16
S R t t U G \ t S t ? " e P " e u . , U " e . ' . ' ) Der Convoi der 927 ein unbekanntes Drama der deutsch- französischen- spanischen Geschichte U " e t e " - 1940: Die Deportation von 927 spanischen Flüchtlingen aus Frankreich nach Mauthausen auf Veranlassung des deutschen Militärs

t?Y:'fJ - arnekengalerie.de

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

S Rt.tU G\t.S ���t?Y:'fJ .... "e c:ll>P"�"'e „u><

.

,

U"e. ' .

' )

Der Convoi der 927

ein unbekanntes Drama der deutsch-

französischen- spanischen

Geschichte

U"e tel<'"�-

1940: Die Deportation von 927 spanischen Flüchtlingen aus Frankreich nach Mauthausen auf

Veranlassung des deutschen Militärs

karlh
Stempel
karlh
Stempel
karlh
Stempel
karlh
Stempel
karlh
Durchstreichen

Est nee le 18 juillet 1936, a l'issue du coup d'Etat organise depuis le Maroc espagnol par l'UME (Union militar espai'iola - officiers de droite) de Francisco Franco. Ce conflit, qui va mettre l'Espagne a feu et a sang durant trois annees, est le resultat des troubles politico-economiques issus des gouvernements successifs de la lle Republique (1931-1936), ou s'oppose les nationalistes (conservateurs, phalangistes, fascistes, monarchistes, carlistes) et les membres du« Frente popular », republi­cains moderes, socialistes, anarchistes, communistes, syndicalistes (instigateurs de la grande reforme sociale et fiscale : la'icisation et reforme agraire)qui prennent la tele du gouvernement en avril 1936.

Der spanische Bürgerkrieg 1936 – 1939entstand nach einem Putsch rechtsgerichteter Offiziere von Marokko aus, unter Führung von Francesco

Franco. Dieser Konflikt verwüstete Spanien drei Jahr lang. Er ging aus den politischen und wirtschaftlichen Problemen der verschiedenen Regierungen der 1. Spanischen Republik. (1931-1936 hervor). Den Nationalisten (Konservativen, Phalangisten, Faschisten, Monarchisten und Carlisten) standen die Mitglieder der „Volksfront“ ( gemäßigte Republikaner, Sozialisten, Anarchisten, Kommunisten, Syndikalisten ) gegenüber. Diese setzten sich für eine große Sozial- und Steuerreform ein, die Trennung von Staat und Kirche sowie eine Agrarreform ein. Die „Volksfront“ bildete die Regierung April 1936.

6.

Cordoue

/' �

0 lles Bal8ares

A.lican·t·•· . /

.•·/4

.,.

Guerre civlle espagnole: aoat / septembre 1936

Ji! 61ic in

Les Democraties votent pour la non intervention : Le 24 juillet 1936, debute l'aide fram;aise conformement au traite de decembre 1935 qui prevoyait la livraison de materiel militaire en cas de conflit. Mais devant l'opposition de la droite, Leon Blum (Front Popu­laire) recule, et applique une politique de non-intervention. Le gouvernement britannique s'en felicite par crainte d'une expansion du conflit avec l'Allemagne.

Andre Malraux davant un das Potez qui constitue son escadrille « Espai'la " au sein des Brigades internationales. (Photo DR)

Die Haltung des AuslandsDie Demokratien entscheiden sich für eine Non-Intervention. Juli 1936 startet französische Hilfe, entsprechend eines Dezember 1935 abgeschlossenen Abkommens. Es sah die Lieferung von miliärischem Material im Konfliktfall vor. Jedoch weicht die französische Volksfrontregierung unter L. Blum zurück wegen des Widerstands der Rechten in Frankreich zugunsten einer Nichtintervention .Aus Furcht vor einer Ausweitung des Konflikts mit Deutschland erteilt die britische Regierung ihr Einverständnis.

En depit du pacte de non intervention signe le 9 septembre entre tous les pays europeens, l'ltalie et l'Allemagne livrent du materiel militaire aux nationalistes. L'URSS, qui denonce l'etat de fait, entame a son tour des livraisons d'armes vers l'Espagne republicaine. La France, en position ambigue, fermyeux sur le trafic d'armes a la frontiere catalane, et laisse partir des milliers de volontaires fran\;ais s'engager dans les Brigades internationales approuvees par le Kominterm (1919 -1943, llle Internationale - militants communistes sous l'egide de Staline) Seule l'URSS de Staline livre armes, camions et blindesaux republicains.

Der spanische Bürgerkrieg – „Generalprobe des 2. Weltkrieges“

Trotz des Nichtinterventionsabkommens vom 9. September, das alle europäischen Länder unterzeichnet hatten, unterstützen Italien und Deutschland militärisch die spanischen Nationalisten. Darauf reagiert die UdSSR ihrerseits mit Waffenlieferungen an das republikanische Spanien.

Die Haltung Frankreichs ist widersprüchlich. Man verschließt die Augen vor den Waffenlieferungen an der katalonischen Grenze, läßt zu, dass sich Tausende französische Freiwillige den internationalen Brigaden anschließen, was der Komintern (1919-1943), die III. Internationale - die militanten Kommunisten unter Stalin- befürworten. Allein die UdSSR unter Stalin liefert an die Republikaner Waffen, Transportgerät und Panzer.

Aprils la prise d'lrun le 4 septembre 1936 par les nationalistes, la guerre civile entraine d'importants mouvements de la population ä l'interieur du pays mais aussi ä l'etranger: Les republicains du Nord Quest se refugient en France (premiere destination) ; les « neutres » de Catalogne, partent par bateau, vers Marseille ou l'Algerie, mais aussi vers le Royaume Uni, le Mexique et l'URSS . . En France, ce sont les departements du Sud-Quest (proche de l'Espagne) qui accueillent le plus de refugies, ou resident dejä des Espagnols immigres. Sont egale­ment concernes, les departements de la cöte Atlantique, du Massif Central, des Bouches-du-Rhöne et de la region parisienne.

Nach der Einnahme Iruns durch die Nationalisten kommt es zu beträchtlichen Bevölkerungstransfers innerhalb Spaniens und ins Ausland. Die Republikaner aus

Nordwestspanien flüchten hauptsächlich nach Frankreich ,die „Neutralen“ aus Katalonien über das Meer Richtung Marseille oder Algerien , aber auch nach Großbritannien, Mexiko und die UdSSR. Die französischen Departements im Südwesten des Landes, wo schon spanische Einwanderer leben, nehmen den Großteil der Flüchtlinge auf, ebenso die Departements an der Atlantikküste, im Massif Central, im Rhonedelta und der Pariser Region.

L'exode des rt?fugies Espagnols: .... Exode des Basques 1936 - 1937 �ExodeAragona1s (Republ1ca1ns) 1938

.. -?�.-Exode a parhr de la Catalogne -······ -etdel'aragon 1936-1937 ©Mush�•l•R�,.,...,,.,del>l)q,on>t,on

En Char-anta. ta �0tidariti t'-etnp0rta

�0f t' if-ldiffiNf-lC'6 : Le 4 septembre 1936, le 1er convoi de refugies espagnols arrivent il Angouleme : 371 femmes, enfants et vieillards sont accueillis dans l'ancienne usine Weiller de Saint Cybard avant la repartition dans les cantons et le rapatriement vers l'Espagne. Le confort y es! rudimentaire : l'intendance militaire fournit a chaque refugie deux couvertures, un sac de couchage et une enveloppe de paillasse. Des le lendemain un Comite de Secours aux refugies es! constitue par les commer­�ants. Le Prefet Cumenge salue : « un grand mouvement de solidarite ... Une parti-

- cipation remarquable de la population ouvriere ».

Le 17 novembre, suite aux evacuations et rapatriements, on campte 13 Espagnols en Charente. En decembre ils sont tous installes dans l'ancienne fonderie Four­cheraud (place de la Gendarmerie derriere la cathedrale).

Am 4.September erreicht der erste Transport mit 371 spanischen Flüchtlingen Angoulême: Frauen, Kinder und alte Leute werden in einer stillgelegten Fabrik untergebracht, ehe sie weiter verteilt oder nach Spanien zurückgeführt werden. Die Ausstattung ist recht schlicht. Jeder Flüchtling erhält von der Militärverwaltung zwei Zudecken, einen Schlaf- und Strohsack. Geschäftsleute bilden umgehend ein Unterstützungskommitee. Der Präfekt begrüßt die Solidarität unter der arbeitenden Bevölkerung.

Ende des Jahres werden schließlich, nach Evakuierungen und Rückführungen 13 Spanier in einer ehemaligen Gießerei im Stadtzentrum von Angoulême untergebracht.

Le sort des refngies espagnols

Un certain nombre de refugies espa­gnols ont ete repartis dans le departe­ment, savoir : 41 a Cog11ac ; 30 a Con­folens ; 28 a Chateauneuf ; 27 a Jar­nac ; 25 a Barbezieux ; 20 a Rouilll).c.

En outre, 34 ont demande ä, etre ra-pa tries.

Ces derniers ont ete embar_ques· mardi soir par le train de 17 h. 15, pour etre conduits a la frontiere. Ils sont accompagnes d'un gendarme charge de !es convoyer.

Le pr,ef et a donne des instructions pour que tous !es autres refngies soient conduits aux bains-douches. Comme l'etablissement municipal est ferme, ils ont ete conduits aux douches du 107e regiment d"infanterie t du 502e regi­ment de chars de combat.

Etat des refugies Espagnols en Charente "Patile Gironde" 1936. (DOCllment: Musee de la R8sistance)

1936 die erste Flüchtlingsbewegung

In der Charente ( Hauptort Angoulême) : Mehr Solidarität als Gleichgültigkeit

La conquete du Nord par les armees franquistes poussent les republicains combattants a se replier dans les Asturies, puis en Catalogne et les civils a rejoindre la France ou la Grande Bretagne par voie maritime (environ 120 000).

1937 : die zweite Flüchtlingswelle Nach der Eroberung Nordspaniens durch die Francotruppen ziehen sich die republikanischen Soldaten nach Asturien und später nach Katalonien zurück. Etwa 120000 Zivilisten erreichen über das Meer Frankreich und Großbritannien.

Valence '

0 lles Baleares

Guerra clvlle espagnota

Cartedeslieuxdecantonnementdes ffifugi0sEspagnolsen1937 (document:Mus9edelaR8sistance).

L:auto-rnll de 18- henres a dl!b.'\rqu6 A Modtbron. le 2a mars dernler, 13 re-10

l�!s

i:tr:i��n

�:n�. �ar ns sont. tous

relatlvement Jeune!, •leur äge Yi\J'iantde 22 3.. 2-4 ·ans. un SP.UJ a 37 ans, oni

1 ��nrre�gfgg��p'a�lque. 11s vien-

Deu;c d'entre t:l.1x, specla11stes, -un serrUJ'ier et un · Usserancl, sont d6jä. embauch�s; clnq- Rgrlculteurs- ont Cga­lemeM trouve du traYBll.

Slx autres egalement narirl1!t.Pt1r.�._seralent trCs · heurE'UX de trot:ver A si pln.cer. I' • • •

.re!sg:

r

1�s

rl�1��;le

�tg�t le

,feil'r������� de culture sont trt'!s retardes par les tntemp�rles, tTouveront n Jes emplo)'er.

Actuellemen1, ces rMt1gil!s sont loges

au Mlnai;e de Mpntbron et prennent ·�ri:ig�or:�u.

rei;taurnm Livcrtoux, ·, ö.

"La petite Gironde"du 29mari; 19�7 ä Monlbron (documant:MusGadalaRGSistance)

In der Charente nimmt die Hilfsbereitschaft ab trotz des Willens, die Flüchtlinge in das Wirtschaftsleben zu

integrieren.

Oft werden sie als Fahnenflüchtige angesehen.. Viele flüchten aus Katalonien, um dem Hunger zu entkommen

Dann gibt es eine große Anzahl von Francoanhängern bzw- sympathisanten, die nach Asturien wollen. In den Augen der französischen Bevölkerung handelte es sich um eine ganz andere Kategorie als die verfolgten Flüchtlinge von 1936.

Zeitzeuge Magaritta Josse

…Im September 1937 bombardierte die Legion Condor Asturien. Innerhalb kürzester Zeit wurde die Zivilbevölkerung evakuiert.

…Innerhalb von 36 Stunden, völlig überstürzt, gingen wir , Mama und vier ihrer Töchter, an Bord des englischen Schiffes „Margaret RossI“. Ziel:Frankreich. Eingefercht, hinter Schloß und Riegel ,ohne Verpflegung erreichten wir den Hafen „Saint Louis“ von Marseille.

…Mama erzählte, um das Betreten französischen Bodens zu verhindern, habe man Holzbretter auf dem Weg vom Schiff zu den Wagons verlegt, die uns nach Asturien bringen sollten.

E� ChGf�ta, t-e. a-e.�titn-e.�t d-e.

a0tidGtite.a'-aat0tnp-e. tnGtS9fi v0t0�te. d'i�te.S9fßf

t-e.a tii!t:JS9i-e.a dG�a tG -vi-e. Ec0�0tniqee : Le sous-prefet de Cognac releve : « Les nouveaux refugies sont loin de provo­

quer le sentiment de solidarite que j'avais ete heureux de constater naguere. 1/s apparaissent un peu comme des deserteurs fuyant la conscription ». En effet, les refugies de 1937, en nombre important, arrivent pour la plupart de Ca­

talogne. lls se distinguent : « neutres » qui veulent echapper a la disette, mais

A.lican·t·•· . /

La grande offensive des troupes franquistes, se distingue des janvier a Teruel et progresse en quelques semaines sur presque toute la Catalogne. La deroute militaire se double de l'exode de la population civile bombardee, qui n'a plus de doute sur l'issue de la guerre. La France ouvre momentanement ses frontieres et en mai, assi­

gne a residence tous les etrangers, avant de rendre obligatoire leur hebergement dans des « centres speciaux ».

