20
Surselvisch Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen gie dje ja na na nein fai schi bien fa i schi bi en bitte (du) fagei schi bien fidje i schi bi en bitte (ihr, Sie) Engraziel fetg! ënggra ziël fätj Vielen Dank! Anzi. a nzi Bitte. (Antwort auf Danke) Bien di! bi en di Guten Morgen / Tag! Buna sera! bu na ße ra Guten Tag / Abend! Buna notg! bu na nåtj Gute Nacht! Tochen pli tard! tåkën pli tart Bis später! Tochen damaun. kën damä un Bis morgen! Vai schon? wa i schån Geht es gut?, Wie geht’s? Gie, va schon. dje wa schån Ja, es geht gut. Stupent. schtupä nt Hervorragend. Perstgisa! pärschtji sa Entschuldige! Perstgisei! pärschtjise i Entschuldigen Sie! Tgei eis ei? tje i e is’e i Was ist los? Jeu sai buc. u ßa i bùk Ich weiß nicht. Cheu ei ... u e i ... Hier ist / spricht ... (Telefon) Sai jeu tschin- ßa i jä u tschin- Kann ich ... sprechen? tschar cun ... ? tscha kun ... (Telefon) Negin problem. nedji n problä m Kein Problem! En mintga cass. än mi ntja kaß Auf jeden Fall! Jeu sun (buc) u ßun (bùk) Ich bin (nicht) d’accord. d’akå rt einverstanden. Con bi / trest! kån bi / trescht Wie schön / traurig! Jeu stun mal jäu schtùn mal Du tust mir Leid. per tei. për te i Ti has raschun. ti aß risch u n Du hast Recht. Bien appetit! bi en apëti t Guten Appetit! Viva! wi wa Prost! Pomai! påma i Um Himmels Willen! Adatg! ada tj Achtung! Neu cheu! u kä u Komm her! Lai mei la i me i Lass mich in Ruhe! cumbien! kumbi en Agid! adji t Hilfe! Rätoromanisch Wort für Wort Kauderwelsch

zweimal Wort Rätoromanisch - Deutschlands großer eBook Store für PC, MAC und ... · 2016. 8. 19. · ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konver-sation“ und „Wörterliste“

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: zweimal Wort Rätoromanisch - Deutschlands großer eBook Store für PC, MAC und ... · 2016. 8. 19. · ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konver-sation“ und „Wörterliste“

¤

Praktische Umschlagklappen

Wort-für-Wort-Übersetzung:

Grammatik:

Konversation:

Lebensnahe Beispielsätze:

Wörterlisten:

Seitenzahlen Rätoromanisch

zweimal Wort für Wort „richtiges“ Deutsch.

Surselvisch

Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen

gie dje jana na neinfai schi bien fai schi bien bitte (du)fagei schi bien fidjei schi bien bitte (ihr, Sie)Engraziel fetg! ënggraziël fätj Vielen Dank!Anzi. anzi Bitte. (Antwort auf Danke)Bien di! bien di Guten Morgen / Tag!Buna sera! buna ßera Guten Tag / Abend!Buna notg! buna nåtj Gute Nacht!Tochen pli tard! tåkën pli tart Bis später!Tochen damaun. tåkën damäun Bis morgen!Vai schon? wai schån Geht es gut?, Wie geht’s?Gie, va schon. dje wa schån Ja, es geht gut.Stupent. schtupänt Hervorragend.Perstgisa! pärschtjisa Entschuldige!Perstgisei! pärschtjisei Entschuldigen Sie!Tgei eis ei? tjei eis’ei Was ist los?Jeu sai buc. jäu ßai bùk Ich weiß nicht.Cheu ei ... käu ei ... Hier ist / spricht ...

(Telefon)Sai jeu tschin- ßai jäu tschin- Kann ich ... sprechen?tschar cun ... ? tscha kun ... (Telefon)

Negin problem. nedjin probläm Kein Problem!En mintga cass. än mintja kaß Auf jeden Fall!Jeu sun (buc) jäu ßun (bùk) Ich bin (nicht)d’accord. d’akårt einverstanden.

Con bi / trest! kån bi / trescht Wie schön / traurig!Jeu stun mal jäu schtùn mal Du tust mir Leid.per tei. për tei

Ti has raschun. ti aß rischun Du hast Recht.Bien appetit! bien apëtit Guten Appetit!Viva! wiwa Prost!Pomai! påmai Um Himmels Willen!Adatg! adatj Achtung!Neu cheu! näu käu Komm her!Lai mei lai mei Lass mich in Ruhe!cumbien! kumbien

Agid! adjit Hilfe!

RätoromanischWort für Wort

Kauderwelsch

www.reise-know-how.de/kauderwelsch/197

Page 2: zweimal Wort Rätoromanisch - Deutschlands großer eBook Store für PC, MAC und ... · 2016. 8. 19. · ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konver-sation“ und „Wörterliste“

KauderwelschBand 197

© T

elez

oom

er@

Foto

lia.c

om

Page 3: zweimal Wort Rätoromanisch - Deutschlands großer eBook Store für PC, MAC und ... · 2016. 8. 19. · ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konver-sation“ und „Wörterliste“

Bearbeitung & LayoutLayout-Konzept

UmschlagKartographie

Fotos

Gereon JanzingRätoromanisch (Surselvisch) – Wort für Worterschienen imREISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH Osnabrücker Str. 79, D-33649 [email protected]

© REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH4. Auflage 2016Konzeption, Gliederung, Layout und Umschlagklappenwurden speziell für die Reihe „Kauderwelsch“ entwickelt und sind urheberrechtlich geschützt.Alle Rechte vorbehalten.

Claudia Schmidt, www.lektoratsservice.deGünter Pawlak, FaktorZwo! BielefeldPeter RumpIain [email protected]

P DF-ISBN: 978-3-8317-4439-8

Wer im Buchhandel kein Glück hat, bekommt unsere Bücherzuzüglich Porto- und Verpackungskosten auch direkt über unseren Internet-Shop: www.reise-know-how.de

Die Internetseiten mit Aussprachebeispielen und der Zugriffauf diese über QR-Codes sind eine freiwillige, kostenlose Zusatzleistung des Verlages. Der Verlag behält sich vor, dieBereitstellung des Angebotes und die Möglichkeit derNutzung zeitlich und inhaltlich zu beschränken. Der Verlagübernimmt keine Garantie für das Funktionieren der Seitenund keine Haftung für Schäden, die aus dem Gebrauch derSeiten resultieren. Es besteht ferner kein Anspruch auf eineunbefristete Bereitstellung der Seiten.

Der Verlag möchte die Reihe Kauderwelsch weiter ausbauenund sucht Autoren! Mehr Informationen finden Sie unterwww.reise-know-how.de/rkh_mitarbeit.php

Impressum

Page 4: zweimal Wort Rätoromanisch - Deutschlands großer eBook Store für PC, MAC und ... · 2016. 8. 19. · ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konver-sation“ und „Wörterliste“

Kauderwelsch

Gereon JanzingRätoromanisch(Surselvisch)

Wort für Wort

Eventuelle Widmung

Zu diesem Buch ist ein AusspracheTrainer

als MP3-Download erhältlich: www.reise-know-how.de

ISBN 978-3-95852-107-0

Page 5: zweimal Wort Rätoromanisch - Deutschlands großer eBook Store für PC, MAC und ... · 2016. 8. 19. · ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konver-sation“ und „Wörterliste“

Aktuelle Reisetipps und Neuigkeiten,

Ergänzungen nach Redaktionsschluss,

Büchershop und Sonderangebote

rund ums Reisen

REISE KNOW-HOW

im [email protected]

Page 6: zweimal Wort Rätoromanisch - Deutschlands großer eBook Store für PC, MAC und ... · 2016. 8. 19. · ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konver-sation“ und „Wörterliste“

Warum? Weil sie Sie in die La-ge versetzen, wirklich zu spre-chen und die Leute zu verstehen.

Wie wird das gemacht? Abgese-hen von dem, was jedes Sprach-buch bietet, nämlich Vokabeln,Beispielsätze usw., zeichnen sichdie Bände der Kauderwelsch-Rei-he durch folgende Besonderhei-ten aus:

Die Grammatik wird in einfa-cher Sprache so weit erklärt, dasses möglich wird, ohne viel Pauke-rei mit dem Sprechen zu begin-nen, wenn auch nicht geradedruckreif.

Alle Beispielsätze werden dop-pelt ins Deutsche übertragen:zum einen Wort-für-Wort, zumanderen in „ordentliches“ Hoch-deutsch. So wird das fremdeSprachsystem sehr gut durch-schaubar. Denn in einer fremdenSprache unterscheiden sich z. B.Satzbau und Ausdrucksweiserecht stark vom Deutschen. Oh-ne diese Übersetzungsart ist es sogut wie unmöglich, schnell ein-zelne Wörter in einem Satz aus-zutauschen.

Die Autorinnen und Autorender Reihe sind Globetrotter, diedie Sprache im Land selbst ge-lernt haben. Sie wissen daher ge-nau, wie und was die Leute aufder Straße sprechen. Deren Aus-drucksweise ist nämlich häufigviel einfacher und direkter als z. B. die Sprache der Literaturoder des Fernsehens.

Besonders wichtig sind im Rei-seland Körpersprache, Gesten,Zeichen und Verhaltensregeln,ohne die auch Sprachkundigekaum mit Menschen in gutenKontakt kommen. In allen Bän-den der Kauderwelsch-Reihewird darum besonders auf dieseArt der nonverbalen Kommuni-kation eingegangen.

Kauderwelsch-Sprachführersind keine Lehrbücher, aberviel mehr als traditionelleSprachführer! Wenn Sie ein we-nig Zeit investieren und einigeVokabeln lernen, werden Sie mitihrer Hilfe in kürzester Zeitschon Informationen bekom-men und Erfahrungen machen,die „sprachlosen“ Reisenden ver-borgen bleiben.

Kauderwelsch-Sprachführer sind anders!

Page 7: zweimal Wort Rätoromanisch - Deutschlands großer eBook Store für PC, MAC und ... · 2016. 8. 19. · ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konver-sation“ und „Wörterliste“

910121724

Grammatik263031343436373840444748495051525457586165

Inhalt

VorwortHinweise zur BenutzungDie Sprachen Graubündens (mit Karte)Aussprache & BetonungWörter, die weiterhelfen

HauptwörterDieses & Jenes, Hier & DortEigenschaftswörterSteigern & VergleichenIch & DuWem? oder Wen?Mein & DeinSein & HabenVerben in der GegenwartVerben in der VergangenheitVerben in der Zukunft & Co.UmstandswörterWünschen, Können, SollenVerneinenVerhältniswörterBindewörterFragenAuffordern & BefehlenZahlen & ZählenZeit & DatumMaße & Mengen

Inhalt

Page 8: zweimal Wort Rätoromanisch - Deutschlands großer eBook Store für PC, MAC und ... · 2016. 8. 19. · ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konver-sation“ und „Wörterliste“

Konversation6770717374778486889294

102107116120122130136137139140141147148

Anhang149155159176192

Inhalt

Kurz-KniggeNamen & AnredeBegrüßen & VerabschiedenBitten, Danken, Sich entschuldigenFloskeln & RedewendungenDas erste GesprächDas WetterRauchenZu Gast seinFlirt & LiebeUnterwegsÜber Stock & SteinLandwirtschaft & AlpJagd & FischereiÜbernachtenEssen & TrinkenEinkaufen & VerkaufenFotografierenTelefon & PostBank & GeldBei der PolizeiKrank seinToiletteSchimpfen & Fluchen

Die rätoromanischen DialekteLiteraturhinweiseWörterliste Deutsch – RätoromanischWörterliste Rätoromanisch – DeutschDer Autor

Page 10: zweimal Wort Rätoromanisch - Deutschlands großer eBook Store für PC, MAC und ... · 2016. 8. 19. · ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konver-sation“ und „Wörterliste“

Vorwort

9nov

Rätoromanisch sprechen? Wenn Sie nachGraubünden fahren, können Sie sich dort inder Regel problemlos auf Deutsch verständi-gen. Wozu also Rätoromanisch sprechen? –Wenn Sie nicht nur die Natur genießenmöchten, sondern auch Kontakt zu den Ein-heimischen haben möchten, dann könnenein paar Brocken Rätoromanisch schon hilf-reich sein, um die Menschen aus ihrer Ver-schlossenheit zu bekommen, die man denSchweizern gerne nachsagt. Die Sprache istdabei der Schlüssel zum Herzen. Zudem ver-mittelt dieser Sprechführer auch einen ge-wissen Einblick ins Bündner Leben. Er er-setzt keinen Reiseführer, aber ergänzt einensolchen. Und vielleicht sind Sie neugierig,was die geografischen Bezeichnungen, wie et-wa Surcasti oder Piz Buin, übersetzt bedeuten.Viele Deutsche und Deutschschweizer gehenheutzutage den Sommer über in Graubün-den zur Alp, oft im rätoromanischen Sprach-gebiet, und begegnen so dieser Sprache, aufdie viele Bauern stolz sind. Auch im Postamtkann es Ihnen passieren, dass Sie mit bien dioder buna sera begrüßt werden. Wenn Sie sichschließlich mit engraziel bedanken, dann ma-chen Sie Ihrem Gegenüber ganz bestimmtschon eine Freude. Und man wird Ihnen sehrbehilflich sein, wenn Sie sich bemühen, sichauf Rätoromanisch auszudrücken.

Vorwort

Page 11: zweimal Wort Rätoromanisch - Deutschlands großer eBook Store für PC, MAC und ... · 2016. 8. 19. · ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konver-sation“ und „Wörterliste“

10 diesch

Der Kauderwelsch-Band „Rätoromanisch“ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konver-sation“ und „Wörterliste“ gegliedert:

Die Grammatik beschränkt sich auf das We-sentliche und ist so einfach gehalten wie mög-lich. Deshalb sind auch nicht sämtliche Aus-nahmen und Unregelmäßigkeiten der Spra-che erklärt. In der Konversation finden SieSätze aus dem Alltagsgespräch, die Ihnen ei-nen ersten Eindruck davon vermitteln, wieRätoromanisch „funktioniert“, und die Sieauf das vorbereiten sollen, was Sie später inGraubünden hören werden.

Jede Sprache hat ein typisches Satzbaumus-ter. Um die sich vom Deutschen unterschei-dende Wortfolge der rätoromanischen Sätzezu verstehen, ist die Wort-für-Wort-Überset-zung in kursiver Schrift gedacht. Wird ein räto-romanisches Wort im Deutschen durch zweiWörter übersetzt, werden diese in der Wort-für-Wort-Übersetzung mit einem Bindestrichverbunden. Durch einen Schrägstrich werdenalternative Varianten gekennzeichnet. Die ver-einfachte Lautschrift ermöglich Ihnen dasschnelle Ablesen der Wörter und Sätze.

Ei fa freid / cauld. Jeu sun malsauns / malsauna.ei fa freit / kaul jäu ßun malßäunß / malßäunaes macht kalt / warm ich bin krank(m/w)Es ist kalt / warm. Ich bin krank.

Hinweise zur Benutzung

Hinweise zur Benutzung

Die Wörterlisten amEnde des Buches enthalten einen

Grundwortschatz von je ca. 1300 Wör-

tern „Deutsch –Rätoroma nisch“ und

„Rätoromanisch –Deutsch“, mit denen

man schon eine ganze Menge

anfangen kann.

RätoromanischLautschrift

Wort für WortÜbersetzung

Page 12: zweimal Wort Rätoromanisch - Deutschlands großer eBook Store für PC, MAC und ... · 2016. 8. 19. · ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konver-sation“ und „Wörterliste“

11endisch

Wenn jemand von sich selber spricht,wählt ein Mann diemännliche Form, eine Frau hingegen die weibliche Form.Wird ein Mann angesprochen, wähltman die männ licheForm usw.

Abkürzungen

Wie aus anderen romanischen Sprachen be-kannt, wird ein Adjektiv (Eigenschaftswort)auch dann in Geschlecht und Zahl an das zu-gehörige Subjekt (Satzgegenstand) angegli-chen, wenn es nicht attributiv (d. h. als un-mittelbarer Begleiter), sondern prädikativ (al-so als Ergänzung zur Satzaussage mit demHilfsverb „sein“) verwendet wird. Dann wirdhier das Eigenschaftswort jeweils in dermännlichen und weiblichen Form aufgeführt.

Mit Hilfe der Wort-für-Wort-Übersetzungkönnen Sie bald eigene Sätze bilden. Sie kön-nen die Beispielsätze als Fundus von Satz-schablonen und -mustern benutzen, die Sie Ih-ren eigenen Bedürfnissen anpassen. Um Ihnendas zu erleichtern, ist ein Teil der Beispielsätzenach allgemeinen Kriterien geordnet.

Die Umschlagklappe hilft, die wichtigstenSätze und Formulierungen stets parat zu ha-ben. Aufgeklappt ist der Umschlag eine we-sentliche Erleichterung, da nun die ge-wünschte Satzkonstruktion mit dem entspre-chenden Vokabular aus den einzelnen Kapi-teln kombiniert werden kann. Das Kapitel„Nichts verstanden? – Weiterlernen!“ befin-det sich ebenfalls im Umschlag, stets bereit,mit der richtigen Formulierung für z. B. „Ichhabe leider nicht verstanden“ oder „Wie bit-te?“ auszuhelfen.

Ez / Mz Einzahl / MehrzahlKoll Kollektiv (Sammelform)m / w / s männlich / weiblich / sächlich

Hinweise zur Benutzung

Hören Sie sich Ausprachebeispielemit IhremSmartphone an!Ausgewählte Kapitel in diesemBuch sind dafür mit einem QR-Code aus-gestattet. Wer keinSmartphone hat,kann sich die Sätzeauch auf unsererWebseite anhören:www.reise-know-how.de/kauderwelsch/197

Page 13: zweimal Wort Rätoromanisch - Deutschlands großer eBook Store für PC, MAC und ... · 2016. 8. 19. · ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konver-sation“ und „Wörterliste“

12 dudisch

Das RätoromanischeGraubündens

Falls Sie Französisch oder Italienisch können,werden Sie im Bündner-

romanischen einigesBekannte wieder finden,so dass Ihnen die Sprache

schon nach kurzer Zeit nicht mehr allzu

fremd anmuten wird.

Wenn wir von Rätoromanisch sprechen, istmeistens das Rätoromanische Graubündens, dasBündnerromanische, gemeint. Und um dieses gehtes in diesem Sprachführer. In der Schweiz wird dieSprache üblicherweise einfach als „Romanisch“ be-zeichnet, im Bündnerromanischen als romontschoder rumantsch. Früher wurde diese Sprache auch„Churwelsch“ genannt, nach Chur, der HauptstadtGraubündens. Da diese Sprache für die Mehrheitder Schweizer unverständlich war, wurde der Namevolksetymologisch zu „Kauderwelsch“ im Sinne ei-ner unverständlichen Sprache. Das Bündnerroma-nische war also letzten Endes namengebend für die-se Buchreihe!

Im weiteren Sinn umfasst der Begriff „Rätoroma-nisch“ auch das Ladinische der Dolomiten und dasFriaulische im Nordosten Italiens. Diese beidenSprachen sind die nächsten Verwandten des Bünd-nerromanischen. Ansonsten hat das Bündnerroma-nische enge Beziehungen zum Französischen undzum Italienischen. Daneben hat es durch jahrhun-dertelange Beeinflussung auch einige Beziehungenzum Deutschen.

Beim Satzbau und bei der Schreibung ist einigesdeutsch beeinflusst und deshalb für uns Deutsch-sprachige leichter nachvollziehbar als für Franzö-sisch- oder Italienischsprecher. Zudem werden inder Umgangssprache viele deutsche Wörter verwen-det. Einige deutsche Wörter sind auch in die Schrift-sprache vorgedrungen. Viele deutsche Wörter, dieSie hören, werden Sie jedoch in einem bündnerro-manischen Wörterbuch vergeblich suchen, aber oh-nehin auf Anhieb verstehen. Seltenheitswert habendagegen die Wörter, die die umgekehrte Richtung

Die Sprachen Graubündens

Die Sprachen Graubündens

Page 14: zweimal Wort Rätoromanisch - Deutschlands großer eBook Store für PC, MAC und ... · 2016. 8. 19. · ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konver-sation“ und „Wörterliste“

13tredisch

Die Volkszählung in derSchweiz im Jahr 2000 ergab eine Sprecherzahldes Bündnerromanischenvon 35.000. Etwa dieHälfte davon spricht Surselvisch. Entgegen verbreiteter Meinung istdie Sprache zwar imRückgang begriffen, aberkeineswegs am Ausster-ben, insbesondere nicht inder Surselva.

Die fünf Großdialektewerden im bündner-romanischen Kontext üblicherweise als „Idiome“ bezeichnet.

genommen haben: Das deutsche Wort „Gletscher“stammt vom gleichbedeutenden bündnerromani-schen glatscher, abgeleitet von glatsch „Eis“.

Gesprochen wird Bündnerromanisch nicht inganz Graubünden. Der Norden ist deutschsprachig(großenteils alemannisch), und im Süden gibt esdrei italienischsprachige Gebiete. Aber auch wennSie in einem anderen Teil Graubündens einen Aus-länderausweis bekommen, wird er die Aufschrift le-gitimaziun d’esters haben (Surselvisch wäre das legiti-maziun d’jasters).

Das Bündnerromanische besteht aus fünf großenDialekten: dem Surselvischen (sursilvan), dem Sutsel-vischen (sutsilvan), dem Surmeirischen (surmiran), demUnterengadinischen (vallader, betont: Valláder) unddem Oberengadinischen (putér). Jeder dieser Dialek-te hat seine eigene Schriftsprache. Die beiden enga-dinischen Dialekte unterscheiden sich allerdings nurmäßig. Sie werden auch als „Ladinisch“ zusammen-gefasst, sollten aber nicht mit dem Ladinischen derDolomiten verwechselt wer den.

Die Sprachen Graubündens

������������ ������������ ������������

����������� ����������� �����������

���������

������

��������

�������� �������� ��������

��������� ��������� ���������

� ��� ��� �����������������

� � � � � � �

�������������������

������������������������������������������

� ���� ���� ���

���������������������

���������������������������

�� �����!�� �����!�� �����!

����������

����������

���

� � � � � � ! � �� � � � � � ! � �� � � � � � ! � �

������

����!����!����!

"��� ���"��� ���"��� ���

#$�%�

Page 15: zweimal Wort Rätoromanisch - Deutschlands großer eBook Store für PC, MAC und ... · 2016. 8. 19. · ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konver-sation“ und „Wörterliste“

14 quitordisch

Die Romanische Liga oder Lia Rumantscha

(surselvisch: Ligia Romontscha) in Chur bemüht sich um den

Erhalt der rätoromani-schen Sprache. Sie

publiziert Bücher in Rätoromanisch und

über Rätoromanisch.

Neben diesen fünf Dialekten gibt es seit den 1980erJahren eine übergeordnete Schriftsprache, das ru-mantsch grischun, das Amtssprache ist und somit inoffiziellen Verlautbarungen verwendet wird. Dieswird allerdings nirgends wirklich gesprochen. SeineEinführung ist unter den Bündnerromanen um-stritten.

Im vorliegenden Sprechführer wird nur das Sur-selvische behandelt. Wenn Sie dieses einigermaßenverstehen, werden Sie auch im geschriebenen ru-mantsch grischun vieles recht problemlos verstehen. Ei-nen kurzer Überblick über die verschiedenen Dia-lekte finden Sie im Anhang, damit Sie eine Vorstel-lung davon bekommen, was Sie außerhalb der Sur-selva erwartet. Auch regionale Unterschiede inner-halb der Surselva werden dort angesprochen.

Während es viele Deutschschweizer nicht mögen,wenn Deutsche versuchen, Schweizerdeutsch zu ra-debrechen, stehen die Rätoromanen den Versuchen,ihre Sprache zu sprechen, mehrheitlich offen ge-genüber. Und wenn Sie ein Wort nicht auf Rätoro-manisch wissen, sagen Sie es einfach auf Deutsch.Das tun die Rätoromanisch-Muttersprachler auch,wenn sie über etwas sprechen, das in Graubündenwenig bekannt ist und das sie deshalb eher inDeutsch ken nen.

Die Literatur über das Rätoromanische ist in derRegel nicht so sehr an der Umgangssprache ausge-richtet. Sie erfahren beispiels weise in Wörterbü-chern das Wort Germania für „Deutschland“, wäh-rend es in der gesprochenen Sprache fast durchgän-gig dem Wort Tiaratudestga gewichen ist. Hier führeich Sie in die gesprochene Alltagssprache ein!

Häufig werden Sie in Graubünden den Slogan le-sen: Tgi che sa rumantsch, sa dapli. „Wer Rätoromanischkann, kann (weiß) mehr.“ (Auf Surselvisch wäre esromontsch statt rumantsch.)

Die Sprachen Graubündens

Page 16: zweimal Wort Rätoromanisch - Deutschlands großer eBook Store für PC, MAC und ... · 2016. 8. 19. · ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konver-sation“ und „Wörterliste“

KauderwelschAusspracheTrainerFalls Sie sich diewichtigsten rätoromanischenSätze, die in diesem Buch vor-kommen, einmal von einemGraubündner gesprochen anhö-ren möchten, kann IhnenIhre Buchhandlungden AusspracheTrainer zu die-sem Buch besorgen.Sie bekommen ihn auchüber unseren Internetshop:www.reise-know-how.de

15quendisch

weitere Sprachen in Graubünden

Graubünden ist der einzige offiziell dreisprachigeKanton der Schweiz. Neben dem in diesem Buch be-handelten Bündnerromanischen werden Deutschund Italienisch gesprochen.

In einem großen Teil Graubündens wird heuteDeutsch gesprochen. Dabei handelt es sich teilwei-se um höchstalemannische Dialekte, die mit denWalsern aus dem Wallis eingewandert sind. Manspricht also Walserdeutsch. Wenn Sie ein Buch an-schauen, das Ihnen das Schweizerdeutsche vermit-telt, dann ist das meistens das Zürichdeutsche. Vondiesem unterscheidet sich das WalserdeutscheGraubündens zum Teil beträchtlich. Lautliche Un-terschiede sind unter anderem die folgenden: Wäh-rend man in Zürich myn Brueder für „mein Bruder“,Wy (mit langem i) für „Wein“, und ghaa für „gehabt“sagt, heißt es in Graubünden miner Brüeder, Wie (mitDoppelselbstlaut) und gchaa (mit ch wie in ach). InZürich und dem größten Teil des alemannischenSprachgebietes heißt das Fürwort „sie“ sy oder si, inGrau bünden aber schi oder unbetont auch nur sch.Auch im Wortschatz gibt es Unterschiede: So heißt„Schwein“ in Zürich Sou, ähnlich auch in den meis-ten anderen Teilen des alemannischen Sprachgebie-tes, in Graubünden dagegen Schwie.

Im Süden Graubündens gibt es drei Gebiete, indenen Italienisch gesprochen wird: das Misox (Me-socco) an der Grenze zum Tessin mit Mesolcinatalund Calancatal, das Bergell (Bregaglia) und das Pu-schlav (Valposchiavo). Wie im Tessin und den an-grenzenden Gebieten Norditaliens handelt es sichhier um lombardische Dialekte. Auffällig im Lom-bardischen ist das Auftreten der Laute ö und ü wieim Engadinischen: crös „Kreuz“. EntsprechendeOrtsnamen in Norditalien verleiten manchmal zurirrtümlichen Annahme, dort würde Rätoromanischgesprochen. Auch sonst sind einige Parallelen zum

Die Sprachen Graubündens

Page 17: zweimal Wort Rätoromanisch - Deutschlands großer eBook Store für PC, MAC und ... · 2016. 8. 19. · ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konver-sation“ und „Wörterliste“

16 sedisch

Deutsche Wörter imRätoromanischen

Wie weit die aus demDeutschen übernommene

Wörter dem Schrift-deutschen entsprechen

oder aber schweizer-deutsch eingefärbt sind,

ist unterschiedlich.

Bündnerromanischen zu finden. So heißt „Ziege“auf Lombardisch caura oder ciaura tschaura ähnlichwie im Surselvischen, „Milch“ heißt lombardisch lačlatsch, surselvisch latg latj. In der Stadt Poschiavo kön-nen Sie lombardische Straßenschilder finden, unddie erinnern Sie möglicherweise an das Rätoroma-nische.

Es kann nicht verwundern, dass der jahrhun-dertealte deutsche Einfluss seine Spuren in der rä-toromanischen Sprache hinterlassen hat. Heutespricht praktisch jeder Rätoromanischsprecher zu-mindest einigermaßen Deutsch, oft sowohl Schrift-deutsch als auch Schweizerdeutsch.

Einige deutsche Wörter haben es bis in die ge-wöhnliche Schriftsprache geschafft. Dazu gehören iltier il tier „das Tier“, il buob il buop „der Bub, der Knabe“.Andere Wörter werden in der Umgangssprache all-gemein gebraucht, sind aber in der Schriftspracheunüblich. In wörtlicher Rede, etwa in Comics, wer-den sie aber doch manchmal geschrieben. SolcheWörter sind schon schån und aber abër.

Manche deutschen Wörter werden nur regionalbenützt. Ihr Gebrauch ist der Mode und damit ei-nem starken Wandel unterworfen. Wo man heutenoch küelschrank küel schrangk sagt (vielleicht auch malim Brief schreibt), heißt es morgen vielleicht schonwieder frestgera fräschtjera. Wohl jeder Rätoroma-nischsprecher, der il schlauch il schlauch oder il rucksackil ruxak sagt, weiß, dass es eigentlich igl uder ilj ùdër undil sacados il ßakadåß heißt. Diese deutschen Wörterwerden Sie in der rätoromanischen Literatur ver-geblich suchen. Das Wort igl envidader ilj ënwidadër für„das Feuerzeug“ ist allerdings bei manchen Spre-chern in Vergessenheit geraten zugunsten von il zün-der il zündër.

Weiterhin gibt es deutsche Wörter, deren rätoro-manische Entsprechungen kaum bekannt sind oder

Die Sprachen Graubündens

Page 18: zweimal Wort Rätoromanisch - Deutschlands großer eBook Store für PC, MAC und ... · 2016. 8. 19. · ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konver-sation“ und „Wörterliste“

SeitenzahlenUm Ihnen den Umgang mit den Zahlen zu erleich-tern, wird auf jeder Seite die Seitenzahl auch auf Rätoromanisch an-gegeben!

17gissiat

Wenn ein Rätoromanedeutsche Fachausdrückelernt, kennt er nicht notwendigerweise die rätoromanischen Bezeichnungen, da er mitdem Thema möglicher-weise nie zu tun gehabthatte. Und so verwendeter auch innerhalb des rätoromanischen Satzesdie deutschen Wörter.

vielleicht gar nicht existieren, da die so bezeichnetenObjekte in Graubünden wenig bekannt sind. WennSie Jäger sind und einem Graubündner Jäger überDamwild erzählen wollen, bleibt Ihnen wahrschein-lich nichts anderes übrig, als das deutsche Wort zubenützen; das rätoromanische Wort wird Ihnenkaum jemand sagen können, da es in Graubündenkein Damwild gibt.

Ich persönlich glaube nicht, dass die deutschenElemente im Rätoromanischen eine Bedrohung fürdie Sprache sind. Jede Sprache ist zu einem gewissenGrad gemischt. Sprachen und Kulturen, die sich of-fen und anpassungsfähig zeigen, haben in der Regelbessere Überlebenschancen. Zur Of fenheit gehörtsicherlich auch, dass jeder Sprecher selber entschei-den kann, wie weit er oder sie deutsche Wörter be-nützt. Ihnen als Sprachfremden empfehle ich, sichin dieser Hinsicht weitgehend nach Ihren Ge-sprächspartnern zu richten.

Die Rechtschreibung des Rätoromanischen ori-entiert sich zwar an der Ausspache, lässt sie abernicht immer zweifelsfrei erkennen. Deshalb wurdehier eine Lautschrift eingeführt, um Ihnen die rich-tige Aussprache zu erleichtern.

Das Alphabet besteht aus folgenden 24 Buchsta-ben: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, x undz. Der Buchstabe k kommt nur in Fremdwörtern vor.Gelegentlich kommen die Akzentbuchstaben é undè vor, um ansonsten gleich geschriebene Wörter zuunterscheiden. Sonst sind Akzentbuchstaben sel-ten; sie bezeichnen immer die Betonungsstelle, z. B.vallà wala „Tälchen, Mulde“.

Aussprache & Betonung

Aussprache & Betonung

Page 19: zweimal Wort Rätoromanisch - Deutschlands großer eBook Store für PC, MAC und ... · 2016. 8. 19. · ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konver-sation“ und „Wörterliste“

18 schotg

c z vor e und i wie „z“ in „Zucker“ uffeci ufezi (Amt)k sonst wie „k“ in „Kopf“ co kå (wie)

vacca waka (Kuh)sac ßak (Sack)

ch k vor e und i wie „k“ in „Kopf“ tochen tåkën (bis)ch in dt. Wörtern wie „ch“ in „ach“ schlauch schlauch

(Schlauch)g dj vor e und i als Verschmelzung von gievgia djiewdja

„d“ und „j“, folgendes i ist vor (Donnerstag)Selbstlaut oft stumm

g sonst wie „g“ in „geben“ grisch grisch (grau)lungatg lunggatj (Sprache)

gh g vor e und i wie „g“ in „geben“ legher legër (lustig)gl lj vor i (das vor Selbstlaut stumm ist) fegl felj (Sohn; Blatt)

u. am Wortende Verschmelzung von feglia felja (Tochter; Laub)„l“ u. „j“ wie in italienisch „famiglia“ glina ljina (Mond)

gl sonst wie „gl“ in „Glas“ glatsch glatsch (Eis)gn nj als Verschmelzung von „n“ und „j“ pign pinj (klein)

wie in italienisch „signora“h h wie „h“ in „Haus“, auch am Wortende reh räh (reich)

als Hauchlaut hosp håschp (Gast)– am Wortanfang gelegentlich stumm ti has ti aß (du hast)

n ng vor c und g im Inlaut (wenn diese lungatg lunggatj (Sprache)nicht vor e oder i) wie „ng“ in „lang“ vischnaunca wischnäungka

(Gemeinde)n sonst wie in „nicht“ na na (nein)

jeu sun jäu ßun (ich bin)

Deutsche Wörter, die in der Schriftsprache nicht ge-braucht werden, für die es daher keine Recht-schreibregeln gibt, werden in diesem Buch in An-lehnung an die deutsche Schreibung geschrieben.Dadurch kommen noch die Buchstaben ü und whinzu, die dem Surselvischen an sich fremd sind.

Mitlaute (Konsonanten)

Aussprache & Betonung

Page 20: zweimal Wort Rätoromanisch - Deutschlands großer eBook Store für PC, MAC und ... · 2016. 8. 19. · ist in die Abschnitte „Grammatik“, „Konver-sation“ und „Wörterliste“

19scheniv

Ähnlich wie im Deutschen werden die Buchstabenb, d, g, s, sch und v im Auslaut stimmlos gesprochen,also z. B. b wie p, v wie f: nov nåf „neun“. Bei Bindungans nächste Wort können die Laute jedoch wiederstimmhaft werden: dus onns dus’ånß „zwei Jahre“, novovs nåw’åfß „neun Eier“. Um diese Bindung zu kenn-

qu ku wie „k“ mit „u“, das keine eigene quater kuatër (vier)Silbe bildet, wie „cu“ in „Ecuador“,„qu“ in englisch „question“

r r wie „r“ in „Rasen“, deutliches „r“ rut rùt (kaputt)auch nach Selbstlauten sur sur (über)

tuorta tuorta (Kuchen)– am Ende nach betontem Selbstlaut calzer kalzä (Schuh)

oft stumm udir udi (hören)s ß im Anlaut meistens, nach Mitlauten sis ßiß (sechs)

manchmal, im Auslaut immer wie nuorsa nuorßa (Schaf)„ß“ in „Straße“

s zwischen Selbstlauten, manchmal meisa meisa (Tisch)nach Mitlauten und vereinzelt am bransina bransina (Glocke)Wortanfang wie „s“ in „Rose“ sur sur (über)

sch vor Mitlauten wie „s(ch)“ in „Stein“ ski schki (Ski)(vor ch durch Bindestrich abgesetzt) tudestg tudäschtj (deutsch)

jeu pes-chel jäu päschkël(ich fische)

sch vor einigen stimmhaften Mitlauten gliendisdis ljendischdißwie „g“ in „Blamage“ (Montag)

sch sch teilweise wie „sch“ in „waschen“, im grisch grisch (grau(m))Auslaut immer so grascha grascha (Mist)

sch teilweise wie „g“ in „Blamage“ oder grischa grischa (grau(w))„j“ in „Journalist“ schotg schåtj (achtzehn)

ss ß wie „ss“ in „Wasser“ caussa kaußa (Sache)bass baß (niedrig)

tg tj etwa wie „tj“ in „tja“ oder „tch“ in tgaun tjäun (Hund)„Hütchen“ latg latj (Milch)

tsch tsch wie „tsch“ in „Matsch“ tschien tschien (hundert)v w wie „w“ in „weiß“ verd wärt (grün)

Aussprache & Betonung

stimmlos & stimmhaft