27
Weil wir Grund haben Car nous avons un fondement Perché abbiamo un fondamento Perquai che nus avain in fundament Liturgievorschlag Proposition liturgique Proposta liturgica Proposta per ina liturgia Reformationssonntag 2017 Dimanche de la Réformation 2017 Domenica della Riforma 2017 Dumengia da la Refurma 2017 5. November 2017 5 novembre 2017 5 novembre 2017 5 da november 2017 Mitwirkende Officiants Celebranti Collavuraturs Predigt Liturgie Lesung Fürbitte Musik Prédication Liturgie Lecture Intercession Musique Predicazione Liturgia Lettura Intercessione Musica Pregia Liturgia Lectura Intercessiun Musica Allgemeine Anmerkungen Remarques générales Annotazioni generali Annotaziuns generalas Zur vorliegenden Liturgie Die Kirchen des Kirchenbundes feiern am Reformationssonntag 2017 Gottesdienst mit einer gemeinsamen Liturgie. So hat es die Abgeordnetenversammlung des Kirchenbundes beschlossen. Die vorbereitende Arbeitsgruppe fragte sich: Wie kann solch eine gemeinsame Liturgie aussehen? Wie kann das Verbindende in der Liturgie spürbar werden? Die Arbeitsgruppe schlägt eine Liturgie vor, welche durchgehend zu jedem Element des Gottesdienstes einen Vorschlag macht. In einem Anhang werden teilweise Varianten geboten. Die Liturgie erhalten Sie in einer bearbeitbaren Form und nicht als gedrucktes À propos de cette liturgie Les Églises membres de la Fédération des Églises protestantes de Suisse FEPS célèbrent le culte du Dimanche de la Réformation 2017 avec une liturgie commune. Ainsi en a décidé l’Assemblée des délégués de la FEPS. Le groupe de préparation s’est demandé ce qui doit caractériser une liturgie commune. Comment faire apparaître dans une liturgie ce qui nous relie ? Le groupe de travail propose une liturgie qui comprend une proposition pour chaque élément du culte, avec des variantes en annexe pour certains éléments. Vous recevez la liturgie dans un format qui vous permet de la modifier, et non sous A proposito della liturgia Le chiese della Federazione delle Chiese evangeliche svizzere (FCES) festeggiano la Domenica della Riforma 2017 con una liturgia comune. Così ha deciso l’Assemblea dei delegati della Federazione. Il gruppo di lavoro preparatorio si è posto le seguenti domande: Quale aspetto può avere una tale liturgia comune? Come può trasparire l’aspetto unitario nella liturgia? Il gruppo di lavoro suggerisce una liturgia che offra una proposta per ogni elemento del culto. Nell’appendice vengono proposte alcune singole varianti. Riceverete la liturgia in un formato modificabile e non sotto forma di libretto liturgico stampato. In questo modo la A la liturgia proponida Las baselgias da la Federaziun da las baselgias evangelicas da la Svizra (FEBS) celebreschan il cult divin la Dumengia da la Refurma 2017 cun ina liturgia cuminaivla. Uschia ha quai decis la radunanza da delegadas e da delegads da la FEBS. La gruppa da lavur preparatorica è sa dumandada: Co po guardar or ina tala liturgia cuminaivla? Co pon ins resentir il cuminaivel en la liturgia? La gruppa da lavur propona ina liturgia che fa tar mintga element dal cult divin ina proposta. En in’agiunta porschan ins per part variantas. La liturgia survegnis Vus en ina furma cun la quala ins po bain lavurar e betg sco quadern liturgic stampà. Uschia pon ins

Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

  • Upload
    lamthu

  • View
    217

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

Weil wir Grund haben Car nous avons un fondement

Perché abbiamo un fondamento

Perquai che nus avain in fundament

Liturgievorschlag Proposition liturgique Proposta liturgica Proposta per ina liturgiaReformationssonntag 2017 Dimanche de la Réformation 2017 Domenica della Riforma 2017 Dumengia da la Refurma 2017

5. November 2017 5 novembre 2017 5 novembre 2017 5 da november 2017

Mitwirkende Officiants Celebranti Collavuraturs

PredigtLiturgieLesungFürbitteMusik

PrédicationLiturgieLectureIntercessionMusique

PredicazioneLiturgiaLetturaIntercessioneMusica

PregiaLiturgiaLecturaIntercessiunMusica

Allgemeine Anmerkungen Remarques générales Annotazioni generali Annotaziuns generalas

Zur vorliegenden Liturgie

Die Kirchen des Kirchenbundes feiern am Reformationssonntag 2017 Gottesdienst mit einer gemeinsamen Liturgie. So hat es die Abgeordnetenversammlung des Kirchenbundes beschlossen.

Die vorbereitende Arbeitsgruppe fragte sich: Wie kann solch eine gemeinsame Liturgie aussehen? Wie kann das Verbindende in der Liturgie spürbar werden? Die Arbeitsgruppe schlägt eine Liturgie vor, welche durchgehend zu jedem Element des Gottesdienstes einen Vorschlag macht. In einem Anhang werden teilweise Varianten geboten.

Die Liturgie erhalten Sie in einer bearbeitbaren Form und nicht als gedrucktes Liturgieheft. So lässt sich die Liturgie wo nötig anpassen. Die Liturgie liegt in den vier Landessprachen vor. Dazu gibt es eine synoptische Darstellung, welche auch die Varianten enthält. Diese synoptische Version erleichtert die Vorbereitung von mehrsprachigen Gottesdiensten.

Die Arbeitsgruppe regt an, den Gottesdienst mit einer Gruppe zu gestalten.

À propos de cette liturgie

Les Églises membres de la Fédération des Églises protestantes de Suisse FEPS célèbrent le culte du Dimanche de la Réformation 2017 avec une liturgie commune. Ainsi en a décidé l’Assemblée des délégués de la FEPS.

Le groupe de préparation s’est demandé ce qui doit caractériser une liturgie commune. Comment faire apparaître dans une liturgie ce qui nous relie ? Le groupe de travail propose une liturgie qui comprend une proposition pour chaque élément du culte, avec des variantes en annexe pour certains éléments.

Vous recevez la liturgie dans un format qui vous permet de la modifier, et non sous forme d’un livret imprimé. La liturgie peut donc être adaptée là où cela est nécessaire. Elle est disponible dans les quatre langues nationales. Il existe aussi une version synoptique qui comprend les variantes. Celle-ci facilite la préparation de cultes multilingues.

Le groupe de travail suggère de préparer le culte en groupe.

A proposito della liturgia

Le chiese della Federazione delle Chiese evangeliche svizzere (FCES) festeggiano la Domenica della Riforma 2017 con una liturgia comune. Così ha deciso l’Assemblea dei delegati della Federazione.

Il gruppo di lavoro preparatorio si è posto le seguenti domande: Quale aspetto può avere una tale liturgia comune? Come può trasparire l’aspetto unitario nella liturgia? Il gruppo di lavoro suggerisce una liturgia che offra una proposta per ogni elemento del culto. Nell’appendice vengono proposte alcune singole varianti.

Riceverete la liturgia in un formato modificabile e non sotto forma di libretto liturgico stampato. In questo modo la liturgia potrà essere modificata laddove sarà necessario. La liturgia è tradotta nelle quattro lingue nazionali. È stata inoltre redatta una presentazione sinottica contenente anche le varianti. La versione sinottica faciliterà la preparazione di un culto plurilingue.

Il gruppo di lavoro suggerisce di preparare il culto in seno ad un gruppo.

A la liturgia proponida

Las baselgias da la Federaziun da las baselgias evangelicas da la Svizra (FEBS) celebreschan il cult divin la Dumengia da la Refurma 2017 cun ina liturgia cuminaivla. Uschia ha quai decis la radunanza da delegadas e da delegads da la FEBS.

La gruppa da lavur preparatorica è sa dumandada: Co po guardar or ina tala liturgia cuminaivla? Co pon ins resentir il cuminaivel en la liturgia? La gruppa da lavur propona ina liturgia che fa tar mintga element dal cult divin ina proposta. En in’agiunta porschan ins per part variantas.

La liturgia survegnis Vus en ina furma cun la quala ins po bain lavurar e betg sco quadern liturgic stampà. Uschia pon ins adattar la liturgia. La liturgia è avant maun en las quatter linguas naziunalas. Latiers datti ina preschentaziun sinoptica che cuntegna er las variantas. La versiun sinoptica facilitescha la preparaziun da cults divins plurilings.

La gruppa da lavur intimescha da realisar il cult divin cun ina gruppa.

Weitere Materialien und Vorschläge

Auf www.sek.ch finden Sie unter dem Thema „Reformationssonntag“ weitere Materialien für den Gottesdienst. Wir laden Sie ein, Beiträge wie Predigten oder Predigtskizzen, liturgische Elemente oder ausgearbeitete

Autres documents et propositions

Sur le site www.feps.ch, sous le thème „Dimanche de la Réformation“, vous trouverez d’autres documents pour le culte. Nous vous invitons également à envoyer vos contributions, prédications, esquisses de prédications,

Ulteriori materiali e proposte

Sul sito www.sek.ch troverete ulteriori materiali per il culto riguardanti il tema „Domenica della Riforma“. Per la pubblicazione online, vi invitiamo ad inviare a [email protected] i contributi quali predicazioni o bozze

Ulteriuras materialias e propostas

Sin www.sek.ch chattais Vus sut la tematica „Reformationssonntag“ ulteriuras materialias per il cult divin. Nus envidain da trametter contribuziuns sco pregias u skizzas per pregias, elements liturgics u propostas elavuradas da las

Page 2: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

Gestaltungsvorschläge aus den Vorbereitungen Ihrer kantonalen oder regionalen Gottesdienste zum Reformationssonntag 2017 zum Aufschalten an [email protected] zu schicken.

Wo nichts anderes angegeben ist, stammen die Lieder aus dem „Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der Schweiz“ und aus dem recueil de chants „Alléluia“. Verfasserinnen oder Verfasser der liturgischen Elemente ohne Quellenangaben sind Mitglieder der Arbeitsgruppe.

éléments liturgiques ou propositions plus élaborées émanant de vos préparations de cultes régionaux ou cantonaux pour le Dimanche de la Réformation 2017 à [email protected], qui les mettra à disposition sur le site.

Sans autre indication, les chants sont tirés du „Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der Schweiz » ainsi que du recueil de chants „Alléluia“. Les auteurs des éléments liturgiques sans mention de sources sont les membres du groupe de travail.

di predicazioni, elementi liturgici o proposte di celebrazioni già elaborate, frutto della preparazione per i vostri culti cantonali o regionali della Domenica della Riforma 2017.Laddove non vi sono altre segnalazioni, i canti provengono dall “Innario cristiano”. Gli elementi liturgici senza indicazione della fonte sono stati redatti da membri del gruppo di lavoro.

preparaziuns da Voss cults divins chantunals u regiunals per la Dumengia da la Refurma 2017 a [email protected] per ils metter en la rait.

Nua ch‘i n‘è inditgà nagin‘ autra funtauna, derivan las versiuns rumantschas da las chanzuns da Hans-Peter Schreich-Stuppan. Auturas ed auturs dals elements liturgics senza indicaziun da funtaunas èn commembers da la gruppa da lavur.

Kollekte1

Protestantische Solidarität Schweiz, 2017 zugunsten der Bildungsprojekte von mission 21 und DM-échange et mission in Kamerun und Nigeria bzw. Angola und Mozambique

Ein Vorschlag für die Formulierung der Kollektenankündigung und des Kollektengebetes ist im Anhang zu finden. vorbehältlich kantonalkirchlicher Beschlüsse

Offrande2

Solidarité protestante Suisse, 2017 au profit des projets de formation de mission 21 et du DM-échange et mission au Cameroun et au Nigéria, ainsi qu’en Angola et au Mozambique

Une proposition de formulation de l’annonce de l’offrande ainsi que de la prière d’offrande se trouve en annexe.

Colletta3

Solidarietà protestante svizzera, 2017, a favore di progetti di formazione di “mission 21” e “DM-échange et mission” in Camerun e Nigeria, rispettivamente Angola e Mozambico. Una proposta di formulazione dell’annuncio e della preghiera per la colletta si trova in appendice.

Collecta4

Solidaritad protestanta Svizra, 2017 a favur da projects da furmaziun da mission 21 e DM – échange et mission en Camerun e Nigeria resp. Angola e Moçambique.

En l’agiunta chattan ins ina proposta per la formulaziun da l’annunzia da la collecta e da l’uraziun da la collecta.

Anmerkungen zur Gendergerechtigkeit

Die Arbeitsgruppe versuchte die selbst verantworteten Textteile möglichst gendergerecht zu verfassen. Wo Texte jedoch aus weiteren Quellen stammen (siehe Fussnoten) ist dies nicht überall der Fall, da sie aus Gründen der Urheberschaft unverändert wiedergegeben werden. Es ist Sache der Gottesdienstverantwortlichen, die Texte in geeigneter Form zu übernehmen oder sie anzupassen.

À propos du langage épicène

Lorsque les membres du groupe de travail ont rédigé les textes eux-mêmes, ils se sont efforcés d’adopter un langage épicène. Pour les textes qui proviennent d’autres sources (voir les notes de bas de page) cela n’est pas toujours le cas, car pour des raisons de droits d’auteurs ils doivent être reproduits sans modification. Nous laissons la responsabilité aux officiants de reprendre les textes tels quels ou de les adapter.

Annotazioni sulla parità dei generi

Il gruppo di lavoro ha cercato di redigere le parti di cui esso è responsabile tenendo conto, per quanto possibile, della parità dei generi. Tuttavia, laddove i testi provengono da altre fonti (vedi note a piè di pagina) non è stato possibile apportare alcuna modifica, poiché i diritti d’autore non lo consentono. I/le responsabili del culto sono liberi/e di riprendere i testi nell’apposita forma o di modificarli.

