32
Elevated: High Line Park, NYC ~ Abheben: High Line Park, NYC ~ Introduction: Jens-Peter Schliemann, Game Inventor ~ Vorstellung: Jens-Peter Schliemann, Spiele-Erfinder ~ A visit to Solarworld, Camarillo ~ Besuch bei Solarworld, Camarillo ~ Mueller's Kitchen: Ina's own Dinkel Salad ~ Müller's Küche: Inas Dinkelsalat ~ Lisl: Louis Armstrong in Buenos aires 1957 The art of new energy. # 2

Taone Magazine " 2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

the art of new energy

Citation preview

Page 1: Taone Magazine " 2

1

Elevated: High Line Park, NYC ~ Abheben: High Line Park, NYC ~ Introduction: Jens-Peter Schliemann, Game Inventor ~ Vorstellung: Jens-Peter Schliemann, Spiele-Erfinder ~ A visit to Solarworld, Camarillo ~ Besuch bei Solarworld, Camarillo ~ Mueller's Kitchen: Ina's own Dinkel Salad ~ Müller's Küche: Inas Dinkelsalat ~ Lisl: Louis Armstrong in Buenos aires 1957

The art of new energy.

# 2

Page 2: Taone Magazine " 2

22

» HELLO! THIS IS taone. THIS IS A MAGAZINE. IT IS NEW. THESE ARE taones CHANNELS: / HALLO! DAS IST taone. ES IST EIN MAGAZIN. ES IST NEU. taone NUTZT DIESE KANÄLE:

Facebook: taone mag Youtube: taonemag Myspace: myspace.com/taonemag Twitter: Taonemag, Blog: taonemag.blogspot.com, Web: http://www.taonemag.com

ENJOY IT!/VIEL SPASS!«

Here at taone magazine you can read about people and things that work already at and life in a new world.This world is more beauti-ful, more free, more just, more sustainable and exists already now at different places within the old one. We will bring these elements together here, for you, in the world of taone.

taone is based in New York. ~ taone has editorial Bureaus inNYC & Europe. ~ taone will be issued montly via issuu.com. ~ taone is published in English & German, other languages mayfollow. ~ toane’s journalism is absolutly independend. ~ tao-ne is free of cost, for you, as private user. ~ taone welcomessupport in the form of donations and selected advertisments.

~ taone is published via the issuu.com platform. ~ taone’s issuuurl: www.issuu.com/taonemag.

About taone:Im taone Magazin könnt ihr über Menschen und Dinge lesen, die an und in einer neuen Welt arbeiten und in ihr leben. Diese Welt ist schöner, freier, gerechter, nachhaltiger und existiert an verschiede-nen Orten. Schon jetzt. So funktioniert taone:

taone kommt aus New York. ~ taone hat editorale Büros in NYC & Europa. ~ taone erscheint einmal monatlich auf issuu.com. ~ taone erscheint in englischer & deutscher Sprache, weitere Sprachen möglich. ~ taone ist eine journalistisch absolut unabhängige Publikation. ~ taone ist für Dich als Privatnutzer kostenfrei. ~ taone begrüsst Unterstützung in Form von Spenden und ausgewählten Anzeigen. ~ taone wird exklusive via der issuu.com Plattform vertrieben. ~ taones issuu url: www.issuu.com/taonemag.

Über taone:

Chief Editor: FB Gee ~ Staff Photographer NY: G.M. Anders, andersview ~ Staff Photographer EU: Georg Mueller-Nicholson, gviewpro ~ Freelance Columnist: Lisl Steiner, NY ~ Intern June 2010: Marvin ~ Magazine Design: Jens Rehling, Agentur Der 103. Tag, Koeln/Cologne, Germany

Staff ~ Mannschaft:Title: Element Earth ~ Foto: © 2010 G.M. Anders ~ www.andersview.com ~ andersview.com ~ Facial Make-up: Martina Wiedemeyer-Mody ~ www.mamodydesign.com ~ Model: Marvin ~ Layout: Der 103. Tag ~ www.hundert3.com

Title ~ Titel:

NYC: taone magazine 244 Fifth Ave, M293 New York, NY 10001, USAEurope: taone magazine Weidengasse 2, 50668 Koeln/Cologne, GermanyE-mail: [email protected]

Offi ces ~ Büros:

Page 3: Taone Magazine " 2

3

DEAR READER,

due to summer vacations the August issue of taone magazine is published a little later as usual. Our staff enjoyed a summer break

and is back to work recharged and with fresh energy.

The world has kept turning since the last issue. A oil well has been plugged up and the world has a new soccer champion. The green issues are coming back to the forefront of the news after been pu-

shed back by the economic crisis. Obama just committed two billi-on Dollars for large solar projects. One of the recipients is Abengoa Solar ( we reported on Abengoa in the last issue). This is good news.

The feedback we were happy to receive from you about our first issue was quite positive and confirmed our magazine concept. We

want to thank all our new friends who connected to us via facebook, myspace and twitter and used our blog to “dig” deeper. The online environment is an integral part of the taone concept and it is great

that you are using these tools. Our launching party at Cologne's “Kunstbar” was a great success and it was very rewarding to meet some of you in person. A big thank you here to Paolo Campi, the

Kunstbar's owner for his support.

This time taone reports from California and Paris, France, Ina's Kitchen again delivers a delicious meal. Jens-Peter Schliemann

joined the taone team and as a world leading game inventor from Cologne, he will talk about the history of games and the new deve-lopments in the board game scene. Lisl is a active as ever and just came back to New York from a trip Vienna. She shares a private/

public moment in Louis Armstrong's life in 1957 with us.