1938 Sind die Flüchtlinge unerwünscht ?Die Großoffensive der Francotruppen erreicht innerhalb weniger Wochen weite Teile Kataloniens. Nach dem militärischen Zusammenbruch und der Flucht der Zivilbevölkerung wegen Bombardierungen macht man sich keine Illusionen mehr über den Ausgang des Krieges. Frankreich öffnet zeitweise seine Grenzen, ehe es im

Mai die Residenzpflicht für alle Ausländer und ihre zwangsweise Unterkunft in „Spezialzentren“ erklärte.

MADRID

0

Alicante

n CP.Ulffc i

Et-1 Cher-et-1te., te �0tidetiM

t-1-e. feif pe� t'et-1et-1itniM.

lles Baleares

Zeitzeugenbericht von Antonio Roca, 11. Jahre, 1938

Ich wohnte in Alguaire (Katalonien). Wir mußten Alguaire verlassen, als Truppen aus Marokko unser Dorf belagerten. Sie hatten freie Hand, Schrecken zu verbreiten: Brandschatzungen, Hinrichtungen von Zivilisten mit Säbeln, Vergewaltigungen von Frauen.

Zu Tausenden flüchteten wir Richtung Grenze. Unterwegs schossen deutsche und italienische Flugzeuge auf uns wie auf Vieh, das unter Olivenbäumen Schutz suchte. Auch ich entkam den italienischen Bomben nur knapp.

La presence de nouveaux refugies, pousse la population a organiser le 14 fevrier une semaine de solidarite avec l'Espagne republicaine. Cependant, on refoule de plus en plus vers la frontiere les Espagnols, on les in­terne egalement, parce que les « accueillants prives » font defaut, et parce que l'Etat cherche a minimiser des charges d'entretien non negligeables.

Mais la fin d'annee s'acheve tout de meme, sur un appel en faveur du Comite Natio­nal d'accueil aux Basques et de secours a l'enfance de Catalogne.

vermehrten Flüchtlingszahlen im Februar zu einer Woche der Solidarität mit dem republikanischen Spanien. Jedoch kommt es immer mehr zu Abschiebungen Richtung Grenze , sogar zu Inhaftierungen. Der Grund: Fehlende „private“ Aufnahme und –staatlicherseits- die Reduktion der nicht unbeträchtlichen Kosten für die Unterbringung. Das Jahr 1938 endet mit einem Hilfsaufruf zugunsten baskischer und katalanischer Hilfsorganisationen.

Zwar kommt es angesichts der vermehrten Flüchtlingszahlen im Februar zu einer Woche der Solidarität mit dem republikanischen Zwar kommt es angesichts der

In der Charente ist die Hilfe für Flüchtlinge umstritten.

10@0 &a r-et irada : et-1 -ax0d-a �at-1� -aqeivat-at-1f. La conquete de la Catalogne par les troupes franquistes, refoule massivement chaque jour, la population civile et combattante vers la frontiere. Dans des conditions sans pareil : sous les bombes, les mitraillages, le froid, la neige, 440 000 refugies espagnols, valides, blesses, malades vont eire accueillis en France.

II faudra trois mois a Franco pour declarer le 1" avril 1939, la fin de la guerre et denombrer, 600 000 morts.

1 L

Testimonio de Margarita JOSSE.

1939 Cataluna es bombardeada sin cesar. Hay que irse a pie hacia la fron­tera francesa que se encuentra a mas

de cien kilometros. EI estado mayor re­publicano se retira al mismo tiempo que la poblacion civil.

Cuando llegamos a los accesos de la frontera de Puigcerda somos todavia bombardeados y acosados por la artil­leria que se acerca peligrosamente. La frontera esta cerrada y los aduaneros

franceses tienen orden de no dejar pasar a nadie.

Un miembro del estado mayor mata a

un aduanero de un tiro, y por esta brecha por fin abierta, la fila intermina­

ble de desvalidos, hambrientos, conge­lados y agotados que somos seguidos de nuestro ejercito valiente de la Repu­blica.

Por fin, estamos en Francia al amparo

de los bombardeos. Es el invierno,

nieva, la columna embrutecida avanza

sin saber donde va.

Mama con un fardo sobre la cabeza,

mis hermanas cojidas a su falda y casi

descalzas, heladas, muertas de

hambre. Mama agotada piensa que tarde o temprano, vamos a morir todas, entonces me deja en la ladera enne­vada.

Testimonio de Jose ROCABERT.

Mi padre llego a casa desde Barce­lona sufocado, y nos dice : "Debe­mos irnos en seguida, las tropas franquistashan llegado a la plaza de

Espana".

Nuestra marcha hacia la frontera se

volvia cada dia mas penosa y dificil y el cansancio mas grande cada dia.

Me volvi el experto de la familia en la

busqueda de alimentos.Mis halla­

zgos dependian de los lugares y cir­cunstancias.

Lo que mas nos dificultaba era

cuando las carreteras caian en

manos de los franquistas y teniamos que cambiar de rumbo, y tambien cuando eran bombardeadas por los aviones alemanes.

Llegue solo al Perthus, me quede alli

en el puente fronterizo esperando a mi familia la cual habia perdido du­rante mis escapadas "alimentarias". Entramos todos juntos a Francia.

Mi padre debio dejarles la carretera a

los gendarmes, guardias mobiles y tropas coloniales que dirigian de

manera brutal y sin ninguna consi­deracion el flujo de refugiados, y se­paraban los hombres de sus familias sin el menor sentimiento humano.

Fuimos tratados peor que si fuera­

mos ganado.

En quelques semaines, l'exode espagnol prend des dimensions meconnues jusque Ja. La France non preparee a ce flot humain est forcee d'ouvrir ses portes. Par manque de moyens, des regroupements sont effectues dans des « camps de concentration » improvises : 275 000 refugies vont y eire internes.

Le premier de ces camps est Argeles/Mer. Suivent Saint-Cyprien et Barcares, amenages par les prisonniers eux-memes.

Innerhalb weniger Wochen nimmt die Fluchtbewegung aus Spanien bislang unbekannte Ausmasse an. Frankreich , auf diese Massenflucht nicht vorbereitet, öffnet gezwungenermaßen seine Tore. Da es an Mitteln mangelt,, werden Konzentrationslager aus dem Boden gestampft, in denen 275000 Spanier interniert werden. Die ersten dieser Lager gibt es in Argelès-sur-mer, denen die in Saint-Cyprien und Barcarès folgten, die die Gefangenen selber errichteten. In diesen Lagern der Schande, denen es an Toiletten, Krankenstationen und Elektrizität mangelt, sterben in weniger als 5 Monaten fast 15000 Spanier an Ruhr.

Lo camp de St Cyprien (Photo DR)

Zeitzeuge Margarita Josse:

Mama erzählt von dem Lager bei

Poitiers , nördlich von Angoulême.

Der Arzt hatte mir gesagt, ich hätte

mich mit Ruhr angesteckt und so

dass ich die Nacht nicht überleben

würde. Im Lager hatten meine

Freundinnen für dich schon eine

„Totenkrone“ aus Blumen

geflochten. Mama sagte mir oft: Der

Tod wollte dich nicht …Nachdem ich

keine Milch mehr hatte, gab ich die

Brust, damit du nicht weinst. Denn

ich fürchtete, Weinen würde dich

erschöpfen, weil du Rachitis hattest.

Mama erzählte uns auch, wie wir die

Krätze hatten und man uns mit

Bürsten abrieb in Bassins mit

Wasser , dem Methanol beigemengt

war.

Testimonio de Juan PAREDES.

Fue en el mes de Febrero 1939 que

tuvo lugar nuestra evacuacion ro­deados de miliares de gente. Me acuerdo del frio por la noche.

Mal equipados porque cuando los bombarderos llegaban nos alivia­mos de nuestras maletas. Pensa­bamos solo en una cosa correr. At­terrizamos a EI Boulou.

Los franceses nos formaron en grupos y nos llevaron en un

campo. Alli pasamos mucho frio pues no teniamos nada ni tan solo

una manta y estabamos alla a cielo abierto.

Die Lager der Schande

Chaque jour, des centaines d'exiles arrivent en gare d'Angouli!me. En depit du surnombre des nouveaux refugies espagnols, le departement organise au mieux l'hospitalisation des malades et l'hebergement des familles dans des lieux desaffectes ou chez l'habitant. On compte au 13 fevrier 1939, 4211 Espagnols dans le de­partement.

Cada dia centenares de exiliados llegan a Ja estacion de Angouli!me y a pesar del excedente de nuevos refugiados espai'ioles, el departamento organiza lo mejor po­sible Ja hospitalizacion de los enfermos y hospedaje de las familias en naves desocupadas. En el senso del Febrero 1939 habian 4211 espai'ioles en el departamento.

La majoritci ul compoaC:e de femme1 d d'mfant& lu t"I les

traits tiri1, qui n'ont plui la force dt pleurer HIIIUUIIIIJIIIIJIUIIIIIUHII

;�,'.�"_;:,����:.:���11\�;���;�,y��;if�

gieg e,;1,agnol, enta•8"1 et �rrM 100 ,.,ieux sc-1'�,',;•r �011!""�"

11,ll!\:'t.:Je

de keur onn,use <le:llln�e

L'llolHrgtm•nt dts ullH pla„ do I• Contlarmerlc

II '10\IS a ,1� lll>IJD� d'n�•bitr ,1

illl ff��-�---·-·· �tif ���i�{��t:�;;�i�t ����}!����J ��ilt�t�g�

Testimonio de Juan PA­REDES.

( ... ) Angouli!me, mi fami­lia fue traslada a una an­tigua fundicion abando­nada Plaza de la Gen­darmerie. La estancia fue alli para mi muy difi­cil. Luego una mai'iana, 60 personas en las cuales estaba incluida mi fami­lia, fueron escogidas para ser transladas a Confolens en una fa­brica abandonada. Yalli milagro! Mi madre y mi hermana hablaban un poco el frances y hacian de interprete entre las autoridades y los refugiados. Nos anuncian que 8 perso­nas son aceptadas por el pueblo de Manot. Le dijeron a mi madre "vayase, usted estara alli mucho mejor. Era maravilloso! Nuestra vida se emparentada con la vida de una fami­lia. Las madres podian rehacer verdaderas co­midas. La solidaridad de la gente de este pueblo era extraordina­rio.

En fevrier, en raison du surpeuplement, le Prefet constate l'urgence de l'amenagement d'autres lieux d'hebergement. En deux jours, les ouvriers de la fonderie de Ruelle reamenage totalement l'ancien camp de la Combe aux loups et permettent un accueil convenable pour 2000 refugies. Tout y est: baraquements, electricite, cui­sines, infirmeries, sanitaires, garderie d'enfant ...

Les culslniersetculslnl8resespagnolasdalaCombeauxLoup s (Documont: Antoln� GOMEZ).

Testimonio de Concepcion GUTIERREZ.

( ... ) Prats-de-Mollo subibos en camiones que nos lle­varan hasta Angouli!me donde fuimos hospedados en garage Vallet ( Credit Agricole plaza del"Champs de Mars"). Todoel mundo estaba enfermo. Era horri­ble en este garage, luego fuimos alcampo de "La Combe aux Loups" donde estabamos mucho mejor : dormiamos en la paja por supuesto! Pero esto no era grave! La vida diaria era alli bastante alegre entre no­sotros! Componiamos canciones graciosas, las mu­jeres salian, yo no, era demasiado joven ( ... )

&E Q00flf>!EN f>E 10@0 - 1040 A defaut de pouvoir rapatrier tous les refugies en Espagne, chaque jour les autorites fran<;aises essayent d'amoindrir les depenses liees aux refugies espagnols. Des mai 1939, les hommes en etat de travailler sont incorpores dans les Compagnies de Travailleurs Etrangers : A Gente, au sud de Cognac, 250 hommes vont etre cantonnes et soumis au reglement militaire, participent a la construction de la base aerienne de Chäteaubernard.

Da nicht alle Flüchtlinge nach Spanien abgeschoben werden konnten, versuchten die französischen Behörden ständig die Kosten zu verringern, die ihnen durch die spanischen Flüchtlinge entstanden waren. Arbeitsfähige Männer wurden ab Mai 1939 Arbeitsabteilungen zugeordnet. In Genté, südlich von Cognac, werden 250 Männer in speziellen Quartieren der Militärgerichtabarkeit unterstellt und zum Bau der Luftbasis Châteaubernard herangezogen.

_j.✓ ✓- / REPUBLIQUE FRANCA!Sf:

UBERTE, EGALITK, FR.•TERl-i'lTE

}( REFECTURE DE LA CHARENTE --:--

CABINET DU PREFET

IOUVELLHS I1:;T11tJCTIOl'S CO:iCRJUl'AJIT LE:; flEP'UGIJlfl

ESPAlllOLS -:•1-:-:-:-1-:-

Clroulalrv 4u 5 Uo1 1"9 -,-:-:-,-:-:-:-

1.- ßAPA'fflIµpt' .il

a) Aacl.tn reJ1atrtoment de toroe no dowru ltro ettootu6

b) s•ettoroer de OOG�Rincre leo bW.tants e'U e 1aglt oonlt'estemont 4e per11annoo n 'qant rion t\ rodouter d •un .retour on Kapafjne.

o) !a':.!��=:n.:ri:°:!��• 1e• J'i4g; :: =-�=�:n,:;�II,· plSCIPLDIE.-

a) Certainee pablloaUono nottQ!lont tondanolaaseo ont 6t4 in.der ...

