63
Prosaautorinnen Prosaautorinnen Anfang des 20. Anfang des 20. Jahrhunderts Jahrhunderts

Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936) wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo aristokratische Familie

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Prosaautorinnen Anfang Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhundertsdes 20. Jahrhunderts

Page 2: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

wirklicher Name = wirklicher Name = Ana Ana Teresa Parra SanojoTeresa Parra Sanojo

aristokratische Familie aristokratische Familie aus Caracas aus Caracas

General Soublette General Soublette (Unabhängigkeitsheld) (Unabhängigkeitsheld)

entfernt verwandt mit entfernt verwandt mit Simón BolívarSimón Bolívar

Zuckerrohr-Zuckerrohr-Hacienda Hacienda “Tazón“Tazón””

Page 3: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

Diktatur von Diktatur von Juan Juan Vicente GómezVicente Gómez in in Venezuela (1908-1935)Venezuela (1908-1935)

Valencia (Spanien)Valencia (Spanien) Paris: Académie Paris: Académie

GoncourtGoncourt 1924 1924 Ifigenia, diario de Ifigenia, diario de

una señorita que una señorita que escribió porque se escribió porque se fastidiabafastidiaba

Page 4: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

1926 1926 Las memorias de Mamá Las memorias de Mamá BlancaBlanca

1929 Reise durch Italien, 1929 Reise durch Italien, zusammen mit der kubanischen zusammen mit der kubanischen Autorin Lydia Autorin Lydia CabreraCabrera

Buch über Buch über BolívarBolívar: “: “Quisiera Quisiera ocuparme más del amante que del ocuparme más del amante que del héroe”, “no el dominador héroe”, “no el dominador magnífico sino el otro, el enfermo magnífico sino el otro, el enfermo desahuciado, triste y dolorido por desahuciado, triste y dolorido por los desengaños, que iba a morirse los desengaños, que iba a morirse a la pobre casita” (a la pobre casita” (Brief anBrief an Vicente Vicente Lecuna 1930, zit. Bosch: 41 Lecuna 1930, zit. Bosch: 41 undund 258)258)

Page 5: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

Manuelita Sáenz Manuelita Sáenz alsals “Anti-Ifigenia”: “Anti-Ifigenia”: “La figura de doña Manuelita es en “La figura de doña Manuelita es en extremo interesante no sólo por su extremo interesante no sólo por su lado pintoresco sino porque lado pintoresco sino porque representa, si bien se analiza, el caso representa, si bien se analiza, el caso de la protesta violenta contra la de la protesta violenta contra la servidumbre tradicional de la mujer a servidumbre tradicional de la mujer a quien sólo se le deja como porvenir la quien sólo se le deja como porvenir la puerta no siempre abierta del puerta no siempre abierta del matrimonio. Mujer de acción, no pudo matrimonio. Mujer de acción, no pudo sufrir ni el engaño ni la comedia del sufrir ni el engaño ni la comedia del falso amor.” (falso amor.” (Brief anBrief an Vicente Lecuna, Vicente Lecuna, zit. Bosch: 43). zit. Bosch: 43).

Page 6: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

1931 Tuberkulose 1931 Tuberkulose Sanatorium in der Sanatorium in der Schweiz (Leysin): “Schweiz (Leysin): “Y es que vivo dentro Y es que vivo dentro de la resignación; es lo que nos hace de la resignación; es lo que nos hace falta quizá cuando nos agitamos allá falta quizá cuando nos agitamos allá abajo en ‘a plaine’: renunciar a la abajo en ‘a plaine’: renunciar a la voluntad y a los deseos. Sé de voluntad y a los deseos. Sé de antemano que esta enfermedad es antemano que esta enfermedad es pérfida, sé cómo se engaña a los pérfida, sé cómo se engaña a los enfermos, sin embargo, desde el enfermos, sin embargo, desde el principio he estado de acuerdo en todo principio he estado de acuerdo en todo cuanto pueda venir: el dolor, la muerte, cuanto pueda venir: el dolor, la muerte, la salud. Mi vida es suave y feliz a la salud. Mi vida es suave y feliz a pesar de que estoy presa, bloqueada pesar de que estoy presa, bloqueada entre la nieve, todo el día en cama entre la nieve, todo el día en cama ante el balcón abierto de par en par.” ante el balcón abierto de par en par.” (“Diario de una convaleciente”, zit. (“Diario de una convaleciente”, zit. Bosch: 182)Bosch: 182)

Page 7: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

1936 Sanatorium in 1936 Sanatorium in Fuenfría, Fuenfría, Sierra de Sierra de GuadarramaGuadarrama

† † 23.4.1936 in 23.4.1936 in Madrid.Madrid.

““el abresurcos de el abresurcos de la novela la novela contemporánea” contemporánea” (Bosch: 10)(Bosch: 10)

Pseudonym Fru-frú Pseudonym Fru-frú

Page 8: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

1924 1924 IfigeniaIfigenia– Autobiographisch: “Autobiographisch: “novela de novela de

confesiónconfesión””– ““El balcón de JulietaEl balcón de Julieta” ” – ““Hacia el puerto de Aulide”Hacia el puerto de Aulide”

Rezeption:Rezeption:– Bosch: “Bosch: “Yo recomiendo a nuestros Yo recomiendo a nuestros

críticos ver menos ternura, aunque críticos ver menos ternura, aunque desde luego la hay, en las páginas desde luego la hay, en las páginas de Teresa, porque su feminidad es de Teresa, porque su feminidad es de otra calidad, es más profunda y de otra calidad, es más profunda y es agria y es dura cuando se lo es agria y es dura cuando se lo propone.” propone.”

Page 9: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

Benjamín Carrión: “con una Benjamín Carrión: “con una apariencia elegante de apariencia elegante de frivolidad, con ironía frivolidad, con ironía compasiva y, a veces, con compasiva y, a veces, con dureza casi masculina” (zit. dureza casi masculina” (zit. Bosch: 147). Bosch: 147).