Remartgas a la lingua inclusiva

La gruppa da lavur ha empruvà da formular ses agens texts sche mai pussibel en lingua inclusiva. Nua che texts derivan dentant dad ulteriuras funtaunas (guarda notas-pe) n’è quai betg adina il cas, perquai ch’els vegnan citads senza midaments. Ils responsabels per il cult divin pon surpigliar u adattar ils texts per lur basegns.

Aktion vor der Kirche und Beginn des Gottesdienstes

Action devant l’église avant le début du culte

Azione davanti alla chiesa e inizio del culto

Acziun davant baselgia e cumenzament dal cult divin

1 vorbehältlich kantonalkirchlicher Beschlüsse2 sous réserve de décisions des Églises cantonales respectives3 salvo decisioni cantonali4 resalvà decisiuns chantunalas

2

Page 3: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

„Thesenanschlag“ heute

Am Dienstag vor dem Reformationssonntag jährt sich der Thesenanschlag Martin Luthers zum 500. Mal. Auch wenn der Thesenanschlag und das Datum nicht historisch gesichert sind, baut die vorgeschlagene Aktion darauf auf. Die Arbeitsgruppe schlägt vor, die Thesen des Kirchenbundes oder Ergebnisse kantonalkirchlicher Prozesse auf dem Kirchplatz oder im Eingangsbereich der Kirche sichtbar und erfahrbar zu machen. 5 Dies könnte folgendermassen geschehen:

Bei Tagesanbruch werden die Thesen des Kirchenbundes oder Ergebnisse kantonalkirchlicher Prozesse auf dem Kirchplatz, an den Wänden der Kirche, an der Kirchentür „angeschlagen”. Je nach lokalen Gegebenheiten werden die Thesen auf Tafeln aufgezogen, an Wände projiziert, live als „Audio-Installation” gelesen oder ausgerufen. Für jeden Ort ist eine passende Form zu finden – allenfalls in Zusammenarbeit mit Gemeindegliedern, Freiwilligengruppen, Konf-Klassen oder bildenden Künstlern. Die Gemeinde soll auf lustvolle Art die Thesen zu lesen oder zu hören bekommen.

Die Kirchentüren bleiben während dieser Aktion noch geschlossen und gehen zum Glockenschlag auf. Die Organistin / der Organist beginnt mit „Ein feste Burg“ op. 58 von Willy Burkhard. Die ganze Gemeinde zieht zusammen ein und nimmt Platz.

Es empfiehlt sich, in der Ausschreibung auf den vorgezogenen Beginn hinzuweisen.

„Afficher“ des thèses aujourd’hui

Le mardi qui précède le Dimanche de la Réformation sera le 500ème anniversaire de l’affichage des thèses par Martin Luther. Même si l’affichage des thèses et sa date exacte ne sont pas certifiés historiquement, l’action que nous proposons s’en inspire. Le groupe de travail propose d’afficher de manière spectaculaire sur la place de l’église ou à son entrée les thèses de la FEPS ou les résultats des processus de réflexion des Églises cantonales.6 Cela pourrait se dérouler de la manière suivante :

Au lever du jour, les thèses de la FEPS ou résultats des processus de réflexion des Églises cantonales sont „affichés“ sur la place de l’église, aux murs de l’église ou à la porte de l’église. En fonction des conditions locales, les thèses sont affichées, projetés sur les murs, lus ou proclamés en „live“ sous forme d’installation audio. Il s’agit de trouver la forme adaptée à chaque lieu, en sollicitant des membres de la paroisse, des groupes de bénévoles, catéchumènes ou artistes. L’idée est que la communauté prenne connaissance des thèses de manière plaisante et ludique.

Pendant cette action, les portes de l’église restent fermées, elles s’ouvriront à la sonnerie des cloches. L’organiste commence à jouer „Ein feste Burg“, op. 58 de Willy Burkhard. Toute l’assemblée entre en même temps et prend place.

Il est recommandé d’indiquer dans l’annonce du culte qu’il commencera avant l’heure.

L’„Affissione delle tesi“ oggi

Il martedì che precede la Domenica della Riforma ricorre il 500° anniversario dell’affissione delle tesi di Martin Lutero. Nonostante l’affissione delle tesi e la data non siano storicamente provate, l’azione proposta le presuppone. Il gruppo di lavoro suggerisce di esporre pubblicamente le (nuove) tesi della Federazione delle Chiese, o i testi elaborati dalle chiese cantonali, nella piazza davanti alla chiesa o presso l’entrata della stessa.7 Ciò potrebbe avvenire nel seguente modo:

Allo spuntare del giorno le tesi della Federazione delle Chiese, o i testi elaborati dalle chiese cantonali, vengono „affissi“ nella piazza davanti alla chiesa, sulle sue pareti, o sul suo portone principale. A dipendenza della situazione le tesi potranno essere esposte con dei cartelli, proiettate sulle pareti, lette o declamate dal vivo con installazioni audio. Per ogni ubicazione andrà trovata la giusta forma, eventualmente in collaborazione con membri della comunità, gruppi di volontari, classi di confermandi/e o con artisti figurativi. La comunità deve poter leggere o ascoltare le tesi in modo gioioso.

Durante questa azione le porte della chiesa rimarranno ancora chiuse e si apriranno al rintocco delle campane. L’organista inizierà con «Eine feste Burg», op. 58, di Willy Burkhard. Tutta la comunità entrerà assieme e prenderà posto in chiesa.

Nelle pubblicazioni si consiglia di informare su questo inizio anticipato.

„Affischar tesas“ oz

Il mardi avant la Dumengia da la Refurma èn quai 500 onns dapi che Martin Luther ha affischà sias tesas. Er sche l’affischa da las tesas e la data n’èn betg segiras istoricamain, sa referescha l’acziun proponida a quella. La gruppa da lavur propona da far visibel sin la plazza da baselgia u tar l’entrada da la baselgia las (novas) tesas da la Federaziun da las baselgias u ils resultats dals process en la baselgia chantunala.8

Quai pudess capitar suandantamain:

A bun ura vegnan las tesas da la Federaziun da las baselgias u ils resultats dals process en la baselgia chantunala « affischads » sin la plazza da baselgia, sin ils mirs da baselgia u vi dal portal da baselgia. Tut tenor la situaziun locala vegnan las tesas tratgas sin tavlas, projectadas vi da mirs u legidas u exclamadas « live » sco « audio-installaziun ». Per mintga lieu èsi da chattar la furma adattada – forsa er en collavuraziun cun commembers da la raspada, gruppas da voluntaris, classas da confirmands u artists figurativs. La raspada sto pudair leger u tadlar las tesas plain plaschair.

Ils portals da baselgia restan durant quell’acziun anc serrads e vegnan averts pir cur ch’i sunan ils zains. L‘organist(a) cumenza cun «Ein feste Burg» op. 58 da Willy Burkhard. L’entira raspada entra cuminaivlamain e prenda plaz.

I vegn recumandà d’infurmar oravant sin quest cumenzament anticipà.

Eingangsmusik Entrée musicale Preludio Preludi

5 Für die Reformierten Kirchen Bern-Jura-Solothurn vgl. http://kirche21.refbejuso.ch6 Pour les Églises réformées Berne-Jura-Soleure, cf. http://eglise21.refbejuso.ch7 Per le Chiese riformate Berna-Giura-Soletta cfr. http://kirche21.refbejuso.ch8 Per las baselgias refurmadas Bern-Jura-Solothurn cgl. http://kirche21.refbejuso.ch

3

Page 4: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

Eingangswort und Begrüssung

Im Namen Gottes – des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.

Im 1. Brief (des Apostels Paulus) an die Gemeinde in Korinth9 lesen wir:

Denn niemand kann einen anderen Grund legen als den, der schon gelegt ist. Und das ist Jesus Christus.10

Wir feiern Gottesdienst am Reformationssonntag. Wir blicken zurück auf den Beginn der Reformation vor 500 Jahren und voraus auf weitere Jubiläumsfeierlichkeiten in verschiedenen Kantonen. Wir würdigen 500 Jahre vielfältiger Geschichte der reformatorischen Kirchen, und wir fragen uns, was die reformierte Tradition für uns heute bedeuten kann.

Wir feiern hier und in reformierten Kirchen aller Kantone mit denselben Gebeten, Lesungen und Gesängen – ein Zeichen unserer Verbundenheit und Zusammengehörigkeit. Denn bei aller Verschiedenheit haben wir einen gemeinsamen Grund, Jesus Christus. Dieser Grund verbindet uns als Gottesdienstgemeinde, als reformierte Kirchen in der Schweiz und weltweit sowie als Christinnen und Christen aller Traditionen.

Invocation et accueil

Au nom de Dieu – Père, Fils et Saint-Esprit.

Dans la première lettre (de l’Apôtre Paul) à la communauté de Corinthe11, nous lisons :

Les fondations sont déjà là : c’est Jésus Christ. Personne ne peut en placer d’autres.12

Nous célébrons le culte du Dimanche de la Réformation. Nous portons notre regard en arrière sur le commencement de la Réforme il y a 500 ans, et en avant, vers les autres festivités du Jubilé de la Réforme dans les différentes Églises cantonales. Nous rendons hommage à 500 ans d’histoire variée des Églises issues de la Réforme, et nous nous demandons ce que la tradition réformée signifie aujourd’hui pour nous.

Nous célébrons ici et dans les Églises réformées de tous les cantons. Nous célébrons aujourd’hui avec les mêmes prières, lectures bibliques et chants, en signe des liens qui nous relient les uns aux autres et de notre communion. Car malgré toutes nos différences, nous avons une chose en commun : notre fondement, Jésus Christ. Ce fondement nous rassemble en tant que communauté qui célèbre, en tant qu’Églises réformées de Suisse et dans le monde et en tant que chrétiennes et chrétiens de toutes les traditions.

Invocazione e saluto

Nel nome di Dio – Padre, Figlio e Spirito Santo.

Nella prima lettera (dell’apostolo Paolo) alla comunità di Corinto13 leggiamo:

Poiché nessuno può porre altro fondamento oltre a quello già posto, cioè Cristo Gesù.14

Noi celebriamo il culto della Domenica della Riforma, rivolgendo lo sguardo indietro, agli inizi della Riforma avvenuta 500 anni fa, e in avanti, verso altri giubilei nei diversi cantoni. Noi rendiamo onore a 500 anni di storia delle Chiese dei Riformatori avvenuta in modi diversi, e ci interroghiamo sul significato della tradizione riformata per noi oggi.

Celebriamo il culto qui e nelle Chiese riformate di tutti i cantoni con le stesse preghiere e letture, e con gli stessi canti – quale segno della nostra unione e senso di appartenenza. Poiché malgrado tutte le diversità abbiamo un fondamento in comune: Gesù Cristo. Questo fondamento ci unisce come comunità di culto, come Chiese riformate in Svizzera e in tutto il mondo, nonché come cristiane e cristiani di tutte le tradizioni.

Pled d’introducziun e salid

En il num da Dieu – il Bab ed il Figl ed il Spiert Sontg.

En l’emprima brev (da l’apostel Paulus) a la raspada a Corint15 legain nus:

Nagin na po tschentar in auter fundament che quel ch’è gia tschentà, e quel è Jesus Cristus.

Nus celebrain cult divin la Dumengia da la Refurma. Nus guardain enavos sin il cumenzament da la refurma avant 500 onns, e nus guardain enavant sin ulteriuras festivitads da giubileum en differents chantuns. Nus appreziain 500 onns d’istorgia multifara da las baselgias refurmatoricas, e nus ans dumandain, tge che la tradiziun refurmada po signifitgar per nus oz.

Nus festegiain qua ed en baselgias refurmadas da tut ils chantuns cun las medemas uraziuns, lecturas e chanzuns – in segn da nossa colliaziun e solidaritad. Perquai che en tut las differenzas avain nus in medem fundament, Jesus Cristus. Quest fundament ans collia sco raspada che celebrescha cult divin, sco baselgias refurmadas en Svizra ed en il mund entir e sco cristianas e cristians da tut las tradiziuns.

Eingangslied (stehend)

Die Reformation in der Schweiz ist sehr unterschiedlich verlaufen. Verschiedene Persönlichkeiten prägten sie. In Genf etwa war dies Johannes Calvin. Er führte den Psalmengesang im Gottesdienst ein. Mit dem in Genf zu Psalm 118 komponierten Lied knüpfen wir an diese Tradition an.

Cantique d’entrée (debout)

La Réforme en Suisse ne s’est pas déroulée partout de la même manière, elle a été marquée par diverses personnalités. À Genève c’est Jean Calvin qui a été déterminant. C’est lui qui a introduit le chant des Psaumes dans le culte. Avec le Psaume 118 composé à Genève, nous nous inscrivons dans cette tradition.

Canto d’apertura (in piedi)

La Riforma in Svizzera è avvenuta in modi diversi ed è stata caratterizzata da diverse personalità. Pensiamo per esempio a Giovanni Calvino per Ginevra. Egli introdusse il canto dei salmi nel culto. Con il canto del salmo 118, composto a Ginevra, ci riallacciamo a questa tradizione.

Emprima chanzun (en pe)

La Refurma è sa sviluppada en Svizra en maniera fitg differenta. Differentas persunalitads l’han influenzada. A Genevra è quai stà Joannes Calvin. El ha introducì il chant dals psalms tras l’entira raspada en ils cults divins. Cun la chanzun cumponida a Genevra tar il psalm 118 ans referin nus a questa tradiziun.

