32
Sonderheft zum Deutsch-Französischen Jahr PROGRAMME CULTUREL ETE VERANSTALTUNGSPROGRAMM SOMMER Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe www.ccf-ka.de 2013 Semaines Franco-Allemandes www.ccfa-ka.de

Programme culturel été

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Veranstaltungsprogramm Sommer

Citation preview

Page 1: Programme culturel été

Sonderheft zumDeutsch-Französischen

Jahr

PROGRAMME CULTUREL ETEVERANSTALTUNGSPROGRAMM SOMMER

Stiftung Centre CulturelFranco-AllemandKarlsruhewww.ccf-ka.de

2013

Semaines Franco-Allemandes

www.ccfa-ka.de

Page 2: Programme culturel été

Karlsruhe–Paris oderKarlsruhe–Südfrankreich ab 39 Euro.

Schnell und günstig mit dem Europa-Spezial nach Frankreich.

Karlsruhe–Paris 4x täglich direkt in 3 Stunden. Ab Karlsruhe auch ohne Umsteigen nach Straßburg, Lyon, Avignon, Aix-en-Provence und Marseille.

Ohne Stress, ohne Stau und ohne Einchecken.

Erhältlich überall, wo es Fahrkarten gibt, solange der Vorrat reicht.

Die Bahn macht mobil.

Centre_Culturel_105x210_4c.indd 1 17.04.13 14:06

Karlsruhe - Paris oderKarlsruhe - Südfrankreichab 39 Euro.

Page 3: Programme culturel été

Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Freunde Frankreichs,

wir befinden uns mitten darin: im Jubiläums-jahr des Elysée-Vertrags, der vor sagen-haften 50 Jahren von General de Gaulle und Bundeskanzler Adenauer unterzeichnet wurde. Mit ihm wurde der Grundstein für die deutsch-französische Freundschaft gelegt. Dementsprechend dankbar und stolz blicken wir auf diesen historischen Moment zurück und möchten ihn in unserem Programm für 2013 besonders würdigen.Der Sommer 2013 wird bunt, abwechslungsreich und spannend. Es er-warten Sie verschiedenste Vorträge, Ausstellungen, Konzerte und eini-ges mehr. Schließen Sie sich uns also an, wenn wir in diesem Jahr den Elysée-Vertrag und die daraus entstandene wunderbare Freundschaft zwischen zwei Nationen feiern.

Mein Dank geht an all jene, die unser Programm überhaupt erst möglich machen. So freue ich mich über die großzügige Unterstützung der Stadt Karlsruhe sowie über die Treue unserer Sponsoren und Mäzene, die sich für die Kulturarbeit auf beiden Seiten des Rheins begeistern.

Es lebe die deutsch-französische Freundschaft!

Mesdames, messieurs, chers amis de la France,

En ce milieu d´année franco-allemande, nous avons le plaisir de com-mémorer l´anniversaire du Traité de l’Élysée, signé il y a 50 ans par le Général de Gaulle et le chancelier Adenauer. Avec lui a été posée la première pierre de l´amitié franco-allemande et par là même celle de notre travail en tant que centre culturel franco-allemand. C´est donc avec reconnaissance et fierté que nous revenons sur ce moment his-torique et souhaitons naturellement lui rendre un hommage particulier dans notre programme estival 2013. Notre programme annonce un été haut en couleurs proposant des évènements variés et passionnants. De multiples conférences, exposi-tions, concerts vous attendent, et plus encore! Alors rejoignez-nous et célébrons ensemble cette année le Traité de l´Elysée et la merveilleuse amitié entre nos deux nations française et allemande.

Mes remerciements vont d´abord à tous ceux qui ont rendu possible cette riche programmation. De plus, je me réjouis du soutien généreux de la ville de Karlsruhe tout comme de la fidélité de nos sponsors et mécènes, qui ont a cœur de nous soutenir dans notre travail culturel, nous permettant de construire un pont entre les deux rives du Rhin.

Vive l’amitié franco-allemande !

Robert Walter, Direktor / Directeurund das Team der Stiftung / et l’équipe de la fondationCCFA

GRUSSWORT / MOT DE BIENVENUE

Karlsruhe–Paris oderKarlsruhe–Südfrankreich ab 39 Euro.

Schnell und günstig mit dem Europa-Spezial nach Frankreich.

Karlsruhe–Paris 4x täglich direkt in 3 Stunden. Ab Karlsruhe auch ohne Umsteigen nach Straßburg, Lyon, Avignon, Aix-en-Provence und Marseille.

Ohne Stress, ohne Stau und ohne Einchecken.

Erhältlich überall, wo es Fahrkarten gibt, solange der Vorrat reicht.

Die Bahn macht mobil.

Centre_Culturel_105x210_4c.indd 1 17.04.13 14:06

Page 4: Programme culturel été

�In deutscher und französischer Sprache / En langues française et allemandeDF

AGENDA

Ausstellungen / Expositions

Nos manifestations culturelles

2�.05.-28.06.201�Paul Dead: “Tumoral Art”Ort / Lieu : Stiftung / Fondation CCFA2�.05.-28.06.201�Pablo Bouteiller: “Cubi (In)cubi”Ort / Lieu : Stiftung / Fondation CCFA07.-09.06.201�EUNIQUE: Internationale Messe für angewandte Kunst und Design / Salon international de l’art appliqué et du designOrt / Lieu : Messe Karlsruhe

01.07.-�1.07.201�Hans Pfrommer: „Bärchenwurst, Professor Doktor Wilhelm Hausenstein und der Sinn des Lebens“Ort / Lieu : Stiftung / Fondation CCFA

p.10

p.9

p.11

p.19

p.8

p.13

p.13

p.14

01.05. - 17.05.201�Pauline Delwaulle: “Die Insel” / “L’île” Ort / Lieu : Stiftung / Fondation CCFA

1�.06.201�Gérard Pfister: “Jean-Paul de Dadelsen: ein großer Dichter - ein elsässischer Dichter?”Ort / Lieu : Stiftung / Fondation CCFA17.06.201�Philippe Bilger: “La liberté de la parole, la parole de la liberté ?”Ort / Lieu : Stiftung / Fondation CCFA

18.06.201�Frank Morzuch: “Der Fall Dürer” / “L’affaire Dürer”Ort / Lieu : Stiftung / Fondation CCFA

Vorträge / Conférences

DF

Page 5: Programme culturel été

5

AGENDA

Feste / Fêtes

Sonstiges / Autres

Unsere kulturellen Veranstaltungen

11.05.1�Europafest der Europäischen Schule Karlsruhe /Fête de l’Europe de l’École Européenne de KarlsruheOrt / Lieu : Europäische Schule Karlsruhe

12.06.1�Kellerfestival / Festival des caves

21.06.1�Fête de la Musique (im Rahmen des Stadtgeburtstags der Stadt Karlsruhe / dans le cadre de l’anniversaire de la ville de Karlsruhe)Ort / Lieu : Zirkel vor dem Karlsruher Schloss

29.06.1�Fest der VölkerverständigungOrt / Lieu : Stephanplatz Karlsruhe

p.6

p.7

p.16

p.18

1�.05. & 1�.05.201� und 01.07. & 02.07.201�Sprechstunden des Konsulats / Permanences consulairesOrt / Lieu : Stiftung / Fondation CCFA

1�.05.201�Dokumentarisches Schauspiel / Spectacle: Le traité – Der Vertrag: Eine Hommage an de Gaulle und AdenauerOrt / Lieu: Würth Haus Berlin

11.06.201�Dokumentarfilm: Oberrhein im GebrauchsfilmOrt / Lieu: Stiftung / Fondation CCFA

11.06.201�Eröffnungskonzert der Deutsch-Französischen Wochen /Concert d’ouverture des Semaines Franco-AllemandesOrt / Lieu : SpardaEvent Center Karlsruhe

20.06.-26.06.201�Filmfestival Cinéfête 13Ort / Lieu : Kinemathek Karlsruhe

02.07.201�Dokumentarisches Schauspiel / Spectacle :“Le traité - Der Vertrag: Eine Hommage an de Gaulle und Adenauer”Ort / Lieu : Badisches Staatstheater Karlsruhe

DF

DF

p.29

p.7

p.11

p.12

p.15

p.21

Page 6: Programme culturel été

6

Fest

Weitere Events, Infos und Tickets unter: +49 7822 77-6697 oder www.europapark.de

Unvergessliche Partys & Events ...in Deutschlands größtem Freizeitpark!

28.07. – 25.08.2013Südafrikanische Wochen

31.10.2013SWR3 Halloween-Party

ab 20.09.2013Oktoberfest im Europa-Parkwww.europapark.de/oktoberfest

27.07.2013Sommernachts-party mit 24-Uhr-Öffnung

Änderungen vorbehalten.

EP13_AI_066_Centre_Culturel_Sommer_Programmheft_HL13.indd 1 07.05.13 17:18

11.05.2013

FEST / FÊTEEuropafest der Europäischen Schule KarlsruheFête de l’Europe de l’École Européenne de Karlsruhe 12:30-18:00, Außengelände der Europäischen Schule, Albert- Schweitzer-Straße 1, 76139 KA

Die Europäische Schule Karlsruhe nutzt ihre Kontakte, um beim jähr-lichen Europafest ein internationales Programm zu bieten. Neben an-deren Instituten, Vereinen und Unternehmen aus ganz Europa stellt sich auch die Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand an einem Infostand vor. Abgerundet wird das Fest durch ein attraktives Bühnenprogramm.

Grâce à ses contacts, l´Ecole Européenne de Karlsruhe nous of-fre chaque année un programme international lors de la fête de l´Europe. Au côté d´autres institutions, associations et entre-prises européennes, la Fondation Centre Culturel Franco-Alle-mand sera également représentée par un stand d´informations. Un programme théâtral attrayant viendra parfaire la fête.

Page 7: Programme culturel été

7

Weitere Events, Infos und Tickets unter: +49 7822 77-6697 oder www.europapark.de

Unvergessliche Partys & Events ...in Deutschlands größtem Freizeitpark!

28.07. – 25.08.2013Südafrikanische Wochen

31.10.2013SWR3 Halloween-Party

ab 20.09.2013Oktoberfest im Europa-Parkwww.europapark.de/oktoberfest

27.07.2013Sommernachts-party mit 24-Uhr-Öffnung

Änderungen vorbehalten.

EP13_AI_066_Centre_Culturel_Sommer_Programmheft_HL13.indd 1 07.05.13 17:18

12.06.2013

FEST / FÊTEKellerfestival (8. Ausgabe) /Festival des caves (8ème édition)

Die Theatergruppe Mala Noche aus Besançon spielt dieses Jahr wieder in Karlsruhe. Anlass ist das Festival des Caves, das Kel-lerfestival, ein zeitgenössisches Theaterfestival, das nur in unterir-dischen Räumen gespielt wird.

La compagnie Mala Noche de Besançon revient cette année à Karlsruhe pour le Festival de Caves, un festival de théâtre contem-porain qui ne se joue que dans des caves ou sous-sols de particuli-ers et d‘institutions.

Weitere Informationen folgen / Plus d´informations vont suivre.

SCHAUSPIEL / SPECTACLE“Le traité – Der Vertrag: Eine Hommage an de Gaulle und Adenauer”

das bereits in mehreren deutschen und französischen Orten auf die Bühne gebracht wurde. Das bilinguale Stück des Theateren-sembles Atelier du Premier Acte basiert auf Originaldialogen zwischen General de Gaulle und Bundeskanzler Adenauer und möchte die geschichtlichen Fakten bis zur Unterzeichnung des Elysée-Ver-trags zeitgenössisch und modern wieder aufleben lassen. Nach dem bahnbrechenden Erfolg bei seiner Uraufführung in Karlsruhe findet „Le traité – Der Vertrag“ nun seinen Weg in unsere Hauptstadt.

A l´occasion du 50e anniversaire du Traité de l´Elysée, la Fondation Centre Culturel Franco-Allemand a commandé ce spectacle hors du commun qui a déjà été monté sur plusieurs scènes en France et en Allemagne. Cette pièce bilingue jouée par la troupe Atelier du Premier Acte se base sur les dialogues originaux entre le Général de Gaulle et le chancelier Konrad Adenauer pour faire revivre les négociations des deux hommes d´Etat qui aboutirent à la signature du Traité de l´Elysée. Après le grand succès de sa création auprès du public, “Le Traité – Der Vertrag” se dirige maintenant vers Berlin.

1�.05.201�

20:00, Würth Haus Berlin, Inselstr. 16, 14129 Berlin

Anlässlich des 50-jährigen Ju-biläums des Elysée-Vertrags initiierte die Stiftung CCFA dieses exklusive Theaterstück,

Page 8: Programme culturel été

Le travail présenté par la jeune artiste Pauline Delwaulle aborde le thème du territoire par la juxtaposition d’un court film poé-tique «L’Île» et d’une carte, porteuse de noms de lieux évocateurs d’images. Nous retrouvons une géographie dont nous avons oublié que nous sommes les auteurs. Née en 1988, Pauline Delwaulle a étudié l’art et le cinéma avant d’intégrer Le Fresnoy, institution forma-trice de jeunes talents, dédiée à la création artistique audiovisuelle.

Mit freundlicher Unterstützung der Stadt Karlsruhe und des Zentrums für Kunst und Medientechnologie Karlsruhe / avec le soutien de la ville de Karlsruhe et du Centre d’art et de technologie des médias de Karlsruhe

01.05.-17.05.201�

AUSSTELLUNG / EXPOSITIONPauline Delwaulle: „Die Insel“ / „L’île“

Pauline Delwaulle, geb. 1988, setzt sich künstlerisch mit dem Territorium auseinander und zeigt den kurzen vertonten, sehr poetischen Film „Die Insel“. Die bildlichen Namen der Orte auf der dazugehörigen Landkarte erinnern uns an eine vergessene Geographie, deren Autoren wir aber sind. Nach ihrem Kunst- und Filmstu-dium hat Pauline Delwaulle zwei Jahre in Le Fresnoy, einer Ausbildungsstätte für junge Ta-lente im Bereich audiovisuelle Mittel, studiert.

Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand, Karlstr. 16b, 76133 Karlsruhe

8

Page 9: Programme culturel été

9

2�.05.-28.06.201�

AUSSTELLUNG / EXPOSITIONPablo Bouteiller: „Cubi (In)cubi“

Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand, Karlstr. 16b, 76133 Karlsruhe

Der junge Künster Pablo Bouteiller zeichnet sich aus durch die Vielfalt an Disziplinen, mit denen er sich beschäftigt. Nach dem Besuch der Kunsthochschule Avignon war er in Lorraine als Glasbläser aktiv. In seiner Ausstellung „Cubi (In)cubi“ bezaubert er nun die Betrachter seiner Werke mit minimalistischen

Le jeune artiste Pablo Bouteiller maîtrise un grand nombre de tech-niques qu’il sait faire valoir pour sa création. Après des études à l’Ecole supérieure d’art d’Avignon, il a suivi une formation de souf-fleur de verre à la cristallerie de Saint-Louis en Lorraine. Dans son exposition intitulée « Cubi (In)cubi », le spectateur aura la possi-bilité d’admirer les lignes épurées et minimalistes de ses oeuvres.

Vernissage: 2�.05.201�, 19:00

und klaren Formen und Mustern.

Page 10: Programme culturel été

10

AUSSTELLUNG / EXPOSITIONPaul Dead: „Tumoral Art“

Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand, Karlstr. 16b, 76133 Karlsruhe

Das Verborgene unter der Oberfläche fasziniert und inspiriert den el-sässischen Künstler Paul Dead zu seiner Ausstellung „Tumoral Art“. Als Metapher unserer heutigen Gesellschaft können die Malereien und Videoinstallationen des ehemaligen Arztes verstanden werden, deren Grundlage echte Fälle aus Krankenakten sind. Die Ausstellung regt den Besucher an zu hinterfragen, inwieweit die als tumorähnlich wahr-genommenen Gegebenheiten wie Globalisierung, Allgegenwart von Marken und moralischen Prinzipien notwendig oder unerbittlich sind.

Ce que dissimule la surface fascine l’artiste alsacien Paul Dead dans son exposition « Tumoral Art » qui doit être ap-préhendée comme une métaphore de notre société. L’univers de l’ancien médecin s’est constitué à partir de cas médicaux réels. L’exposition amène le visiteur à réfléchir jusqu’à quel point les maux de la société comme la mondialisation, le succès des marques les règles morales sont nécessaires ou impitoyables.

Vernissage: 2�.05.201�, 19:00

Mit freundlicher Unterstützung von / Avec le soutien de:

Stadt Karlsruhe, Région Alsace, Ambassade de France à Berlin et Conseil Général du Bas-Rhin

2�.05.-28.06.201�

7

Page 11: Programme culturel été

11

07.-09.06.201�

8

Messe Karlsruhe, Messeallee 1, 76287 Rheinstetten

Die EUNIQUE vereint Stil, Lebenskunst und Individualität und bietet die Gelegenheit, in einem außergewöhnlichen Ambiente Unikate und Kleinserien einem fachkundigen Publikum stilvoll zu präsentieren.Lassen Sie sich begeistern von ausgefallenen Kreationen. Sie haben die Möglichkeit, Ihre Design-Lieblingsstücke zu erwerben.

EUNIQUE associe style, art de vivre et individualité et donne l´occasion de présenter avec goût à un public averti des pièces uniques et des séries limitées dans une ambiance exceptionnelle.Laissez-vous enthousiasmer par des créations insolites ! Vous avez la possibilité d´acquérir vos créations design préférées.

FILMABEND / SOIRÉE CINÉMAOberrhein im Gebrauchsfilm / Le Rhin supérieur dans les films documentaires Projektion von Erinnerungen, Geschichte und Identitäten 1900-1970 / Une projection de souvenirs, d’histoire et d’identités entre 1900 et 1970

19:00, Kinemathek, Studio 3, Kaiserpassage 6, 76133 Karlsruhe

Der Filmabend widmet sich der ersten Phase der Aussöhnung am Oberrhein nach dem Zweiten Weltkrieg. In diesem Rah-men werden Dokumentarfilme aus den 1950er und 1960er Jahren gezeigt, die den Aufbruch der jungen Menschen je-ner Zeit demonstrieren und die Sichtweise der deutschen und französischen Seite spiegeln. Die Veranstaltung wird durch Ver-treter der Universitäten Heidelberg und Straßburg moderiert.

Cette soirée sera consacrée à la première étape de la réconcilia-tion dans le Rhin Supérieur après la deuxième Guerre Mondiale. Des films documentaires des années 50 et 60 nous parlerons de l’élan des jeunes et expliqueront les points de vue des deux côtés du Rhin. Il y aura ensuite un débat sur la situation actuelle.La manifestation sera animée par des représentants des univer-sités de Strasbourg et de Heidelberg.

11.06.201�

AUSSTELLUNG / EXPOSITIONEUNIQUE: Internationale Messe für Ange-wandte Kunst und Design / Salon international de l’art appliqué et du design

Page 12: Programme culturel été

11.06.201�

KONZERT / CONCERTEröffnungskonzert der Deutsch-Franzö-sischen Wochen /Concert d’ouverture des Semaines Franco-Allemandes

19:30 (Einlass ab 19:00), SpardaEvent Center, Baumeisterstr. 21, 76137 Karlsruhe

Zusammen mit der Sparda-Bank organisiert die Stiftung Centre Cul-turel Franco-Allemand das stets beliebte Eröffnungskonzert, mit dem traditionell die Deutsch-Französischen Wochen eingeläutet werden. Die Gäste erwartet ein unterhaltsamer Abend mit musikalischen Dar-bietungen von Studenten der Hochschule für Musik Karlsruhe. Im Anschluss werden Getränke und französische Leckereien gereicht.

Comme chaque année, la Fondation Centre Culturel Franco-Allemand organise en coopération avec la Sparda-Bank le concert d´ouverture des Semaines Franco-Allemandes de Karlsruhe. Cet événement très apprécié par le public propose une soirée musicale avec un programme de haut niveau sous la direction de la Hochschule für Musik Karlsruhe. A la fin du concert, les auditeurs seront invités à un buffet français.

Eintritt / Entrée: 20 Euro (inkl. Buffet / buffet inclus)

In Zusammenarbeit mit / En coopération avec: Sparda-Bank Baden-Württemberg eG, Hochschule für Musik Karlsruhe

12

Page 13: Programme culturel été

1�

1�.06.201�

10

VORTRAG / CONFÉRENCEGérard Pfister: „Jean-Paul de Dadelsen: ein großer Dichter – ein elsässischer Dichter?“18:00, Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand, Karlstr. 16b, 76133 Karlsruhe

auf Deutsch / En langue allemandeRedner / Intervenant: Marc ChaudeurSchauspieler / Acteurs: Jean-Paul Gunsett, Jean Lorrain, Aline Martin

Jean-Paul de Dadelsens Verhältnis zum Elsass ist von inniger Liebe, aber auch von Ironie geprägt. Anno 1957 spürt er die ersten Schläge der fatalen Krankheit. Trotzdem prägt eine faszinierende Kraft seine Gedichte. Eine Einführung in sein Leben und Werk anhand einer zweisprachigen Lesung gestalten diesen Dichterabend.

On pourrait qualifier les rapports qu’entretient Jean-Paul de Dadelsens avec l’Alsace de tendres, de bienveillants mais aussi d’ironiques. L’année 1957 marque le début d’une maladie mortelle. Mal-gré ce destin fatal, une grande fascination se dégage de sa poésie. La soirée commencera par une présentation de la vie et de l’œuvre du poète et sera suivie d’une lecture bilingue.

VORTRAG / CONFERENCEPhilippe Bilger: « La liberté de la parole, la parole de la liberté ? »18:30, Stiftung CCFA; Eintritt frei / Entrée gratuite

Meinungsfreiheit ist eine grundlegende Bedingung für Demokra-tie. Man führt sie ständig im Munde, aber setzen wir uns wirk-lich für dieses edle Prinzip ein, wenden wir es wirklich konk-ret an? Diese grundlegende Debatte in unserer Gesellschaft nimmt auch Bezug auf eine Auseinandersetzung in den Medien, bei der die Journalisten als privilegierte Vermittler zwischen den Bürgern und der politischen bzw. intellektuellen Elite agieren. Philippe Bilger ist Präsident des „Institut de la parole“.

La liberté d’expression est une exigence fondamentale pour la démocratie. On le proclame mais veille-t-on toujours à in-carner, à traduire concrètement ce beau principe ? Ce débat fondamental dans notre République renvoie également à une joute médiatique, les journalistes étant les intercesseurs priv-ilégiés entre le citoyen et les élites politiques et/ou intellectuelles. Philippe Bilger est président de l’Institut de la parole.

17.06.201�

Page 14: Programme culturel été

14

18.06.201�

VORTRAG / CONFÉRENCEFrank Morzuch: „Der Fall Dürer“ / „L´affaire Dürer“

18:30, Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand, Karlstr. 16b, 76133 Karlsruhe

Entdecken Sie in der Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand in Karlsruhe den „Fall Dürer“ in einem Vortrag von Frank Morzuch! Diese gleichsam einzigartige wie ungewöhnliche Mischung aus Aufführung und Vortrag betrachtet vier Grafiken von Dürer: Adam und Eva, Ritter, Tod und Teufel, Melencolia §1 sowie Der heilige Hieronymus im Gehäus. Lassen Sie sich auf diese unerwartet erschütternde Untersuchung ein, um sich in einer Welt einzufinden, in der sich Kunst, Mathematik, Geschichte und Philosophie treffen, in der Bilder und Magie ineinander übergehen.

Venez découvrir «L’affaire Dürer» de Frank Morzuch dans les locaux du Centre Culturel franco-allemand à Karlsruhe ! Cette performance-conférence, à la fois singulière et décalée, donnera une lecture de quatre gravures de Dürer : Adam et Eve, Le Chevalier, la Mort et le Diable, Melencolia §I, Saint Jérôme dans sa cellule. Laissez-vous en-traîner par cette enquête qui ébranlera nos certitudes pour nous intro-duire dans un univers à la confluence des arts, des mathématiques, de l´histoire et de la philosophie, où images et magie se confondent.

Weitere Informationen unter: / Pour en savoir plus :www.frankmorzuch.com

Page 15: Programme culturel été

15

20.-26.06.201�

FILMFESTIVALCinéfête 13Kinemathek, Studio 3, Kaiserpassage 6, 76133 Karlsruhe

Das französische Filmfestival „Cinéfête“ zeigt sieben französische Filme in Originalfassung mit deutschen Untertiteln. Cinéfête wur-de im Oktober 2000 von der französischen Botschaft ins Leben gerufen und tourt jedes Jahr durch über 100 deutsche Städte. Im Anschluss an die Eröffnung des Festivals am 20. Juni 2013 um 18.30 Uhr wird der Film „Elle s’appelait Sarah“ (Sarahs Schlüssel) gezeigt.

Le festival « Cinéfête » présente sept films français sous-ti-trés en allemand. Créé en octobre 2000 par l’Ambassade de France, Cinéfête tourne chaque année dans plus de 100 villes allemandes. L’inauguration du festival, le 20 juin 2013 à 18h30, sera suivie de la projection du film « Elle s’appelait Sarah ».In Zusammenarbeit mit / En coopération avec : Kin-emathek Karlsruhe, Institut Français d’Allemagne de Stuttgart, Ambassade de France de Berlin.

Programm/ Programme

Kérity, la maison des contesDo / Je., 20.06., 09:30*Fr / Ve., 21.06., 11:30*Mo / Lu., 24.06., 09:30*

Adèle Blanc-SecDo / Je., 20.06., 11:30*Fr / Ve., 21.06., 15:00*Sa / Sa., 22.06., 21:15

La Tête en fricheDo / Je., 20.06., 15:00*Sa / Sa., 22.06., 19:00Di / Ma., 25.06., 11:30*

Elle s’appelait SarahDo / Je., 20.06., 18:30 (Eröffnung des Festivals / Ouverture du Festival)Fr / Ve., 21.06., 09:30* und / et 21:15So / Dim., 23.06., 19:00

Le Nom des GensFr / Ve., 21.06., 19:00Mo / Lu., 24.06., 15:00*Di / Ma., 25.06., 09:30* und / et 21:15

No et MoiMo / Lu., 24.06., 11:30*Mi / Me., 26.06., 09:30*

Pieds nus sur les limacesDi / Ma., 25.06., 15:00* und / et 19:00Mi / Me., 26.06., 11:30** Reservierung erforderlich / uniquement sur réservation

Kinemathek: Tel. 0721 / 93 74 71 [email protected] / Entrée : 6 Euro, er-mäßigt / tarif réduit : 4,50 Euro

Page 16: Programme culturel été

16

21.06.2013

FEST / FÊTEFête de la musiqueZirkel vor dem Schloss Karlsruhe

„Musik überall“, so lautet das Motto des Musikfestivals, dem größten Treffpunkt des Jahres für Musikliebhaber. Ins Leben gerufen wurde es im Jahre 1982 in Frankreich, es ist kostenlos und sehr beliebt. Diese Veranstaltung gibt nicht nur Profimusikern, sondern ebenso Amateu-ren die Möglichkeit, in der Öffentlichkeit und vor breitem Publikum auf-zutreten. Jedes Jahr am 21. Juni dringt Musik durch die Straßen von Hunderten von Städten auf der ganzen Welt zur Freude der Passanten. Für die Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand treten die franzö-sischen Bands “Le Trio For me-dable“ und „Le gâteau sur la cerise“ auf.

« De la musique partout » : telle est la devise de la Fête de la mu-sique, le plus grand rendez-vous de l´année pour les amoureux de la musique. Créée en France en 1982, gratuite et très populaire, ce-tte manifestation est pour tous les musiciens – professionnels mais surtout amateurs – l´occasion de se produire en public ; une journée durant, tous les 21 juin, la musique envahit les rues de centaines de villes dans le monde pour le plus grand bonheur des passants.Pour la Fondation Centre Culturel Franco-Allemand, les deux groupes français “Le Tio For me-dable” et “Le gâteau sur la cerise” joueront.

“Le Trio For me-dable“ Musette & Swing

Die Musik von „Le Trio For me-dable“ steht in der Tradi-tion der französischen Chansons, so wie man sie z.B. von Jacques Brel, George Brassens oder Serge Gainsbourg kennt. Ein virtuoses Akkordeon, ein jazziger Kontrabass, eine rhyth-mische Gitarre mit südländischen Akzenten, dazu eine ge-fühlvolle Stimme verschmelzen zu einem außergewöhn-lich lebendigen Stil: Musette und Swing ergänzen sich harmonisch, gelegentlich gewürzt mit einer Prise Bossa Nova. Seit vielen Jahren begeistert „Le Trio For me-da-ble“ sein Publikum mit eigenen Kompositionen und ar-rangierten Klassikern der französischen Chansons.

„Le Trio For me-dable“ se situe dans la tradition de la Chan-son Française telle qu’on la connaît de Jacques Brel à George Brassens en passant par Serge Gainsbourg et bien d’autres. Un accordéon virtuose, une contrebasse jazzie, une guitare rythmique aux accents méditerranéens, une voix qui joue dans la nuance fusion-nent pour donner un cocktail musical coloré et vivant, dans lequel se cotoient harmonieusement musette, swing et un zeste de Bossa Nova.

Page 17: Programme culturel été

1714

IM RAHMEN DES STADTGEBURTSTAGS

Depuis des années, « Le Trio For me-dable » conqui-ert son public avec ses propres compositions et ses ar-rangements de classiques de la Chanson Française.

Mehr Infos unter / Pour plus d’informations voir www.marc-delpy.de

“Le Gâteau sur la cerise“ Orchestre pédagogique

Die Band «Le gâteau sur la cerise», (entspricht auf Deutsch etwa „der Kuchen auf dem Sahnehäubchen“) ist ein Schu-lorchester der Musikschule MJC Lillebonne. Sie besitzen ein originelles Repertoire, geschrieben und arrangiert von dem Diri-genten Vincent Petit, in dem neben Jazz und Rock auch osteu-ropäische Musik und jede Menge Improvisation mit einfließen. Bereits im Jahr 2010 von der Stiftung CCFA eingeladen, treten sie nun am 21. Juni 2013 in Karlsruhe anlässlich des „Musik-festes“ auf. Dieses Konzert ermöglicht den jungen Musi-kern außerhalb Nancys bzw. Frankreichs aufzutreten und einen regen Austausch mit anderen Künstlern zu betreiben.

« Le gâteau sur la cerise » est un orchestre pédagogique de l’école de musique de la MJC Lillebonne. Parmi son répertoire original, écrit ou arrangé par Vincent Petit – qui le dirige – et mêlant standards du jazz ou du rock et musique est-européenne, une grande place est réservée à l’improvisation individuelle ou collective, dont se dégage surtout une énergie et une joie de jouer permanentes et communicatives.Invité en 2010 par le Centre Culturel Franco-Alle-mand, « Le gâteau sur la cerise » est sollicité pour par-ticiper à la Fête de la musique le 21 juin 2013 à Karlsruhe. Ce déplacement est pour les jeunes musiciens l’occasion de se produire en public « hors Nancy », mais aussi de rencontrer et

d’échanger avec de jeunes musiciens allemands.

Page 18: Programme culturel été

Weinweg 2276131 KarlsruheTel. (07 21) 96 25 00

29.06.2013

FEST / FÊTEFest der Völkerverständigung /Fête de l´entente entre les peuples11:00-22:00, Stephanplatz, Karlsruhe

Das Fest der Völkerverständigung auf dem Stephanplatz präsentiert die Vielfalt der Migration in der Stadt Karlsruhe. Ausländisch-deutsche Vereine und Institutionen präsentieren sich mit Ständen und einem viel-seitigen Kulturprogramm. Stände informieren über aktuelle Projekte, Ak-tivitäten und Veranstaltungen zur interkulturellen, internationalen Arbeit in Karlsruhe. Überall werden Köstlichkeiten aus aller Welt angeboten. Auch die Stiftung CCFA wird mit einem Informationsstand ver-treten sein und ihre Arbeit vorstellen. Kommen Sie uns besuchen!

Karlsruhe fête la solidarité entre les peuples sur la Stephanplatz et illustre la diversité des migrations dans la ville. Des associa-tions et institutions germano-étrangères se présentent grâce à des stands et un programme culturel varié. Vous y trouverez des in-formations sur les projets, activités et manifestations actuels qui traitent du travail international et interculturel à Karlsruhe. Vous pourrez également goûter à toutes sortes de specialités du monde entier. La Fondation CCFA sera également représentée avec un stand d´informations et présentera son travail. Venez nous rendre visite !

Page 19: Programme culturel été

Weinweg 2276131 KarlsruheTel. (07 21) 96 25 00

29.06.2013 01.07.-31.07.2013

AUSSTELLUNG / EXPOSITION Hans Pfrommer: „Bärchenwurst, Pro-fessor Doktor Wilhelm Hausenstein und der Sinn des Lebens“im Rahmen der Reihe „Retour de Paris“ / dans le cadre de la série „Retour de Paris“

Vernissage 05.07., 18:30,Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand, Karlstr. 16b, 76133 Karlsruhe

Die beharrliche Entschlüsselung der verbliebenen Rätsel in Landeskunde und Natur, die Erzielung wirtschaftlichen Erfolgs durch innovative Marketingstrategien, das Erklimmen der höchsten Gipfel weltlichen Ruhmes – sei es als Model, Modezar oder nack-ter Kunstschütze – oder die Verfolgung und Weiterentwicklung des eingeschlagenen künstlerischen Weges in der auf- und anregen-den Atmosphäre von Paris, alles das könnten mögliche Antworten auf die sich jedermann aufdrängende Frage nach dem Sinn desLebens sein. Während seines sechsmonatigen Stipendiums an der CitéInternationale des Arts hat sich der Stuttgarter Künstler Hans Pfrommer in knapp 30 kleinformatigen Gemälden und Zeichnungen mit dem Thema Selbstverwirklichung und Sinnsuche beschäftigt. Sowohl die mitunter beträchtlich langen Bildunterschriften als auch die formale Bandbreite an unterschiedlichen Farbklängen, Malwei-sen und Graden der Realistik beschreiben und reflektieren dabei die Vielfalt der möglichen Herangehensweisen auf dieser Sinnsuche.

Le constant décryptage des derniers mystères de la société et de la nature, l’obtention de succès économiques grâce à des stratégies marketing innovantes, la conquête des plus hauts som-mets de la gloire matérielle – que l’on soit mannequin, pape de la mode ou défenseur des arts – ou la poursuite et le développe-ment de nouvelles voies artistiques dans l’atmosphère vibrante et stimulante de Paris… tout cela pourrait être une réponse possible à la question cruciale que chacun se pose sur le sens de la vie. Au cours de sa bourse d’étude de six mois à la Cité Internationale des Arts, Hans Pfrommer, artiste originaire de Stuttgart, a réalisé près de 30 peintures et dessins de petit format sur le thème de l’accomplissement personnel et la recherche de sens. Tant les par-fois très longues légendes que le choix de différentes gammes de couleurs, styles, et degrés de réalisme décrivent et reflètent la diversité des approches de cette quête de sens.