b) Preodre tou. tae •euren pour parer •• ettote d 'une proJJü&ande ��:� but d •1nrarar lo mou,eeont de retour dee Nrugl611 nrr;

o) Rantoro.r da toutoa t0yonn 1a ourTttUln.noa et lov ao1ea.o d 11ntor-

:!!�!n'trf:J�t":�:�:,ll;8=1��1io�u:O�:s�:iin!=;.fHII' lo terr1 \.olre fnm�a1S D8 B8 SOMOllt J)GO de 080 r,f\ls16■•

d) Porter toute v1g11anoe aur lou vt.oi-teuro ftutor1o6e 11 p6n6tror 4an len oa11pe.

e) Pr6Yo1r une eorte do loonl 41ao1pl1na1ro permettant 4 1iaolor (iyon, tuellemont tout .-rturbatour h� ou t«-.

t) Domaodor Bll Pnrquot de tnlro preuH d1una extra.. rlgueur.

g)

::r..� ::1"ir,O::P.:!�ta1re, BOWteeoorte, lea laUel­

JII,- U:AIRTilill D'ts pca HTAT D•BsPRlT a!RZ Llm flEl'UOIP.3.-

a): .le tol6rur amune abeaaoe dee oentreo d1b6borgmmt aruae u.no uu.tor1eat1oo ....... par 6orlt par le D6lbp6 du Pr6tet.

b) s•ettcroer <1'Gtl11ar la ■at.n-d'oeu.YN eo aooord. •"o l'Inapeo­teir da TraYail et 1 1 0.ttloe D6perteaontal de PllDeaozrt.

ot Proo6der ä 4•• d■iton dano lee NCtr.1111.

e) Ruppl�r au 1:1mque 4a yftteaont1111.

t) !�� ; ... i,..r��tt f dofl looaux oome ä oelle die indirtcme

IV,- SORTIE DES cr::imu-:s n 1HElJRnGl-.11F.llT •• a) Aut.orlaer la nortlo do tollt 1"4�16 r6ol-4 par Wl poront on

11.gno dlreate ou un trirn prooho )lttrunt r6n1dnnt r6gul1bramont

:!u�i':0

�ts:�:e

�;;:�re

4i t n

;�: ��n�:�1t,!�!�:::�t �ia

r:i�r!eo!tc!:fn�•::�t����nt at l'entrotion du röt'Ug16 A eon

b) !:

o

�t

:n:����!;:; ��u�:!tf.!!V �u•:�:i�!1" el\�!��t.:� eont do ')l'omiöro vulour ot lOI'O(}U !11 BW'n dcnn6 pnr 6or1t aa oau• tion 1:eroonnalle. o) Autor1Dor le d6part pour l'Eepngno d 'nn r6f\J.gl6 ni oolu1-o1 eet

wolontalro.

t-/+ d) !Je pao dirlgor un r6.f'us16 our un nu.tro ct6pn.rtotto?1t iians aeoord tcral da Prlltot 1nt6rooe, -qu.l dena fltre 1ntoroo du. Jour ot

de l 'hou..ro da dOpart-.

t/+ e)

:: fo

l�!!=o:o

u:o

t;J:U!:t

�� :..:�n

d����oi1'� r: ��Pi:n�. ment.

·;+ t) D 1 autro pi.rt , n 1autor180l' lo ,i6:90Tt µour 1'6trungor guc ni lo rll• tu,g16 oot m.un1 d 'un wlsa ou d •un dooumai t otnoiel oct6gorlq oo.

+/+ g) Par tJOD06Q110nt, tao111ter loe tor11Bllt6o d 'obtontion do vlao qu.1 do1T41rl.t Illre aocoaplioe JE,r ocrreopondanoe.

h) Rogroupor loe combroB tl 1uno a3mo t'amille, lo ou lee coolroa 1ao­l6e 6tant, on prinolpe, d1rlg4e Yere l• no711u prl.no1pal. l) Bxoeptlon pour. lee o111o1eno gut dolYont rentor oantonn6o dune los oa.mpe :11l1ta1res.

V,- I SATIOll PE LI. l.!.\Ill-p1 0fäJVflE fü�S RHPUGnm.­

a) tte atilimtlon doit oe .tniro 00 •

/.... • +/+ Clrolllaire ßllret, Nationale na UO du„ llnl 19}9.-

&e �'ßc0nc:!-e (;ee.ttt- 'M.0ndiet'ß �-e pr0-f it'ß ! Devant les besoins d'hebergement des futurs prisonniers de guerre, les 2000 refugies du camp de la Combe aux Loups sont transferes a la fin de l'ete, au camp des Alliers nouvellement construit a Angouleme. A la declaration de guerre, de nombreux Espagnols s'engagent dans les Regiments de Marche des Volontaires Etran­gers ou la Legion Etrangere.

Mujereres, niiios y viejos se fueron a pie de "Combe des Loups" al campo "Alliers". Eran unas barracas hechas con tableros mal ajustados que habian ido construidasde prisa, cerca de la calle de Bordeaux ä Angouleme.

Las barracas aun no estaban terminadas que fueron ocupadas, el tejado era de placas de alquitran.

Asi como en la "Combe des Loups" todo el mundo dormia por tierra sobre la paja. Fuera, era una verda­dera catastrofe tan prontocomo llovia. Era un lodo. No habia letrinas ...

En el fondo del campo, habian hecho zanjas. EI in­vierno nuestra primera manta quedaba helada.

Alltag 1939/1940

Der Zweite Weltkrieg zeichnet sich ab.Die Unterbringung künftiger Kriegsgefangener führt zur Verlegung von 2000 Flüchtlingen aus dem Lager „Combe aux Loups“ in das neu errichtete Lager „Camp des Alliers“ in Angoulême. Nach der Kriegserklärung melden sich zahlreiche Spanier in Freiwilligenverbänden, u.a. in der Fremdenlegion.

De l'automne 39 a l'ete 1940, les refugies espagnols continuent a s'integrer professionnellement.

Dei otono de 1939 al verano de 1940, los refugiados espaiioles continuan intengrandose profesionalmente.

'.:. J ,, .. �f:) -;, .� .... : ;, ... -�

Testimonio de Jose ALCUBIERRE de

15 aiios de edad en 1940.

Fuimos empleados en el SACER a hacer caminos, zanjas etc, en el

campo de los Anamitas del campo de

Basseau.

Ciertos refugiados trabajaban en las

empresas Rousselot, o en la Fundi­

cion Cordebart y Michaud. Cobram­mos lo mismo que los franceses.

Mi madre se quedaba en el campo de

los Alliers con todas las demas muje­res. EI ambiente era alli como en un pueblo. Teniamos el derecho a salir, lo

que nos permitia cada domingo de ir

al eine Select.

lbamos a ver unicamente a los otros

bailes porque nosotros eramos dema­

siado jovenes. La cocina del campo

era decente, pero tengo aun en la me­

moria el pure de guisantes partidos o guisantes verdes. Pero si nos venia a

gusto, gracias a nuestro dinero, po­diammos comprarnos lo que queria­

mos.