RG 75, 1.4.5: Nun saget Dank Alléluia 118, 1,4-6: Célébrez Dieu, rendez-lui grâce

Innario cristiano 26, 1-4 Coral 217,1-316: Scudün Dieu lod’ e celebrescha

Die Arbeitsgruppe schlägt vor, das Lied mehrsprachig zu singen.

Le groupe de travail propose de chanter ce chant en plusieurs langues.

Il Gruppo di lavoro suggerisce di cantare il canto nelle diverse lingue

La gruppa da lavur propona da chantar en differentas linguas.

Eingangsgebet mit Schuldbekenntnis und Prière d’introduction avec confession du Preghiera iniziale con confessione di peccato Uraziun d’introducziun cun confessiun dals

9 1. Korinther 3,1110 Nach Basis Bibel, 2012.11 1 Corinthiens 3,1112 La Bible Parole de Vie13 1Corinzi, 3:1114 Dalla Nuova Riveduta, 200615 1 Corinters 3,1116 En Rumantsch-Sursilvan pudessan ins chantar psalm 98 (nr.7 da l'agiunta da las Canzuns choralas) che ha la medema melodia!

4

Page 5: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

Lied péché et chant e canto putgads e chanzun

Einleitung

Wir haben Grund zum Feiern und unseren Vorfahren dankbar zu sein. Die Reformation hat in Kirche und Staat, in Politik, Wirtschaft und Wissenschaft zu Umwälzungen geführt, auf die wir stolz sein dürfen. Ohne Reformation sähe unsere Lebenswelt anders aus.

Wir denken aber auch daran, dass der Wunsch, die Kirche von innen her zu erneuern, zur Spaltung geführt und Leid verursacht hat. Diese Trennung empfinden viele als schmerzlich. Sie schmälert die Glaubwürdigkeit der Konfessionen.All dies bringen wir vor Gott.

Introduction

Nous avons de quoi nous réjouir et d’être reconnaissants envers nos ancêtres. La Réforme a bouleversé l’Église, l’État, la politique, l’économie et la science, ce dont nous pouvons être fiers. Sans la Réforme notre monde serait bien différent.

Cependant nous n’oublions pas que le souhait de renouveler l’Église de l’intérieur a conduit à la division et a causé beaucoup de peine. Nombreux sont celles et ceux qui ressentent cette séparation comme une souffrance. Elle réduit la crédibilité des confessions.

Tout cela nous le plaçons devant Dieu.

Introduzione

Noi abbiamo un motivo per festeggiare ed essere riconoscenti ai nostri antenati. La Riforma ha portato a cambiamenti nella Chiesa, nello Stato, in politica, in economia e nella scienza di cui possiamo essere orgogliosi. Senza la Riforma la nostra quotidianità non avrebbe lo stesso volto.

Siamo però anche coscienti che il desiderio di rinnovare la Chiesa dal suo interno ha condotto a lacerazioni e provocato sofferenza. Questa divisione è percepita in modo doloroso da molti. Essa sminuisce la credibilità delle confessioni.

Tutto questo noi lo presentiamo a Dio.

Introducziun

Nus avain buns motivs per festegiar e per esser grats a noss perdavants. La Refurma ha manà en baselgia e stadi, en politica, economia e scienza a midadas, sin las qualas nus dastgain esser superbis. Senza la Refurmaziun avess nossa vita e noss mund in auter aspect.

Nus pensain dentant er vidlonder ch’il giavisch da renovar la baselgia da dadens ora, ha manà a la separaziun ed ha causà paina. Questa separaziun è per blers dolurusa. Ella reducescha la credibladad da las confessiuns.

Tut quai purtain nus davant Dieu.

Eingangsgebet mit Schuldbekenntnis

Vor dich, Gott, bringen wir,was uns belastet, bedrückt und beschämt.Was wir gerne tun würden und es nicht vermögen.Wie wir gerne wären und es nicht sind.

Wir wären gerne beweglich:in unseren Ansichtenin unseren Traditionenin unserer Entwicklung.Doch dann stecken wir fest im Vertrauten und es fehlt die Kraft für Veränderungen.

Wir wären gerne grosszügig:in unseren Gedankenmit unserem Besitzmit unserer Zeit.Doch dann sind wir kleinlich und behalten es für uns.

Wir wären gerne verschwenderisch:mit unserer Aufmerksamkeitmit unserer Zuwendungmit unserer WertschätzungDoch dann bleiben wir verschlossenund halten es zurück.17

[Stille]

Prière d’introduction avec confession du péché

Devant toi, Dieu, nous apportonsce qui nous préoccupe, nous pèse et nous fait honte. Ce que nous aimerions faire sans y parvenir.Comment nous aimerions être sans pouvoir l’être.

Nous aimerions bien être souples :dans nos opinionsdans nos traditionsdans notre développement.Mais nous restons bloqués dans ce qui nous est familier et nous manquons d’énergie pour les changements.

Nous aimerions bien être généreux :en penséesavec nos biensavec notre temps.Mais nous restons mesquins et le gardons pour nous.

Nous aimerions bien être prodigues :avec notre attentionavec notre affectionavec notre appréciationMais nous restons fermés et nous abstenons.18

[silence]

Preghiera iniziale con confessione di peccato

Noi presentiamo a te, o Dio,ciò che ci aggrava, opprime e reca motivo di vergogna. Ciò che desidereremmo fare e in cui non riusciamo.Ciò che desidereremmo essere e non siamo.

Noi desidereremmo essere aperti:nelle nostre opinioni nelle nostre tradizioninel nostro sviluppo.Ma poi ci limitiamo in quello in cui confidiamo e non abbiamo la forza per i cambiamenti.

Noi desidereremmo essere generosi:nei nostri pensiericon le nostre proprietàcon il nostro tempo.Ma poi ci dimostriamo avari e teniamo tutto per noi.

Noi desidereremmo essere magnanimi:con la nostra premura con la nostra attenzionecon la nostra stima.Ma poi ci chiudiamo i noi stessi e ci tratteniamo dallo spendere.19

[Silenzio]

Uraziun d’introducziun cun confessiun dals putgads

Davant tai, Dieu, purtain nus quai che ans turmenta, che ans mulesta e che fa ans turpegiar.Quai che nus faschessan gugent e n‘èn betg buns da far.Co che nus fissan gugent e n’èn quai betg.

Nus fissan gugent movibels:en nossas oppiniuns, en nossas tradiziunsed en noss svilup.Ma lura essan nus fixads en quai che nus conuschain ed i manca la forza per midar insatge.

Nus fissan gugent generus:en noss pensar,cun noss possess,cun noss temp.Ma lura essan nus pedants e tegnain tut per nus.

Nus fissan gugent sfarlattus:cun nossa attenziun,cun nossa affecziun, cun nossa stima.Ma lura restain nus reservads e tegnain quai enavos.20

[silenzi]

Zuspruch der Vergebung

Du, Gott,Du legst uns nicht fest

Annonce du pardon

Toi, Dieu,

Annuncio del perdono

O Dio,Tu non ci vincoli

Annunzia dal perdun

Ti, Dieu,ti na fixeschas nus betg

17 Carl Boetschi 18 Carl Boetschi19 Carl Boetschi 20 Carl Boetschi

5

Page 6: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

auf Mangel und Versagen.21

Du lässt uns immer wieder neu beginnen. Du verheisst Zukunft und sprichst: Ich will euch Zukunft und Hoffnung geben (nach Jeremia 29,11).22

Tu ne nous enfermes pas dans nos manques et nos erreurs.23

Tu nous laisses recommencer toujours à nouveau.Tu nous promets un avenir et nous dis :„Je veux vous donner un avenir et une espérance“ (Jr 29,11)24

alle nostre omissioni e alle nostre incapacità.25

Tu ci lasci sempre iniziare di nuovo. Tu sei promessa di futuro e dici: Io voglio darvi un avvenire e una speranza (da Ger 29:11) 26

sin mancaments e disditga.27

Ti ans pussibiliteschas da cumenzar adina puspè da nov. Ti ans empermettas in avegnir e dis:Jau as vi dar in avegnir ed ina speranza (suenter Jer 29,11)28

Lied

RG 849: Ich will euch Zukunft und Hoffnung geben

Chant

Alléluia 61-31 : Louange à toi, Seigneur

Canto

Innario cristiano 191

Chanzun

Ja as vi dar

Verkündigung Lectures bibliques Annuncio della Parola Annunzia da l’Evangeli

Lesung: Matthäus 7,24-2729 Lecture : Matthieu 7:24-2730 Lettura: Matteo 7:24-2731 Lectura: Matteus 7,24-2732

Einleitung

In den letzten Versen der Bergpredigt kommt „Grund-Legendes“ zur Sprache. Was gibt unserem Lebenshaus ein stabiles Fundament?

Introduction

Dans les derniers versets du Sermon sur la Montagne, il est question de fondations. Sur quoi se fonde notre maison, notre vie?

Introduzione

Negli ultimi versetti del discorso della montagna la parola è «fondamentale». Cosa dà un fondamento stabile al nostro edificio della vita?

Introducziun

En ils ultims vers da la Pregia sin il munt vegnan ditgas chaussas fundamentalas. Tge dat a nossa chasa da la vita in fundament stabil?

Lesung

24 Jeder, der diese meine Worte hört und danach handelt, ist einem klugen Mann gleich, der sein Haus auf Fels gebaut hat

25 Da gingen Regengüsse nieder, Sturzbäche kamen, und Winde wehten und warfen sich gegen das Haus, und es stürzte nicht ein. Denn Fels war sein Fundament.

26 Und jeder, der diese meine Worte hört und nicht danach handelt, ist einem törichten Mann gleich, der sein Haus auf Sand gebaut hat.

27 Da gingen Regengüsse nieder, Sturzbäche kamen, Winde wehten und schlugen gegen das Haus, und es stürzte ein, und sein Sturz war gewaltig.

Lecture

24 Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut être comparé à un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc.

25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé ; ils se sont précipités contre cette maison et elle ne s’est pas écroulée, car ses fondations étaient sur le roc.

26 Et tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique peut être comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont

Lettura

24 «Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato a un uomo avveduto che ha costruito la sua casa sopra la roccia.

25 La pioggia è caduta, sono venuti i torrenti, i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma essa non è caduta, perché era fondata sulla roccia.

26 E chiunque ascolta queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato a un uomo stolto che ha costruito la sua casa sulla sabbia.

27 La pioggia è caduta, sono venuti i torrenti, i venti hanno

Lectura

24 Mintgin che auda quests mes pleds e viva lasuenter, sumeglia ad in um prudent ch’aveva construì sia chasa sin il spelm.

25 Malgrà daratgas a tschiel rut, grondas inundaziuns ed orcans n’è la chasa betg ida en muschna, perquai ch’ella era bajegiada sin spelm.

26 Ma tgi che auda mes pleds e na viva betg lasuenter, sumeglia ad in um malprudent ch’aveva construì sia chasa sin sablun.

21 Liturgie, Taschenausgabe, TVZ Zürich 2011 (TA)22 Aline Kellenberger23 Liturgie, Taschenausgabe, TVZ Zürich 2011 (TA)24 Aline Kellenberger25 Manuale liturgico, TVZ Zurigo 2011 (TA)26 Aline Kellenberger27 Liturgie, Taschenausgabe, TVZ Zürich 2011 (TA)28 Aline Kellenberger29 Zürcher Bibel 200730 Traduction Œcuménique de la Bible (2010)31 Nuova Riveduta, 200632 Gion Tscharner: Evangeli tenor Matteus, 2014

6

Page 7: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

soufflé ; ils sont venus battre cette maison, elle s’est écroulée, et grande fut sa ruine.

soffiato e hanno fatto impeto contro quella casa, ed essa è caduta e la sua rovina è stata grande»

27 Causa daratgas, inundaziuns ed orcans è la chasa ida en muschna; ed il donn era enorm.

Lied Chant Canto Chanzun

RG 681: Wer nur den lieben Gott lässt walten Alléluia 47-12 : Il faut qu’en Dieu l’on se confie Innario cristiano 284,1-2 Coral 60,1-4: Chi tuot seis fats a Dieu remetta

Predigt Prédication Predicazione Pregia

Predigttext: 1. Korinther 3,9-11 Texte de la prédication : 1 Corinthiens 3, 9-11 Testo per la predicazione: 1 Corinzi 3:9-11 Text per la pregia: 1 Corinters 3,9-11

9 Wir sind also Gottes Mitarbeiter. Aber ihr seid Gottes Ackerland – oder besser: Gottes Bauwerk.

10 Weil Gott mich in seiner Gnade dazu befähigt hat, konnte ich als weiser Bauleiter das Fundament legen. Jetzt baut ein anderer darauf weiter. Aber jeder muss aufpassen, wie er weiterbaut.

11 Denn niemand kann ein anderes Fundament legen als das, das schon gelegt ist. Und das ist Jesus Christus.33

9 Car nous travaillons ensemble au service de Dieu, et vous êtes le champ de Dieu. Vous êtes aussi la maison de Dieu.

10 Selon le don que Dieu m’a fait, j’ai placé les fondations comme un bon constructeur. Un autre construit dessus. Mais chacun doit faire attention à la façon de construire dessus.

11 Les fondations sont déjà là : c ?est Jésus-Christ. Personne ne peut en placer d’autres.34

9 Noi siamo infatti collaboratori di Dio, voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio.

10 Secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come esperto architetto, ho posto il fondamento; un altro vi costruisce sopra. Ma ciascuno badi a come vi costruisce sopra;

11 poiché nessuno può porre altro fondamento oltre a quello già posto, cioè Cristo Gesù.35

9 Nus essan collavuraturs da Dieu, e vus essas il champ da Dieu, l’edifizi da Dieu.

10 Suenter la grazia da Dieu che m’è dada, hai jau sco sabi architect tschantà il fundament, ed in auter fabritga vinavant sin quel. Ma che mintgin guardia bain, co ch’el fabritga vinavant.

11 Pertge nagin na po tschentar in auter fundament co quel ch’è gia tschentà, e quel è Jesus Cristus.

Anregungen

Die Arbeitsgruppe schlägt vor, «Thesen» aus dem Thesenprojekt des Kirchenbundes, Ergebnisse anderer kantonalkirchlicher Prozesse oder den Slogan zu «500 Jahre Reformation» einzubeziehen.

Eine Sprechmotette – komponiert aus den Wörtern des Slogans, den grundlegenden Begriffen aus dem Predigttext sowie aus dem begrifflichen Umfeld –, Predigtimpulse und exegetische Überlegungen sind zu finden auf www.ref-500.ch.

Suggestions

Le groupe de travail propose d’intégrer à la prédication des thèses du projet de thèses de la FEPS, les résultats des processus de réflexion des Églises cantonales ou le slogan pour les «500 ans de la Réforme».

Un chœur parlé composé à partir des mots du slogan et de notions en lien avec le texte biblique, des idées de prédication ainsi que des réflexions exégétiques sont disponibles sur le site www.ref-500.ch

Suggerimenti

Il Gruppo di lavoro propone di includere tesi tratte dalla Bozza delle tesi della Federazione delle Chiese, risultati di altri processi ecclesiastici cantonali, oppure lo slogan per i „500 anni della Riforma“.

Un mottetto declamato – composto con le parole dello slogan, con concetti fondamentali tratti dal testo della predicazione, così pure come relativi al lessico per la circostanza –, spunti per la predicazione e riflessioni di carattere esegetico si trovano sul sito www.ref-500.ch.

Intimaziuns

La gruppa da lavur propona d’integrar tesas dal project da la Federaziun da las baselgias, resultats dad autras activitads da las baselgias chantunalas u il slogan tar « 500 onns Refurma »

Ina motetta discurrida – cumponida cun ils pleds dal slogan, las noziuns fundamentalas dal text per la pregia, sco er or da l’ambient conceptual –, impuls per la pregia e ponderaziuns exegeticas chattan ins sin www.ref-500.ch.

Zwischenspiel/Musik Interlude musical Interludio Interludi

Glaubensbekenntnis („Credo von Kappel“ 2008)

Ich vertraue Gott, der Liebe ist, Schöpfer des Himmels und der Erde.

Ich glaube an Jesus, Gottes menschgewordenes Wort, Messias der Bedrängten und Unterdrückten, der das Reich Gottes verkündet hat und gekreuzigt wurde deswegen, ausgeliefert wie wir der Vernichtung, aber am dritten Tag

auferstanden, um weiterzuwirken für unsere Befreiung, bis Gott alles in allem sein wird.

Confession de foi („Credo de Kappel“ 2008)

Je fais confiance à Dieu qui est puissance d’amour, créateur du ciel et de la terre.

Je crois en Jésus, Parole de Dieu faite homme, Messie des affligés et des opprimés, qui a proclamé le Royaume de Dieu ; c’est pourquoi il a été crucifié, livré, comme nous, à la destruction, mais ressuscité le troisième jour afin de continuer à agir pour notre libération jusqu’à ce que Dieu soit tout en tous.

J’ai confiance en l’Esprit Saint qui vit en nous et nous incite au

Confessione di fede („Il Credo di Kappel“ 2008)

Confido in Dio che è amore, creatore del cielo e della terra.

Credo in Gesù, parola di Dio fattasi uomo, Messia degli afflitti e degli oppressi, che ha annunciato il Regno di Dio e per questo è stato crocifisso, abbandonato, come noi, alla distruzione, ma è risuscitato il terzo giorno, affinché prosegua l’azione per la nostra liberazione fino a quando Dio sarà tutto in tutti.

Confido nello Spirito santo, che vive in noi e ci incita al perdono reciproco; che fa di noi dei compagni di lotta del

Cardientscha („Credo da Kappel“ 2008)

Jau ma fid en Dieu ch’è amur, creatur dal tschiel e da la terra.

Jau crai en Jesus Cristus, il pled da Dieu daventà uman, il Messias dals turmentads ed opprimids che ha proclamà il reginam da Dieu. Perquai è’l vegnì crucifitgà e surdà a la destrucziun sco nus. Ma il terz di è el levà dals morts per operar vinavant per nossa deliberaziun, enfin che Dieu vegn ad esser tut en tut.

Jau ma fid en il Spiert Sontg che viva en nus, ch’ans motivescha d’ans perdunar l’in l’auter, ch’ans fa daventar collavuraturs dal

33 Basis Bibel34 La Bible Parole de Vie35 Nuova Riveduta

7

Page 8: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

Ich vertraue auf den heiligen Geist, der in uns lebt, uns bewegt, einander zu vergeben, uns zu Mitstreitern des Auferstandenen macht, zu Schwestern und Brüdern derer, die dürsten nach der Gerechtigkeit.

Und ich glaube an die Gemeinschaft der weltweiten Kirche, an den Frieden auf Erden, an die Rettung der Toten und an die Vollendung des Lebens über unser Erkennen hinaus.

pardon mutuel ; qui fait de nous des compagnons de lutte du Ressuscité, des sœurs et des frères de celles et ceux qui ont soif de justice.

Je crois à la communion de l’Église universelle, à la paix sur terre, à la délivrance des morts, et à l’épanouissement de la vie au-delà de notre connaissance.

Risorto, sorelle e fratelli di coloro che hanno sete di giustizia.

Credo nella comunione della Chiesa universale, nella pace sulla terra, nella salvezza dei defunti e nel compimento della vita oltre la nostra conoscenza.

Resuscità, soras e frars da quels che han said suenter la giustia.

E jau crai en la cuminanza da la baselgia mundiala, en la pasch sin terra, en il salvament dals morts e l’accumpliment da la vita sur noss savair ora.

Fürbitte Intercession Intercessione Intercessiun

8

Page 9: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

Fürbittegebet

Wir beten. Auf die Bitten und den Ruf des Kantors / der Kantorin: „Gott helfe uns!“ antwortet die Gemeinde mit einem gesungenen „Amen“36.

L = Lektorin / Lektor oder verschiedene PersonenE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der GemeindeAlle = Gemeinde

L: Lasst uns beten für eine Kirche37,in der das eine Wort wichtiger genommen wirdals viele Wörter,in der die eine Botschaft mehr zählt als viele Schlagzeilen.E: Gott helfe uns.Alle: Amen.

L: Lasst uns beten für eine Kirche, die ihre Stimme erhebt im Konzert der Mächtigenund sich auf die Seite derer stellt,die in ihrer Ohnmacht Unterstützung brauchen.

E: Gott helfe uns.Alle: Amen.

L: Lasst uns beten für eine Kirche,die nach Einheit strebt und nicht nach Einheitlichkeit,die nach Gemeinsamkeiten sucht und Unterschiede anerkennt.

E: Gott helfe uns. Alle: Amen.

L: Lasst uns beten für eine Kirche,in der der Mensch zähltund nicht die Menschen gezählt werden,in der die Liebe gelebt und das Leben geliebt wird.

E: Gott helfe uns. Alle: Amen.

L: Lasst uns beten für eine Kirche,die Neues annimmt und Bewährtes pflegt,

Prière d’intercession

Nous prions. Entre les intentions, le chantre entonne „Que Dieu nous aide !“ et l’assemblée répond „Amen“39.

L = Lecteur(s) ou lectrice(s)E = Voix soliste du chœur ou de l’assembléeTous = Assemblée

L : Prions pour une Église40 qui donne plus d’importance à la Parolequ’à l’abondance des mots,une Église pour laquelle la Bonne Nouvelle compte davantage que les titres dans les journaux.

E : Que Dieu nous aide.Tous : Amen.

L : Prions pour une Églisequi fait entendre sa voix dans le concert des puissants,une Église qui prend place du côté de celles et ceux qui, dans leur impuissance, ont besoin de soutien.

E : Que Dieu nous aide.Tous : Amen.

L : Prions pour une Églisequi aspire à l’unité plutôt qu’à l’uniformité, une Église qui recherche les points communs et reconnaît les différences.

E : Que Dieu nous aide. Tous : Amen.

L : Prions pour une Églisequi ne compte pas les personnes,mais pour qui les personnes comptent,une Église qui vit l’amour et qui aime la vie.

E : Que Dieu nous aide. Tous : Amen.

L : Prions pour une Églisequi accepte la nouveauté et prend soin de ce qui a fait ses

Preghiera d’intercessione

Preghiamo. Alle preghiere e al richiamo del/la cantore/trice con « Dio aiutaci! » la comunità risponde con un « Amen » cantato42.

L = Lettrice / Lettore o diverse personeU = Voce unica del coro o della comunitàTutti = Comunità

L: Preghiamo per una Chiesa43,nella quale sia data più importanza alla singola parola che alle molte parole,nella quale conti di più il singolo messaggio che i molti titoli.

E Dio aiutaci. Tutti: Amen.

L: Preghiamo per una Chiesache innalzi la sua voce nel concerto dei potenti e che si metta al fianco di coloroche nella loro impotenza hanno bisogno di sostegno.

U: Dio aiutaci.Tutti: Amen.

L: Preghiamo per una Chiesache tenda all’unità e non all’uniformità,che cerchi le comunanze e riconosca le diversità.

U: Dio aiutaci. Tutti: Amen.

L: Preghiamo per una Chiesain cui l’essere umano conti e non in cui gli esseri umani vengano contati,in cui l’amore sia vissuto e la vita sia amata.

U: Dio aiutaci. Tutti: Amen.

L: Preghiamo per una Chiesache accetti le novità e custodisca ciò che è valido,

Uraziun d’intercessiun

Nus urain. Sin las intercessiuns ed il clom dal cantor / da la cantora: « Dieu gida nus! » respunda la raspada cun chantar « Amen »45.

L = Lectora / Lector u persunas differentas S = Singula vusch or dal chor u da la raspada Tuts = raspada

L: Nus urain per ina baselgia46,en la quala tes pled vala dapli che blers pleds,en la quala tes evangeli vala dapli che bleras sensaziuns.

S: Dieu gida nus. Tuts: Amen.

L: Nus urain per ina baselgia che na tascha betg visavi als pussants e sa metta da la vart da quels che en lur deblezza han basegn da sustegn.

S: Dieu gida nus. Tuts: Amen.

L: Nus urain per ina baselgia che tschertga l’unitad e betg l’unifurmitad, che tschertga concordanzas e che accepta differenzas.

S: Dieu gida nus.Tuts: Amen.

L: Nus urain per ina baselgia, nua che quinta mintg’uman e nua ch’ins na dumbra betg simplamain ils umans, nua ch’ins viva l’amur ed ama la vita.

S: Dieu gida nus. Tuts: Amen.

L: Nus urain per ina baselgia che admetta il nov ed ha tgira da quai ch’è sa cumprovà,

36 Melodie und Satz: Peter Freitag37 Alternativ schlägt die Arbeitsgruppe folgende Formulierung vor: „Gott, wir bitten für eine Kirche“ (in den Wiederholungen „Wir bitten für eine Kirche“)39 Texte et musique : Peter Freitag40 Le groupe de travail propose l’alternative suivante : „Dieu, nous te prions pour une Église...“ 42 Melodia e testo musicale: Peter Freitag43 Alternativamente il gruppo di lavoro propone la seguente formulazione: „Signore, noi ti preghiamo per una Chiesa“ (nei ritornelli „Noi ti preghiamo per una Chiesa“)45 Melodia e frasa: Peter Freitag46 Sco alternativa propona la gruppa da lavur: „Dieu, nus rugain per ina baselgia“ (en las repetiziuns: „Nus rugain per ina baselgia“)

9

Page 10: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

die Fragen zulässt und Antworten nicht scheut.

E: Gott helfe uns.Alle: Amen.

L: Lasst uns beten für eine Kirche,die in die Welt hinausgeht und sich nicht hinter Mauern versteckt,die offen ist für viele Strömungen,aber nicht mit dem Strom schwimmt.

E: Gott helfe uns. Alle: Amen.

L: Lasst uns beten für eine Kirche,die nicht nur Gotteshäuser unterhält,sondern in der Gott ein Zuhause hat,die sich vom Geist leiten lässt und deren Leitung Geist hat.

E: Gott helfe uns. Alle: Amen.

L: Lasst uns beten für eine Kirche,in der nicht die vom „Dienen“ reden, die „Herrschen“ meinen,sondern in der der herrscht, der uns dient alle Tage bis an der Welt Ende.

E: Gott helfe uns. Alle: Amen.38

preuves,une Église qui est ouverte aux questions et ne craint pas les réponses.

E : Que Dieu nous aide.Tous : Amen.

L : Prions pour une Églisequi sort de ses murs pour aller dans le monde,une Église ouverte à de nombreux courants,mais qui se garde de nager avec le courant.

E : Que Dieu nous aide. Tous : Amen.

L : Prions pour une Églisequi ne se contente pas d’entretenir des bâtiments,mais où Dieu établit sa demeure,une Église qui se laisse diriger par l’Esprit et dont les dirigeants ont de l’esprit.

E : Que Dieu nous aide. Tous: Amen.

L :Prions pour une Églisedans laquelle on ne confond pas le service avec le pouvoir,une Eglise dans laquelle Celui qui règne est Celui-là même qui nous sert tous les jours jusqu’à la fin du monde.

E : Que Dieu nous aide. Tous : Amen.41

che ammetta le domande e non disdegni le risposte.

U: Dio aiutaci.Tutti: Amen.

L: Preghiamo per una Chiesache esca nel mondo senza nascondersi dietro muri,che sia aperta a molte correnti,ma che non nuoti con la corrente.