19

Page 20: Programme culturel été

20

Partnerveranstaltungen: Badisches Staatsthe

Programm Juni und Juli / Programme juin et juillet

Baumeisterstraße 11, 76137 Karlsruhe

Die Regimentstochter / La Fille du RégimentKomische Oper von Gaetano Donizetti11.06. (20:00), 14.06. (20:00), 30.6. (15:00), 3.7. (20:00) GROSSES HAUS im STAATSTHEATER KARLSRUHE

Der Vorname28.06. (20:00) STUDIO im STAATSTHEATER KARLSRUHE

7. Sinfoniekonzertmit Werken von Bridge, Britten, Mason und Debussy16.06. (11:00), 17.06. (20:00)GROSSES HAUS im STAATSTHEATER KARLSRUHE

Eine (mikro)ökonomische Weltgeschichte, getanztvon Pascal Rambert und Éric Méchoulan 25.06. (19:30 VORAUFFÜHRUNG / AVANT-PREMIERE), 27.06. (20:00 PREMIERE), 03.07. (20:00), 06.07. (19:30), 12.07. (20:00)KLEINES HAUS im STAATSTHEATER KARLSRUHEDEUTSCHSPRACHIGE ERSTAUFFÜHRUNG / PREMIERE EN ALLEMANDJacques Brel – On n’oublie rienInszenierte Chansons mit Natanaël LienhardURAUFFÜHRUNG / PREMIERE25.06. (20:00)STUDIO im STAATSTHEATER KARLSRUHELe TraitéDokumentarisches Schauspiel von / Spectacle documentaire de Lionel CourtotURAUFFÜHRUNG / AUFTRAGSWERK / CREATION / ŒUVRE SUR COMMANDE02.07. (20:00)STUDIO im STAATSTHEATER KARLSRUHE

Voyage en ItalieNach dem Reisetagebuch und den Essais von Michel de Montaigne.Gastspiel des Théâtre de la Manufacture, Nancy 09.07. (20:00)STUDIO im STAATSTHEATER KARLSRUHE

Kartentelefon / Location des billets : 0721 / 9�� ���

Partnerveranstaltungen: Badisches Staatstheater

Page 21: Programme culturel été

21

SCHAUSPIEL / SPECTACLE“Le traité – Der Vertrag: Eine Hom-mage an de Gaulle und Adenauer”

20:00, Badisches Staatstheater Karlsruhe, Studio, Baumeisterstr. 11, 76137 Karlsruhe

Anlässlich des 50-jährigen Jubiläums des Elysée-Vertrags initiierte die Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand dieses exklusive Theater-stück, das bereits in mehreren deutschen und französischen Orten auf die Bühne gebracht wurde. Das bilinguale Stück des Theaterensem-bles Atelier du Premier Acte basiert auf Originaldialogen zwischen General de Gaulle und Bundeskanzler Adenauer und möchte die ge-schichtlichen Fakten bis zur Unterzeichnung des Elysée-Vertrags zeit-genössisch und modern wieder aufleben lassen. Begleitet von kurzen Videosequenzen und Tonaufnahmen bietet das Schauspiel einen Einblick in die Entstehung der deutsch-französischen Freundschaft.Nach dem bahnbrechenden Erfolg bei seiner Uraufführung ist „Le traité – Der Vertrag“ nun zurück in Karlsruhe. Alle, die sich für die deutsch-französischen Beziehungen interessieren, so-wie Theaterliebhaber im Allgemeinen sind herzlich eingeladen!

http://www.staatstheater.karlsruhe.de/programm/info/1531/Kartentelefon / Location des billets : 0721 / 933 333In Zusammenarbeit mit / En coopération avec : Badisches Staatstheater Karlsruhe

02.07.2013

A l´occasion du 50e anniver-saire du Traité de l´Elysée, la Fondation Centre Culturel Franco-Allemand a com-mandé ce spectacle hors du commun qui a déjà été monté sur plusieurs scènes en France et en Allemagne. Cette pièce bi-lingue jouée par latroupe Atelier du Premier Acte se base sur les dialogues originaux entre le Général de Gaulle et le chancelier Konrad Adenauer pour faire revivre les négociations des deux hommes d´Etat qui aboutirent à la signature du Traité de l´Elysée. Ponctué de vidéos et de témoign-ages sonores, le spectacle illustre le processus de la réconciliation franco-allemande. Après le grand succès de sa création auprès du public, “Le Traité – Der Vertrag” est de retour à Karlsruhe. Une manifestation à ne pas manquer pour tous ceux qui s´intéressent aux relations franco-allemandes et au théâtre en général.

Partnerveranstaltungen: Badisches Staatstheater

Page 22: Programme culturel été

22

Rückblick / Retroperspective

LESUNG / LECTUREWerner Spies: „Mein Glück: Erinnerungen“

Die Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand hatte die große Ehre, den berühmten Journalisten, Kunsthistoriker und -kritiker Werner Spies zu empfangen. In der Staatlichen Kunsthalle Karlsruhe stellte er am 24. April 2013 seine beeindruckende Biografie „Mein Glück“ vor. Der langjährige Direktor des Centre Georges Pompidou lebt seit Jahrzehnten in Paris.

Unter der Moderation des FAZ-Journalisten Andreas Platthaus bot Werner Spies sehr private Einblicke in sein von der Liebe zur Kunst geprägtes Leben, gewürzt mit mancherlei lustigen Anekdoten zu den Eigenheiten bekannter Künstler wie Pablo Picasso und Max Ernst.

Bereits die Einführung durch den Ministerpräsidenten a.D. Dr. h.c. Erwin Teufel verschaffte den Besuchern einen detaillierten Überblick über wichtige Passagen in Spies’ Leben. Dr. Teufel schaffte dabei gekonnt den Brückenschlag von der gemeinsam verbrachten Schulzeit zum kunstgeprägten Wirken des Autors.

Für die gelungene Durchführung dieser Veranstaltungdanken wir unseren Partnern, der Staatlichen Kunst-halle Karlsruhe, dem ZKM sowie dem Hotel Erbprinz.

Page 23: Programme culturel été

La fondation Centre Culturel Franco-Allemand de Karlsruhe a eu l´immense honneur de recevoir Werner Spies, un journal-iste, critique et historien de l’art reconnu. Il nous a présenté, le 24 avril 2013 à la Staatlichen Kunsthalle Karlsruhe, son impres-sionnante biographie « Mein Glück ». Autrefois directeur du Centre Georges Pompidou, il vit depuis plusieurs décennies à Paris.

La présentation de Andreas Platthaus, journaliste au FAZ, nous of-fre un aperçu très personnel d’une vie empreinte d’amour pour l’art, alimentée de plusieurs anecdotes amusantes à propos de la singularité d’artistes notoires comme Pablo Picasso et Max Ernst. Dès son introduction, l’ancien Ministerpräsident Erwin Teufel parvint à dépeindre aux visiteurs une vue d’ensemble, re-traçant de manière détaillée les passages importants de la vie de Spies. Dr Teufel retrace avec brio la vie de l’auteur, de leur sco-larité commune jusqu’au couronnement de sa carrière artistique.

Nous remercions nos partenaires, le Staatliche Kunsthalle Karlsruhe, le ZKM ainsi que l´hôtel Erbprinz, qui nous ont permis de mener à bien cet événement.