Pho1os do groupos au camp do1 Alllers (Photo: Concoptlon GUTIEREZ).

Testimonio de lsabel FREDON DAVO de 11

aiios de edad en 1939.

Pienso que no nos quedamos mucho tiempo en el campo.

Pues habian empresas francesas que venian en busca de mano de obra, fue asicomo mi

tia encontro trabajo en casa de un empresa­rio de obras publicas en Bardines el seiior

LOTTET como mujer de casa.

Mi madre se quedaba en el campo con mi

abuela y se esforzaba a localizar a mi padre. No tardo mucho tiempo, pues circulaban las

listas de los hombres de concentracion. Es

asi como mi madre localizo a mi padre en el campo de Saint-Cyprien.

Pero para poder estar de nuevo juntos hacia falta que obtuviera un contratode trabajo. Es

gracias al seiior LOTTET que mi padre pudo

reunirse con nosotros.

Pues le establecio un contrato de trabajo de

peon en construccion en su propia empresa.

Esto fue antes de la llegada de los alemanes.

EI seiior LOTTET nos propuso una pequeiia casa en la calle de l'Orient en el barrio de Saint-Roch en Angouleme, con un pequeiio

jardin, sin pedir ningun alquiler.

Mis padres aceptaron y por fin pudimos re­construir la familia como antes.

20 h00T 1940, Mh!� 00 Phi TENT-1&� ? Des leur arrivee en Charente le 24 juin 1940, les Allemands mettent en place leur administration et precisent aux autorites fran!,aises leurs nouvelles directives con­

cernant leur droits d'occupants. Le 13 juillet, l'une d'entre elles concerne les refugies espagnols: « ( ... ) les Espagnols rouges seront livres aux autorites allemandes

( ... ) Les etrangers indesirables seront rassembles dans des camps de concentration ( ... ) ». Apres quoi, les refugies espagnols seront rapatries en Espagne. Pour ce

faire, les 2000 refugies du camp des Alliers transiteront en aoOt vers la Zone Libre. Les autres refugies espagnols non consideres dangereux pour l'ordre public (ceux

qui ont trouve un travail), ne seront pas concernes. Le 20 aoOt, les Allemands procedent au transfert de 927 Espagnols.

20. August 1940 . Wohin werden die Spanier ziehen?Die Deutschen nehmen am 24. Juni die Charente ein. Sofort richten sie als Besatzungsmacht ihre Verwaltun g ein, verbunden mit genauen Anweisungen an die französischen Behörden. Eine von ihr ( 13. Juli) betrifft die spanischen Flüchtlinge….:“ Die Spanischen Roten müssen den deutschen Behörden überstellt werden. Unerwünschte Ausländer müssen in Konzentrationslager gebracht werden“. Danach soll die Rückführung nach Spanien erfolgen. Infolgedessen ziehen im August die 2000 spanischen Flüchtlinge aus dem „Camp des Alliers“ in die sog. Freie Zone. Diejenigen spanischen Flüchtlinge, die als kein Risiko für die öffentliche Ordnung angesehen werden ( z.B. weil sie Arbeit haben) sind davon nicht betroffen. 927 von ihnen werden von den Deutschen nach Mauthausen deportiert.

,l .- ,.. '-; · �:;.• �ß�M.

4 .. �:-

#,''!.-.

· li - - . -�''-'t· ... rJ · • ;,i t 1.. • .. . .. ;' ., . ·� � . \ \ :·· 7i',, . . \ \·�· .. , •,. ' .. :-, . / #1 ,11:t-;:, . ',.'- · • Pff_, . './-. . . -·• . ' ·1. . \'.\�' . ' ' . \ '"' . • .. "'--" 1"'• ,

Zeitzeuge José Alcubierre, mit seinem Vater 1940 deportiert. Am 5. Mai als Einziger nach Angoulême zurückgekehrt, wo er 2017 starb:

…Am 20. August holten uns die Deutschen ab. Wir mussten unsere persönlichen Sachen mitnehmen, uns aufstellen, denn es gehe los. Am Bahnhof angekommen, packten sie uns zu je 40 in Viehwagen. Wir lagen auf Stroh. Ein paar Eimer für unsere Notdurft. Wir fragten uns, wohin es wohl gehe? Weit?

Dolores Sangüessa, Übersetzerin im „Camp des Alliers“, erfährt von einem Polizeikommissar, die Spanier würden nach Deutschland gebracht werden. Sie schreit: „ Nach Deutschland. Aber das muss man ihnen dich sagen!“. Der Lagerleiter entgegnet: „Bleibt ruhig. Ihr kommt alle nach Deutschland.“

… Ankunft in Mauthausen… Die Männer mussten eilends aus den Wagons springen und sich in Fünferreihen aufstellen. Die Frauen blieben im Zug.Meine Mutter schrie und weinte wie alle anderen Frauen, weil sie von uns getrennt wurden. Der Zug stellte den Rückwärtsgang ein. Wir mussten 4-5 Kilometer vorwärts marschieren. Dann waren wir drin… Schnell verstanden wir, was uns erwartete, ein Leben wie das von Kriegsgefangenen, Häftlingen mit ihren gestreiften Uniformen. Kaum zu beschreiben die Atmosphäre, die herrschte.

Wir wurden geschoren, am ganzen Körper rasiert. Die Haare wurden dann wiederverwertet und in dicke Säcke gepackt.

Schließlich ging es zur Desinfektion. Dann erhielten wir zur Unterscheidung der Spanier von anderen Nationaltäten. Das blaue Dreieck stand für „staatenlos“.

Zeitzeugin Dolores Lazaro, geb.Lara, 28 Jahre 1940:

Die mögliche Fahrt in die „Freie Zone“ machte mich misstrauisch. Da wir in Angoulême Arbeit hatten, gab es keinen Grund dafür. Also teilte ich dem Lagerleiter unsere Weigerung mit. Er antwortete : „Wenn ihr Geld habt, könnt ihr das Lager verlassen. Aber in jedem Fall morgen früh vor 8 Uhr“.

.. Die meisten, die den Zug nahmen, waren froh, taten sie das doch das im Glauben, in die „Freie Zone“ zu gelangen.

…Aber die Wirklichkeit zeigte sich uns 8 Tage später. Von einer kranken Frau, die, um sich im Krankenhaus behandeln zu lassen, den Zug verlassen hatte, erfuhr ich auf der Arbeit, was den Männern zugestoßen war..

…Während der ganzen Besatzung durch die Deutschen lebten wir in Angst.

La volonte d'integrations des refugies espagnols sejournant en Charente, fait que rapidement leur vie quotidienne devient similaire il celle des Fran�ais : Tous sont soumis aux cartes de rationnements, nombreux sont ceux qui pour obtenir leur carte d'identite (sorte de carte de sejour) travaillent pour l'occupant et pour ameliorer leur quotidien, troquent, echangent...

