5

Technische Dokumentation - wenn Englisch zur ... · 64 | 65 Praxis Anforderungsspezi!kation, Requirements-Engineering, Requirements-Management, Terminologieverwaltung Technische Dokumentation:

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Technische Dokumentation - wenn Englisch zur ... · 64 | 65 Praxis Anforderungsspezi!kation, Requirements-Engineering, Requirements-Management, Terminologieverwaltung Technische Dokumentation:
Page 2: Technische Dokumentation - wenn Englisch zur ... · 64 | 65 Praxis Anforderungsspezi!kation, Requirements-Engineering, Requirements-Management, Terminologieverwaltung Technische Dokumentation:

64 | 65

Praxis

Anforderungsspezi!kation, Requirements-Engineering, Requirements-Management,

Terminologieverwaltung

Technische Dokumentation:

wenn Englisch zur Herausforderung wird

www.sophist.de

Über Englischkenntnisse redet man nicht mehr. Man hat sie. – So könnte man die inzwischen vorherrschende Grundannah-me in international tätigen Unternehmen formulieren, denn Englisch als Unternehmenssprache oder als o"zielle Dokumen-tationssprache sind heute keine Seltenheit mehr. Jedoch fällt es vielen Fachleuten schwer, eine verständliche und inhaltlich korrekte Dokumentation in der Fremdsprache zu erstellen. So entstehen unwissentlich falsch dokumentierte Inhalte, welche, je nach Brisanz des Dokuments, zu erheblichem !nanziellen Schaden führen können.

Anforderungsspezi!kationen – wichtige Dokumente in der Softwareentwicklung

Wenn Software entwickelt wird, entstehen neben dem eigent-lichen Quellcode viele weitere Dokumente. Eines davon ist die Anforderungsspezi!kation. Egal, ob es sich um den Brems- assistenten im Auto, eine Berechnungssoftware für Versiche-rungstarife oder die Temperaturregelung eines Heizungssys-tems handelt, die Anforderungen an das zu entwickelnde System müssen festgelegt und dokumentiert werden. Dies geschieht in Form einer Anforderungsspezi!kation.

Immer häu!ger werden diese Systeme international ausge-schrieben, was eine Anforderungsdokumentation in englischer Sprache nötig macht. Nun fällt es jedoch nicht jedem Fachexper-ten leicht, seine Anforderungen auf Englisch korrekt wiederzu-geben. Eine Möglichkeit, dieser Problematik Herr zu werden, ist, die Englischkenntnisse der betre#enden Personen kontinuier-lich aufzubauen. Dies löst das Problem allerdings nur langfristig. Meist sind jedoch kurz- und mittelfristige Resultate nötig. In der Anforderungsspezi!kation haben sich dabei die folgenden Leit-linien und Werkzeuge als hilfreich erwiesen.

Logische und systematische DokumentstrukturUnabhängig davon, in welcher Sprache ein Dokument verfasst wird, trägt eine durchdachte, logische Struktur erheblich zur allgemeinen Verständlichkeit des Textes bei. Daher ist es gerade

Page 3: Technische Dokumentation - wenn Englisch zur ... · 64 | 65 Praxis Anforderungsspezi!kation, Requirements-Engineering, Requirements-Management, Terminologieverwaltung Technische Dokumentation:
Page 4: Technische Dokumentation - wenn Englisch zur ... · 64 | 65 Praxis Anforderungsspezi!kation, Requirements-Engineering, Requirements-Management, Terminologieverwaltung Technische Dokumentation:

66 | 67

Praxis

Vielzahl an kostenfreien Angeboten im Internet) nachgeschla-gen und so die genaue Verwendung des Begri#s geklärt wer-den. Ebenfalls sehr hilfreich bei der Suche nach dem richtigen englischen Begri# sind klassische Suchmaschinen und Online- Enzyklopädien. Letztere können inzwischen gut als multi-lingu-ale Wörterbücher verwendet werden. Man gibt den deutschen Begri# ein, wählt den passenden Artikel aus, navigiert dann auf den damit verknüpften Artikel in der Fremdsprache, und gelangt so zu einer passenden Übersetzung inklusive ausführlicher Kon-textbeschreibung.

Bei Suchmaschinen kann durch die Einschränkung der Sucher-gebnisse auf .uk-Seiten und eine bestimmte Wortkombination überprüft werden, ob und in welchem Kontext eine bestimmte Formulierung verwendet wird. Die Anzahl der daraus resultie-renden Suchergebnisse erleichtern die Abschätzung darüber, wie gebräuchlich die entsprechende Formulierung ist.

Sprachliches ReviewGerade bei Texten in der Fremdsprache sollte ein Review selbst-verständlich sein – idealerweise durch einen Muttersprachler. Meist wird ein solcher allerdings nicht greifbar sein. Es ist jedoch schon viel gewonnen, wenn wenigstens ein anderer Kollege oder eine sonstige Zielperson den Text auf seine Verständlichkeit hin überprüft. So zeigt sich schnell, ob verwendete Satzkonstruktio-nen, Begri#e und Formulierungen für andere Leser verständlich sind. Die sprachliche Perfektion ist hier zweitrangig. Der Inhalt muss korrekt und verständlich dokumentiert sein.

Satzschablone für Anforderungen mit Bedingung

(nach Rupp 2009)

Bilinguales GlossarWenn die alltägliche Arbeitssprache Deutsch und nur die Doku-mentationssprache Englisch ist, steigt die Gefahr der Ausbildung uneinheitlicher Terminologie. Es entstehen mehr oder weniger synonyme Übersetzungen für ein und denselben deutschen Begri#, die in der fremdsprachigen Dokumentation dann paral-lel existieren und zu Unklarheiten führen. Ein einfaches gut ge-p$egtes bilinguales Glossar kann hier Abhilfe scha#en. Je mehr Personen jedoch auf dieses Glossar zugreifen müssen, desto eher emp!ehlt sich die Verwendung eines Terminologieverwal-tungssystems.

Quellen richtig nutzenOb mit Terminologieverwaltung oder ohne, beim Schreiben in der Fremdsprache bleibt es nicht aus, dass Wörter auch nachge-schlagen werden müssen. Viele Fachexperten greifen dabei auf etablierte Community-basierte Online-Wörterbücher zurück, welche zwar eine Vielzahl möglicher Übersetzungen anbieten, jedoch in den meisten Fällen keinerlei Kontextinformation zur Verwendung der gefundenen Begri#e liefert. Für das deutsche Wort „Lager“ werden dann beispielsweise ohne weitere Di#e-renzierung die englischen Begri#e „warehouse“, „camp“ und „bearing“ als mögliche Übersetzungen angeboten.

Ein gutes redaktionell geführtes Wörterbuch hingegen gibt deutsche Synonyme für den jeweiligen englischen Begri# mit an, wodurch die Entscheidung für den korrekten Begri# unterstützt wird. Alternativ kann die gefundene Übersetzung in einem monolingualen Wörterbuch (auch hier gibt es eine

Page 5: Technische Dokumentation - wenn Englisch zur ... · 64 | 65 Praxis Anforderungsspezi!kation, Requirements-Engineering, Requirements-Management, Terminologieverwaltung Technische Dokumentation: