2ºC abfällt oder wenn die Wassertemperatur + 1º C bis +2ºC
Thermostat für den Ventilator
Wenn das Kühlwasser eine bestimmte ll, ist der Einsatz eines
Thermostats empfehlenswert, dass den Ventilator je nach den Betriebsbedingungen und der
bzw. abschaltet.
und Auslassschalldämpfer
Diese Schalldämpfer sind wie ein Schirm t, so dass eine Dämpfung der
Schallquelle in den meisten Fällen ausreicht, um die erforderliche Lärmminderung zu erreichen.
Dieser sollte vertikal und so nah wie möglich an den Ventilator montiert werden.
Pag. 51
English – Anglais - Englisch 9.- WATER TREATMENT
In the operation of the cooling towers, due to the spraying and evaporation of part of the circulation water, an escape of carbonic acids takes place, which facilitates an acceleration of scale formation.
To avoid inadmissible salt enrichment in the
water circuit, some simple measures must be taken; for example, constant blowcertain amount of the circulation water or, in due time, the complete purging of this flow
The blowdown amount will depend on cycl
concentration, calculated following this formula:
Concentration Cycle = C.C
Content of Minerals in Circulating waterC.C. =--------------------------------------------------------- Content of Minerals in Makeup water
Blowdown amount = Evaporation loss C.C. –
The limits of performance for each equipment will depend on the design materials and the fill packing used, according to the maketype and the process for which it works.
The limits for EWK-D cooling towers are those
on the chart:
Englisch
In the operation of the cooling towers, due to the spraying and evaporation of part of the circulation water, an escape of carbonic acids takes place, which facilitates an acceleration of
inadmissible salt enrichment in the water circuit, some simple measures must be taken; for example, constant blow-down of a certain amount of the circulation water or, in due time, the complete purging of this flow
The blowdown amount will depend on cycles concentration, calculated following this formula:
Content of Minerals in Circulating water --------------------------------------------------------- Content of Minerals in Makeup water
Evaporation loss 1
The limits of performance for each equipment will depend on the design materials and the fill packing used, according to the make-up water type and the process for which it works.
D cooling towers are those
Français– French
9.- TRAITEMENT DE L’EAU
Pendant le fonctionnement des tours de refroidissement et à cause de la pulvérisation et l’évaporation d’une partie de l’eauune fuite des acides carboniques apparaît, entraînant une accélération de la formation des dépôts.
Pour éviter un enrichissement inadmissible en
sels dans le circuit d’eau, il existe des mesures très simples; par exemple, l’évacuation cond’une certaine quantité du débit en circulation ou, au moment approprié, la purge complète de ce débit d’eau d’appoint.
La quantité de purge dépendra de la
concentration des cycles, calculée suivant cette formule:
Cycles de concentration = C.C.
Contenu en Minéraux de l’eau circulantC.C.= --------------------------------------------------------- Contenu en Minéraux de l’eau d’appoint
Débit de purge = Taux d’évaporation C.C.
Les limites de fonctionnement de l'équipe dépendent des matériaux utilisés dans la fabrication, et du type de remplissage (choisi selon les caractéristiques de l’eau d’appoint et le processus par lequel il sert.)
Les limites pour les Tours EWK
énumérés dans le tableau suivant:
Pag. 52
French - Französisch
TRAITEMENT DE L’EAU
Pendant le fonctionnement des tours de refroidissement et à cause de la pulvérisation et l’évaporation d’une partie de l’eau en circulation, une fuite des acides carboniques apparaît, entraînant une accélération de la formation des
Pour éviter un enrichissement inadmissible en sels dans le circuit d’eau, il existe des mesures très simples; par exemple, l’évacuation constante d’une certaine quantité du débit en circulation ou, au moment approprié, la purge complète de ce
La quantité de purge dépendra de la concentration des cycles, calculée suivant cette
Cycles de concentration = C.C.
Contenu en Minéraux de l’eau circulant --------------------------------------------------------- Contenu en Minéraux de l’eau d’appoint
Taux d’évaporation C.C. - 1
Les limites de fonctionnement de l'équipe dépendent des matériaux utilisés dans la fabrication, et du type de remplissage (choisi selon les caractéristiques de l’eau d’appoint et le processus par lequel il sert.)