U: Dio aiutaci.Tutti: Amen.

L: Preghiamo per una Chiesache non gestisca solo le case di Dio,ma in cui Dio trovi casa,che si lasci dirigere dallo Spirito e la cui dirigenza sia nello Spirito.

U: Dio aiutaci.Tutti: Amen.

L: Preghiamo per una Chiesain cui chi parla di „servire“ non intenda „regnare“,ma dove regni colui che ci serve tutti i giorni fino alla fine dei tempi.

U: Dio aiutaci.Tutti: Amen.44

nua ch’ins dastga dumandar e survegn er respostas.

S: Dieu gida nus. Tuts: Amen.

L: Nus urain per ina baselgia che va or en il mund e na sa zuppa betg davos mirs, ch’è averta per blers currents, ma na noda betg cun il current.

S: Dieu gida nus. Tuts: Amen.

L: Nus urain per ina baselgia che na mantegna betg be las chasas da Dieu, ma nua che Dieu è da chasa, che sa lascha guidar dal Spiert e nua che la direcziun è spiertusa.

S: Dieu gida nus. Tuts: Amen.

L: Nus urain per ina baselgia, nua che quels che discurran da « servir » na manegian betg « dominar »,ma nua ch’i regna quel che ans serva fin a la fin dal mund.

S: Dieu gida nus. Tuts: Amen.47

Abendmahl Liturgie de cène Liturgia della Santa Cena Sontga Tschaina

Zurüstung

Tisch decken, evtl. mit Beteiligung der Abendmahlshelferinnen und -helfer; ohne Worte mit Musik

Préparation

Disposer la table, év. avec l’aide des officiants ; musique, sans paroles

Preparazione

Apparecchiare la mensa, eventualmente con la partecipazione di assistenti; senza parole, con musica.

Preparaziun

Metter maisa, evtl. en collavuraziun cun ils gidanters da la Sontga Tschaina: senza pleds, cun musica

Hinführung

Und nun lasst uns Abendmahl feiern. Weil wir Grund haben – einen und denselben –, der uns als Christen und Christinnen miteinander verbindet. Auf diesem Grund wollen wir nun gemeinsam Abendmahl feiern – in Erinnerung an ihn und als Stärkung für das, was vor uns liegt.

Introduction

Célébrons maintenant la cène. En effet, nous avons un fondement – un seul et le même pour tous – qui nous met en communion les uns avec les autres et avec tous les chrétiens.Sur ce fondement nous célébrons la cène – en souvenir de lui et pour nous fortifier en vue de ce qui nous attend.

Introduzione

Ed ora celebriamo la liturgia della Santa Cena. Perché abbiamo un fondamento – unico e medesimo – che ci accomuna con tutti i cristiani. Su questo fondamento vogliamo ora celebrare uniti la liturgia della Santa Cena – in memoria di lui e per darci forza davanti a ciò che ci attende.

Pleds introductivs

Ed ussa vulain nus celebrar la Sontga Tschaina. Perquai che nus avain in fundament – l’in e medem che collia nus sco cristianas e cristians. Perquai vulain nus celebrar la Sontga Tschaina ensemen – en regurdientscha ad el e sco rinforzament per quai che stat davant nus.

38 Nach einem Fürbittengebet von Eckhard Hermann, in: ders., Neue Gebete für den Gottesdienst II, München 200441 D’après une prière d’intercession de Eckhard Hermann, in: E. Hermann, Neue Gebete für den Gottesdienst II, München 200444 Secondo un’intercessione di Eckhard Hermann, in: “Neue Gebete für den Gottesdienst II”, Monaco 200447 Suenter Eckhard Hermann: Neue Gebete für den Gottesdienst II, München 2004

10

Page 11: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

Anbetung und Lob

Dich zu loben, Herr unser Gott, ist unsere Freude,durch Jesus Christus, deinen Sohn, unseren Herrn und Bruder.In ihm ereignet sich dein Wort in unserer Menschlichkeit und offenbart uns deine Barmherzigkeit.In ihm verwandelst und erneuerst du deine Kirche. Darum wollen wir gemeinsam mit den Gläubigen aller Zeiten, die uns im Glauben vorangegangen sind,mit all jenen, die deine Kirche im Lauf der Jahrhunderte beharrlich reformiert und aufgerichtet haben,gemeinsam mit den Engeln, die dich ewig lobpreisen,deine Herrlichkeit verkündigen,und mit einer Stimme singen.48

Préface

Notre joie est de te louer, Seigneur notre Dieu,par Jésus Christ, ton Fils, notre Seigneur et notre frère.En lui, ta Parole vient à la rencontre de l’humanité et nous fait découvrir ta miséricorde.Par lui, tu transformes et tu renouvelles ton Église. C’est pourquoi, avec les croyants de tous les temps qui nous ont précédés dans la foi,avec tous ceux qui, au cours des siècles,n’ont cessé de réformer et d’édifier ton Église, avec les anges qui te louent sans cesse,nous proclamons ta gloire,en chantant d’une seule voix.49 

Adorazione e lode

Signore nostro Dio, Nostra gioia è lodarti, per mezzo di Gesù Cristo, tuo Figlio, nostro Signore e nostro fratello.In lui la tua Parola viene incontro all’umanitàe ci fa scoprire la tua misericordia.Per mezzo di lui trasformi e rinnovi la tua Chiesa.È per questo che con i credenti di tutti i tempi,che ci hanno preceduto nella fede,con tutti coloro che nel corso dei secolinon hanno mai cessato di riformare e di edificare la tua Chiesa,con tutti gli angeli che ti lodano senza interruzione,noi proclamiamo la tua gloriacantando ad una sola voce50.

Aduraziun e laud

Igl è noss plaschair, Segner, noss Dieu, da ludar taitras Jesus Cristus, tes Figl, noss Segner e noss frar.En el inscuntra tes pled a l’umanitade lascha nus scuvrir tia misericordia.Tras el transfurmas e renoveschas ti tia baselgia.Perquai proclamain nus tia gloria,ensemen cun tut ils crettaivels da tut ils tempsche ans èn ids oravant en la fai,ensemen cun tut quels che en il decurs dals tschientanersn’han mai tschessà da refurmar e d’edifitgar tia baselgia,ensemen cun ils anghels che ta laudan senza finir,e da chantar tuts ensemen:51 

Sanctus (stehend) Sanctus (debout) Sanctus (in piedi) Sanctus (en pe)

RG 305: Heilig ist Gott in Herrlichkeit Alléluia 62-41 : Saint! notre Dieu Innario cristiano 192 Rumantsch Vallader: Coral 3.2: Sonch est tü, Dieu grazius(Rumantsch Sursilvan: Canzun choralas 5,3)

Abendmahlsbericht52

Der Herr, Jesus, nahm in der Nacht, da er ausgeliefert wurde, Brot, dankte, brach es und sprach: Dies ist mein Leib für euch. Das tut zu meinem Gedächtnis.

Ebenso nahm er nach dem Essen den Kelch und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut. Das tut, sooft ihr daraus trinkt, zu meinem Gedächtnis.

Denn sooft ihr dieses Brot esst und den Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis dass er kommt.

Institution53

La nuit où le Seigneur Jésus a été livré, il a pris du pain. Il a remercié Dieu, puis il a partagé le pain et il a dit : « Ceci est mon corps. Il est pour vous. Faites cela en souvenir de moi. »

Après le repas, le Seigneur a pris aussi la coupe de vin et il a dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, parce que mon sang est versé pour vous. Toutes les fois que vous en boirez, faites cela en souvenir de moi. »

En effet, chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.

Racconto dell’istituzione54

Il Signore Gesù, nella notte in cui fu tradito, prese del pane, e dopo aver reso grazie, lo ruppe e disse: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».

Nello stesso modo, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne berrete, in memoria di me.  

Poiché ogni volta che mangiate questo pane e bevete da questo calice, voi annunciate la morte del Signore, finché egli venga».

Instituziun da la Sontga Tschaina55

Quella notg ch’il Segner Jesus è vegnì tradì, ha el prendì paun, ha engrazià, al ha rut ed ha ditg: Quai è mes corp che vegn dà per vus. Faschai quai en memoria da mai.

Sumegliantamain ha el prendì suenter avair tschanà er il chalesch ed ha ditg: Quest chalesch è la nova lia tras mes sang. Faschai quai, uschè savens che vus bavais ordlonder, en memoria da mai .

Uschè savens che vus mangiais da quest paun e bavais da quest chalesch, duessas vus annunziar la mort dal Segner, fin ch’el vegn.

Abendmahlsgebet mit Liedruf56 Prière avec répons chanté58 Preghiera della Santa Cena con canto60 Uraziun da la Sontga Tschaina e vers

48 Liturgie der ANELF zum Reformationssonntag

49 Liturgie ANELF pour le Dimanche de la Réformation

50 Liturgia ANELF per la Domenica della Riforma

51 suenter: Liturgie ANELF pour le dimanche de la Réformation

52 1. Korinther 11,23b-2653 1 Corinthiens 11,23b-2654 1 Corinzi 11: 23b-2655 1Corinters 11,23b-2656 Evtl. nach dem Abendmahlsgebet ein Agnus Dei einfügen (z.B. RG 314: Christe, du Lamm Gottes). Die Arbeitsgemeinschaft der Liturgiekommissionen im Welschland (1986) stellt das Agnus Dei hinter das Brotbrechen und die Kelcherhebung, sowie vor die Einladung zum Abendmahl.

11

Page 12: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

Gott, Heiliger, der du dich uns offenbart hast in deinem Sohn Jesus Christusder für uns zum Fundament unseres Glaubens geworden ist.Sei uns gegenwärtig, wenn wir das Brot teilen und aus einem Kelch trinken.Sende deinen Geist, wenn wir tun, was Jesus uns geboten hat.57

Das Lied kann mit der ganzen Gemeinde gesungen werden oder als Antwortruf auf die Kantorin/den Kantor, die/der das Lied anstimmt.

Dieu saint,Toi qui t’es révélé en ton fils Jésus Christdevenu pour nous le fondement de notre foi,sois présent parmi nouslorsque nous rompons le painet que nous buvons à cette coupe.Envoie ton Espritlorsque nous faisons ce que Jésus nous a demandé.59

Le répons peut être chanté par toute l’assemblée ou par le chantre.

Signore, Santo, tu che ti sei manifestato a noi per mezzo del tuo figlio Gesù Cristo,il quale è per noi divenuto fondamento della nostra fede.Sii presente in noi mentre spezziamo il pane e beviamo da un calice.Invia il tuo Spirito, mentre facciamo ciò che Gesù ci ha comandato.61

Il canto può essere cantato da tutta la comunità oppure in risposta al/la cantore/trice che intona il canto.

chantà62

Sontg Dieuche t’has revelà a nus en tes Figl Jesus Cristusch’è daventà per nus il fundament da nossa cretta.Sajas ti preschent,cur che nus partin il paune bavain or dal medem chalesch.Trametta tes Spiert,cur che nus faschain quai che Jesus ha ordinà.63

La chanzun po vegnir chantada da l’entira raspada, evtl. sco resposta al cantor / a la cantora che intuna la chanzun.

RG 63: Sende aus deinen Geist Alléluia 35-12 : Envoie, Seigneur, ton Esprit Oppure : Innario cristiano 210,1-2 Dieu, trametta tes Spiert

Unser Vater Notre Père Padre nostro Babnoss

Einladung

Kommt, denn es ist alles bereit.

Spürt und seht, wie gütig der Herr ist.64

Invitation

Venez, car tout est prêt.

Goûtez et voyez combien le Seigneur est bon.65

Invito

Venite, poiché tutto è pronto. Sentite e vedete come è benevolo il Signore66.

Invit

Vegni, tut è pront. Senti e guardai ch’il Segner è grazius.67

Austeilung

Spendeworte: Brot des Lebens für dich.Der Becher der Gemeinschaft.68

Distribution

Le pain de vie pour toi.La coupe de la communion.

Distribuzione

Formula: Il pane di vita per te.Il calice della comunione69.

Distribuziun

Pleds da distribuziun: Paun da vita per tai.Il chalesch da la cuminanza.70

Dankgebet

Danke, Gott,für Brot und Wein,Zeichen deiner Nähe und Fürsorge.Danke für Gemeinschaft und Stärkung.Danke dir, Grund unseres Lebens und Grund unserer Hoffnung.Amen.

Prière de conclusion

Merci, Dieu,Pour ce pain et ce vin,Signes de ta présence et de ton amour.Merci pour la communion et pour les forces reçues.Merci à toi, fondement de notre vie,fondement de notre espérance.Amen.

Preghiera di ringraziamento

Grazie, Signore,per il pane e per il vino, segno della tua vicinanza e della tua cura.Grazie per la comunione e la forza.Ti ringraziamo, fondamento della nostra vita e fondamento della nostra speranza.Amen.

Uraziun d’engraziament

Dieu, nus t’engraziainper paun e vin, ils segns da tia preschientscha e tgira;nus t’engraziain per cuminanza e rinforzament,nus t’engraziain, ti fundament da nossa vita e da nossa speranza.Amen.