““¡Cuidado con la ternura y ¡Cuidado con la ternura y tibieza de Teresa! Supo ser tibieza de Teresa! Supo ser dura y abofeteó cuando lo dura y abofeteó cuando lo creyó conveniente.”creyó conveniente.” ( (Bosch Bosch 149)149)

Page 10: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

““Sí... es cierto, esa historia mía y de Sí... es cierto, esa historia mía y de Gabriel ya pasó. Es una historia vieja y Gabriel ya pasó. Es una historia vieja y triste en donde los amantes se triste en donde los amantes se murieron, como se mueren siempre los murieron, como se mueren siempre los amantes en las tristes y viejas amantes en las tristes y viejas historias de amor... como se murieron historias de amor... como se murieron Leandro y Hero; y Ofelia y Hamlet; y Leandro y Hero; y Ofelia y Hamlet; y Tristán e Isolda; y los amantes de Tristán e Isolda; y los amantes de Teruel; y el pálido Werther; y como Teruel; y el pálido Werther; y como murieron los perseguidos y torturados murieron los perseguidos y torturados Romeo y Julieta.” (Romeo y Julieta.” (IfigeniaIfigenia, in , in Obra Obra escogidaescogida: I, 293): I, 293)

Page 11: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

Eingesperrtsein: “presa Eingesperrtsein: “presa dentro de mi amor propio dentro de mi amor propio como dentro de las cuatro como dentro de las cuatro paredes viejas de esta paredes viejas de esta casa” casa”

““bovarismo bovarismo hispanoamericanohispanoamericano” (zit. ” (zit. Bosch: 150) Bosch: 150)

Page 12: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

““Usted no ha querido leer sino lo impreso, Usted no ha querido leer sino lo impreso, por eso necesita saber a todo trance la por eso necesita saber a todo trance la razón lógica y concreta de cada uno de los razón lógica y concreta de cada uno de los actos de mi heroína. Pero no llegará a actos de mi heroína. Pero no llegará a saberlo nunca porque ella es ilógica, y es saberlo nunca porque ella es ilógica, y es ilógica porque, a pesar de esa mentalidad ilógica porque, a pesar de esa mentalidad ultramoderna que la lleva a la exaltación ultramoderna que la lleva a la exaltación revolucionaria, la mandan y mandarán revolucionaria, la mandan y mandarán siempre los muertos.” (zit. Bosch: 71 siempre los muertos.” (zit. Bosch: 71 undund 244f.) 244f.)

Page 13: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

““Observé el conflicto continuo Observé el conflicto continuo que existía entre la nueva que existía entre la nueva mentalidad de las mujeres mentalidad de las mujeres jóvenes despiertas al jóvenes despiertas al modernismo por los viajes y las modernismo por los viajes y las lecturas, y la vida real que lecturas, y la vida real que llevaban, encadenadas por llevaban, encadenadas por prejuicios y costumbres de otra prejuicios y costumbres de otra época.” (época.” (Brief anBrief an Carlos García Carlos García Prada 1931, zit. Bosch: 272)Prada 1931, zit. Bosch: 272)

Page 14: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

““Por estas calles accidentadas y pintorescas, la vida Por estas calles accidentadas y pintorescas, la vida interior de las casas, sí, se mostraba francamente con interior de las casas, sí, se mostraba francamente con todo el impudor de su fealdad y de su miseria. Sobre todo el impudor de su fealdad y de su miseria. Sobre las aceras, junto a las puertas entornadas, impidiendo las aceras, junto a las puertas entornadas, impidiendo el paso, se arrastraban los cuerpecillos desnudos de el paso, se arrastraban los cuerpecillos desnudos de los niños del arrabal, negritos o mulatitos que apenas los niños del arrabal, negritos o mulatitos que apenas sabían andar...” (sabían andar...” (IfigeniaIfigenia, in , in Obra escogidaObra escogida I, 86) I, 86)

Page 15: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

““Abuelita me predica moral a mí Abuelita me predica moral a mí con tantísima vehemencia, ‘que con tantísima vehemencia, ‘que si el honor de la mujer... que si si el honor de la mujer... que si la virtud de la mujer’ ...Bueno, ¿y la virtud de la mujer’ ...Bueno, ¿y por qué no se la predica a esa por qué no se la predica a esa sardina seca de tío Eduardo, sardina seca de tío Eduardo, vamos a ver? A que nunca lo ha vamos a ver? A que nunca lo ha sentado en una sillita a su lado y sentado en una sillita a su lado y le ha dicho como a mí esta le ha dicho como a mí esta mañana: ‘el honor de un mañana: ‘el honor de un hombre’”. hombre’”.

Page 16: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

rassistischer Artikel vonrassistischer Artikel von J. Vetancourt Aristeguieta J. Vetancourt Aristeguieta 1927 in 1927 in El Nuevo DiarioEl Nuevo Diario: : “Probablemente recogió la calumnia en labios de “Probablemente recogió la calumnia en labios de Gregoria, la vieja lavandera negra, generosa, Gregoria, la vieja lavandera negra, generosa, indulgente e inmoral, la cual la Señorita Parra indulgente e inmoral, la cual la Señorita Parra declara que fue su amiga, su confidente y su declara que fue su amiga, su confidente y su mentor. O tal vez la apoyó a su amiga de juegos mentor. O tal vez la apoyó a su amiga de juegos infantiles María del Carmen, la hija negra de la infantiles María del Carmen, la hija negra de la cocinera. Esta preferencia morbosa por el carbón y cocinera. Esta preferencia morbosa por el carbón y sus derivados podría explicar al mismo tiempo, por sus derivados podría explicar al mismo tiempo, por qué la Señorita Parra tiene la originalidad de dar a qué la Señorita Parra tiene la originalidad de dar a entender que las Aristeguietas ayuntaban con los entender que las Aristeguietas ayuntaban con los pardos, mientras que los otros escritores las ponen pardos, mientras que los otros escritores las ponen a copular con los príncipes. Cuestión de gusto.” a copular con los príncipes. Cuestión de gusto.” (zit. Bosch: 149) (zit. Bosch: 149)

Page 17: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

““Ojalá hubiese varios Villena lanzándonos Ojalá hubiese varios Villena lanzándonos folletos fulminantes aunque mal escritos folletos fulminantes aunque mal escritos contra contra IfigeniaIfigenia. Alcanzaríamos así las . Alcanzaríamos así las inmensas tiradas que sólo obtienen ciertos inmensas tiradas que sólo obtienen ciertos autores norteamericanos, cosa que en autores norteamericanos, cosa que en español casi no existe.” español casi no existe.”