Les limites pour les Tours EWK-D sont érés dans le tableau suivant:
German– Allemand -
9.- WASSERAUFBEREITUNG Beim Betrieb von Kühltürmen entsteht
aufgrund der Besprühung und Verdunstung eines Teils des Umlaufwassers eine Absonderung von Kohlensäure, die eine schnellere Bildung von Verkrustungen mit sich bringt.
Zur Vermeidung einer unzulässigen
Anreicherung des Wasserkreislaufes mit Salzen, gibt es sehr einfache Maßnahmen: zum Beispiel den regelmäßigen Ablauf des Umlaufwassers oder deren rechtzeitige vollständige Entlüftung. Beide Maßnahmen benötigen ungefähr dieselbe zusätzliche Wassermenge.
Die Abschlämmmenge hängt von der
Eindickung ab und wird mit der folgenden Formel berechnet:
Eindickung = C.C. Mineralgehalt des KreislaufwassersC.C. = --------------------------------------------------- Mineralgehalt des Frischwassers VerdunstungsverlustAbschlämmmenge = ----------------------------- C.C. Die Leistungsgrenze der Anlage hängt von den
verwendeten Materialien und Füllkörpertypen sowie der Frischwasserqualität und dem Prozess ab.
Die Leistungsgrenzen der EW
können der nachfolgenden Tabelle entnommen werden:
- Deutsch
WASSERAUFBEREITUNG
Beim Betrieb von Kühltürmen entsteht aufgrund der Besprühung und Verdunstung eines Teils des Umlaufwassers eine Absonderung von Kohlensäure, die eine schnellere Bildung von
Zur Vermeidung einer unzulässigen Wasserkreislaufes mit Salzen,
gibt es sehr einfache Maßnahmen: zum Beispiel den regelmäßigen Ablauf des Umlaufwassers oder deren rechtzeitige vollständige Entlüftung. Beide Maßnahmen benötigen ungefähr dieselbe
ge hängt von der Eindickung ab und wird mit der folgenden Formel
Mineralgehalt des Kreislaufwassers -------------------------------
Mineralgehalt des Frischwassers
Verdunstungsverlust ------------------------------
C.C. – 1
Die Leistungsgrenze der Anlage hängt von den verwendeten Materialien und Füllkörpertypen sowie der Frischwasserqualität und dem Prozess
der EWK-D-Kühltürme können der nachfolgenden Tabelle entnommen
PARAMETER PARAMETERS
FKP
31
2 /
Temperatur,
kurzfristig
/Temperature
máx. (ºC)
pH Wert
Härte / Hardness
(mg/l CaCO3 ) 30
Alkalinität /
Alkalinity Máx.
(mg/l CaCO3)
< 500
Leitfähigkeit /
Conductivity
(µS/cm)
Chloride / Chlorides
(mg/l)
Sulfate / Sulfates
(mg/l)
Schwebstoffe /
Floating solids
máx. (mg/l)
Gelöste Feststoffe /
Dissolved Solids
máx . (mg/l)
Partikelgröße /
Particle size (mm)
Pag. 53
FKP
31
2 /
FK
P-S
P3
12
FKP
31
9 /
FK
P-S
P3
19
SPLA
SH
80 80 80
6-9 6-9 6-9
30-500 30-800 <1000
< 500 <600 <1000
1800 2100 3000
<250 <250 <500
250 250 250
40 80 200
1300 1500 2100
- - -
English – Anglais - Englisch
The total water consumption (Q) calculates using the sum of these three processes
- Evaporation (Qevap): will depend on of heat carried out
- Blowdown (Qpur)=: will depend on cyclesconcentration
- Losses due to entrained droplets (Qdr): will depend on the type of drift eliminator
Q (L/h)= Qevap + Qpur + Qdr
The values presented in the preceding chart
should be used as a guide. If the flow of makewater exceeds the specified limits, a water treatment specialist should be consulted.
WARNING: If due to the quality of the waterchemical treatment becomes necessary,products to be employed shall be compatiblewith galvanized steel.
Englisch
The total water consumption (Q) calculates using the sum of these three processes:
): will depend on the quantity
)=: will depend on cycles of
due to entrained droplets (Qdr): will depend on the type of drift eliminator
resented in the preceding chart should be used as a guide. If the flow of make-up water exceeds the specified limits, a water treatment specialist should be consulted.