57 Nach Reformierte Liturgie, hrsg. Peter Bukowski et al.; S. 36858 La Communauté de travail des commissions romandes de liturgie (1986) place l’Agnus Dei après la fraction du pain et l’élévation de la coupe, et avant l’invitation. On peut insérer un Agnus Dei après la prière.59 D’après Reformierte Liturgie, hrsg. Peter Bukowski et al., S. 36860 Eventualmente, dopo la preghiera della cena, introdurre un Agnus Dei (ad es. RG 314: Christe, du Lamm Gottes o Alléluia 63/33: Christ, Agneau de Dieu). La Comunità di lavoro delle commissioni liturgiche romande (1986) prevede l’Agnus Dei dopo la divisione del pane e l’elevazione del calice, e prima dell’invito.61 Secondo “Reformierte Liturgie”, edito da Peter Bukowski et al.; p. 36862 Evtl. suenter l'uraziun da la Sontga Tschaina chantar in Agnus Dei (p.ex. Coral 165 “Agnè da Dieu”, u: Canzuns choralas 98 “O tschut innocenzia”)63 suenter Peter Bukowski: Reformierte Liturgie, p. 36864 TA, S. 4665 TA, p. 4666 TA, p. 4667 TA, S. 4668 TA, S. 4669 TA, p. 4670 TA, S. 46

12

Page 13: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

Sendung und Segen Envoi et bénédiction Invio e benedizione Missiun e benedicziun

Mitteilungen Annonces Comunicazioni Communicaziuns

Sendung

Geht auf dem Grund, der schon gelegt ist: Jesus Christus. Verbunden in versöhnter Verschiedenheit. Bereit für die Menschen, die Euch brauchen. Engagiert für eine Zukunft, die sich für alle lohnt. Offen für das, was kommt.71

Envoi

Allez, les fondations sont déjà posées : c’est Jésus Christ.Soyez en lien, réconciliés dans vos différences. Disponibles pour celles et ceux qui ont besoin de vous. Engagés pour un avenir qui vaille la peine pour tous et toutes. Ouverts à ce qui vient.72

Invio

Andate al fondamento che è già stato posto: Gesù Cristo. Uniti in una diversità riconciliata. Pronti per accogliere le persone che hanno bisogno di voi. Impegnati per un futuro che sia di tutti. Aperti a ciò che viene.73

Missiun

Chaminai sin quel fundament ch’è gia tschentà: Jesus Cristus. Colliads en diversitad conciliada. Pronts per ils umans che han basegn da Vus. Engaschads per in avegnir che renda per tuts. Averts per quai che vegn.74

Schlusslied Chant final Canto di chiusura Chanzun finala

RG 233: Nun danket alle Gott Alléluia 42-02 : Du cœur et de la voix Innario cristiano 46,1-3: Siam grati a Te, Signor Rumantsch Vallader: Coral 1: Nos Dieu pür tuots lodain(Rumantsch Sursilvan: Canzuns choralas 21)

Segen (stehend)75

Der Herr segne dich und behüte dich.Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig.Der Herr erhebe sein Angesicht zu dir und gebe dir Frieden.

Bénédiction (debout)76

Que le Seigneur te bénisse et te garde !Que le Seigneur fasse rayonner sur toi son regard et t’accorde sa grâce !Que le Seigneur porte sur toi son regard et te donne la paix !”

Benedizione (in piedi)77

Il Signore ti benedica e ti protegga! Il Signore faccia risplendere il suo volto su di te e ti sia propizio! Il Signore rivolga verso di te il suo volto e ti dia la pace!

Benedicziun (en pe)78

Il Segner ans benedeschia ed ans pertgiria.Il Segner fetschia splendurar sia fatscha sur nus ed ans saja grazius. Il Segner auzia sia fatscha sur nus ed ans dettia pasch.

Ausgangsmusik Sortie musicale Postludio Postludi

Werden zu Beginn des Gottesdienstes oder in der Predigt die «Glaubenstweets» des Kirchenbundes oder Ergebnisse anderer kantonalkirchlicher Prozesse aufgenommen, dürfte es sich lohnen, die Ergebnisse dieser Projekte und Prozesse aufzulegen.

Die Arbeitsgruppe regt zudem an, im Anschluss an den Gottesdienst eine Möglichkeit zu schaffen, dass die Gemeinde zusammen (weiter)feiern kann und die Gottesdienstteilnehmenden und –gestaltenden miteinander ins Gespräch kommen.

Si les thèses de la FEPS ou des résultats d’autres processus de réflexion d’Églises cantonales ont été mentionnés au début du culte ou pendant la prédication, il sera judicieux de mettre ces documents à disposition.

Le groupe de travail encourage à prolonger cette célébration par un moment informel où assemblée et officiants peuvent entrer en dialogue.

Se le tesi della Federazione delle Chiese o i risultati di altri processi ecclesiastici cantonali vengono integrati all’inizio del culto, o nella predicazione, varrebbe la pena che i risultati di tali progetti e processi vengano pubblicati.

Il gruppo di lavoro suggerisce inoltre che in concomitanza al culto venga creata un’occasione in cui la comunità possa (continuare a) festeggiare, e dove officianti e partecipanti al culto possano discutere assieme.

Sch’ins referescha al cumenzament dal cult divin u en la pregia a las tesas da la Federaziun da las baselgias u als resultats da process da baselgias chantunalas, rendessi forsa da metter si ils resultats da tals projects e process.

La gruppa da lavur intimescha en pli da dar suenter il cult divin la pussibilità a la raspada da festivar (vinavant) e da pussibilitar als participants ed als collavuraturs da discutar ensemen.

71 Matthias Hügli72 Matthias Hügli73 Matthias Hügli74 suenter Matthias Hügli75 Numeri 6,24-26; Zürcher Bibel 2007 76 Nb 6,24-26, Traduction Œcuménique de la Bible (2010) 77 Num6, 24-26; Nuova Riveduta, 2006 78 Num 6,24-26

13

Page 14: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

Erarbeitet von Carl Boetschi, Olivier Favrod, Peter Freitag, Jürg Hochuli, Matthias Hügli, Aline Kellenberger, Susanna Meyer und Esther Schläpfer

Beratung der Arbeitsgruppe durch das Forschungskolloquium Gegen-wartsliturgik der Universität Bern und das Reformationsjubiläumskomitee

Von der Liturgiekommission SEK verabschiedet am 15.11.2016 und vom Rat SEK gutgeheissen am 15.12.2016

Conçue par : Carl Boetschi, Olivier Favrod, Peter Freitag, Jürg Hochuli, Matthias Hügli, Aline Kellenberger, Susanna Meyer et Esther Schläpfer

Le groupe de travail a été conseillé par le colloque de recherche « Gegenwartsliturgik » de l’Université de Berne et par le comité du jubilé de la Réforme

Adoptée par la commission de liturgie de la FEPS le 15.11.2016 et approuvée par le conseil de la FEPS le 15.12.2016

Elaborata da Carl Boetschi, Olivier Favrod, Peter Freitag, Jürg Hochuli, Matthias Hügli, Aline Kellenberger, Susanna Meyer e Esther Schläpfer.

Consulenza al Gruppo di lavoro: Colloquio di ricerca “liturgia odierna”, Università di Berna, Comitato per il Giubileo della Riforma.

Adottata il 15.11.2016 dalla Commissione liturgica e approvata il 15.12.2016 dal Consiglio della FCES.

Elavurada da Carl Boetschi, Olivier Favrod, Peter Freitag, Jürg Hochuli, Matthias Hügli, Aline Kellenberger, Susanna Meyer ed Esther Schläpfer

Cussegliaziun da la gruppa da lavur tras il Colloqui da perscrutaziun liturgia contemporana da l’Universitad da Berna e tras il Comité per il giubileum da la refurma

Deliberada da la cumissiun da liturgia da la FEBS ils 15.11.2016ed approvada dal Cussegl da la FEBS ils 15.12.2016

14

Page 15: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

Anhang Annexes Appendice Agiunta

Aktion vor der Kirche und Beginn des Gottesdienstes

Action devant l’église avant le début du culte

Azione davanti alla chiesa e inizio del culto

Acziun davant la baselgia avant ch'il cult divin cumenza

Eingangswort und Begrüssung

Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, und die Liebe Gottesund die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen.

Willkommen zu diesem Reformationsfest!Am heutigen Tag gedenkt die Kirche der Tatsache, dass sie, auf sich allein gestellt, der Nichtigkeit verfällt. Sie ist ständig aufgerufen, sich durch Rückbesinnung auf die Quellen des Evangeliums erneuern zu lassen. Und was für die Kirche gilt, gilt auch für jede(n) unter uns. Lasst uns dem Wort Gottes, das uns versammelt, Vertrauen schenken.79

Invocation et accueil

Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieuet la communion du Saint-Esprit soient avec vous.

Bienvenue en cette fête de la Réformation.Aujourd’hui, l’Église se souvient qu’elle n’est rien en elle-même. Sans cesse, elle est appelée à se laisser renouveler aux sources de l’Évangile. Ce qui vaut pour l’Église, vaut aussi pour chacun d’entre nous.Faisons confiance en la Parole de Dieu qui nous rassemble.80

Invocazione e saluto

Che la grazia di nostro Signore Gesù Cristo, l'amore di Dioe la comunione dello Spirito Santo siano con voi.

Benvenuti a questa festa della Riforma.Oggi la Chiesa rammenta che essa è nulla in sé stessa; che è incessantemente chiamata a farsi rinnovare alla fonte del Vangelo. Ciò che vale per la Chiesa, vale pure per ciascuno di noi.Affidiamoci alla Parola di Dio che ci raduna.81

Pled d’introducziun e salid

La grazia da noss Segner Jesus Cristus e l’amur da Dieu e la communiun dal Spiert Sontg sajan cun nus.

In cordial bainvegni a questa festa da la refurma. Oz sa regorda la baselgia, ch’ella n’è nagut en sasezza.D’in cuntin è ella dumandada da sa laschar renovar nà da las funtaunas da l’evangeli. Quai che vala per la baselgia, vala er per mintgin da nus.Hajan confidenza en il pled da Dieu ch’ans cloma ensemen.82

Eingangsgebet mit Schuldbekenntnis und Lied

Prière de confession du péché et chant Preghiera iniziale con Confessione di peccato e canto

Emprim’uraziun cun confessiun da la culpa e chanzun

Gebet mit Schuldbekenntnis83

L: Gott, wir kommen zu dir, um uns zu sammeln,unsere Gedanken und was uns bewegt.Öffne uns für deine Nähe, lass uns deine Stimme hören.Stärke unser Vertrauen zu dir.

A: Gott, du kennst uns.Wir sind nicht die Menschen, für die wir gerne gehalten würden.Wir werden schuldig in Gedanken, Worten und Werken.Wir verkennen uns, wir verletzen andere und wir leben an deinem Willen vorbei.

Wir bitten Dich: Vergib uns alle Schuld. Nimm uns an, wie wir sind. Versöhne uns mit dir, mit uns selber und miteinander.

Confession du péché84

L : O Dieu, nous venons à toi pour nous recueillir, avec nos pensées et ce qui nous touche.Ouvre-nous à ta proximité, fais-nous entendre ta voix.Renforce notre confiance en toi.

T : O Dieu, tu nous connais.Nous ne sommes pas tels que nous aimerions être perçus.Nous péchons en pensées, en paroles et en actes.

Nous nous trompons sur nous-mêmes, nous blessons les autres et ne vivons pas selon ta volonté.Nous t’en prions : Pardonne-nous nos fautes. Accepte-nous tels que nous sommes. Réconcilie-nous avec toi, avec nous-mêmes et avec les autres.

Preghiera con Confessione di peccato85

L Dio, noi: veniamo a te per radunarci, con i nostri pensieri e le nostre emozioni.Aprici alla tua prossimità, facci sentire la tua voce.Rafforza la nostra fiducia in te.T : Dio, tu ci conosci.Noi non siamo quegli uomini per cui desidereremmo essere ritenuti tali.Noi pecchiamo in pensieri,parole e opere.Noi non riconosciamo noi stessi, feriamo altrie non viviamo secondo la tua volontà.

Noi ti preghiamo: perdona tutte le nostre colpe. Accettaci come siamo. Riconciliaci con te, con noi stessi e gli uni con gli altri.

Uraziun cun confessiun da la culpa86

L: Segner, nus vegnin tar tai per ans concentrar,noss pensaments e quai che ans occupa.Avra nus per tia preschientscha, fa tadlar nus tia vusch.Rinforza nossa confidenza en tai.

T: Segner, ti conuschas nus.Nus n’essan betg quels umansche nus fissan gugent.Nus daventain culpabels en pensaments, pleds e fatgs.Nus n’enconuschain nus betg, nus offendain auterse vivain speravi a tia voluntad.

79 Liturgie der ANELF zum Reformationssonntag80 Liturgie ANELF pour le Dimanche de la Réformation81 Liturgia per la Festa della Riforma: 31 ottobre, proposta dall’ANELF82 Liturgie de l’ANELF pour le Dimanche de la Réformation83 Aargauer Jubiläumsliturgie84 Aargauer Jubiläumsliturgie85 Liturgia del Giubileo argoviese86 Aargauer Jubiläumsliturgie

15

Page 16: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

L: Wir bitten dich: Herr, erbarme dich L : Nous t’en prions : Seigneur, aie pitié de nous. L : Noi ti preghiamo : Signore, abbi pietà di noi.Nus ta rugain: Perduna tut nossaculpa. Accepta nus, sco che nus essan.Reconciliescha nus cun tai, cun nus sezs e tranter pèr.

L: Nus ta rugain, Segner, hajas cumpassiun.

Gebet mit Schuldbekenntnis

Die Reformation hat uns darauf aufmerksam gemacht, dass wir unseren Auftrag als Christinnen und Christen immer wieder verfehlen. Lasst uns beten und Gott bitten, dass sein Heiliger Geist uns befreit und belebt:

Geist Gottes, leiser, zärtlicher Atem und starker kräftiger Sturmwind,komm und belebe uns neu.Geist Gottes, fege hinein in unser Leben und unsere Kirche,fege hinweg, was darin falsch und verlogen ist.Geist Gottes, kehre in uns ein,damit wir einsehen, wo wir umkehren und neu anfangen müssen.Geist Gottes, leuchte uns,damit wir klar sehen, wo unser Licht und unser Dunkel ist.Geist Gottes, entzünde uns neu,damit das Feuer in uns wieder brennen kannund der Funke überspringt, auf den es ankommt.Geist Gottes, berate uns gut,damit wir erkennen, was zu tun und zu lassen ist.Geist Gottes, treib uns an,damit wir neuen Antrieb in uns haben.Geist Gottes, beflügele uns,damit wir es wagen zu träumenund uns trauen zu kämpfen.