““A decir verdad, esa magnífica propaganda A decir verdad, esa magnífica propaganda comercial que me ofrecen graciosa y comercial que me ofrecen graciosa y galantemente los señores Vetancourt, galantemente los señores Vetancourt, Rasputín y Villena, lejos de agradarme me Rasputín y Villena, lejos de agradarme me produce un profundo malestar. Pensar que produce un profundo malestar. Pensar que se está ‘lanzando’ mi novela se está ‘lanzando’ mi novela IfigeniaIfigenia con con esa actividad fulminante con que se lanza esa actividad fulminante con que se lanza un jabón, un cepillo de dientes o una un jabón, un cepillo de dientes o una escoba automática, me humilla escoba automática, me humilla muchísimo.” (zit. Bosch: 141). muchísimo.” (zit. Bosch: 141).

Page 18: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

Gonzalo Zaldumbide 1924: Gonzalo Zaldumbide 1924: “Las mujeres, más que contar, “Las mujeres, más que contar, saben confesarse y no hay saben confesarse y no hay disfraz que no las traicione. [...] disfraz que no las traicione. [...] Como mujer que es, no llegará a Como mujer que es, no llegará a crear tal vez, de cuerpo entero y crear tal vez, de cuerpo entero y alma incógnita, otra heroína que alma incógnita, otra heroína que ésa que se le parece como una ésa que se le parece como una hermana.” (hermana.” (zit. Bosch: 130). zit. Bosch: 130).

Page 19: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

““mi personaje María Eugenia Alonso era mi personaje María Eugenia Alonso era una síntesis, una copia viva de varios tipos una síntesis, una copia viva de varios tipos de mujer... cuyo verdadero fondo me de mujer... cuyo verdadero fondo me interesaba descubrir, interesaba descubrir, hacer hablarhacer hablar como como protesta [...] si el caso hubiera sido mío, protesta [...] si el caso hubiera sido mío, yo no lo habría nunca expuesto por un yo no lo habría nunca expuesto por un sentimiento de pudor natural. [...] El sentimiento de pudor natural. [...] El público adora las confesiones. Creo que público adora las confesiones. Creo que hasta yo misma he acabado por identificar hasta yo misma he acabado por identificar un poco mi personalidad de entonces con un poco mi personalidad de entonces con la de María Eugenia Alonso. Cuánto me la de María Eugenia Alonso. Cuánto me habría indignado saber esto mientras habría indignado saber esto mientras escribía.” (zit. Bosch: 130f.)escribía.” (zit. Bosch: 130f.)

Page 20: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

1929/30: 3 1929/30: 3 VorträgeVorträge: “La : “La importancia de la mujer importancia de la mujer americana durante la americana durante la Colonia, la Conquista y la Colonia, la Conquista y la Independencia”:Independencia”:– Gabriela Mistral, Delmira Gabriela Mistral, Delmira

Agustini, Sor Juana, la Agustini, Sor Juana, la madre Castillo, Amarilis,madre Castillo, Amarilis, Frauen im Leben Bolívars. Frauen im Leben Bolívars.

Page 21: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

1929 1929 Las Memorias de Mamá Las Memorias de Mamá BlancaBlanca

““la escritura retrospectiva la escritura retrospectiva basada en la reconstrucción basada en la reconstrucción de la memoria”de la memoria” ( (Bosch: 37)Bosch: 37)

““novela álbum”, “galería de novela álbum”, “galería de imágenes”, imágenes”, episodische episodische Struktur, “Struktur, “encabalgamiento”, encabalgamiento”, “disposición a manera de “disposición a manera de sinfonía” sinfonía” (Bosch: 64(Bosch: 64))

Page 22: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

8 Kapitel: “8 Kapitel: “Blanca Nieves”, “Vienen Blanca Nieves”, “Vienen Visitas”, “María Moñitos”, “Aquí está Visitas”, “María Moñitos”, “Aquí está Primo Juancho”, “Vicente Cochocho”, Primo Juancho”, “Vicente Cochocho”, “Se acabó trapiche”, “Nube de Agua, “Se acabó trapiche”, “Nube de Agua, Nube de Agüita”, “Aurora”Nube de Agüita”, “Aurora”

““¿Por qué, Vicente Cochocho, topocho, ¿Por qué, Vicente Cochocho, topocho, rechocho, bigoticos de cucaracha, tú no rechocho, bigoticos de cucaracha, tú no tienes tu casa de teja como los tienes tu casa de teja como los medianeros, ah?” (medianeros, ah?” (Mamá BlancaMamá Blanca, in , in Obra escogidaObra escogida I, 419) I, 419)

Page 23: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

““mestizaje literario donde mestizaje literario donde soterradamente entre magia y soterradamente entre magia y ‘fe’, comienza a manifestarse el ‘fe’, comienza a manifestarse el extenso caudal de nuestra extenso caudal de nuestra mitología” (Bosch: 109)mitología” (Bosch: 109)

Canaima Canaima vonvon Rómulo Gallegos Rómulo Gallegos ““......Las MemoriasLas Memorias no me parece ni no me parece ni

tan idílica, ni tan infantil como se tan idílica, ni tan infantil como se ha querido clasificar. Sin dejar de ha querido clasificar. Sin dejar de ser poética está dentro del ser poética está dentro del testimonio. A veces la autora testimonio. A veces la autora utiliza el término protesta.” utiliza el término protesta.” (Bosch: 119)(Bosch: 119)

Page 24: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

Stilistische Eigentümlichkeiten: Stilistische Eigentümlichkeiten: – ““superar el exteriorismo y experimentar en la superar el exteriorismo y experimentar en la

introspecciónintrospección” (Bosch: 127) ” (Bosch: 127) – kolloquiale Umgangssprache kolloquiale Umgangssprache : “Esa pobre : “Esa pobre

lengua viva con que pedimos el pan nuestro de lengua viva con que pedimos el pan nuestro de cada día”. cada día”.