Zeitzeuge Antonio Rocca:

Wir wurden für den Bau des Atlantikwall abkommandiert, den die Organisation TODT leitete. Mein Vater mußte in der deutschen U-Boot-Basis in La Rochelle arbeiten und kam nur samstags nach Hause. Ich meinerseits arbeitete an der Küste von Saint-Georges-de-Didonne z. B. beim Bau des Bunkers von Valière, des Leuchtturms von La Courbe und in Saint-Palais.

Eine Begebenheit von der Baustelle in Vauxr-sur-Mer: An jenem Tag mußten wir etwa zu Fünft von einem Anhänger eine riesige Walze von etwa 800-9ookg abladen. Einer der wachhabenden Deutschen stieß einen unserer Männer von dieser schweißtreibenden Arbeit beiseite , offensichtlich mißfiel ihm sein Kraftseinsatz. Da fiel die Walze mit ihrem ganzen Gewicht auf unseren Kameraden und tötete ihn. Das traurige an der Geschichte: Trotz dieses schrecklichen Unfalls mußten wir befehlsgemäß unsere Arbeit fortsetzen.

Tag und Nacht mußte ich Beton verschalen, gießen, bewehren. Bis zu 14 Stunden mußten wir arbeiten. Um nach Hause zu fahren . Abends bestieg ich den kleinen Küstenzug, um über Royan nach Hause zu fahren.

� EsJ)anols sont contralnt {le travalller pour les allemands (ici II la gare d'Angoul��e) si lls veulent rnster en Charente et se nourrir (Collectlon : Mu&{ie de la Riisistance)

1941-1944 : unter der deutschen BesatzungDer Integrationswille der spanischen Flüchtlinge in der Charente führt dazu, das die Umstände des täglichen Lebens sich denen der Franzosen angleichen: Alle sind von Lebensmittelrationierungen betroffen, nicht wenige erhalten Aufenthaltsgehmigungen, wenn sie für die Deutschen arbeiten, oder betreiben Kleinhandel zur Verbesserung der Lebensumstände.

Testimonio de Jose ROCABERT de 15 aiios de

edad en1941.

Trabaje de panadero en la "Manutention Militaire

Alemana". Un objeto de codicia : los sacos de

harina vacios del ejercito aleman. Estaban hechos

de tela, con impreso justo en medio del saco una

aguila negra y con ribetes en azul oscuro.

Cada vez que lo podiamos robar uno de ellos que

descosiamos, lavabamos, luego lo teniamos de

negro. Las aguilas no quedaban visibles pero las

rayas de azul oscuro podian verse. Desde luego

era imposible utilizarlos.

Pero haciamos a veces pantalones que trocaba­

mos por productos alimenticios con los campesi­

nos.

:;:1111111111111i,111111r1m111111111111u111111111111111111111111111111111

ä. • • • l L CALE,..DRJER ! A decouper �Lft.,_Ji1l.4!fE e n . sulvant l/

1poinliUi.

§ • • • des RESTRICTIORS a •••••rv••

EReglemem appficebl• � dans 1a CH.A.RENTE Ei dater d1J 8� :: l!to

TIIPEIIIE

BOUCHERIE CIARCU!!Rll BOUCHERIE

CHEYALINE

1 LUNDI ...... lnterdit lnterdit lnterdit Autorise Autorise

� MARDI ...... lnterdit lnterdit Autorise lnterdit Inter�'! ::: .=..=---�-==-

' MERCREDI .. lnterdit Autorise Autor�e lnterdit Autorise

,_ ____ , ___ --- --- --- ---

Autorise lnterdit Autorise

SAMEDI . . . . . Autorise Autorise Autorise Autorise lnterdit

Autorise Autorise Aurorise

E'9 IAC!0NAM!EN'f0 Testimonio de Dolores VIGIER nacida SANGUESA

de 20 aiios de edad en 1939.

Era dificil para mis padres poder alimentarnos a

todas convenientamente. Eramos siete nillos. Mi

madre lo hacia lo mejor possible y sabia como ra­

cionarnos.

Los dulces de fruta de los niiios eran compartidos

entre ellos.

Cuando conseguia obtener cafe, lo ponia aparte,

con su tabaco y el mio que no utilizabamos. Asi

podia ir a Dignac trocarlos en casa de un panadero,

de donde nos traia en su grueso pano de cabeza,

Mi padre y yo trabajabamos en el parque de forrage

aleman triando las patatas y varias frutas y verdu­

ras.

Ya que los soldados alemanes no tenian derecho a

cachear a las mujeres a la salida del trabajo me ar­

reglaba para poner sus "Kartofeln" en los bolsillos,

incluso

Leur engagement dans la resistance charentaise, manifeste leur reconnaissance envers le pays qui les accueille et leur volonte d'integration dans la nation fran�aise, dont les valeurs sont celles des droits de l'homme. II est aussi pour certains la continuite d'un combat dejil entame avant-guerre, le combat pour la liberte et l'independance de leur patrie.

I.a lddko�an:t: n'&Uaoh• auou.ae i■porl8AG• au f11.U q\l• •• lepapel■ , .. ,., ••• 1a Clulraate, elb •'•1" aa ooaln.in ql.l 111• 10i•d expul.N ■ au■ai \81; nre 1a zW aoa­NOllp4e. I.e■ ........ DINHain■ 4o11"111.t lln: pri„At:le■ 1.1a Pri:l'eo'hlre,-.ir ortn b 1a hltko�Mtv.

1- fournJ.r Wl rapport: wr la au! h qui aura 4-td d.onn4e & oet:\e •ffa1n.

Peld.kou::anlant:ur 540 IAi heiakolldll4aat: Tl O 1090/'2

p.:t. 1■14kol1Uad.ant a1gu I Dr.LAI.ra ooruutill■r 1111p. de l ' .... U gaer "

loua vounoaauaiqu91L■ l■ oopte oi◄Hm■ pov a prea-4" oonnai■aaaoe ■t .._ oontimaUoa h AO\re t....a■ ,,u­Jb,oaiqu.

(Document Fr:mcls CORDET)

C C

,.i.. 1■10ouaa4aat Leb'ei ........ t oou■uf;:• 11!1f."�.1!:u,!.rN.

19� p�;t� et-it-1-a� d-e t'0c.c.0pefi0t-1 d� rtec.fi0t-1� �p0t-1fet-1-a�

8 aoüt 1940 : un soldat allemand est trappe il la tele il coup de bätons par un refugie espa­gnol, lui occasionnant une serieuse blessure. Fin 1941, debut 1942: Jose Martin Campos, perce les sacs d'avoine et incendie une voiture allemande au parc il fourrage il la caserne Chanzy oü il est employe . Le 1"juin 1942: Pedrero Kuenzo echappe aux autorites occupantes apres le meurtre d'un soldat allemand il La Braconne. Son complice, un juif hongrois est fusille.