WARNING: If due to the quality of the water a chemical treatment becomes necessary, the products to be employed shall be compatible
Français– French
La consommation total d’eau (Q) est calculée en utilisant la somme de ces trois processus:
-Evaporation (Q evap): dépend de
chaleur transporté -Purge (Q pur): dépend des cycles de
concentration. -Entraînement (Q ent): dépend du séparateur
de gouttes.
Q (litres/heure) = Qevap + Qpur + Qent
Les valeurs citées précédemment, ne peuvent
être prises qu’à titre d’indidépassait les limites spécifiées, on devrait consulter une société spécialisée dans le traitement de l’eau. ATTENTION: Si la qualité de l’eau nécessited’effectuer un traitement chimique de celleles produits utilisés doivent être compatiblesavec l’acier galvanisé.
Pag. 54
French - Französisch
La consommation total d’eau (Q) est calculée en utilisant la somme de ces trois processus:
Evaporation (Q evap): dépend de la perte de
Purge (Q pur): dépend des cycles de
Entraînement (Q ent): dépend du séparateur
Q (litres/heure) = Qevap + Qpur + Qent
Les valeurs citées précédemment, ne peuvent être prises qu’à titre d’indication. Si l’eau d’appoint dépassait les limites spécifiées, on devrait consulter une société spécialisée dans le
ATTENTION: Si la qualité de l’eau nécessite d’effectuer un traitement chimique de celle -ci,
doivent être compatibles
German– Allemand -
Der Gesamtwasserverbrauch (Q) ergibt sich aus der Summe der folgenden drei Vorgänge:
- Verdunstungsmenge (Qevap): abhängig
von der abzuführenden Wärme
- Abschlämmmenge (Qpur): ader Eindickung
- Tropfenverluste (Qdr): abhängig vom verwendeten Tropfenabscheider
Q (L/h) = Qevap + Qpur + Qdr
Die in der Tabelle genannte Werte dienen zur
Orientierung. Wenn der Durchfluss des Zusatzwassers die angegebenen Grenzen übersteigt, muss eine auf Wasseraufbereitung spezialisierte Firma zu Rat gezogen werden. ACHTUNG: Sollte aufgrund der Wasserqualität eine chemische Wasserbehandlung durchgeführt werden müssen, ist darauf zu achten, dass die verwendeten Produkte mit verzinktem Stahl kompatibel sind. Der VDI 3803 können weitere Empfehlungen bezüglich der Wasserqualität in Kühlkreisläufen für Verdunstungskühltürme entnommen werden.
Bei Fragen zum Thema Wasserbehandlung wenden Sie sich bitte an eine Fachfirma. Wir können Ihnen bei Bedarf gerne einige Fachfirmen nennen.
Darüber hinaus empfehlen wir die Berücksichtigung der VDI 2047/2. Diese VDIRichtlinie dient zur Sicherstellung des hygienegerechten Betriebs von Verdunstungskühlanlagen.
- Deutsch
Der Gesamtwasserverbrauch (Q) ergibt sich aus der Summe der folgenden drei Vorgänge:
Verdunstungsmenge (Qevap): abhängig von der abzuführenden Wärme
Abschlämmmenge (Qpur): abhängig von
Tropfenverluste (Qdr): abhängig vom verwendeten Tropfenabscheider
Q (L/h) = Qevap + Qpur + Qdr
Die in der Tabelle genannte Werte dienen zur Orientierung. Wenn der Durchfluss des Zusatzwassers die angegebenen Grenzen übersteigt, muss eine auf Wasseraufbereitung spezialisierte Firma zu Rat gezogen werden.
Sollte aufgrund der Wasserqualität eine chemische Wasserbehandlung durchgeführt werden müssen, ist darauf zu achten, dass die verwendeten Produkte mit verzinktem Stahl kompatibel sind.
Der VDI 3803 können weitere Empfehlungen bezüglich der Wasserqualität in Kühlkreisläufen für Verdunstungskühltürme entnommen werden.
Bei Fragen zum Thema Wasserbehandlung wenden Sie sich bitte an eine Fachfirma. Wir
nnen Ihnen bei Bedarf gerne einige Fachfirmen
Darüber hinaus empfehlen wir die Berücksichtigung der VDI 2047/2. Diese VDI-Richtlinie dient zur Sicherstellung des hygienegerechten Betriebs von
Pag. 55
Pag. 56
Pag. 57
Pag. 58
Cooling towers
Kühltürme
Tours de refroidissement
Reg. Nº 13921
Tours de refroidissement