– ““mis pobres manos inhábiles pero activas, han mis pobres manos inhábiles pero activas, han sentido alguna vez la dulce extenuación que sentido alguna vez la dulce extenuación que da el ir ‘torciendo el cuello’ a las aves chillonas da el ir ‘torciendo el cuello’ a las aves chillonas de la elocuencia. En de la elocuencia. En IfigeniaIfigenia se me quedaron se me quedaron algunas con el cuello sin torcer.” (Brief an algunas con el cuello sin torcer.” (Brief an Eduardo Guzmán Esponda 1926, zit. Bosch: 38)Eduardo Guzmán Esponda 1926, zit. Bosch: 38)

Page 25: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Teresa de la Parra Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)(Venezuela, 1889-1936)

Spiel mit der Fiktionalität Spiel mit der Fiktionalität Unamuno (“Unamuno (“abuelo vascoabuelo vasco” mit ” mit ““acento austero y patriarcal”acento austero y patriarcal”): ):

““La habilidad del novelista consiste La habilidad del novelista consiste por el contrario en apartarse lo más por el contrario en apartarse lo más posible de sus personajes. Hay que posible de sus personajes. Hay que dejarlos solos, sobre todo cuando dejarlos solos, sobre todo cuando dialogan. En este momento el buen dialogan. En este momento el buen novelista está oyendo en silencio, novelista está oyendo en silencio, como si estuviera oculto sin hacer como si estuviera oculto sin hacer nunca irrupción entre ellos el nunca irrupción entre ellos el pensamiento del novelista...” (pensamiento del novelista...” (Obra Obra escogidaescogida I, 480) I, 480)

= Kennzeichen der = Kennzeichen der AvantgardeliteraturAvantgardeliteratur

Page 26: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Marta Brunet (Chile, 1897-1967)Marta Brunet (Chile, 1897-1967) Einzige Tochter einer Einzige Tochter einer

GroßgrundbesitzerfamilieGroßgrundbesitzerfamilie Yo quería ser médico, pero mi familia se Yo quería ser médico, pero mi familia se

escandalizaba ante la sola mención de escandalizaba ante la sola mención de esta idea. Por aquel tiempo los padres esta idea. Por aquel tiempo los padres chapados a la antigua no divisaban más chapados a la antigua no divisaban más porvenir para sus hijas que el de porvenir para sus hijas que el de preparar dulce de membrillo y leer a preparar dulce de membrillo y leer a Fernán Caballero... Yo no leía a Fernán Fernán Caballero... Yo no leía a Fernán Caballero. Y cambié mis ambiciones Caballero. Y cambié mis ambiciones médicas por el propósito de hacerme médicas por el propósito de hacerme bailarina. Esto fue el colmo. (bailarina. Esto fue el colmo. (Interview Interview 1967, zit. in1967, zit. in Melón: 10) Melón: 10)

Page 27: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Marta Brunet (Chile, 1897-1967)Marta Brunet (Chile, 1897-1967) Förderung durch Kritiker Förderung durch Kritiker

Hernán Díaz ArretaHernán Díaz Arreta (Pseudonym = Alone) (Pseudonym = Alone)

Montaña adentroMontaña adentro 1923 1923 1934 Herausgeberin von 1934 Herausgeberin von Zig-Zig-

ZagZag, Redakteurin der , Redakteurin der Frauenzeitschrift Frauenzeitschrift FamiliaFamilia (bis (bis 1939)1939)

1943-52 Diplomatin in Buenos 1943-52 Diplomatin in Buenos AiresAires

Diktator Carlos Ibáñez: Diktator Carlos Ibáñez: AmtsenthebungAmtsenthebung

Page 28: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Marta Brunet (Chile, 1897-1967)Marta Brunet (Chile, 1897-1967)

1960 Augenoperation1960 Augenoperation in in Spanien Spanien

1961 1961 Premio Nacional de Premio Nacional de LiteraturaLiteratura

1962 Kulturattaché an 1962 Kulturattaché an chilenischer Botschaft in Rio chilenischer Botschaft in Rio de Janeirode Janeiro

1963 Montevideo1963 Montevideo † † 9. August 1967 9. August 1967

Page 29: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Marta Brunet (Chile, 1897-1967)Marta Brunet (Chile, 1897-1967)

Strömung des Strömung des criollismo criollismo Einflüsse von Zola, Einflüsse von Zola,

Maupassant, Hemingway, Maupassant, Hemingway, Faulkner, Gorkij Faulkner, Gorkij

ab etwa 1943 in Richtung ab etwa 1943 in Richtung psychologischer Romanpsychologischer Roman (kosmopolitischer)(kosmopolitischer)

Page 30: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Marta Brunet (Chile, 1897-1967)Marta Brunet (Chile, 1897-1967)

Kritisiert Auswüchse von Aberglauben Kritisiert Auswüchse von Aberglauben und Fatalismus:und Fatalismus:

Cuando al atardecer del día siguiente Cuando al atardecer del día siguiente dieron San Martín y sus hombres dieron San Martín y sus hombres alcance a Pedro Pereira que huía por alcance a Pedro Pereira que huía por Collihuanqui, camino de la cordillera, Collihuanqui, camino de la cordillera, el fugitivo al verlos y comprender que el fugitivo al verlos y comprender que estaba perdido aflojó las riendas del estaba perdido aflojó las riendas del caballo murmurando entre dientes: –caballo murmurando entre dientes: –¡Sería mi destino! –Y esperó ¡Sería mi destino! –Y esperó indiferente que lo apresaran. (indiferente que lo apresaran. (Montaña Montaña adentroadentro: 107): 107)

Page 31: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Marta Brunet (Chile, 1897-1967)Marta Brunet (Chile, 1897-1967) 1. Phase: kaum Beschreibungen des Äußeren der 1. Phase: kaum Beschreibungen des Äußeren der

Figuren, Innenleben durch äußere Symptome Figuren, Innenleben durch äußere Symptome charakterisiert: charakterisiert:

––Tome asiento.Tome asiento.–Sírvase no más.–Sírvase no más.–Gracias –el mozo apuró hasta las heces el vaso –Gracias –el mozo apuró hasta las heces el vaso desbordante. desbordante. –¿Y qué novedades hay por aquí?–¿Y qué novedades hay por aquí?–Ni unita, too sigue lo mesmo.–Ni unita, too sigue lo mesmo.–La única novedá –dijo San Martín muy despacio –La única novedá –dijo San Martín muy despacio y remachando la frase con un reír malicioso– la y remachando la frase con un reír malicioso– la única novedá grande es que la Cata se casa...única novedá grande es que la Cata se casa...–¿La Cata?... –las pupilas de Pereira se dilataron –¿La Cata?... –las pupilas de Pereira se dilataron sorprendidas, para luego esconderse rápidas tras sorprendidas, para luego esconderse rápidas tras los párpados. (los párpados. (Montaña adentro:Montaña adentro: 89) 89)

Page 32: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Marta Brunet (Chile, 1897-1967)Marta Brunet (Chile, 1897-1967) Themen: Despotismus der Themen: Despotismus der patronespatrones

gegenüber Untergebenen + derjenige der gegenüber Untergebenen + derjenige der Männer gegenüber den Frauen:Männer gegenüber den Frauen:

Santos Flores reemplazó a su padre en la Santos Flores reemplazó a su padre en la carpintería y en el hogar. Tenía un carpintería y en el hogar. Tenía un carácter de hierro. Los principios morales carácter de hierro. Los principios morales y religiosos que la madre le inculcara se y religiosos que la madre le inculcara se modelaron en ese metal y nunca, nada ni modelaron en ese metal y nunca, nada ni nadie, pudo borrarlos. Mientras vivió el nadie, pudo borrarlos. Mientras vivió el padre fué un obediente a su mandar, padre fué un obediente a su mandar, luego tomó la dirección de la familia, luego tomó la dirección de la familia, reducida solamente a la mamá Rosario, y reducida solamente a la mamá Rosario, y bien supo ésta que era el hijo tan bien supo ésta que era el hijo tan despótico como fuera el marido. (despótico como fuera el marido. (Bestia Bestia dañinadañina: 13): 13)

Page 33: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Marta Brunet (Chile, 1897-1967)Marta Brunet (Chile, 1897-1967)

Erzählungen: Erzählungen: – Don FlorisondoDon Florisondo 1926 1926– Reloj de solReloj de sol 1930 1930 – Cuentos para Mari-SolCuentos para Mari-Sol 1938 1938 – Aguas abajoAguas abajo 1943 1943 – Raíz del sueñoRaíz del sueño 1949 1949 – Solita SolaSolita Sola 1963 1963 – Soledad de la sangreSoledad de la sangre 1967 1967

Page 34: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Marta Brunet (Chile, 1897-1967)Marta Brunet (Chile, 1897-1967) Montaña adentroMontaña adentro 1923: 1923:

– Unterkunft der Arbeiter:– “Más allá estaba ese horror que en los campos

sureños se llama la rancha: tablas apoyadas en un extremo unas contra otras, formando con el suelo un triángulo y todas ellas una especie de tienda de campaña donde duermen hacinados los peones 'fuerinos', es decir: aquéllos que están de paso en la hacienda trabajando a jornal o a tarea durante los meses de excesivo trabajo. Treinta o más hombres duermen en esas condiciones bajo la rancha que se agranda a voluntad con sólo agregarle más tablas. Duermen vestidos sobre un poco de pasto seco y en esa región montañosa en que aún se usa la ojota, ni siquiera la molestia de descalzarse tienen... Hay peones que optan por dormir bajo los árboles, mas, en lloviendo, tienen que guarecerse forzosamente en la rancha nauseabunda poblada de parásitos: germen de roñas físicas y morales.” (28f.)

Page 35: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Marta Brunet (Chile, 1897-1967)Marta Brunet (Chile, 1897-1967)

Montaña adentroMontaña adentro 1923: 1923: – San Martín:

“Era el carabinero un hombretón alto y desarticulado, con una gran cabezota caballuna. Pelos rojizos, foscos e hirsutos coronaban aquella figura magra. Una luz de crueldad lucía en los ojillos pequeños, como abiertos a punzón: ventanas del espíritu parecía que la naturaleza se avergonzara de su alma negra, dejándola asomar lo menos posible al exterior.” (50f.)

Page 36: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Marta Brunet (Chile, 1897-1967)Marta Brunet (Chile, 1897-1967)

Bestia dañinaBestia dañina 1926 1926 – Schlüpfrige Witze / Frauen:– Frases picantes iban de uno a otro grupo, Frases picantes iban de uno a otro grupo,

como saetas que trataban de hacer saltar al como saetas que trataban de hacer saltar al novio.novio.En ancas de los caballos, las mujeres se En ancas de los caballos, las mujeres se arrebolaban con la intención de las frases arrebolaban con la intención de las frases más picantes que el ají; algunas bajaban los más picantes que el ají; algunas bajaban los ojos, creyéndose en el deber de fingir pudor, ojos, creyéndose en el deber de fingir pudor, mas de pronto, a otra frase, los abrían en la mas de pronto, a otra frase, los abrían en la dilación de un placer sensual que encendía dilación de un placer sensual que encendía su sangre. (su sangre. (Bestia dañinaBestia dañina: 395): 395)

Page 37: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Marta Brunet (Chile, 1897-1967)Marta Brunet (Chile, 1897-1967)

Bestia dañinaBestia dañina 1926 1926 – “–Que sufra – pensaba apretándose contra

Víctor, sin olvidar un punto su papel de seductora–. Que sufra mi Taita como habimos sufrío nosotras con él... Que se retuerza las manos y se las muerda pa no gritar... Que tenga vergüenza como la tengo yo al ver qu’el puesto e mi Mamita lo va'ocupar una coltra como la Chabela... Que sufra... Que no puea dormir esta noche pensando que yo estoy con un hombre...” (Bestia dañina: 39)

Page 38: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Marta Brunet (Chile, 1897-1967)Marta Brunet (Chile, 1897-1967)

María Rosa, Flor del QuillénMaría Rosa, Flor del Quillén 1927 1927 BienvenidoBienvenido 1929 1929 Humo hacia el surHumo hacia el sur 1946 1946 La mamparaLa mampara 1946 1946 María NadieMaría Nadie 1957 1957 AmasijoAmasijo 1962 1962 Obras completasObras completas 1963 1963

Page 39: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Rechtliche Situation von Frauen in ChileRechtliche Situation von Frauen in Chile

Vor 1925 Frauen nicht als Zeuginnen vor Vor 1925 Frauen nicht als Zeuginnen vor Gericht zugelassenGericht zugelassen

formal auf Ebene von unmündigen formal auf Ebene von unmündigen Kindern und GeisteskrankenKindern und Geisteskranken

Verheiratete Frauen in bürgerlichen Verheiratete Frauen in bürgerlichen Rechten beschnitten: Rechten beschnitten: – durften Besitz nicht selbst verwalten, durften Besitz nicht selbst verwalten,

Wohnsitz nicht frei wählen und nicht Wohnsitz nicht frei wählen und nicht arbeiten ohne Zustimmung des arbeiten ohne Zustimmung des “Haushaltsvorstandes”“Haushaltsvorstandes”

– erst ab 1934 Wahlrecht bei erst ab 1934 Wahlrecht bei GemeinderatswahlenGemeinderatswahlen

– erst ab 1949 bei Parlaments- und erst ab 1949 bei Parlaments- und PräsidentschaftswahlenPräsidentschaftswahlen

Page 40: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Rechtliche Situation von Frauen in ChileRechtliche Situation von Frauen in Chile