Our staff photographer G.M. Anders rocked the boat with a great “element earth” cover shot of Marvin, and staff photographer Georg Mueller-Nicholson reports on Solarworld's production in California.

He also made a little summer trip to Paris to check out the worlds largest Rental Bike System: Velib.

We are extremely happy to deliver this new issue of taone magazine to you. So just turn the page and see what

change looks like in your world.

Thank you for your attention and let us know what you think.

Matthias von AldenhovenChief Editor

LIEBER LESER,

wegen der Sommerferien erscheint das taone Magazin diesmal ein wenig später. Wir bitten dafür um Verständnis. Auch wir hatten Urlaub und sind nun zurück bei der Arbeit frisch und erholt.

Die Welt hat sich weitergedreht seit der letzten Ausgabe: Eine spru-delndes Bohrloch ist mittlerweile verschlossen und die Welt hat einen neuen Fussballweltmeister. Die grünen Themen sind wieder da, nachdem sie zwei Jahre durch die Wirtschaftskrise von der Büh-ne verdrängt wurden. Obama hat gerade zwei Milliarden Dollar für Solarprojekte freigegeben, die unter anderen auch von Abengoa Solar (wir berichteten in der letzten Ausgabe über Abengoa) ausge-führt werden. Das sind gute Nachrichten.

Wir haben uns sehr über das positive Feedback zu unserer Juli Aus-gabe sehr gefreut und fühlen uns durch Euch in unserem Konzept bestätigt. Wir möchten uns auch bei allen neuen Freunden bedan-ken die sich mit uns via facebook, myspace und twitter verbunden haben und unseren Blog dazu benutzen, noch tiefer in Themen einzusteigen. Die online Umgebung ist ein integraler Teil von taone und es ist toll zu wissen, dass Ihr dies auch so seht. Unsere Laun-ching Party in der “Kunstbar Köln” war ein voller Erfolg und wir haben uns gefreut, einige von Euch persönlich kennenzulernen. Ein grosses Dankeschön an dieser Stelle an Paolo Campi, den Betreiber der Kunstbar, für seine tolle Unterstützung.

In dieser Ausgabe berichten wir aus Kalifornien und Paris, Müller's Küche stellt natürlich wieder ein schmackhaftes Mahl auf den Tisch. Lisl lässt euch an einen privaten Moment aus Louis Armstrongs teilhaben. Jens-Peter Schliemann aus Köln ist unser Neuzugang beim taone Magazin. Der führende Spielerfinder wird Euch, ab der nächsten Ausgabe, die Geschichte des Spielens näherbringen und über die neusten Entwicklungen in der Brettspielszene berichten.

Unser Photograph G.M. Anders hat Marvin als “Erdelement” ins Bild gesetzt und unser Photograph Georg Müller-Nicholson be-richtet über die Solarworld Produktion in Kalifornien. Von seinem kleinen Sommertrip nach Paris, hat er uns auch eine Reportage über das weltgrösste Fahrrad-Leihsystem Velib mitgebracht (siehe Artikel).

Wir freün uns sehr Euch die August Ausgabe des taone Magazins zu liefern, es hat Spass gemacht sie für Euch zusammenzustellen. Wir alle wünschen Euch weiterhin einen tollen Sommer (falls Ihr dies auf der Nordhalbkugel lest, ansonsten eine warmen Anorak), und wünschen viel Lesevergnügen.

Danke sehr für die Aufmerksamkeit die Ihr taone entgegenbringt.

Matthias von AldenhovenChief Editor

Page 4: Taone Magazine " 2

4

Photos: © 2010 G. M. Anders ~ andersview.comText: © Matthias von Aldenhoven

Second life! ~ Wiederbelebt!

Page 5: Taone Magazine " 2

5

Second life! ~ Wiederbelebt!

Page 6: Taone Magazine " 2

6

In New York an old abandoned part of an elevated freight train railroad spur has sprung back to life. It's function was overtaken by a fleet of trucks. But there are no metal wheels using the rusty tracks again, it is people now strolling up there in the air, and enjoying it. It is a public space now called “High Line Park”.

The elevated High Line was used from 1934 to 1980 and taken out of serve after delivering the last three carloads of frozen turkeys to a storage building.After plans to demolish it by real estate develo-pers weren't executed, the nonprofit organization

In New York ist eine alte verlassene Fracht-Hoch-bahnstrecke zu neuem Leben erwacht. Ihre Funktion war von rumpelnden Trucks übernommen worden. Aber es sind keine metallischen Räder die sich hier auf dem “Tracks” bewegen, es sind Menschen und sie geniessen es. Das Ganze nennt sich nun: High Line Park und ist nun ein öffentlicher Raum.

Die Hochbahn wurde von 1934 bis 1980 benutzt und ausser Betrieb gestellt, nachdem sie die letzten drei Wagenladungen gefrorene Truthähne zu einem La-gergebäude angeliefert hatte.

Page 7: Taone Magazine " 2

7

High Line Park, NYC

Page 8: Taone Magazine " 2

8

Nach Plänen des Abrisses seitens der Immobilienindus-trie, die aber nie umgesetzt wurden, gründeten 1999 Joshua David and Robert Hammond die “Friends of the Highline” (Freunde der Highline), mit der Inten-tion die High Line als öffentlichen Raum zu erhalten. Mit der Unterstützung des Bürgermeisters Bloomburg wurde das Projekt umgesetzt und öffnete als Stadtpark am 8. Juni 2009. Der nun wiederhergestellte Teil, führt parallel des Hudson Rivers an der 10th Ave. vom Meat Packing District zum West Side Yard.