Confession du péché

La Réforme a attiré notre attention sur le fait que nous manquons toujours à nouveau à notre mission de chrétiennes et de chrétiens. Prions Dieu pour lui demander que son Esprit Saint nous libère et nous vivifie :

Esprit de Dieu, souffle tendre et doux,vent fort et puissant de tempête,Viens et rallume en nous la vie.Esprit de Dieu, viens balayer dans nos vies et notre Église,Viens balayer ce qui est faux, tordu.Esprit de Dieu, viens en nouspour que nous voyions où nous faisons fausse route.Esprit de Dieu, éclaire-nouspour que nous sachions discerner nos clartés et nos ombres.Esprit de Dieu, allume en nous un feupour que notre flamme intérieure brûle à nouveau et qu’elle jaillisse vers d’autres.Esprit de Dieu, conseille-nouspour que nous sachions reconnaître ce qui est à faire et ce qui est à laisser. Esprit de Dieu, mets-nous en routepour que notre motivation soit renouvelée.Esprit de Dieu, donne-nous des ailespour que nous osions rêver, pour que nous osions lutter. Amen87

Preghiera con Confessione di peccato

La Riforma ci ha resi attenti che ripetutamente manchiamo ai nostri impegni di cristiane e cristiani. Preghiamo e chiediamo a Dio che il suo Spirito Santo ci liberi e ci ravvivi:

Spirito di Dio, silenzioso, lieve respiro e forte, potente tempesta,vieni e ravvivaci di nuovo.Spirito di Dio, soffia dentro la nostra vita e la nostra Chiesa,spazza via ciò che vi è di sbagliato e falso.

Spirito di Dio, ritorna in noi,affinché capiamo dove dobbiamo girarci e iniziare di nuovo.Spirito di Dio, illuminaci,affinché vediamo con chiarezza la nostra luce e il nostro buio.Spirito di Dio, infiammaci di nuovo,affinché in noi il fuoco possa nuovamente arderee scocchi la scintilla quando è necessario.Spirito di Dio, donaci il buon consiglio,affinché riconosciamo ciò che va fatto e ciò che va tralasciato. Spirito di Dio, spronaci,affinché in noi nascano nuovi stimoli.Spirito di Dio, mettici le ali,affinché osiamo sognaree lottare con coraggio.Amen.88

Uraziun cun confessiun da la culpa

La Refurma ans ha rendì attent che nus manchentan adina puspè noss’ incumbensa sco cristianas e cristians. Urain e rugain Dieu, che ses Spiert Sontg ans delibereschia ed ans vivifitgeschia:

Spiert da Dieu, ti flad quiet ed amuraivele ventatsch ferm e vigurus,ve e dà nus nova vita. Spiert da Dieu, buffa en nossa vita ed en nossa baselgia,buffa davent tut quai ch’è fauss e marsch.Spiert da Dieu, prenda plazza en nus,per che nus chapeschian nua da returnar e da cumenzar da nov.Spiert da Dieu, sclerescha nus,per che nus vesian cleramain nua ch’è nossa glisch e nossa stgirezza.Spiert da Dieu, envida nus da novper che tes fieu possia arder puspè en nuse per che tia sbrinzla siglia puspè sin nus.Spiert da Dieu, cusseglia nus,per che nus renconuschian, tge ch’è da far e tge da laschar.Spiert da Dieu, metta nus en moviment, per che nus hajan nov schlantsch en nus.Spiert da Dieu, animescha nus

Lied Chant Canto Chanzun

Rumantsch Vallader: Coral 182: Tü Spiert creader

87 Reformierte Liturgie, éd. Peter Bukowski et al. ; p.13688 „Reformierte Liturgie“, ed. Peter Bukowski et al.; p. 136

16

Page 17: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

Bitte um Vergebung

Herr unser Gott,Du hast uns berufen, deine Zeugen in dieser Welt zu sein, doch wir passen uns so oft den in unserer Welt geltenden Verhaltensmustern an.

Du sendest uns aus, deine Gute Botschaft um uns herum zu verkündigen, doch wir schrecken vor dem dafür zu entrichtenden Preis an Solidarität zurück. Du setzt uns in Jesus Christus frei, doch diese Freiheit erweckt Unruhe in uns.Darum richten wir unsere Bitte an dich und sprechen: Herr, erbarme dich unser!

Demande de pardon

Seigneur,tu nous appelles à être tes témoins dans ce monde, mais nous nous conformons si souventaux modèles de notre société.Tu nous envoies annoncer la Bonne Nouvelle autour de nous, mais nous hésitons à payer le prix de la solidarité.Tu nous libères en Jésus Christ, mais cette liberté nous inquiète.C’est pourquoi nous t’adressons notre prière : Seigneur, prends pitié de nous !

Richiesta di perdono

Signore,tu ci chiami ad essere tuoi testimoni in questo mondo, ma noi così spesso ci conformiamo ai modelli della nostra società.Tu ci invii ad annunciare la Buona Novella intorno a noi,ma noi esitiamo nel pagare il prezzo della solidarietà. Tu ci liberi in Gesù Cristo,ma la tua libertà ci inquieta.È per questo che ti rivolgiamo la nostra preghiera:Signore, abbi pietà di noi!

Dumonda da perdun

Segner, ti ans clomas d’esser tias perditgas en quest mund,ma nus ans adattain tant savens als models da nossa societad.Ti tramettas nus d’annunziar la Buna Nova,ma nus esitain da pajar il pretsch per la solidaritad.Ti ans delibereschas en Jesus Cristus,ma questa libertad ans inquietescha.Perquai ta rugain nus:Segner, hajas cumpassiun da nus!

Liedruf Répons Responsorio Resposta

Alléluia 61-19: Kyrie eleison Alléluia 61-19 : O Seigneur, pardonne Alléluia 61-19 : O Seigneur, pardonne

Wort der Vergebung

Gott schenkt euch seine Vergebung.«Er ist reich an Barmherzigkeit.Um seiner grossen Liebe willen, mit der er uns geliebt hat, hat er uns mit Christus lebendig gemacht :durch Gnade sind wir gerettet. »Wer sich Gott anvertraut und seine Freude in Jesus Christus findet wird errettet.Amen.

Annonce du pardon

Dieu vous pardonne.« Il est riche en miséricorde.C’est à cause du grand amour dont il nous aime, qu’il nous fait revivre avec le Christ :c'est par grâce que nous sommes sauvés. »Celui qui met sa confiance en Dieu et trouve sa joie en Jésus Christ sera sauvé.Amen.

Annuncio del perdono

Dio vi perdona.«Egli è pieno di misericordia.È per causa del grande amore con cui ci amache egli ci fa rivivere in Cristo:è per grazia che siamo salvati.»Colui che confida in Dio e trova la sua gioia in Gesù Cristo sarà salvato.Amen.

Annunzia dal perdun

Dieu ans perduna.“El è ritg da misericordia.Pervia da sia grond’amur ans fa el reviver cun Jesus Cristus:Or da grazia essan nus salvads.” Quel che metta sia confidenza en Dieu e chatta ses plaschair en Jesus Cristus vegn salvà.Amen.

Gebet mit Schuldbekenntnis

Gott, wir bekennen dir unsere Schuldan uns selbstaneinanderan der Welt an dir

Wo wir hätten reden sollenhaben wir geschwiegen

Wo wir hätten schweigen sollenhaben wir uns im Geschwätz verloren

Wo wir hätten aufstehen sollenhaben wir gekuscht

Wo wir hätten hinschauen sollenhaben wir uns abgewendet

Wo wir hätten handeln sollen

Prière de confession du péché

Dieu,nous confessons notre fauteenvers nous-mêmesenvers les autresenvers le mondeenvers toi

Quand nous aurions dû parler

Preghiera con confessione di peccato

Dio, noi ti confessiamo il nostro peccatoverso noi stessil’uno verso l’altroverso il mondo verso di te

Laddove avremmo dovuto parlare

Uraziun cun confessiun da la culpa

Segner,nus ta confessain nossa culpa,vi da nus sezs,in vi da l'auter, vi dal mund, vi da tai.

Nua che nus avessan stuì dir insatge,

17

Page 18: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

waren wir untätig

Wo wir hätten erkennen sollenwollten wir nicht sehen.

Vergib uns, Gott.Vergib, wo wir schuldig geworden sindan uns selbstaneinanderan der Welt an dir

[Stille]

Bei aller Schuld, allem Versagen, all unseren Fehlern – Du legst uns nicht fest auf unsere Versäumnisse und unser Unvermögen, sondern sprichst: Ich will euch Zukunft und Hoffnung geben. (nach Jeremia 29,11)89

nous nous sommes tus

Quand nous aurions dû nous tairenous nous sommes perdus en vains bavardages

Quand nous aurions dû nous levernous avons courbé l’échine

Quand nous aurions dû regardernous avons détourné les yeux

Quand nous aurions dû agirnous sommes restés passifsQuand nous aurions dû reconnaîtrenous n’avons pas voulu voir

Pardonne-nous, Dieu.Pardonne quand nous nous sommes rendus coupablesenvers nous-mêmesenvers les autresenvers le mondeenvers toi

[silence]

Quoi que nous ayons fait, Tu ne nous enfermes pas dans nos fautes, nos erreurs, nos insuffisances.Mais tu nous dis :„Je veux vous donner un avenir et une espérance“ (Jr 29,11)90

abbiamo taciuto

Laddove avremmo dovuto tacereci siamo persi in chiacchiere

Laddove avremmo dovuto sollevarcici siamo chinati

Laddove avremmo dovuto guardareci siamo voltati

Laddove avremmo dovuto agiresiamo rimasti inattivi

Laddove avremmo dovuto riconoscerenon abbiamo voluto vedere.

Perdonaci, Dio.Perdonaci per i peccati commessiverso noi stessil’uno verso l‘altroverso il mondo verso di te

[silenzio]

Nonostante tutte le colpe, tutti i fallimenti e tutti i nostri sbagli Tu non ci vincoli alle nostre omissioni e alle nostre incapacità, ma dici: Io voglio darvi un avvenire e una speranza. (da Ger 29:11)91

avain nus taschì.

Nua che nus avessan stuì taschair,ans avain nus pers en baterlim.

Nua che nus avessan stuì ans auzar, N’avain nus betg fatg mucs.

Nua che nus avessan stuì guardar bain,avain nus vieut davent il sguard.

Nua che nus avessan stuì agir, essan nus stads passiv.

Nua che nus avessan stuì enconuscher,N’han nus betg vulì vesair.

Ans perduna, Dieu.Perduna, nua che nus essan daventads culpabelsvi da nus sezs,in vi da l’auter,vi dal mund, vi da tai.

[quietezza]

Tar tut nossa culpa, nossa desditga, noss sbagls – Ti n’ans fixeschas betg sin tut nossas mancanzas e noss’inabilitad, ma dis: Jau vi dar vus in avegnir ed ina speranza. (suenter Jer 29,11)92

Verkündigung Prédication Annuncio della Parola Pregia

Lied

RG 45: Herr, mein Gott, ich traue auf dich.

Chant

Alléluia 36-17,1.2.4 : L’Église universelle, fondée en Jésus-Christ

Canto

Innario cristiano 131,1-3

Chanzun

89 Aline Kellenberger90 Aline Kellenberger91 Aline Kellenberger92 Aline Kellenberger

18

Page 19: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

Fürbitte Intercession Intercessione Intercessiun

Fürbittegebet

O = Offiziant/inT = GemeindeO: Vater aller Güte,Wir danken dir für die Kirchein der wir dich erkennen gelernt haben.Bewahre sie und alle Kirchen der Reformation, und schenke ihnen deinen immerwährenden Segen,Darum bitten wir dich, o Herr.

Alle: Herr, erhöre uns!

O: Für alle Pfarrerinnen und Pfarrer der Kirche:Gewähre ihnen, dein Wort in der Kraft des Geistes zu verkündigen,um das zu ändern, was geändert werden muss, in unserem persönlichen Leben wie im Familienleben, im Berufs- wie im Gemeindeleben, … Darum bitten wir dich, o Herr.

Alle: Herr, erhöre uns!

O: Für unser Land und für die Menschen, mit denen wir das Evangelium teilen : Auf dass die Predigt des Evangeliums zu einer Inspirationsquelle für unser gemeinsames Leben werde und uns alle in Rechtschaffenheit und im gegenseitigen Vertrauen bewahre. Darum bitten wir dich, o Herr.

Alle: Herr, erhöre uns!

O: Für unsere Gemeinden:Dass sie sich im Hören auf dein Wort und dank der Gemeinschaft an deinem Tisch befähigt fühlen, offen für alle Menschen, die auf der Suche nach der Wahrheit Christi sind, zu sein. Darum bitten wir dich, o Herr.

Alle: Herr, erhöre uns!

O: Für die Eltern:Dass sie im Verhalten zu ihren Kindern Zeugen Christi seien,und in ihrer Familie ein Geist gegenseitiger Hilfs- und Dienstbereitschaft herrsche.Darum bitten wir dich, o Herr.

Prière d’intercession

O = OfficiantT =Tous/toutesO : Père très bon,Nous te bénissons pour l’Églisedans laquelle nous avons appris à te connaître.Pour elle et pour toutes les Églises de la Réforme, afin que tu continues de les bénir,nous te prions, Seigneur.

T : Seigneur, exauce-nous !