23

Page 24: Programme culturel été

SOMMERFESTIVAL DES TOLLHAUS KARLSRUHE27 06 - 04 08 2013

27.06. ZELTIVAL-ERÖFFNUNG L‘ORCHESTRE D‘HOMME ORCHESTRES

28.06. KONSTANTIN WECKER30.06. MARTIN, MEDESKI & WOOD

03.07. CHARLES BRADLEY & HIS EXTRAORDINAIRIES

04.07. ALIN COEN BAND UND SPECIAL GUEST05.07. NINA ATTAL / CHARLES PASI

06.07. PATRICE07.07. THE UKULELE ORCHESTRA

OF GREAT BRITAIN09.07.TROMBONE SHORTY

& ORLEANS AVENUE10.07. CALEXICO

11.07. URBAN MASH UP FEAT MIRIAM BRYANT, FLO MEGA,

IRMA, FETSUM, MATTEO CAPREOLI12.07. INGA RUMPF & DIE BAP-MUSIKER

13.07.WYNTON MARSALIS & DAS JAZZ AT LINCOLN CENTER ORCHESTRA

15.07. MANU DIBANGO & SOUL MAKOSSA16.07. ONDATROPICA

17.07. MOANA & THE TRIBE18.07. BILL FRISELL

& THE BIG SUR SEXTETT23.07.TINDERSTICKS

24.07. BOMBA ESTÉREO25.07. JANE BIRKIN

26.07. LA SHICA29.07. SHANTEL & BUCOVINA CLUB ORKESTAR

01.08. ACOUSTIC AFRICA MIT DOBET GNAHORÉ, MANOU GALLO

& KAREYCE FOTSO 02.08.THE KYTEMAN ORCHESTRA

03.08. BATUCADA SOUND MACHINE

... UND VIELE MEHR ... STAND 04.05.2013

| | |

www.zeltival.de

Page 25: Programme culturel été

25

Sprachkurse 2013

Sprachkurse / Cours de françaisim Centre Culturel Franco-AllemandFranzösischlernen bei den Spezialisten!

• Trimesterkurse Beginn: 1�.10.201�

• Semesterkurse Beginn: 2�.09.201�

• Intensivkurse in den Schulferien: - für Schüler (u.a. Abitur- vorbereitung in den Winterferien) - für Erwachsene

Die Kursbroschüre wird auf Anfrage kostenlos zugeschickt und ist im Internet unter folgender Adresse zu fi nden:www.französischkurse-karlsruhe.de

Auskunft, Beratung, Anmeldung: Sylvette Martinez M.A., Kurskoordinatorin.Tel: (+49) 0721/1603814 (-15)[email protected]

SOMMERFESTIVAL DES TOLLHAUS KARLSRUHE27 06 - 04 08 2013

27.06. ZELTIVAL-ERÖFFNUNG L‘ORCHESTRE D‘HOMME ORCHESTRES

28.06. KONSTANTIN WECKER30.06. MARTIN, MEDESKI & WOOD

03.07. CHARLES BRADLEY & HIS EXTRAORDINAIRIES

04.07. ALIN COEN BAND UND SPECIAL GUEST05.07. NINA ATTAL / CHARLES PASI

06.07. PATRICE07.07. THE UKULELE ORCHESTRA

OF GREAT BRITAIN09.07.TROMBONE SHORTY

& ORLEANS AVENUE10.07. CALEXICO

11.07. URBAN MASH UP FEAT MIRIAM BRYANT, FLO MEGA,

IRMA, FETSUM, MATTEO CAPREOLI12.07. INGA RUMPF & DIE BAP-MUSIKER

13.07.WYNTON MARSALIS & DAS JAZZ AT LINCOLN CENTER ORCHESTRA

15.07. MANU DIBANGO & SOUL MAKOSSA16.07. ONDATROPICA

17.07. MOANA & THE TRIBE18.07. BILL FRISELL

& THE BIG SUR SEXTETT23.07.TINDERSTICKS

24.07. BOMBA ESTÉREO25.07. JANE BIRKIN

26.07. LA SHICA29.07. SHANTEL & BUCOVINA CLUB ORKESTAR

01.08. ACOUSTIC AFRICA MIT DOBET GNAHORÉ, MANOU GALLO

& KAREYCE FOTSO 02.08.THE KYTEMAN ORCHESTRA

03.08. BATUCADA SOUND MACHINE

... UND VIELE MEHR ... STAND 04.05.2013

| | |

www.zeltival.de

Nur mit qualifi zierten Lehrkräften aus Frankreich! Unsere Sprach-programme orientieren sich an den Empfehlungen des Europarates.

1. Französischkurse, allgemein und berufsorientiert: Erwachsene, Schüler für alle Stufen

2. Französisch à la carte: Maßgeschneiderte und zielorientierte Programme für Einzelpersonen und Firmen

3. Zertifi kate:- DELF und DALF: International anerkannte Sprachdiplome des französischen Bildungsministeriums- DFP (Diplôme de français profes-sionnel) und Zertifi kat der CCIP (Industrie- und Handwerkskammer Paris)

Page 26: Programme culturel été

Die Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe ist ein DFJW-Informationspunkt. Das Deutsch-Französische Jugendwerk hat die Aufgabe, die Beziehungen zwischen Kindern, Jugendlichen, jun-gen Erwachsenen und Verantwortlichen in der Jugendarbeit in beiden Ländern zu vertiefen. Zu diesem Zweck trägt es zur Vermittlung der Kultur des Partners bei, fördert das interkulturelle Lernen und stärkt ge-meinsame Projekte für bürgerschaftliches Engagement.

www.dfjw.org

La Fondation Centre Culturel Franco-Allemand de Karlsruhe est un point d´informations OFAJ. L´Office Franco-Allemand pour la Jeunesse a pour mission d´approfondir les liens qui unissent les enfants, les jeunes les je-unes adultes et les responsables jeunesse des deux pays. A cet effet, il con-tribue à la découverte de la culture du partenaire, encourage les apprentis-sages interculturels et renforce les projets communs d´engagement citoyen.

Rejoignez la communauté CCFA Karlsruhe sur Fa-cebook et soyez les premiers à être informés de nos actualités et manifestations!

Melden Sie sich bei der CCFA Karlsruhe Community auf Facebook an und gehören Sie zu den ersten, die sich über un-sere Neuigkeiten und Veranstaltungen informieren!

Hoepfner Kräusen Das Naturtrübe mit einem Schuss Jungbier.

www.ofaj.org

26

Page 27: Programme culturel été

27

Hoepfner Kräusen Das Naturtrübe mit einem Schuss Jungbier.

Page 28: Programme culturel été

2825

Sommer / Été 2014

AUSSTELLUNG / EXPOSITIONKunst kennt keine Grenzen / Au-delà des apparences

Unter dem Titel “Kunst kennt keine Grenzen” veranstaltet die Stif-tung Centre Culturel Franco-Allemand (CCFA) eine Kunstausstel-lung, die Werke von behinderten und nicht behinderten Künstlern zeigt. Die Betrachter der Ausstellung werden nicht darüber in Kenntnis gesetzt, welche Werke von behinderten und welche Werke von nicht behinderten Künstlern stammen. Sie sind künstlerisch aktiv und leben in Deutschland oder Frank-reich? Dann freuen wir uns auf Ihre Bewerbung bei der Stif-tung CCFA unter Angabe folgender Informationen: Name, Kontaktdetails, Heimatland; Haben Sie eine Behinderung?; Mit welcher Art von Kunst beschäftigen Sie sich?; Ihre Motiva-tion am Projekt teilzunehmen; Ihre finanziellen Bedingungen.