In Manhattan wurde in fast 150 Jahren wenig Platz für neue Parks gelassen. Dies ist deshalb ein umso positiveres Signal. New York ist eben für die meisten Einwohner der Ort wo man hinging, um aufzusteigen und nicht um Lustzuwandeln. Das ist was für Tou-risten, aber nun auch ein auch ein wenig mehr für New Yorker. Ja, da gibts den guten alten Central Park, doch der große Unterschied hier ist die Perspektive.

Während in der Renaissance in Gärten und Parks die Natur in geometrische Formen gezwungen wur-de, stand sie in der Englischen Landschaftsgartenar-chitektur auf der Bühne der Romantik. Central und Prospect Park (Brooklyn) wurden von Olmsted & xxx in diesem Stil angelegt. Der High Line Park ist ein modernes Design. Es führt den Besucher nicht aus der Stadt heraus in die Natur, es stellt den Besucher mit der Natur in die Stadtlandschaft. Es macht die Stadt von einem anderen Winkel aus erfahrbar. Der Standpunkt liegt drei Stockwerke hoch und die Aus-blicke feiern die Stadt und maskieren sie nicht. Die Pflanzen überwuchsen die Eisenstrukturen und ha-ben den Ort wiedererobert. Die Gartenanlage wirkt nicht „aufgestellt“ da sich hier der Prozess teilweise

“Friends of the Highline” was formed in 1999 by Joshua David and Robert Hammond. The intention was to preserve the Highline as a public space. With the support of Mayor Bloomburg the project was realized and opened as a city park on June 8, 2009. The now remodeled part runs parallel to the Hudson River besides 10th Ave. from the Meat Packing Dis-trict to the West Side Yard.

In Manhattan for almost 150 years there was little space set aside for recreation. So this is a great signal. New York is a place were you go to make it! In, up and out that is New York the lifestyle. Strolling see-med to be something for tourists. Yes, there is Cen-tral Park, but beyond size there is a big difference here! It is the perspective!

While in renaissance gardens nature is forced into a geometric order, the the English garden designs staged nature in a romantic way. Central and Pros-pect Park in Brooklyn are built in this fashion. The High Line Park is a modern design, it does not take you out of the city into nature, it takes you with na-ture into the cityscape. It lets you experience the city from a different angel. Your vintage point is up the-re in the air, three stories high. This park celebrates the urban space, it doesn't mask it. The plants did or seem to overgrow the man made structure, rec-laiming parts of it. Nature is not staged, the process

High Line Park, NYC

Page 9: Taone Magazine " 2

9

natürlich vollzog. Die Garten und Landschaftsarchi-tekten und Designer nahmen dies als Ausgangspunkt ihrer senisbel durchgeführten Arbeiten, die mehr das Natürliche betonen, als das Künstliche zu inze-nieren. Die Planung und Umsetzung verdanken wir: Der New Yorker Landschaftsbaufirma James Corner (Field Operations), den Architekten Diller Scofidio + Renfro (NYC), dem Planting Designer Piet Oudolf (Niederlande) und dem Buro Happold (engineering design).

Eine Stadt in dieser Weise zu betrachten weckt unge-ahnte Gefühle und Gedanken: Man ist in einer Stadt, aber auch abgehoben und erhöht. Der Strassenver-kehr ist nicht mehr übermächtigt, man schaut auf ihn hinunter. Man bewegt sich auf seinen eigenen Füssen fort. Dies wirkt ermunternd und belebend. All das geschieht während man von diesen Pflanzen, die an ungewöhnlichen Orten wachsen, umgeben ist. Natur setzt sich durch. Das Sehen stellt den Zusammenhang her und man fragt sich ob die Bauten ringsrum wirk-lich so mächtig und permanent sind. Eine gewisse Demut steigt in einem auf, doch mit dem Grundge-fühl des Friedens. Man darf natürlich auch die neuen in der Nähe entstandene Architektur bewundern, die zum Beispiel von Stararchitekten wie Frank Gehry gestaltet wurde. All das hier bringt in der Betrach-tung wahres, Schönes und Gutes zutage! Es ist eine wirkliche Errungenschaft des modernen Garten- und Parkdesigns.

Die Atmosphäre ist ganz anders hier als in anderen berühmten Parks. Die Aktivität der Stadt muss nicht draussen bleiben. Sie penetriert den Raum, sie gehört dazu. Es gibt hier wesentlich mehr Interaktion zwi-

happened partially naturally as the line was aban-doned for a long time. The designers used this pro-cess as a starting point and emphasized it in a sen-sible manner. This is the achievement of the the New York based landscape firm of James Corner (Field Operations), the architects Diller Scofidio + Renfro (NYC), the planting designer Piet Oudolf (Nether-lands) and the Buro Happold (engineering design).

To look at the city in that manner brings out surpri-sing emotions. You are in the city, but also removed from it by being elevated. The traffic does not domi-nate you, you are looking down on it, you are mo-ving on your own feet. Yes this empowers the you in you. It opens a different angel of sight and thoughts. All that while you are surrounded by plants, who are growing in the most unlikely places. Nature endures! It makes you question the power of all the mighty structures that surround you and there bold manifes-tation of permanents. It humbles you and makes you feel peaceful at the same time. Its exciting to exami-ne all the new buildings that have sprung up near by, designed for example by star architects like Frank Gehry. The whole experience brings forth truth and not the fake. It is a real achievement of modern gar-den design.

The atmosphere is quite different here than in other famous parks. The activity of the city is not shut out.

High Line Park, NYC

Page 10: Taone Magazine " 2

10

High Line Park, NYC

Page 11: Taone Magazine " 2

11

Page 12: Taone Magazine " 2

12

High Line Park, NYC

Page 13: Taone Magazine " 2

13

schen den Menschen als sonst in Parks. Es gibt nicht die gestaltete kontemplative Stimmung. Man sieht und hört die Autos wie sie über Schlaglöcher fahren. Man wird nicht aus der Realität herausgenommen, es wird dem Besucher erlaubt sie zu betrachten. Dieser Park ist kein Zufluchtsort, er ist ein Ort der Wahrhaf-tigkeit, weit über jedem Kitsch erhaben. Man ist nah am Puls der Stadt, man hört ihr Herzklopfen. Man kann dem Rhythmus spüren. Man ist beschützt, auf diesem Hochsitz, umgeben von zarten Gräsern und anderen Pflanzen. Man hat Zeit zu atmen und zu denken, man muss sich nicht verstecken. Man hat Platz und die sonst so wichtige harte Schale ist we-niger notwendig. Diese Offenheit schwingt mit und in den Menschen. Da ist Lachen und Geschnatter in den Gruppen, zufällig sich treffende Menschen dis-kutieren Gartendetails, man kommt sich näher. Das ist Frieden. Ja, Glück kann gebaut werden. Die High Line ist Zeuge!

High Line Park, NYC

It penetrates the space. There is far more interaction between the people here, than I have seen in other parks. There is not a designed contemplative quite here. You hear the cars, the tires pounding the as-phalt and hitting the potholes. You are not taken out of reality, you are brought into it. This park is not an escape, it is a place of truth, way beyond any kitsch. It lets you see the structure of the city, it lets you feel its heartbeat. You can open up to it. The city does not dominate you totally, you do not have to protect yourself by shutting yourself out from its energy. You are protected, you are surrounded by fragile structu-res, by plants. You are safe at your outlook. You have time to breath and to think, you do not have to hide. This openness resonates with the visiting people, the-re is laughter, there is talk, groups chatting with each other, people randomly meeting and discussing out-looks and garden details. That is peace! Yes, happi-ness can be built. The Highline Park is proof of that.

» THE HIGH LINE PARK IS taone!«

» DIE HIGH LINE IST taone!«

Page 14: Taone Magazine " 2

14

Jens-Peter Schliemann

Page 15: Taone Magazine " 2

15

Jens-Peter wird uns hier aus seiner Welt berichten, die Welt der Brettspiele. Er hat in den letzten fünfzehn Jah-ren, zwanzig Brettspiele veröffentlicht, die international von den grossen Spieleherstellern vertrieben werden. Er zieht es vor seine Entwicklungen in Gemeinschaft mit anderen Spiele-Erfindern umzusetzen, da ihm die sozi-ale und intellektuelle Interaktion wichtig ist. Er arbeitet in jedem Spiel einen besonderen Aspekt des Spielen heraus und bringt ihm für uns auf den Tisch.

Jens-Peter wird im taone Magazin über die lange Tra-dition der Spiele, aber auch über die neusten Entwick-lungen aus dem Brettspielbereich berichten. Jens-Peter Schliemann:Spielen wir was?OK, Du hast gewonnen.War schön mit Dir … … und was denkst Du jetzt?Ha, Du willst wohl jetzt lieber für Dich alleine Gedankenspiele kreieren, oder doch weiterlesen um Gedankenfutter zu bekommen.Jawoll, dann erzähle ich Dir von meinen großen „kleinen Spielen“, den Gedanken dort hin,dem künstlerischen Schaffen, den Mitspielern,den Hoffnungen auf Verlage und Auszeichnungen,der Sehnsucht nach Gemeinschaft.

Jens-Peter is a leading full time inventor of board games. He has published more than 20 games in the last 15 years, which are sold internationally by major board games companies. He prefers to work in colla-borations with other inventors to enrich the creative process with this social and intellectual interaction. In each of his games a specific approach is put into the spotlight.

Jens-Peter will tell us here at taone magazine about the long history of games and reports on the cur-rent events in the board games scene. But lets keep it short and sweet, and let Jens-Peter speak for himself : Jens-Peter: What is playing about?Ok, you won.We had a good time......and what are you thinking now?Hey, you want to create mind games by yourself or continue reading and getting food for thoughts.Ok, let me tell you about my great “ little games”The thoughts in the process,the creative part,the co players.The hope to get published and acknowledged.the desire for community.

Introduction: Game Inventor, Jens-Peter Schliemann, Cologne ~ Vorstellung: Jens-Peter Schliemann, Spieleerfinder, KölnPortrait: © 2010 G.M. AndersSpiel-Photo: © 2010 Georg Mueller-NicholsonText: © Matthias von Aldenhoven

Page 16: Taone Magazine " 2

16

My name is Jens-Peter Schlieman I am a game in-ventor. I never stopped playing. I always felt, that there should be more games, that never have been played in this world.

This feeling is the starting point for new beginnings. To create a new game, I give myself time and space first. Space I created at my “game inventor studio” situated at the “Eigelstein” Neighborhood, in the center of Cologne, Germany. I take my time to de-velop games and share the process with other peop-le, it is kind of a game in itself, since I work with co creators. The ideas bounce between us like a ping pong ball, until they are ready to jump of the table, as a concrete sequence of thoughts into the world. Then the process of finding a form by cutting, pain-ting, building with different materials starts, just with a vision how it can play out in the end. All with the joy of anticipation how the game will work out and who will play it. In community with other play-ers, I figure out how well the games work. I find out for whom it is entertaining, suspenseful, exciting, and I ponder and tinker in a creative way until the game has arrived in the center of the players table.

Until now I have published 20 “small game uni-verses”, some geared towards strategic approaches like my games “fire & ice” and “Aronda”, others are more structured around the event character of a game t that one can play in the dark, like in “ Night of the magician's” and “Vampire of the night”. Then there are “Piranha Pedro“ and Chateau Roquefort, were the feeling of “Schadenfreude” is the main mo-tif. All these games are currently available in game store or via the internet for you.

I hope you will find it interesting to dive with me, into the process of creating and the excitement of playing games, that has been with humanity proba-bly since the beginning.

Ich heiße Jens-Peter Schliemann und bin Spieleerfin-der. Ich habe nicht aufgehört zu spielen. Immer wie-der habe ich empfunden: „Es könnte viel mehr Spiele geben, die noch nicht zu spielen sind“.

Dieses Gefühl oder diese Vision für ein neues Spiel ist sein Anfang. Für den kreativen Weg es zu entwickeln nehme ich mir Raum und Zeit. Den Raum habe ich mir in meinem SpieleErfinderStudio in der Kölner Innenstadt im Eigelstein-Viertel geschaffen. Die Zeit nehme ich mir mit anderen, denn – wie beim Spie-len – entwickle ich nie alleine. Im geistigen Ping-Pong lassen wir die Ideen hin und her springen bis sie wie kleine Sequenzen im Kopf dynamisch so attraktiv erscheinen, dass sie raus in die Welt wollen. Dann forme, schneide, zeichne, male und baue ich das Ma-terial mit der gedanklichen Vorahnung, wie das Spiel werden soll und mit der freudigen Spannung, wie sich das Spiel spielen wird. In spielerischer Gemeinschaft erfahre ich, für wen das Spiel gut, unterhaltend, auf-regend, spannend, gesellig, kommunikativ, anregend oder auch nicht ist und hadere im kreativen Sinne bis es in der Spielrundenmitte angekommen ist.

Bisher habe ich 20 „kleine Spielewelten“ veröffentlicht, unter anderem sehr strategischen Spiele für 2 Spieler, wie „Fire & Ice“ und „Aronda“, Erlebnisspiele, die man im Dunkeln spielen kann, wie „Nacht der Ma-gier“ und „Vampire der Nacht“ und schadenfreudige Spiele, wie „Piranha Pedro“ und „Burg Appenzell“. All diese sind im Handel oder via Internet für Euch erhältlich.

Ich hoffe, dass es Euch Spass machen wird mit mir in die Welt der Brettspiele einzutauchen und mehr über die Freude am Spielen zu erfahren.

» JENS-PETERIST taone!«»

JENS-PETERIS taone!

«

Page 17: Taone Magazine " 2

17

Detail aus / from „Vampire der Nacht“ / ”Vampire of the night“

Page 18: Taone Magazine " 2

18

Page 19: Taone Magazine " 2

19

A visit at Solarworld, Camarillo, California, USA ~ Besuch bei Solarworld, Camarillo, Kalifornien,

USAPhotos: © 2010, Georg Müller-NicholsonText: Matthias von Aldenhoven

Silicon Waver Silikon Waver

Page 20: Taone Magazine " 2

1/20

In Camarillo im südlichen Kalifornien, eine Auto-stunde nördlich von Los Angeles gelegen, hatte ich eine Begegung mit einem Menschen, den man all-gemein als romantische bezeichnen könnte, wäre er nicht Ingenieur und Verkaufsleiter eines Industrie-unternehmens. Das Unternehmen heisst Solarworld, stellt Photovoltaik Solarpanels her und hat einen Hauptproduktionstandort in Camarillo, den es in-tensiv ausbaut.

Raju Yenamandra, ist gebürtiger Inder und arbeitet seit 28 in der Solarindustrie weil er von deren not-wendig ueberzeugt ist! Er hat Recht gehabt! Und er freut sich darüber, aber er ist keineswegs rechthabe-risch. Er hätte in dieser Zeit in anderen Industrien mehr Geld verdienen koennen.Er hat den langen Atem des Idealismus. Die Reali-tät, die den Idealisten meist nicht gewogen gegenu-ebersteht, hat ihn belohnt. Die Belohnung steht ihm ins Gesicht geschrieben. Er sitzt mir in dem grossen Konferenzraum gegenüber und strahlt, seine Leben-digkeit erscheint fast jugendlich. Ich freue mich end-lich einen kompetenten Techniker mit authentischer Begeisterung zu treffen.

Hier in Camarillo werden nicht nur technische Ap-parate zur Energieerzeugung zusammengeschraubt sondern die technische Austattung der Träume von einer besseren Welt.

Der Produktionort gehörte vor der Üebernahme durch Solarworld mehreren anderen Besitzern, da-runter zuletzt der Shell die hier die Photovoltaik als Nebenschauplatz entwickelte, bevor sie das Ganze an einem Herrn Asbeck aus Bonn verkaufte. Herr Asbeck hatte klug die Zeichen der Zeit erkannt, nahm Risiko auf sich und wurde glücklicher Nutz-niesser von Förderungsgeldern in Deutschland und erfolgreichster deutscher Unternehmer in der Pho-tovoltaikbranche. Der Tüchtige hatte diesmal auch Glück.

Die Bonner Zentrale und Marketingleiterin für den US Markt, Anne Schneider hatten mir den Kon-takt nach Camarillo einfach gemacht. Man freute sich über das Interesse. Ich dürfte in Camarillo zwei Tage lang fast ungehindert Photographieren und man hatte keine Angst vor Industriespionage. Dan, der Ingenieur und mein “point man” machte alles

In Camarillo, situated in southern California, one hour north of Los Angeles, I had an encounter with a person whose attitudes could be seen as romantic. But romantics are usually not engineers and sales ma-nagers. The company he is with is Solarworld, who is building solar panels, here in Camarillo and who is expanding production aggressively. Raju Yenamandra was born in India and works since almost 30 Years in the US Solar industry. He is doing it because he is convinced, that the world needs this product. He was right. He is happy about having been right, but he was never self righteous. He could have made more money in his career in other industries. He is an idealist. Idealist are mostly not treated very kindly by harsh realities. But realities have rewarded him in this case. The reward of success is written all over his face and as he sits across of me in a large con-ference room, he is radiates a feeling of excitement that kept him young and alter.

“Here in Camarillo, the company doesn't only built an installation to produce energy, but an apparatus dreams of a new and better world are assembled out of”, he seems to say.

The the facility was owned by different companies before, the last of them Shell, the Dutch energy corpo-ration, who developed Photovoltaic here as aside show, to their main business. Then a Mr. Asbeck bought the whole thing. Mr. Asbeck was smart to profit from re-newable energy subsidizes in Germany, but also took the risk that it takes and is now the most successful German entrepreneur in the Solar photo voltaic ener-gy field. He is called the sun king of Bonn, by people who like to tease him.

The Headquarters in Bonn, Germany and the US head of Marketing Anne Schneider, did make the contact to the camarillo staff easy. They welcomed my visit. I was allowed to photograph for two days with excellent support and almost no restriction. One was not neurotic about industrial espionage here. Dan, an engineer and my point man made almost everything possible, got me his silicone samples and asked me later if he could use the images for a course he was gi-ving at the local college. “Sure” I replied. That much initiative and transparency is a dream I only can wish for in other places. The Ladies in production had gea-

Page 21: Taone Magazine " 2

21

Solarworld Facility, CamarilloSolarworld Werk, Camarillo

Page 22: Taone Magazine " 2

22

möglich, schaffte Produktbeispiele heran und frag-te zum Schluss, ob er die Photos nicht auch für den Collagekurs, den er am nahegelegenen College gibt, benutzen dürfe. “Natürlich” war die Antwort. Soviel Transparenz und Initiative würde ich mir an allen Industriestandorten wünschen. Die Damen in der Produktion hatten sich am zweiten Tag des “Shoo-tings” in Schale geschmissen und und winkten mich mit den Worten “Photo, Photo” heran und die ganze Crew brach in Gelächter aus. Industriephotographie darf auch mal Spass machen.

Kalifornien ist prädestiniert fuer die Photovoltaik, an Sonne herrscht kein Mangel und an Dächern auch nicht. Wer in diesem Staat herumfährt fragt sich nur eins. Warum erst jetzt? Wer sich, dann wie alle an-deren mit stetigen 30 Stundenkilometern über den Parkplatz “Highway” in Los Angeles bewegt weiss auch wo dran es liegt: Oil! In der schwülen Hitze, surren Klimaanlagen, die Luft riecht nach abgasen und die Dustwolke hült die ganze Stadt ein, das kennen wir. Warum also dieses Festhalten an diesem “way of life”. Öl war bisher der Rohstoff auf dem “California dreaming” aufge-baut war. Das geht nun zu Ende. Sonne ist nun der neue Stoff aus dem die Träume sind, das propagiert auch Govenor Schwarzenegger.

red up, at the second day and called me over jokingly with a nice: “Photo, Photo! And the whole crew was bursting out in laughter. Corporate Communications Photography can have it's fun moments. California as a whole is predestined for the photo voltaic industry. Lots of sunshine and lots of empty roofs. The only questions is why not more and not earlier. When you drive on L.A.'s public parking lot called “Highway” moving at 30 miles per hour, you will get your short answer: Oil! The ACs are rattling in the heat and the air smell of exhaust fumes, the cloud of pollution covers the city, we all know that. Why does one hang onto this way of life? Oil was the raw material California dreaming was made out of. This is coming to an end now. Sun is the new thing and Governor Schwarzenegger does support it.

The photon catchers are built by solar companies and they are extending their production consistent-ly. It is a story more suspenseful than the race to the moon, because it is about something really impor-tant: us! But it seems to be better not to talk about it. Still the whole transition is felt as a less not as a more. Only slowly there is some enthusiasm, that belongs to the american optimism as much as, the white glove once belonged to Michael Jackson.

Silikon/ Silicon Waver String Solarworld OfFIces, Camarillorillo

Page 23: Taone Magazine " 2

23

Die Photonenpfänger werden von den Solarprodu-zenten gebaut. Und die erweitern ihre Produktion stetig. Es ist eine Geschichte spannender sein als das Rennen zum Mond. Denn hier es geht wirklich, um etwas bedeutendes, uns alle! Aber darrüber spricht man lieber nicht. Noch stellt sich die Ver-änderung als Verzicht da. Erstlangsam fördert der amerikanische Staat, erst langsam gibt es den En-thusiasmus, der zum amerikanischen Optimismus gehört, wie der weisse Handschuh einst zu Michael Jackson.

Solarworld, das Unternehmen aus Bonn wächst ste-tig, zwar ist es in 2009 auf Platz sechs in der Photo-voltaik Weltrangliste zurückgefallen, aber nur weil andere Unternehmen noch schneller wachsen. Vor allem in Unternehmen in den den USA und China wird jetzt massiv investiert.

Rohstoffe in der PV Herstellung sind in letzter Zeit teuerer geworden und wegen der Finanzkrise För-derungsgelder knapper, auch hatte der Privatmann hat weniger Geld in der Tasche. Das ist bedeutend für Solarworld, denn Solarpanels werden nicht nur in Grossanlagen verbaut, sondern auch von Pri-vatleuten gekauft. In Kalifornien herrschen für die Photovoltaik ideale Voraussetzungen, viel Sonnen-einstrahlung, viele Privathäuser mit Dachflächen.

Solarworld the corporation from Bonn is steadily growing. It fell back to rank six in the top list of the worlds PV producers but only because other compa-nies grow even faster. Especially in the US and China investment is substantial. Raw materials did become more expensive and because of the financial crisis, subsidizes don't flow as plentiful as before, private house owner are having less cash to spend. That hits Solarworld since panels are not only bought for large installations. For this company it is urgent to invest into building a global brand. In Germany they are know from TV and Billboard ad's with National soccer champion Po-dolski. But in general, branding in this industry seem to be problematic. There are some reason for this: PV Panels are a technical product, that doesn't differ a lot from company to company. Panels do not have “spoilers and large rims” like cars to brag with. Yes, the technical performance is slightly different and the reliability has to be proven by various producers, but all together a hard nut to crack for communication experts. Until recently one didn't have to either, since demand was high and sales supported by the legal framework in important markets. So marketing was not a top priority.

Now the panels are sold in a price battle environment, like raw materials. That gives chinese panel an ad-

Solarworld Werk, Camarillo / Solarworld Facility, Camarillo

Page 24: Taone Magazine " 2

24

Für die Bonner heisst das aber auch, ein globales Brand aufbauen. In Deutschland kennt der eine oder andere Solarworld aus der Werbung mit dem Nati-onalfussballer Podolski aus dem Fernsehen und der Plakatwerbung.

Aber im Allgemeinen tut man sich schwer mit dem Branding in dieser Branche. Das hat mehrere Grün-de: PV panels sind ein technisches Produkt, was sich von Herrsteller zu Hersteller für den Laien kaum unterscheidet, die Panels haben eben keine „Spoiler oder Breitreifen“, zwar unterscheiden sich die inne-ren Werte ein wenig, aber die sieht man nicht sofort, also ist das kommunizieren hier nicht so einfach. Bisher war die Nachfrage auch so gross, das man mit der Produktion nicht nachkam, und stattliche Sub-ventionen taten das ihre, um das Marketing nicht zur „top priority“ werden zu lassen.

In diesem Markt wird deshalb grösstenteils über Preis verkauft. Dies für hat die Konkurrenz aus Chi-na deutliche Vorteile, ob die Qualität dann hält was sie verspricht sei dahingestellt.

Das Brand Solarworld war in 2008, gemäss der Fach-zeitschrift „Sonne, Wind und Wärme“, 6% der Deut-schen bekannt und dies obwohl es der grösste deutsche Hersteller ist. Getrieben durch die Finanzkrise voll-zieht sich nun eine Marktbereinigung, von der auch deutsche Hersteller betroffen sind. Überleben werden nur die Unternehmen die, neben einem guten Produkt und guten Preis, auch ihre Branding-Hausaufgaben gemacht haben, wie Analysten meinen. Nun sind die Deutschen jenseits der Autoindustrie, dafür bekannt weniger via Begeisterung sondern via solider Ingenieur-leistung und Qualität zu verkaufen. Das kommt dann im service- und werbeverwöhnten Amerika oft recht trocken daher. Eben als „wenn Du nicht unser Produkt kaufst sonder die minderwertigen von der Konkurrenz, bist Du es selber Schuld“. Das hat bisher meist gereicht. Aber die Konkurrenz hat bei der Qualität aufgeholt und die Deutschen tun sich mentalitätmässig oft schwer die Werbetrommel effektiv zu rühren. Bei diesem Pro-dukt ist das auch nicht ganz so einfach, aber das macht die Sache eben um so interessanter. Auf die Lösungen sind wir gespannt.

Wir wünschen den Bonnern die auch in Amerika so offen und freundlich zu uns waren weiterhin viel Erfolg.

vantage, if the quality is great the future will show. The brand “Solarworld” was know to only 6% of the German population in 2008 (published in the trade magazine Sun, Wind & Warmth), even so it is the largest solar panel producer in the country and a world leading one. Catalyze by the financial crisis there is concentration going on in the market, sur-viving is not guarantied any more. It needs a good reliable product, a competitive price and a branding champaigns well done, in the analysts opinion. In Germany were beyond the successful car industry the mind set of: “If you do not buy my product it is your own fault”, persists, which was good enough until now, they have to gear up their communication skills, the competitors are catching up quality wise. It will be interesting to see with what kind of tools the companies will come up to support there sales. I can't wait to see the solutions.

We wish the “Bonner” company that was supportive and kind to us in the United States good luck for the future.