20er Jahre: Kampagne von 20er Jahre: Kampagne von FrauengruppenFrauengruppen→ → Reformen in Reformen in Rechtsprechung führten: Rechtsprechung führten: – Seit 1925 unverheiratete Frauen Seit 1925 unverheiratete Frauen

zivilrechtlich Männern zivilrechtlich Männern gleichgestelltgleichgestellt

– Verheiratete Frauen: erst 1934 Verheiratete Frauen: erst 1934 Recht zu arbeiten und ihr Recht zu arbeiten und ihr Vermögen zu verwaltenVermögen zu verwalten

– Vor 1960: Vor 1960: ~~ 60 Frauen, die im 60 Frauen, die im diplomatischen Dienst Karriere diplomatischen Dienst Karriere machtenmachten

Page 41: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

Bürgerlicher Name = Bürgerlicher Name = Nellie Francisca Ernestina Nellie Francisca Ernestina Moya LunaMoya Luna

Mexikanische Revolution:Mexikanische Revolution:– Vater = Vater = Jesús Felipe Moya Jesús Felipe Moya

LunaLuna, kämpft unter , kämpft unter Pancho Pancho VillaVilla und stirbt als General und stirbt als General 1914 in der Schlacht von 1914 in der Schlacht von OjinagaOjinaga

– Mutter Mutter Rafaela Luna Rafaela Luna

Page 42: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

„„A mamá no le gustaba que la A mamá no le gustaba que la tocásemos; nos permitía, tocásemos; nos permitía, cuando mucho, que le cuando mucho, que le adoráramos la mano con la adoráramos la mano con la punta de la nariz. La quise punta de la nariz. La quise tanto que no he tenido tiempo tanto que no he tenido tiempo de dedicarme al amor. Claro de dedicarme al amor. Claro que he tenido pretendientes, que he tenido pretendientes, pero estoy muy ocupada con pero estoy muy ocupada con mis recuerdos.”mis recuerdos.”

““A los cuatro años, se me A los cuatro años, se me notaba, impresa en el rostro, la notaba, impresa en el rostro, la tragedia de la Revolución. No tragedia de la Revolución. No me reía por nada del mundo.”me reía por nada del mundo.”

Page 43: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

1925 professionelle Tänzerin 1925 professionelle Tänzerin Gruppe von Lettie CarrollGruppe von Lettie Carroll ““con la emancipación con la emancipación

efectiva de la mujer, han efectiva de la mujer, han surgido muchas virtudes. surgido muchas virtudes. Entre éstas se destaca la Entre éstas se destaca la pasión por el ejercicio físico, pasión por el ejercicio físico, el afán de lograr una fuerte el afán de lograr una fuerte belleza generadora de salud belleza generadora de salud y vigor” y vigor” (zit. Tortajada: 5)(zit. Tortajada: 5)

Page 44: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

1929 Lyrikband 1929 Lyrikband ¡¡YoYo!! (Pseudonym = (Pseudonym = FranciscaFrancisca))

La HabanaLa Habana: “: “ritmos ritmos levantándonos las enaguas levantándonos las enaguas para que se nos vieran las para que se nos vieran las piernas. Pero yo salí a bailar piernas. Pero yo salí a bailar como lo hace la tehuana, como lo hace la tehuana, con esa dignidad humilde, con esa dignidad humilde, no majestuosa, sino la no majestuosa, sino la dignidad concentrada del dignidad concentrada del indio.” (zit. Tortajada: 6). indio.” (zit. Tortajada: 6).

Page 45: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

Vergleich Mexiko und Kuba: Vergleich Mexiko und Kuba: ““piropospiropos”: ”:

““Como mujer: La Habana Como mujer: La Habana masculina –hablo de la gente masculina –hablo de la gente derramada en las calles– es un derramada en las calles– es un piropo directo a enrojecer a las piropo directo a enrojecer a las niñas-muchachas de calcetín niñas-muchachas de calcetín verde. La boca de todos esos verde. La boca de todos esos hombres escupen las mismas hombres escupen las mismas palabras;” (zit. Tortajada: 17)palabras;” (zit. Tortajada: 17)

Page 46: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

1931 1931 Cartucho; relatos de la Cartucho; relatos de la lucha en el norte de Méxicolucha en el norte de México

Ballet simbólico 30-30Ballet simbólico 30-30 (revolutionäre Massenballetts)(revolutionäre Massenballetts)

1935 im Beisein von Lázaro 1935 im Beisein von Lázaro Cárdenas, mit 400 Frauen in Rot, Cárdenas, mit 400 Frauen in Rot, 200 Säfrauen, 200 Soldaten, 200 200 Säfrauen, 200 Soldaten, 200 Bauern und 200 Arbeitern. Bauern und 200 Arbeitern.

1932 1932 Escuela de Danza del Escuela de Danza del Departamento de Bellas Artes Departamento de Bellas Artes

Page 47: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

1934 1934 Las manos de MamáLas manos de Mamá José Muñoz Cota: “la única expresión de ternura José Muñoz Cota: “la única expresión de ternura

entre las novelas de la Revolución” (Nájera: 10)entre las novelas de la Revolución” (Nájera: 10) 1940 1940 Apuntes sobre la vida militar de Francisco Apuntes sobre la vida militar de Francisco

VillaVilla

Page 48: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

Ritmos indígenas de Ritmos indígenas de México:México:“hablan más claramente “hablan más claramente con el cuerpo que con la lengua” con el cuerpo que con la lengua” (zit. Tortajada: 21)(zit. Tortajada: 21)

1960 1960 Mis libros (colección-ideas, Mis libros (colección-ideas, vida y letras), vida y letras), mit Illustrationen mit Illustrationen vonvon Clemente Orozco Clemente Orozco

„„Soy irreductiblemente una mujer Soy irreductiblemente una mujer sola.” (Carballo: 414)sola.” (Carballo: 414)

Ehepaar Ehepaar Cristina Belmont AguilarCristina Belmont Aguilar und und Claudio Fuentes:Claudio Fuentes: „Entführung“„Entführung“

Alkoholismus – Drogen?Alkoholismus – Drogen?

Page 49: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

Stil: “El vocabulario de Nellie, como ocurre con Stil: “El vocabulario de Nellie, como ocurre con frecuencia en las narradoras mexicanas, es frecuencia en las narradoras mexicanas, es limitado y su empleo no siempre correcto, lo limitado y su empleo no siempre correcto, lo que acusa escaso dominio del valor de las que acusa escaso dominio del valor de las palabras y, por consiguiente, de sus palabras y, por consiguiente, de sus significados. Sus ritmos son desiguales, más significados. Sus ritmos son desiguales, más estridentes que armónicos, por errores estridentes que armónicos, por errores gramaticales, desconocimiento de la métrica y, gramaticales, desconocimiento de la métrica y, por tanto, de los tonos melódicos de los por tanto, de los tonos melódicos de los acentos.” (acentos.” (Robles: Robles: I, 174). I, 174).