O : Pour tous les ministres de l’Église,afin que tu leur accordes de proclamer ta Paroleavec assez de force pour que nous puissions changer ce qui doit l’être dans notre vie personnelle, familiale, professionnelle, communautaire, … nous te prions, Seigneur.

T : Seigneur, exauce-nous !

O : Pour notre pays et pour ceux qui y vivent avec nous l’Évangile afin que la prédication de l’Évangile inspire notre vie commune et nous garde tous dans la droiture et la confiance mutuelle, nous te prions, Seigneur.

T : Seigneur, exauce-nous !

O : Pour nos paroisses,afin qu’elles sachent accueillir,dans l’écoute de ta Parole et dans la communion à ta table, tous ceux qui sont en quête de la vérité du Christ,nous te prions, Seigneur.

T : Seigneur, exauce-nous !

O : Pour les parents,afin qu’ils soient des témoins du Christ pour leurs enfants,et que règne dans leurs familles un esprit d’entraide et de service, nous te prions, Seigneur.

T: Seigneur, exauce-nous !

O : Pour nous-mêmes et pour ceux que nous aimons,

Preghiera d’intercessione

O = OfficiantiT = Tutti/eO: O Padre di bontà,Noi ti benediciamo per la Chiesanella quale abbiamo imparato a conoscerti.Per essa e per tutte le Chiese della Riforma, affinché tu possa continuare a benedirle,noi ti preghiamo, Signore.

T: Signore, esaudiscici!

O: Per tutti i ministri della Chiesa,affinché tu conceda loro di proclamare la tua Parolacon sufficiente forza, affinché noi possiamo cambiare ciò che è necessario nella nostra vita personale, famigliare, professionale, comunitaria, … noi ti preghiamo, Signore.

T: Signore, esaudiscici!

O: Per il nostro paese e per coloro che con noi qui vivono il Vangelo,affinché la predicazione del Vangelo ispiri la nostra vita comunitariae ci custodisca tutti nella rettitudine e nella fiducia reciproca,noi ti preghiamo, Signore.T: Signore, esaudiscici!

O: Per le nostre comunità,affinché sappiano accogliere,nell’ascolto della tua Parola e nella comunione alla tua mensa, tutti coloro che sono in cerca della verità di Cristo,noi ti preghiamo, Signore.

T: Signore, esaudiscici!

O: Per i genitori,affinché essi siano testimoni di Cristo per i loro figli,e instaurino nelle loro famiglie uno spirito di aiuto reciproco e di servizio, noi ti preghiamo, Signore.

T: Signore, esaudiscici!

O: Per noi stessi e per coloro che amiamo,

Uraziun d’intercessiun

L = LiturgT = TutsL: Segner, nus t’engraziain per la baselgia,en la quala nus essan vegnids a ta conuscher.Nus ta rugain per ella e per tut las baselgias (da la Refurma),da cuntinuar a las benedir.

T : Segner, exauda nus!

L: Nus ta rugain per tut ils collavuraturs da la baselgia,per che ti als laschias proclamar tes pled ferventamain,uschia che nus possian midar quai che sto vegnir midàen nossa vita persunala, famigliara e professiunala, sco er en quella da la raspada.

T : Segner, exauda nus!

L: Nus ta rugain per noss pajais e quels che vivan cun nus l’Evangeli,per che la predicaziun da l’Evangeli inspiria nossa vita cuminaivlaed ans mantegnia en il dretg e la confidenza vicendaivla.

T : Segner, exauda nus!

L: Nus ta rugain per nossas raspadas,per ch’ellas sajan avertas cun tadlar tes pled ed en la communiun a tia maisa e retschaivian quels che tschertgan la vardad da Jesus Cristus.

T : Segner, exauda nus!

L: Nus ta rugain per ils geniturs,per ch’els sajan perditgas da Cristus per lur uffantse laschian regnar en lur famiglias in spiert d’agid e da servetsch.

T : Segner, exauda nus!

L: Nus ta rugain per nus sezs e quels che nus amain,per che ti ans dettias la forza da resister al mal,che ti n’ans laschias betg far cumpromess (marschs) cun il mund,e per che nus restian en la cretta, la speranza e l’amur.

T : Segner, exauda nus!

19

Page 20: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

Alle: Herr, erhöre uns!

O: Für uns selbst und die uns liebgewordenen Menschen: Schenke uns Kraft, dem Bösen zu widerstehenund nicht kompromisslos Zugeständnisse an die Welt abzugeben, sondern im Glauben, in Hoffnung und Liebe standzuhalten.Darum bitten wir dich, o Herr.

Alle: Herr, erhöre uns!

O: (freie Gebete des Offizianten)Dreiheiliger Gott, schaue in Güte auf deine Kircheund nimm dich unserer Gebete an, dass wir durch sie deine Nähe erfahren, bis zu dem Tag, an dem wir dich in deiner Königsherrschaft feiern dürfen, von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Alle: Amen.93

afin que tu nous donnes la force de résister au mal,de ne pas nous laisser aller aux compromissions de ce monde et de persévérer dans la foi, l’espérance et l’amour,nous te prions, Seigneur.

T : Seigneur, exauce-nous !

O : (prières libres de l’officiant)Dieu trois fois saint, regarde avec bonté ton Égliseet accueille nos prières ; qu’elles nous rapprochent de toi et du jour où nous te célébrerons dans ton Royaume, pour les siècles des siècles.

T : Amen

affinché tu ci doni la forza di resistere al male,di non farci scendere a compromessi con questo mondo, e di perseverare nella fede, nella speranza e nell’amore,noi ti preghiamo, Signore.

T: Signore, esaudiscici!

O: (preghiera libera degli officianti)Dio tre volte santo, guarda con bontà la tua Chiesae accogli le nostre preghiere; che esse ci avvicinino a te e al giorno in cui ti celebreremo nel tuo Regno, nei secoli dei secoli.

T: Amen94.

L: (uraziun libra dal liturg)Segner Dieu, guarda buntadaivlamain sin tia baselgiaed accepta nossas uraziuns per ch’ellas ans mainian pli dasper a taied a quel di che nus vegnin a ta celebrar en tes reginam.

T : Amen!

Abendmahl Liturgie de cène Liturgia della Santa Cena Sontga Tschaina

Anbetung und Lob

Gott, der du dich zu erkennen gegeben hast von allem Anfang an in deiner wunderbaren Schöpfungwir preisen dich!

Der du dich zu erkennen gegeben hastin der Befreiung deines Volkes aus der Knechtschaft –wir preisen dich!

Der du dich zu erkennen gegeben hast im einen Grund, deinem Sohn Jesus Christus –wir preisen dich!

Der du dich zu erkennen gibst in den Worten deiner frohen Botschaft und im Brechen des Brotes – wir preisen dich!95

Préface

Dieu, toi qui t’es donné à connaître depuis le commencement dans ta création magnifique,nous te louons !

Toi qui t’es donné à connaîtreen libérant ton peuple de l’esclavage,nous te louons !

Toi qui t’es donné à connaîtredans l’unique fondement, ton fils Jésus Christ,nous te louons !

Toi qui t’es donné à connaîtredans les paroles de ta Bonne Nouvelle et dans le partage du pain,nous te louons !96

Adorazione e lode

Dio, tu che ti sei manifestato fin dall’inizio nella tua meravigliosa creazionenoi ti lodiamo!

Tu che ti sei manifestatonella liberazione del tuo popolo dalla schiavitù –noi ti lodiamo!

Tu che ti sei manifestato in un fondamento, nel tuo figlio Gesù Cristo –noi ti lodiamo!

Tu che ti manifesti nelle parole della tua buona novella e mentre spezziamo il pane –noi ti lodiamo!97

Aduraziun e laud

Segner, ti che t’has mussà dal cumenzament en tia creaziun mirvegliusa,nus ta ludain!

Ti che t’has mussà en la deliberaziun da tes pievel or da la sclavitid,nus ta ludain!

Ti che t’has mussà en l'unic fundament, tes Figl Jesus Cristus,nus ta ludain!

Ti che t’has mussàen ils pleds da tes evangeli e cun rumper il paun, nus ta ludain!98

93 Vorschlag der CTCRL für den Reformationssonntag94 Proposta della CTCLR per la domenica della Riforma95 Aline Kellenberger96 Aline Kellenberger97 Aline Kellenberger98 Aline Kellenberger

20

Page 21: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

Austeilung Distribution Distribuzione Distribuziun

Dankgebet

Gott unser Vater,Dank der Verkündigung deines Wortes und des miteinander geteilten Mahles weilst du mitten unter uns wie ehemals unter unseren Vätern. Was immer geschehe, bewahre uns in der Treue zu Jesus, dem Christus, unserem Herrn und Bruder,er, der mit dir, Vater, und dem Heiligen Geist herrschtein einiger Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.Amen.99

Prière de conclusion

Dieu notre Père,par ta Parole proclamée et ce repas partagé,tu te tiens au milieu de nous comme autrefois parmi nos pères. En toutes circonstances, garde-nous fidèles à Jésus, le Christ, notre Seigneur et notre frère,lui qui règne avec toi, Père, et le Saint-Esprit, un seul Dieu pour les siècles des siècles.Amen.100

Preghiera di ringraziamento

Dio nostro Padre,attraverso la tua Parola proclamata e questo pasto condiviso,tu rimani in mezzo a noi come un tempo fra i nostri padri. In tutte le circostanze mantienici fedeli a Gesù, il Cristo, nostro Signore e nostro fratello,lui che regna con te, Padre, e con lo Spirito Santo, un solo Dio nei secoli dei secoli.Amen101.

Uraziun d'engraziament

Dieu noss Bab,tras tes pled annunzià e quest past partì es ti tranter da nus, sco che ti es stà er tar noss perdavants.Tegn’ ans en tut las circumstanzas fidelamain a Jesus Cristus,noss Segner e noss frarche regna cun tai, Bab, e cun il Spiert Sontg,in unic Dieu d’etern en etern. Amen.102

Kollekte Offrande Colletta Collecta

Textvorschlag zur Ankündigung der Kollekte und zum Kollektengebet

Proposition de texte pour l’annonce de l’offrande et la prière de consécration des dons

Proposta di testo per l’annuncio della colletta e la preghiera di consacrazione delle offerte

Proposta per annunziar la collecta

Ankündigung der Kollekte

Wie uns der Apostel ermahnt: « Lasset uns nun, Brüder und Schwestern, da wir Gelegenheit dazu haben, das Gute vollbringen gegen jedermann, am meisten aber gegen unsere Brüder und Schwestern des Glaubens. » Diese Kollekte ist für (siehe Kantonalkirchliche Direktiven) bestimmt.

Wenn die Kollekte während des Gottesdienstes erhoben wird:

Annonce de l‘offrande  :

L’apôtre nous exhorte : « Frères et sœurs, pendant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, mais principalement à nos frères et sœurs en la foi. » Cette offrande sera destinée à… (cf. Directives cantonales).

Si l’offrande est recueillie pendant la célébration :

Annuncio della colletta:

L’apostolo ci esorta: “Fratelli e sorelle, quando ne abbiamo l’occasione, facciamo del bene a tutti, ma principalmente ai nostri fratelli e alle nostre sorelle nella fede.“ Questa colletta sarà destinata a …

Se la colletta avviene durante il culto  :

Annunzia da la collecta (continuaziun)

L’apostel admonescha nus: “Frars e soras, faschain dal bain a tuts, entant che nus avain temp, ma spezialmain a quels da nossa cretta." La collecta dad oz è destinada per....

Sche la collecta vegn fatga durant il cult divin:

Kollektenankündigung (2. Teil)

Während der Kollekte singen wir sitzend gemeinsam das Lied ... 

Annonce de l’offrande (suite)

Pendant la collecte de l’offrande, nous chanterons le cantique ... en restant assis.

Annuncio della colletta (seguente)

Durante la colletta (oppure durante la raccolta delle offerte) cantiamo il canto… rimanendo seduti 

Annunzia da la collecta (continuaziun)

Durant la collecta chantain nus la chanzun ... e restain tschentads.

Kollektengebet 

Gott, unser Vater, was ist unser, das wir nicht von dir empfangen hätten? Alles was unser ist verdanken wir deiner Gnade. Wir bitten dich: segne diesen bescheidenen Anteil der Güter, die du selbst zu unserer Verfügung stellst, dass sie dir und deiner Ehre dienen mögen. Amen »

Prière d’offrande 

Seigneur Dieu, notre Père, qu’avons-nous que nous n’ayons reçu de toi? Nous devons tout à ta grâce. Accepte, nous t’en prions, cette petite part des biens que tu nous as toi-même donnés : qu’elle serve à ta gloire. Amen

Preghiera per l’offerta 

Signore Dio, nostro Padre, cosa possediamo che non sia stato ricevuto da te? Noi dobbiamo tutto alla tua grazia. Accetta, ti preghiamo, questa piccola parte di beni che tu stesso ci hai donato: che serva alla tua gloria. Amen »

Uraziun da collecta

Segner Dieu, noss Bab en tschiel, tge avain nus che nus n’avessan betg retschavì da tai? Tut engraziain nus a tia grazia. Nus ta rugain: Accepta questa pitschna part dals bains che ti tatez has dà a nus, ch’ella servia a tia gloria. Amen.

99 Liturgie der ANELF für den Reformationssonntag100 Liturgie ANELF pour le Dimanche de la Réformation101 Liturgia ANELF per la domenica della Riforma102 Liturgie ANELF pour le Dimanche de la Réformation

21

Page 22: Synopse en quatre langues - Schweizerischer … · Web viewE = Einzelne Stimme aus dem Chor oder der Gemeinde Alle = Gemeinde L: Lasst uns beten für eine Kirche Alternativ schlägt

22