» SOLARWORLDIS taone!«

Page 25: Taone Magazine " 2

25

» SOLARWORLDIST taone!«

Head of Sales & Marketing in Camarillo, Raju Yenamandra and his colleague Peter DeNapoli, Solarworld Facility, Camarillo

Verkaufsleiter Raju Yenamandra in Camarillo und sein Kollege Peter DeNapoli, Solarworld Werk, Camarillo

Page 26: Taone Magazine " 2

26

Page 27: Taone Magazine " 2

27

Spelt Salad by Mueller’s Kitchen, Cologne, Germany ~ Dinkelsalat, von Müller’s Küche, KölnPhotos: © 2010 G. M. Anders ~ andersview.comRecipe: Ina Mueller, Muellers Kitchen / Rezept: Ina Mueller, Müllers Küche

Page 28: Taone Magazine " 2

28

400g precooked spelt available in Germany at REWE “ Dinkel wie Reis” Spelt like rice” Bio Quality200g dried Tomatoes, marinated in oil200g fresh button mushrooms100g (about 15) dried Apricots, unsulphured100g Walnuts, unsulphured1 Carrot, midsize1 mid sized Red Pepper1 mid sized bushel of parsley

good Salt: Himalaya or Sea Salt Black Pepper ground with a hand mill1 Sprinkle of sweet paprika1 Sprinkle Curry1 Tablespoon maple syrup or1 Teaspoon Honey

Juice of a lemon or 3 spoons of white Balsamic vinegar 5 Tablespoon Walnut Oil or Rapeseed Oil or Olive Oil for the cooking of the Spelt2 Tea spoons bio vegetable broth to put into cooking water (about 1 liter or 4 mugs of water)

Spelt Salad:

Recipe ~ Rezept Preparation:

1. let the Spelt simmer for 15 minutes2. let the the spelt cool down afterwards3. mix with spices4. chop tomatoes ( finely)5. cut mushrooms ( fine slices)6. cut apricots and chop walnuts (finely)7. cut the pepper (very fine)8. grate carrots9. chop parsley (fine)

mix all ingredients

let it sit for minimum 1-2 h.Season again to taste before serving.

Bon Appetite.

Page 29: Taone Magazine " 2

29

400g vorgegarten Dinkel bei z.B. REWE “ Dinkel wie Reis” Bioqualität200g getrocknete, in Öl eingelegte Tomaten200g frische Champignons100g (bzw ca. 15) getrocknete Aprikosen, ungeschwefelt100g Walnüsse, ungeschwefelt1 mittelgrosse Möhre1 mittelgrosse rote Paprikaschote1 mittleres Bündchen glatte Petersilie

gutes Salz: Himalaya oder Meersalz Schwarzer Pfeffer aus der Mühle1 Prise edelsüsses Paprika1 Prise Curry1 Esslöffel Ahornsirup oder1 Teelöffel Honig

Saft einer Zitrone oder 3 Löffel weisser Balsamico-Essig5 Esslöffel Walnussöl oder Raps oder Olivenöl zum Kochen des Dinkels2 Teelöffel Bio Gemüsebrühe in ca. 1 l Wasser geben (ca. 4 grosse Tassen)

Dinkelsalat: Zubereitung:

1. Dinkel 15 Minuten köcheln lassen2. Abkühlen lassen3. Gewürze untermischen4. Tomaten fein hacken5. Champigons in feine Scheiben schneiden6. Aprikosen und Walnüsse fein hacken7. Paprikaschote superfein schneiden8. Möhren raspeln9. Petersilie fein hacken

Alle Zutaten untermischenmindestens 1-2 Std. ziehen lassen

Vor dem Servieren noch mal abschmecken.

Guten Appetit.

Page 30: Taone Magazine " 2

30

Lisl SteinerColumnist ~ Kolumnistin, taone MagazinePortait: © 2006 G. M. Anders ~ andersview.comPhotos of Lois Armstrong: © Lisl Steiner ~ lislsteiner.comText: © Matthias von Aldenhoven

3 sehr wichtige Sachen in seinen Leben waren:

Sweet Kriss, ein Abfühmittel,viel Wasser und Taschentücher

versteckt im Klavier, oh und viel Sex.

Hmm, das waren schon 4, aber gut, er hats auch verdient :-)

Three things were very important in his life :

Sweet Kriss, a laxative, a lot of water and

tissues hidden in his piano, oh and a lot of sex!

Oops, that makes it 4, but thats OK,

he deserved it:-)

Page 31: Taone Magazine " 2

31

» LISL IST taone!«Links & mehr zu Lisl Steiner auf

www.taonemag.com

Louis Armstrong.Buenos Aires 1957.

Louis gives concerts in Buenos Aires.I sit in his hotel room, he is working on his tapes (his hobby). A call is coming in. It is the american ambassador to Argentina, who ask Louis to play the American nati-onal hymne.Loius sends him to hell and remarks, that he is not welcome to any hotel in New York.

That was going on in New York in 1957.Integration was not a reality.

Louis Armstrong.Buenos Aires 1957.

Louis gibt Konzerte in Buenos Aires. Ich sitze in seinen Hotelzimmer,er arbeitet mit seinen Tapes (sein Hobby).

Ein Anruf erfolgt. Der amerikanische Botschafter in Argentinien bittet Louis, bei seinen Konzert an den Abend die amerikanische Hymne zu spielen.Louis schickt ihn zum Teufel und bemerkt, dass er in keinen Hotel in New York willkomen ist.So ging es zu in New York, im Jahre 1957.Integration keine Realität.

Page 32: Taone Magazine " 2

2/32