Sous le titre “Au-delà des apparences”, la fondation Centre Culturel Franco-Allemand organise une exposition présen-tant le travail d’artistes handicapés et valides. Parmi les oeuvres présentées, les visiteurs ne sauront pas si elles ont été réalisées par des artistes handicapés ou valides. Vous êtes actif artistiquement et vivez en Allemagne ou en France ? Nous attendons avec impatience votre candidature auprès de la Fon-dation Centre culturel franco-allemand, avec les informations suivan-tes : noms, coordonnées, pays d’origine ; Avez-vous un handicap ?; Quelle sorte d’art pratiquez-vous ?; Vos motivations pour participer à ce projet. Merci de nous faire part de vos conditions financières.

Wir möchten allen Mitgliedern des Aufsichtsrates für ihre Unterstützung und ihr Engagement danken: / Nous tenons à remercier tous les membres de notre Con-seil d’Administration pour leur soutien et leur engagement:

Wolfram Jäger, Kulturbürgermeister der Stadt Karlsruhe, Vor-sitzender der Stiftung CCFADr. Susanne Asche, Leiterin des Kulturamtes der Stadt KarlsruheEmmanuel Suard, Conseiller Culturel auprès de l’Ambassade de France à Berlin, Vice-Président de la Fondation CCFAMichel Charbonnier, Consul Général de France à StuttgartHeinrich G. Birken, Mitglied des Vorstands der Sparkasse KarlsruhePhilippe Richert, Président de la Région Alsaceund dem beratenden Mitglied / et le membre consultant André Bord, Ancien Ministre, Président de la Fondation Entente Franco-Allemande

Danksagung / Remerciements

Page 29: Programme culturel été

2925

Herausgeber / Editeur

Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe

Karlstr. 16b

D-76133 Karlsruhe

Tel.: +49(0)721/160380

Fax.: +49(0)721/1603829

[email protected]

www.ccf-ka.de

Robert Walter,

Direktor / Directeur

Sylvette Martinez,

Stellvertretende Direktorin / Kurskoordinatorin

Directrice adjointe / coordina-trice des cours et examens

Gesamtkoordination / Coordi-nation générale

Cécile Assayag-Zimmer-mann,

Projektkoordinatorin / coordinatrice de projets

Redaktion / Rédaction

Susanne Hörth

Klaus Neff

Shanti Gröger

Nina Sitzler

Zelda Pollard

Charlotte Beaudouin

Grafik / Conception graphique

Cécile Assayag-Zim-mermann

Benoît Jolly

Nina Sitzler

Dank an / Remerciements

Klaus Neff

Heike Boppré

Stéphane Helies

Fabio König

Chantal Freminet

Sarah Fünfer

Antoine Cottinet

Katrin Burkhardt

Michaël Lefevre

Ginette Leisk

Jan Oberländer

Druck / Impression

Flyeralarm

édité à 15 000 exemplaires

Sommer / Été 2014 13.05. & 14.05. ; 01.07. & 02.07.2013

Sprechstunden des Konsulats /Permanances Consulaires

13.05.2013, 13:30-17:45 ; 14.05.2013, 9:00-13:00;01.07.2013, 13:30-17:45 ; 02.07.2013, 9:00-13:00;Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand

Mitarbeiter des Konsulats München beraten Sie an zwei Tagen in allen behördlichen Anliegen, die sich ergeben kön-nen, wenn man im Ausland lebt. Sie brauchen z.B. Hilfe bei einem Antrag oder einen neuen Ausweis? Bitte vereinbaren Sie im Vorfeld einen Termin mit dem Konsulat München.

Ces deux jours, des collaborateurs du Consulat Général de France à Munich se déplacent dans les locaux de notre fonda-tion et conseillent les Français de l´étranger dans toutes les démarches administratives. Vous avez besoin d’aide pour dé-poser une demande ou renouveler une carte d’identité ? Merci de prendre rendez-vous au préalable auprès du Consulat.

Standard : 089/419411-0Mo, Di, Do: / Lundi, mardi, jeudi : 13:30-17:00; Mi: / mercredi : 08:30-12:00Adresse : Heimeranstr. 31, 80339 Mü[email protected] Impressum / Mentions légales

Page 30: Programme culturel été

�0

27

Club der Freunde des CCFA / Club des Amis du CCFA Anmeldeformular / Formulaire d’inscription

Unterstützen Sie die Aktivitäten der Stiftung CCFA und stärken Sie die deutsch-französische Freundschaft in Karlsruhe. Ohne die dauerhafte Treue, die Sie uns in Form von Spenden oder durch ehrenamtliche Tätigkeiten beweisen, könnten wir unsere abwechslungs-und zahlreichen Aktivitäten nicht durchführen. Da das Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe seit Herbst 2002 eine Stiftung ist, können alle Spenden vom steuerpflichtigen Einkommen abgezogen werden. Werden Sie Mitglied!

Soutenez les activités de la Fondation CCFA et encouragez l‘amitié franco-allemande à Karlsruhe ! Sans la confiance fidèle que vous nous accordez, qu‘elle s‘exprime sous forme de dons ou d‘actions bénévoles, nous ne pourrions vous proposer un panel d‘activités aussi large et varié. Depuis l’automne 2002, le Centre Culturel Franco-Allemand est une fondation. Ainsi, tous les dons qui lui sont faits sont déductibles du revenu imposable.Rejoignez-nous vite !

Jahresbeitrag / Cotisation annuelle :20,- € Studenten / étudiant40,- €Erwachsene / adulte 60,- €Paare und Familien / couples et familles 25,- € Mitglied deutsch-französischer Vereine / membre d’associations franco-allemandes 45,-€Paar + Mitglied deutsch-französischer Vereine / couple + membre d’associations franco-allemandes ab 200,- € Unternehmen / entreprise

Mode de paiement / Zahlungsweise: espèces / bar, par chèque / per Scheck, par vire-ment / per Überweisung, par prélèvement automatique / per Lastschrift

Nom et prénomName und Vorname

N°, rueStraße, Nr.

CP, ville PLZ, Wohnort

TéléphoneTelefon

courriel E-mail

Signature / Unterschrift :

Dieses Formular bitte an folgende Adresse schicken / Retourner ce formulaire à l’adresse suivante :

Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand Postaglerie (3.OG), Karlstraße 16b D-76133 Karlsruhe E-mail: [email protected]

MITGLIED WERDEN / DEVENEZ MEMBRE

Bankverbindung: Sparkasse KarlsruheBLZ: 660 501 01Konto-Nr: 226 381 26

Page 31: Programme culturel été

28

Le Centre Culturel est une fondation portée par : Die Träger der Stiftung Centre Culturel sind:

Nous remercions pour leur soutien ! Wir bedanken uns für ihre Unterstützung!

31

Page 32: Programme culturel été

www.sparda-bw.de

Sparda-Bank: Die Bank mit den zufriedensten Kunden

Musik ist die Sprache der Seele

Dem Alltag entfliehen und in sich blicken, denn Musik ist der Schlüssel zu anderen Welten. Die Sparda-Bank Baden-Württemberg möchte nicht nur als Wirtschaftspartner ihren Kunden zur Seite stehen, sondern auch ihr künstlerisches und soziales Engagement mit Ihnen teilen.

Kulturanzeige Centre Culturel 2010.indd 1 15.04.2010 10:00:43 Uhr