19e l�i�fet-ic.-e. i0r9et-1i�-e Antonio Davo dit le blond, ancien commissaire de police a Barcelone, Francisco Lopez Navarro, Ernesto Casaber, Antonio Cuadra et bien d'autres refugies rouges, participent au sein du groupe de Jean Barriere (chef du parti communiste) et Rene Michel (chef FTP de Charente) il la distribution de tracts clandestins et sabotages contre l'occupant : no­vembre 1942, incendie de la poudrerie d'Angouleme ... Mai 1944, se constitue il Ecuras l'embryon de la « Brigade de Guerilleros» parmi des em­ployes de la fonderie, du parc il fourrages, de l'arsenal de la gare et du camp de Chä­teaubernard.

Spanier in der französischen WiderstandsbewegungDas Engagement von Spaniern in der Französischen Widerstandsbewegung (in der Chrarente) ist Ausdruck von Dankbarkeit dem Aufnahmeland gegenüber und von ihrem Willen, sich in die französische Nation zu integrieren. Für manche ist es auch die Fortsetzung eines schon vor dem Krieg begonnenen Kampfes, des Kampfes für Freiheit und für die Unabhängigkeit des Vaterlandes.

Die ersten Jahre der Besatzung : spontane Reaktionen

Am 8. August 1940 erteilt ein spanischer Flüchtling einem deutschen Soldaten Stockschläge auf dem Kopf. Er verletzt ihn schwer.Ende 1940, Anfang 1941 durchsticht José Martin Campos Hafersäcke und setzt im „Parc aux Fourrages“ ein deutsches Auto in Brand in der Nähe der Chanzy-Kaserne, wo er beschäftigt ist.

Am 1. Juli 1942 entkommt Pedrero Kuenzo den deutschen Besatzungsbehörden, nachdem er einen deutschen Soldaten in der Nähe von La Braconne getötet hat. Sein Mittäter ein jüdischer Ungar wird erschossen.

Die Resistance nimmt Form an.Antonio Davo, genannt der Blonde,ehemaliger Polizeikommissar aus Barcelona, Francisco Lopez Navarro,Ernesto Casaber, Antonio Cuadra und viele andere „rote“ Flüchtlinge verbreiten heimlich Fugblätter. Sie gehören zu Untergrundgruppen , benannt nach dem Chef der kommunistischen Partei„ Jean Barrière“ und „René Michel“l, dem Leiter der Freischärler der Charente.) Im November 1942 kommt es zu weiteren Sabotageakten, z.B. dem Brand der Pulverfabrik in AngoulêmeIm Mai 1944 formiert sich der Kern der „ Brigade de Guerilleros“ aus Beschäftigten der Gießerei, dem „Parc aux Fourrages, dem Güterbahnhof und dem Flugstützpunkt in Châteaubernard.

150 Espagnols figurent aux effectifs du regiment Bernard sous l'egide du lieutenant Ramo Villa pendant les operations de liberation, de meme que dans les regiments Bir'Hachei (Capitaine Peters, lieutenant Anido, sergent-chef Louis Solis) et Foch (Lieutenant Caballero) mais aussi ceux comme Jose Martin Campos et Jose Rocabert qui rejoignent les maquis d Dordogne (Solei 1, Rico) et qui participeront il la liberation d'Angouleme, representant un total de 350 guerilleros. Une grande partie continuera les combats de la liberation jusque sur les « Poches de l'Atlantique ». Der Beitrag der Spanier an der Befreiung (1944)150 Spanier gehören zu dem Bestand des Regiments „Bernard“ unter dem Befehl von Leutnant Ramon Villa während der Kämpfe um die Befreiung 1944, ebenso der Regimenter „Bir’Hacheim, ( Hauptmann Peters, Leutnant Anodo, Hauptfeldwebel Louis Solis und „Foch“ ( Leutnant Caballero) ,aber auch solche wie José Marton Campos, Joseph Rocabert, die in der Dordogne in den Untergrund gehen ( Soleil, Rico) und an der Befreiung Angoulêmes teilnehmen. Insgesamt handelt es sich um 350 Guerilleros. Ein Großteil von ihnen nahm an den Rückzugsgefechten gegen die Deutschen am Atlantik teil.

Pour ceux qui vont rester en Charente apres la liberation, tous caressent l'espoir de retrouver leur patrie. Mais la reconnaissance de Franco par les Allies comme chef du gouvernement espagnol, ne permet ä aucun de prendre le chemin du retour. lls deviennent alors, des Fran�ais ä part entiere.

N0 Y0&YE�N ... En cuanto a los que van a quedarse en Charente despues de la liberacion abrigaban la esperanza de volver a su patria, pero el reconocimiento del govierno de Franco por los Aliados no permite ninguno de nosotros tomar el camino de regreso. Despues muchos de ellos se hacen Franceses.

Testimonio de lsabel FREDON DAVO de 11 anos de edad en 1936.

La liberacion effectuada eramos verda­deramente felices. Pues pensamos que la liberacion tendria repercusiones inter­nacionales que el dictador Franco seria distituido y que todos los Espafioles "rojos" podrian volver a Espafia. Ello fue para nosotros una gran decepcion de comprobar que no habria liberacion para Espafia.

Los adultos fueron los mas afectados por esta situacion porque a pesar de todo tenian que reconstruir sus vidas, una vida que despues se construirla habian sido obligados de dejarla detras de ellos. Nosotros, los jovenes fuimos menos afectados pues empezabamos justo a construir nuestras vidas. Habia­mos llegado a Francia bastante jovenes, lo que nos permitia superar el exilio. Formabammos parte de diversas aso­ciaciones asi como de la "Union Nacio­nal Espafiola" donde muy presente en ella.

Apartenecia a un grupo folkclorico bajo la direccion de una formidable mujer que organizaba espectaculos de baile (la Jota en particular) y otros corrientes ar­tisticos Espanoles y tambien Catalanes (Casal Catala) que actuaban en toda la Charente.Fueron para mi momentos muy felizes.

La liberacion es la explosion ... ! Cada dia de la semana improvisamos canciones acompanados por un banjo y luego la utopia nos invade. Ncen las protecciones sociales, todos los paises de Europa recobraron su li­bertad ... ! Vivimos esta utopia de modo extraordinario. Por fin estamos a punto de irnos, todos nosotros pensamos re­gresar a Espana confiando en esta nueva sociedad que se queria diferenle. Y luego no nos fuimos ... ! Los espafioles eramos muy unidos, te­niamos grupos artisticos que bailaban los bailes folkloricos y tambien un equipo de fuutbol "lberia". Benevolamente recorriamos la Charente para ayudar varias asociaciones que nos lo pedian. Un anecdota: en 1947 o 1948 el Ayunta­miento decidio con la ayuda de la pobla­cion comprar un "Pulmon de Acero" apa­rato que representaba un gran avance en la medecina hospitalaria, pero era muy caro. Los Espanoles organizamos a la sala Philarmonique varias manifestaciones artisticas que nos permitio de cosechar 60 000 francos de la epoca y las ofreci­mos al Alcade. Casado con una Espaliola, algunoaf\os despues pedi la naturalizacion Fran­cesa. Pues ya nada me atraia a Espana, me hize Frances.