““En mis libros no uso adjetivos. Éstos los En mis libros no uso adjetivos. Éstos los emplean los maestros, no las escritoras sencillas emplean los maestros, no las escritoras sencillas como yo. Mi literatura es de sustantivos y de como yo. Mi literatura es de sustantivos y de verbos.” (Carballo: 416)verbos.” (Carballo: 416)

Page 50: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

Figuren: „Figuren: „Los trato tal como si fueran mis Los trato tal como si fueran mis hermanos. Ya creados, les rezo, les enciendo hermanos. Ya creados, les rezo, les enciendo veladoras.” (Carballo: 416)veladoras.” (Carballo: 416)

Freiheit: Freiheit: “ser dueño de nuestros movimientos y “ser dueño de nuestros movimientos y defender esta propiedad como se defiende la vida defender esta propiedad como se defiende la vida de un niño.” (Prólogo zu de un niño.” (Prólogo zu Mis librosMis libros, zit. Nájera: 1), zit. Nájera: 1)

Lyrik: Lyrik: YoYo– Vamos al campo, hermana,Vamos al campo, hermana,

a correr por los caminos,a correr por los caminos,a jugar con el vientoa jugar con el vientoy a gritarles a los pájaros.y a gritarles a los pájaros.Danzaremos en derredorDanzaremos en derredorde los árboles y reiremosde los árboles y reiremoscon el cielo.con el cielo.

(Alle 3 Strophen beginnen gleich)(Alle 3 Strophen beginnen gleich)

Page 51: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

Imaginación:Imaginación:– Soy una mariposaSoy una mariposa

Me gusta volarMe gusta volary acercarmey acercarmeal corazón de las rosasal corazón de las rosasy sentir en mis alasy sentir en mis alasabiertasabiertasjardines de libertadjardines de libertad..

Ocho poemas de mujerOcho poemas de mujer (nur 2 erhalten) (nur 2 erhalten) Tres poemasTres poemas

Page 52: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

ProsaProsa: : ““novelista de la novelista de la

RevoluciónRevolución”” „„visiones infantiles de visiones infantiles de

la gesta la gesta revolucionaria”revolucionaria” (Anderson Imbert, zit. (Anderson Imbert, zit. Keller: 142)Keller: 142)

CartuchoCartucho: in 3 Teile : in 3 Teile und 56 “und 56 “estampasestampas” ” unterteiltunterteilt

Page 53: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

Protagonist = das Volk Protagonist = das Volk (Kollektiv), fragmentarischer (Kollektiv), fragmentarischer Charakter, Chronik, blitzartig Charakter, Chronik, blitzartig aufleuchtende Szenenaufleuchtende Szenen

Felipe ÁngelesFelipe Ángeles Martín Luis GuzmánMartín Luis Guzmán: : El El

águila y la serpiente águila y la serpiente (1928)(1928), , La sombra del caudilloLa sombra del caudillo (1929) (1929)

Page 54: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

““Si en Martín Luis es notorio el dominio del Si en Martín Luis es notorio el dominio del oficio, en Nellie está la emoción de oficio, en Nellie está la emoción de transmitir imágenes sin reparar en la transmitir imágenes sin reparar en la calidad estética, el orden estructural o la calidad estética, el orden estructural o la precisión sintáctica. En precisión sintáctica. En CartuchoCartucho y y Sobre Sobre la vida de Francisco Villala vida de Francisco Villa predominan predominan cacofonías, verbos mal empleados, cacofonías, verbos mal empleados, adjetivos y repeticiones. La pasión se adjetivos y repeticiones. La pasión se antepuso a la paciencia al menospreciar el antepuso a la paciencia al menospreciar el trabajo artesanal: corrección, lectura en trabajo artesanal: corrección, lectura en voz alta y la sana tarea de eliminar voz alta y la sana tarea de eliminar párrafos o páginas.”párrafos o páginas.” ( Robles I, 169f.) ( Robles I, 169f.)

Page 55: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

Cartucho: Cartucho: 3 Teile: 3 Teile:

– ““Hombres del Hombres del nortenorte””

– ““Los fusiladosLos fusilados” ” – ““En el fuegoEn el fuego””

Page 56: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

Las manos de MamáLas manos de Mamá: : Einleitung mit einem Einleitung mit einem “epígrafe” = Hai-kai “epígrafe” = Hai-kai Tarahumara: Tarahumara:

Mu-Bana-ci ra Maci ReyéMu-Bana-ci ra Maci ReyéBusa Nará Mapu Be-CabeBusa Nará Mapu Be-CabeJipi Cureko Neje Sinaa Jipi Cureko Neje Sinaa

Tu cara de luz, madre,Tu cara de luz, madre,despierta y llora, como antes, despierta y llora, como antes, hoy cuando yo te gritohoy cuando yo te grito

Page 57: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

Mutterfigur = Mutterfigur = EllaElla = Protagonistin = Protagonistin Perspektive des 7-jährigen Kindes (Perspektive des 7-jährigen Kindes (personaje personaje

testigotestigo)) Carlos González PeñaCarlos González Peña: “: “Todo, al primer ver, es Todo, al primer ver, es

allí deshilvanado y confuso. Hechos, figuras, allí deshilvanado y confuso. Hechos, figuras, paisajes, apuntan apenas para desvanecerse paisajes, apuntan apenas para desvanecerse luego. Diríase un sueño, con todo lo que los luego. Diríase un sueño, con todo lo que los sueños tienen de confusión, de irrealidad. Un sueños tienen de confusión, de irrealidad. Un perfil aquí, una escena allí, que se iluminan y a perfil aquí, una escena allí, que se iluminan y a poco se obscurecen. Ausencia – al parecer – de poco se obscurecen. Ausencia – al parecer – de concentración, de lógica trabazón. Un sueño... concentración, de lógica trabazón. Un sueño... Pero en ello reside, precisamente, la originalidad Pero en ello reside, precisamente, la originalidad y belleza del relato.” (1950, zit. in Nájera: 88).y belleza del relato.” (1950, zit. in Nájera: 88).

Page 58: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

nicht “nicht “lo perfecto femenino –la ética del cuidado, lo perfecto femenino –la ética del cuidado, la defensa de los débiles–, Mamá también la defensa de los débiles–, Mamá también defiende su propio ser.” (Irene Matthews, zit. in defiende su propio ser.” (Irene Matthews, zit. in Tortajada: 18) Tortajada: 18)

““sujeto plural y productivo, capaz de generar (y sujeto plural y productivo, capaz de generar (y no sólo reproducir)” (Kemy Oyarzún, ibid.)no sólo reproducir)” (Kemy Oyarzún, ibid.)

““media hora de saqueo y media hora de violeomedia hora de saqueo y media hora de violeo”” ““Tripitas, qué bonitas”Tripitas, qué bonitas” „„El romanticismo era otro enemigo, el más El romanticismo era otro enemigo, el más

peligroso. Generalmente, los que preferían el peligroso. Generalmente, los que preferían el perfume de las flores y los cantos de amor, perfume de las flores y los cantos de amor, morían con más rapidez que los otros, porque ya morían con más rapidez que los otros, porque ya estaban envenenados.”estaban envenenados.”

Page 59: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

Martín Luis GuzmánMartín Luis Guzmán Radiosendung 1938: Radiosendung 1938: ““Las manos de MamáLas manos de Mamá es un poema donde el es un poema donde el

recuerdo y el amor filiales han conversado y recuerdo y el amor filiales han conversado y sublimado con el maravilloso toque de la poesía y la sublimado con el maravilloso toque de la poesía y la imagen de una madre: no de una madre abstracta o imagen de una madre: no de una madre abstracta o convencional, sino de una madre, con individualidad convencional, sino de una madre, con individualidad distinta de todas las otras, que existió realmente, distinta de todas las otras, que existió realmente, que a cada instante era que a cada instante era EllaElla. El poema está escrito . El poema está escrito en prosa, es decir, en palabras de sílabas no en prosa, es decir, en palabras de sílabas no contadas y de acentos no medidos, pero que, aparte contadas y de acentos no medidos, pero que, aparte estas circunstancias exteriores son palabras de estas circunstancias exteriores son palabras de lenguaje característicamente poético por su eficacia lenguaje característicamente poético por su eficacia estética y conmovedora. En todo momento la forma estética y conmovedora. En todo momento la forma traduce el fondo con la manera peculiar de la traduce el fondo con la manera peculiar de la poesía: dando emoción, dando el sentido de las poesía: dando emoción, dando el sentido de las cosas mediante el cauce de lo que en ellas hay de cosas mediante el cauce de lo que en ellas hay de esencia; haciendo de cada palabra no un signo ni un esencia; haciendo de cada palabra no un signo ni un dato, sino un horizonte.” (zit. Robles I, 170)dato, sino un horizonte.” (zit. Robles I, 170)

Page 60: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

AutobiographieAutobiographie ““escritura dancísticaescritura dancística” (Tortajada: 20)” (Tortajada: 20) Las manos de mamáLas manos de mamá „inaugura una nueva „inaugura una nueva

relación entre el cuerpo de la escritura y relación entre el cuerpo de la escritura y el cuerpo de la madre en la primera mitad el cuerpo de la madre en la primera mitad del siglo XX.“ (Oyarzún: 51)del siglo XX.“ (Oyarzún: 51)

„„Estaba cantando; siempre que cosía, Estaba cantando; siempre que cosía, cantaba. El ruido de la máquina con su cantaba. El ruido de la máquina con su canto de fierros, era en la noche la única canto de fierros, era en la noche la única verdad de dos seres: verdad de dos seres: EllaElla, cantando al , cantando al ritmo de la máquina, la máquina, niña de ritmo de la máquina, la máquina, niña de acero entre sus manos, dejándose llevar acero entre sus manos, dejándose llevar por por Ella Ella y sus cantos. Yo estaba a su y sus cantos. Yo estaba a su lado.“lado.“

Page 61: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

„„¡Qué era el pobre sonido de ¡Qué era el pobre sonido de aquella máquina junto a las voces aquella máquina junto a las voces del cañón! ¡Pobrecita máquina del cañón! ¡Pobrecita máquina que nos regalaba bastillas que nos regalaba bastillas mientras el cañón nos regalaba mientras el cañón nos regalaba muertos, muchos muertos! muertos, muchos muertos! Nuestras calles quedaban Nuestras calles quedaban sembradas con aquellos cuerpos sembradas con aquellos cuerpos fuertes y jóvenes, tirados en el fuertes y jóvenes, tirados en el suelo sobre las bastillas que sus suelo sobre las bastillas que sus mamás les habían puesto en sus mamás les habían puesto en sus camisas.“ camisas.“

Vorläuferin des Vorläuferin des género testimonialgénero testimonial

Page 62: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

Reminiszenzen an Reminiszenzen an mythologischen Diskurs der mythologischen Diskurs der präkolumbischen Ära (präkolumbischen Ära (Popol Popol VuhVuh, Mythologie der , Mythologie der Tarahumara-Indianer)Tarahumara-Indianer)

Muttergestalt wird Muttergestalt wird hymnisch besungen wie bei hymnisch besungen wie bei den Azteken Teteoinnanden Azteken Teteoinnan

Page 63: Prosaautorinnen Anfang des 20. Jahrhunderts. Teresa de la Parra (Venezuela, 1889-1936)  wirklicher Name = Ana Teresa Parra Sanojo  aristokratische Familie

Nellie Campobello Nellie Campobello (Mexiko, 1900-1986)(Mexiko, 1900-1986)

Apuntes sobre la vida militar Apuntes sobre la vida militar de Francisco Villade Francisco Villa: historische : historische Studie, Chronik (1912-1920)Studie, Chronik (1912-1920)

oraler Charakter oraler Charakter habla popularhabla popular mit dialektalen mit dialektalen

Anklängen: Anklängen: – „„horita” (= ahora mismo), horita” (= ahora mismo),

‘tamos” (= estamos), „traiba” ‘tamos” (= estamos), „traiba” (= traía), „p’al” (= para el), (= traía), „p’al” (= para el), „tray” (= trae), „pos” (= pues).„tray” (= trae), „pos” (= pues).

– Diminutive (Kindersprache) und Diminutive (Kindersprache) und Gerundios, Mexikanismen Gerundios, Mexikanismen (Beispiele: Nájera: 149ff.) (Beispiele: Nájera: 149ff.)