Upload
mike-muench
View
11
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
ÜberdendeutschenTellerrandZahlen&FaktenfitfürdieWeltmachen
VonMikeMünch,ManagingPartner
BurtonBurtonMünch&PartnerWorldWideWriters
Unternehmen,dieauchgrenzüberschreitendgutdastehenwollen,brauchennichtnureinegutenaDonaleKommunikaDonsagentur,sondernauchExpertenfürdeninternaDonalenBrückenschlag.AberwasmachteinengutenÜbersetzerfürFinanzkommunikaDonaus?UndwaskönnenUnternehmenselbstzumErfolgbeitragen?
Pflicht...MindestvoraussetzungensindMuNersprachlichkeitundeineinschlägigesHochschulstudium.GleichzeiDgsollteIhrPartnerbilanziellesundbilanzrechtlichesExpertenwissenmitbringenundmitdenaktuellenEntwicklungenundSprachregelungenrundumIFRSundCo.gutvertrautsein.FürdieKürreichtdasallerdingsnochnicht.
ZwischendenZeilenWennauseinerÜbersetzungeinTextwerdensoll,bedarfes–nebendemeingangserwähntenHandwerkszeug–aucheinerhohenredakDonellenKompetenz.SchließlichwillundmussdasberichtendeUnternehmen–nebenderfakDschenVermiNlung–RealitätenrelaDvieren,Aspektehervorhebenoderabschwächen,aufMarkenwelteneinzahlenunddieIdenDtätdesUnternehmensadäquatwiderspiegeln,kurzum:Anleger-undAnalystenverhaltenbeeinflussen.DerÜbersetzersolltealso–genauwieIhrdeutscherRedakteur–zwischendenZeilenlesenundschreibenkönnen:ÜbersetzungennachSchemaFwürdenhierzukurzgreifen.
...KürImOpDmalfallbringtIhrÜbersetzungspartnerdarüberhinauseingutesVerständnisfürdieRezepDonsverschiebungenzwischenderdeutschenundderinternaDonalenZielgruppeein(legenSiemalPressemeldungeneinesamerikanischenundeinesdeutschenUnternehmensnebeneinanderundSiewissen,wasichmeine!).DazusollteermitbriDschenund/oderamerikanischenGeschäcs-berichtenalssprachlicherBenchmarkvertrautsein,umeineandieUsancenIhrerZielgruppeangepassteAnspracheleistenzukönnen.SchließlichsolltensichdeutscheUnternehmenüberihreProdukte–nichtübereineteutonischeTonalität–differenzieren.
VergegenwärDgensolltenSiesichauchdieHerausforderungdersehrunterschiedlichenSDlregisterineinemGeschäcsbericht.GenauwieVorwort,EquityStory,Strategie,ProdukDnnovaDonenundKonzernabschlussindenmeistenUnternehmenvonunterschiedlichenRedakteurenverfasstwerden,sollteauchdasAdapDonsteammitverteiltenRollen(sprichExperten)ansWerkgehen.VoraussetzungfüreinenrotenFadenistallerdings,dassdieTeammitgliederperfektaufeinanderabgesDmmtundüberkollaboraDveSystememiteinandervernetztsind.
Nebeneinemmehrstufigen,internenLektorat(hiersolltenSievonIhremÜbersetzungspartnerdeutscheTugendenerwarten)sollteeseinTeammitgliedgeben,das„redakDonelle“VerantwortungfürdasGanzeübernimmtundeingeschlossenesGesamtbildsichert.KlaresBriefingsta7„s9llePost“DamitsichalleBeteiligtenwährendderheißenPhaseaufdasWesentlichekonzentrierenkönnen,sollteneinigeWochenvorProjektstartParameterwieSprachregelungen,Wunschtonalität,Besonderheiten,aberauchNojallszenarienverbindlichabgesDmmtwerden.
WirempfehlenimVorfeldeinerKooperaDoneinedetaillierteAnalyseIhresvorhandenenenglischenTextmaterials,umdieWeichenfürdieZukuncsauberzustellen.Nichtzuunterschätzenist–lastbutnotleast–dieBedeutungeinesstarkenProjektmanagers,derdasÜbersetzerteamauchinherausforderndenSituaDoneneffizientführtundalsverantwortlicheSchniNstellezumKundenfungiert.
UnterdemStrichUmsicherzustellen,dassIhrUnternehmenauchinternaDonalgutankommt,sindSieaufeinenPartnerangewiesen,deraufAugenhöhemitIhremTeamarbeitet.Jemanden,dersichmiteinemMitarbeiterausdemAccounDngoderdemControllinggenausogutunterhaltenkannwiemitderUnternehmenskommunikaDon.Jemanden,dermitdenktundnichtsklavischübersetzt,„weilesebendasteht“.Einpro-fessionellerPartnerbegreicsichalsTeilIhresTeamsundbegleitetSieauchunteranspruchs-vollenBedingungensicherüberdieZiellinie.
WasSieverlangensollten:-ReferenzenübermehrjährigeBetreuungvonGeschäcs-berichten(inkl.Leseproben–machenSiesicheineigenesBild!).-Expertentum(Vertrautheitu.a.mitIFRS,EURegulatoryProcess,DRS):WerFondsprospekteundBörsenausblickeübersetzt,kannnochlangekeinenGeschäcsberichtkompetentübersetzen.-AusgewieseneFinanz-undjournalisDscheText-kompetenz(UnternehmenrichDginSzenesetzen,Share-undStakeholderadäquatansprechen,roterFaden).
Und:-IntensiveAuseinandersetzungIhresPartnersmitBranche,PosiDonierung,MarkeundProduktweltenIhresUnternehmens.-KulturellangepassteZielgruppenanspracheunterBerück-sichDgungvonCIundCorporateWording.-StringenzbeiInformaDonsaumereitungundTonalitätdurchZusicherungeinesdefiniertenÜbersetzerteams.-QualitätssicherungmitMehrfachlektorat.-RedundantaufgebauteTeams(auchÜbersetzerkönnenmalkrankwerden)mitumfassendemProjektmanagement.-HoheVerfügbarkeitjenseitsvonninetofive–inderheißenPhaseggf.auchrundumdieUhr.
WasSiebeitragenkönnen:-Geschäcs-undZwischenberichte,VorstandskommunikaDon,CSRundFinanzkommunikaDonmöglichstindieHandeineseinzigenÜbersetzungsteamslegen.-KommunikaDonmitoffenemVisier(z.B.HinweisaufpoliDschheikleAspekte).-VernetzungmitrelevantenAnsprechpartnernimKonzernundinderIR-Agentur(inhaltlicheWeichenstellungen,Abläufe,Timingsetc.)-Prämissendefinieren(z.B.WunschtonalitätundCorporateWording).
EineSelbstdarstellungvon
Burton,Münch&PartnerWorldWideWritersfindenSieunter:
BMPwriters.com/Literatur