View
1
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
OPO§O° IA TH™ METAºPA™H™
˘fi ÙËÓ ·ÈÁ›‰· Ù˘¢ÈÂıÓÔ‡˜ √ÌÔÛÔÓ‰›·˜ ªÂÙ·ÊÚ·ÛÙÒÓ
(Fédération Internationale des Traducteurs – FITInternational Federation of Translators – IFT)
Î·È Ù˘ªfiÓÈÌ˘ ¢ÈÂıÓÔ‡˜ ¢È¿Û΄˘ ¶·ÓÂÈÛÙËÌÈ·ÎÒÓ πÓÛÙÈÙÔ‡ÙˆÓ
ªÂÙ¿ÊÚ·Û˘ Î·È ¢ÈÂÚÌËÓ›·˜(Conférence Internationale permanente d’Instituts Universitaires
de Traducteurs et Interprètes – CIUTI)
Copyright © 2008 ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΑΚΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΚΥΠΡΟΥγια την ελληνική γλώσσα σε όλο τον κόσμο
Διόρθωση: Κατερίνα ΜινέσχουΣελιδοποίηση: Παναγιώτα ΔημοπούλουΕξώφυλλο: Riccardo Isolabella
ISBN 978-960-19-0282-1
OOPPOO§§OO°°IIAA TTHH™™ MMEETTAAººPPAA™™HH™™
JEAN DELISLEHANNELORE LEE-JAHNKE MONIQUE C. CORMIER
¶ÚfiÏÔÁÔ˜ – ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË
°°∂∂øøƒƒ°°ππ√√™™ ºº§§øøƒƒ√√™™
∂ÈÛÙËÌÔÓÈ΋ EÈ̤ÏÂÈ·
™™ππªª√√™™ °°ƒƒ∞∞ªªªª∂∂¡¡ππ¢¢∏∏™™
(EÈÌÂÏÂÈ·)
AıËÓ· 2008
ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË Ù˘ ÚˆÙfiÙ˘Ë˜ ¤Î‰ÔÛ˘: Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke & Monique C.Cormier (eds) (1999). Terminologie de la Traduction – Translation Terminology –Terminología de la Traducción – Terminologie der Übersetzung [FIT Monograph Series,Vol. 1]. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.ªÂ ÙËÓ Â˘ÁÂÓÈ΋ ·Ú·¯ÒÚËÛË Ù˘ ¿‰ÂÈ·˜ ·fi ÙÔ˘˜ Û˘ÁÁÚ·Ê›˜.
Translated from the original publication: Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke & MoniqueC. Cormier (eds) (1999). Terminologie de la Traduction – Translation Terminology –Terminología de la Traducción – Terminologie der Übersetzung [FIT Monograph Series,Vol. 1]. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. With kind permission from the authors.
¶¶ÂÂÚÚÈÈ ¯fifiÌÌÂÂÓÓ··
¶ÚfiÏÔÁÔ˜ ÙˆÓ ÂÈÌÂÏËÙÒÓ ÙÔ˘ ÚˆÙÔÙ‡Ô˘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9¶ÚfiÏÔÁÔ˜ ÙÔ˘ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ‹ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15™˘ÓÙÔÌÔÁڷʛ˜ Î·È Û‡Ì‚ÔÏ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23EÏÏËÓÈÎÔ› fiÚÔÈ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43¢ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58Z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69£ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72K . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76§ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106• . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110¶ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155æ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
7
¢È·ÁÚ¿ÌÌ·Ù· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157¶›Ó·Î˜ fiÚˆÓ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
AÁÁÏÈο – EÏÏËÓÈο . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163°·ÏÏÈο – EÏÏËÓÈο . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171°ÂÚÌ·ÓÈο – EÏÏËÓÈο . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178IÛ·ÓÈο – EÏÏËÓÈο . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186TÔ˘ÚÎÈο – EÏÏËÓÈο . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
BÈ‚ÏÈÔÁÚ·Ê›· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
8
¶¶ÚÚfifiÏÏÔÔÁÁÔÔ˜ ÙÙˆÓÓ EEÈÈÌÌÂÂÏÏËËÙÙÒÒÓÓ ÙÙÔÔ˘ ¶¶ÚÚˆÙÙÔÔÙÙ‡‡ÔÔ˘
™ ∫√¶√™ ∆√À ∂ƒ°√À ∞À∆√À Â›Ó·È Ó· Û˘ÓÂÈÛʤÚÂÈ ÛÙË ‰È‰·Ûηϛ· Ù˘ ÌÂ-Ù¿ÊÚ·Û˘ Û ڷÎÙÈÎfi ›‰Ô. ™Â ÌÈ· ÚfiÛÊ·ÙË ¤Ú¢ӷ, ηٿ ÙËÓÔÔ›· ÌÂÏÂÙ‹ıËÎ·Ó ÔÁ‰fiÓÙ· ÔÎÙÒ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰È· ¢È‰·ÎÙÈ΋˜ Ù˘ ÌÂ-
Ù¿ÊÚ·Û˘ Ô˘ ÂΉfiıËÎ·Ó ÌÂÙ¿ ÙÔ µ’ ¶·ÁÎfiÛÌÈÔ ¶fiÏÂÌÔ, ¿Ú· Î·È ÌÂÙ¿ÙËÓ ›‰Ú˘ÛË ÙˆÓ ÌÂÁ¿ÏˆÓ ™¯ÔÏÒÓ ªÂÙ¿ÊÚ·Û˘ Î·È ¢ÈÂÚÌËÓ›·˜, η٤-ÛÙË ‰˘Ó·ÙfiÓ Ó· ηٷÁÚ·ÊÔ‡Ó Ì¤Û· ·fi ÂÚ›Ô˘ 15 ·fi ·˘Ù¿ Ù· ¤ÚÁ·1419 fiÚÔÈ, ÔÈ ÔÔ›ÔÈ ·ÓÙÈÛÙÔÈ¯Ô‡Û·Ó Û 838 ¤ÓÓÔȘ.1 ŸÏÔ˜ ·˘Ùfi˜ Ô fiÁÎÔ˜fiÚˆÓ ‰ÂÓ ·Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ·Ú¿ ÙÔ fiÙÈ Ë ÔÚÔÏÔÁ›· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÛÙˢȉ·ÎÙÈ΋ Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ·ÎfiÌË ÛÙÔ ÛÙ¿‰ÈÔ Ù˘ ‰È·ÌfiÚʈ-Û˘. ¶ÚfiÎÂÈÙ·È ‰ËÏ·‰‹ ÁÈ· ¤Ó· ÂÈÛÙËÌÔÓÈÎfi ‰›Ô Ô˘ ·ÎfiÌË „¿¯ÓÂÈ,ı· ¤ÏÂÁ ηÓ›˜, ÙȘ ϤÍÂȘ Ô˘ ı· ÙÔ˘ ÂÈÙÚ¤„Ô˘Ó Ó· ÔÚÈÔıÂÙËı›.
∞˜ ›̷ÛÙ fï˜ ÂÈÏÈÎÚÈÓ›˜: Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ Ó· ¯ÚÂÈ·˙fiÌ·ÛÙ 1419fiÚÔ˘˜ ÁÈ· Ó· ‰È‰¿ÍÔ˘Ì ÙËÓ Ù¤¯ÓË Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘; ∏ ·¿ÓÙËÛË Â›Ó·Èۯ‰fiÓ ·˘ÙÔÓfiËÙË, ‰ÈfiÙÈ ·fi ‰È‰·ÎÙÈ΋˜ ÛÎÔÈ¿˜, Ë ˘ÂÚÏËıÒÚ· fiÚˆÓÂ›Ó·È ›Ûˆ˜ ¯ÂÈÚfiÙÂÚË Î·È ·fi ÙËÓ ·ÓÙÂÏ‹ ¤ÏÏÂÈ„Ë ÌÂÙ·ÁÏÒÛÛ·˜. √È ÌÂ-Ù·ÊÚ·ÛÙ¤˜ Î·È ÔÈ ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛÙÚȘ, ˆ˜ ÂȉÈÎÔ› ÛÙËÓ ÂÈÎÔÈÓˆÓ›·, ÁÓˆÚ›-˙Ô˘Ó Î·Ï¿ ÙÔ˘˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ Ô˘ ÎÚ‡‚ÂÈ ÙÔ Û‡Ó‰ÚÔÌÔ Ù˘ µ·‚¤Ï Î·È Í¤-ÚÔ˘Ó fiÙÈ ¤Ó·˜ ˘ÂÚ‚ÔÏÈÎfi˜ ·ÚÈıÌfi˜ fiÚˆÓ Î·È Û˘ÓˆÓ‡ÌˆÓ fi¯È ÌfiÓÔ Â-ÚÈϤÎÂÈ Ù· Ú¿ÁÌ·Ù·, ·ÏÏ¿ ÌÔÚ› ·ÎfiÌË Î·È Ó· ÂÌÔ‰›ÛÂÈ ÙËÓ ÂÈ-ÎÔÈÓˆÓ›·. ◊Ù·Ó ÏÔÈfiÓ ·Ó·Áη›Ô Ó· Á›ÓÂÈ ÌÈ· ÚÔÛ¿ıÂÈ· Ó· ÌÂÈ Ù¿-ÍË ÛÙÔ˘˜ fiÚÔ˘˜ Î·È ÙÔ ÁÓˆÛÙÈÎfi ‰›Ô Ù˘ ¢È‰·ÎÙÈ΋˜ Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘.
9
1. Jean Delisle, «Le métalangage de l’enseignement de la traduction d’après lesmanuels», ÛÙÔ: Jean Delisle/Hannelore Lee-Jahnke (ÂΉ.): Enseignement de latraduction et traduction dans l’enseignement. Ottawa, Les Presses de l’Universitéd’Ottawa, 1998, Û˘ÏÏÔÁ‹ “Regards sur la traduction”, ÛÂÏ. 185-242.
¢ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ıËΠ¤ÙÛÈ ÌÈ· ‰È··ÓÂÈÛÙËÌȷ΋ ÔÌ¿‰· ·fi ÂÚ›Ô˘ 20‰È‰¿ÛÎÔÓÙ˜ Î·È ÔÚÔÏfiÁÔ˘˜ ·fi ÔÎÙÒ ‰È·ÊÔÚÂÙÈΤ˜ ¯ÒÚ˜2, Ì ÛÎÔfiÙË Û˘ÁΤÓÙÚˆÛË ÙˆÓ fiÚˆÓ Ô˘ ı· ÌÔÚÔ‡Û·Ó Ó· ·ÔÙÂϤÛÔ˘Ó ÙÔ ‚·-ÛÈÎfi ÏÂÍÈÏfiÁÈÔ ÁÈ· ÙËÓ Ú·ÎÙÈ΋ ‰È‰·Ûηϛ· Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘. ¶ÚfiÎÂÈ-Ù·È ÁÈ· ÙÔ ÁψÛÛ¿ÚÈ Ô˘ ÂÌÂÚȤ¯ÂÙ·È ÛÙÔ ÂÈÛ·ÁˆÁÈÎfi ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÌÂÙ¿-ÊÚ·Û˘ La traduction raisonnée3, ÙÔ ÔÔ›Ô Âͤ‰ˆÛÂ Ô Jean Delisle ÙÔ1993 Î·È ·ÔÙ¤ÏÂÛ ÙË ‚¿ÛË ÁÈ· ÙË Û‡ÓÙ·ÍË ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÏÂÍÈÏÔÁ›Ô˘.∆Ô ÁψÛÛ¿ÚÈ ÂΛÓÔ ·Ó·ıˆڋıËÎÂ, ÂÌÏÔ˘Ù›ÛÙËÎÂ Î·È ÌÂÙ·ÙÚ¿ËÎÂÛÙËÓ ·ÚÔ‡Û· ÙÂÙÚ¿ÁψÛÛË √ÚÔÏÔÁ›· Ù˘ ªÂÙ¿ÊÚ·Û˘ (Terminologiede la Traduction – Translation Terminology – Terminolog†ãa de laTraduccifin – Terminologie der ubersetzung), Ë ÔÔ›· ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ Â-Ú›Ô˘ 200 fiÚÔ˘˜ Ô˘ ıˆڋ۷Ì ˆ˜ ÙÔ˘˜ ϤÔÓ ¯Ú‹ÛÈÌÔ˘˜ ÁÈ· ÙË ‰È-‰·Ûηϛ· Î·È ÙËÓ ÂÎÌ¿ıËÛË Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘.
°È· ÙË Û˘ÁΤÓÙÚˆÛË Î·È ·ÚÔ˘Û›·ÛË ÙÔ˘ ÏÂÍÈÏÔÁ›Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ıËÎÂË ÌÂıÔ‰ÔÏÔÁ›· Ô˘ ÚԂϤÂÈ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ› Ë ∂ÈÙÚÔ‹ ¶ÚÔÒıË-Û˘ Ù˘ °·ÏÏÈ΋˜ °ÏÒÛÛ·˜ (Office de la langue française) ÛÙÔ ∫Â̤ÎÙÔ˘ ∫·Ó·‰¿. ¶ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ· ÌÈ· Û˘ÛÙËÌ·ÙÈ΋ ÚÔÛ¤ÁÁÈÛË Ô˘ ı¤ÙÂÈ ˆ˜·ÊÂÙËÚ›· ÁÈ· ÙËÓ ·Ó¿Ï˘ÛË ÙˆÓ fiÚˆÓ ÙȘ ÔÓÔ̷ۛ˜ ÙÔ˘˜, ÔÈ Ôԛ˜ ·ÎÔ-ÏÔ‡ıˆ˜ ÚÔÛʤÚÔ˘Ó ÚfiÛ‚·ÛË ÛÙȘ ¤ÓÓÔȘ. °È· Ó· ÂÍÂÙ¿ÛÔ˘Ì ٷ ÂÓ-ÓÔÈÔÏÔÁÈο Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹Û·Ì ÙÔ ‰ÔÌÈÎfi Û¯‹Ì· ‰¤ÓÙÚÔ˘ ηȉËÌÈÔ˘ÚÁ‹Û·Ì ٷ Ï‹ÌÌ·Ù· ÛÙË ‚¿ÛË ÙˆÓ ÂÓÓÔÈÔÏÔÁÈÎÒÓ ˘ÔÙÔ̤ˆÓ.∏ Û‡ÓıÂÛË Ù˘ ÂÓÓÔÈÔÏÔÁÈ΋˜ ‰ÔÌ‹˜ οı ÔÚÔÏÔÁÈ΋˜ ÌÔÓ¿‰·˜ ¤ÁÈÓ Ì‚¿ÛË ÙÔ Û˘ÁΛÌÂÓÔ ‹ ÙȘ ÏÂÍÈÎÔÁÚ·ÊÈΤ˜ Î·È ÔÚÔÏÔÁÈΤ˜ ËÁ¤˜. ∞ÊÔ‡ÔÚÈÔıÂÙ‹ıËÎ·Ó ÚÔÛÂÎÙÈο Ù· ÂÓÓÔÈÔÏÔÁÈο Û˘ÛÙ‹Ì·Ù·, ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ıË-Î·Ó ÔÈ ÔÚÈÛÌÔ› ÙˆÓ ÂÓÓÔÈÒÓ fiÛÔ ·ÎÚÈ‚¤ÛÙÂÚ· ‹Ù·Ó ‰˘Ó·ÙfiÓ. ∏ ÚÔÛÔ-¯‹ Ì·˜ ÂÛÙÈ¿ÛÙËΠÛÙÔÓ Î·ıÔÚÈÛÌfi ÙˆÓ ÔÚ›ˆÓ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ‰È¿ÊÔÚˆÓÔÚÔÏÔÁÈÎÒÓ ÌÔÓ¿‰ˆÓ Î·È ÛÙËÓ Î·Ù·ÁÚ·Ê‹ Û˘ÓˆÓ‡ÌˆÓ, „¢‰ÔÛ˘ÓˆÓ‡-̈Ó, ÔÚıÔÁÚ·ÊÈÎÒÓ ·Ú·ÏÏ·ÁÒÓ Î·È Û˘ÓÙÔÌÔÁÚ·ÊÈÒÓ. ∞ÓÙ·ÔÎÚÈÓfiÌÂ-
OΡΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ MΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
10
2. °ÂÚÌ·Ó›·, °·ÏÏ›·, ªÂÁ¿ÏË µÚÂÙ·Ó›·, ∫·Ó·‰¿, ∂Ï‚ÂÙ›·, πÛ·Ó›·, µÂÓÂ˙Ô˘¤Ï·Î·È ∏ӈ̤Ó˜ ¶ÔÏÈÙ›˜.
3. Jean Delisle, La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traductionprofessionnelle anglais-français, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1993,Û˘ÏÏÔÁ‹ “Pédagogie de la traduction”, 484 ÛÂÏ. “Glossar”, ÛÂÏ. 19-49.
ÓÔÈ ÛÙÔÓ ·È‰·ÁˆÁÈÎfi ¯·Ú·ÎÙ‹Ú· ÙÔ˘ ¤ÚÁÔ˘, ·˘Í‹Û·Ì ÙȘ ÛËÌÂÈÒÛÂÈ˜Î·È Ù· ·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù·, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Á›ÓÔÓÙ·È Â˘ÎÔÏfiÙÂÚ· ηٷÓÔËÙ¤˜ÔÈ ¤ÓÓÔȘ. ∆¤ÏÔ˜, ÁÈ· ÙËÓ ·ÚÔ˘Û›·ÛË ÙˆÓ ÏËÌÌ¿ÙˆÓ ÂÈϤͷÌ ˆ˜ Úfi-Ù˘Ô ÙÔÓ ÔÚÔÏÔÁÈÎfi Ô‰ËÁfi Typographie et terminologie Ô˘ ÂΉ›‰ÂÈ Ë∂ÈÙÚÔ‹ ¶ÚÔÒıËÛ˘ Ù˘ °·ÏÏÈ΋˜ °ÏÒÛÛ·˜ ÛÙÔ ∫Â̤Î.
∫·ı’ fiÏË ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ Û˘ÁÁÚ·Ê‹˜ ›¯·Ì ϋÚË Â›ÁÓˆÛË fiÙȉÂÓ ı· ‹Ù·Ó ‰˘Ó·ÙfiÓ Ó· ÂÈÙ‡¯Ô˘Ì ÙÔÓ ·fiÏ˘ÙÔ ·Ú·ÏÏËÏÈÛÌfi ÙˆÓÂÓÓÔÈÔÏÔÁÈÎÒÓ ‰ÈÎÙ‡ˆÓ Î·È ÛÙȘ Ù¤ÛÛÂÚȘ ÁÏÒÛÛ˜ Ô˘ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔ-ÓÙ·È ÛÙËÓ ¤Î‰ÔÛË. ∫·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ·, Ë ÔÚÔÏÔÁ›· οı ÁÏÒÛÛ·˜ ÚÔÛ·Ú-ÌfiÛÙËΠÛÙȘ ȉȷ›ÙÂÚ˜ ·Ó¿ÁΘ Ù˘ ÂοÛÙÔÙ ÁψÛÛÈ΋˜ ÎÔÈÓfiÙËÙ·˜,·ÓÙ·ÔÎÚÈÓfiÌÂÓË ¤ÙÛÈ ÛÙȘ ·È‰·ÁˆÁÈΤ˜ Ú·ÎÙÈΤ˜, ÙȘ ıˆÚËÙÈΤ˜·Ú·‰fiÛÂȘ Î·È ÙÔÓ È‰È·›ÙÂÚÔ ¯·Ú·ÎÙ‹Ú· ÙÔ˘˜.
Ÿˆ˜ ÚԷӷʤÚıËÎÂ, ÛÎÔfi˜ Ì·˜ ‰ÂÓ ‹Ù·Ó Ó· ηٷÁÚ¿„Ô˘Ì ÙÔÛ‡ÓÔÏÔ ÙˆÓ ÂÓÓÔÈÒÓ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÛÙȘ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈΤ˜ ÛÔ˘-‰¤˜, ·ÏÏ¿ Ó· ·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÔ˘Ì Ì ‰È‰·ÎÙÈÎfi ÙÚfiÔ ÙȘ ¤ÓÓÔȘ ÂΛÓÂ˜Ô˘ ıˆڋ۷Ì ˆ˜ ÙȘ ϤÔÓ ¯Ú‹ÛÈ̘ ÁÈ· ÙË ‰È‰·Ûηϛ· Ù˘ ÌÂÙ¿-ÊÚ·Û˘4. ™Â ηÌÈ¿ ÂÚ›ÙˆÛË ‰ÂÓ Â›¯·Ì οÔÈ· ‰ÔÁÌ·ÙÈ΋ ÂÈı˘Ì›·Ó· ·Ê‹ÛÔ˘Ì ÙËÓ ÔÚÔÏÔÁ›· Ó· ηٷÛÙ› ÎÏÔÈfi˜ Á‡Úˆ ·fi ÙË ‰È‰·Ûη-Ï›· Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘. ∞˘Ùfi Ô˘ ÂȉÈÒÍ·Ì ‹Ù·Ó Ó· ÔÚ›ÛÔ˘Ì Ì ÙË Ì¤-ÁÈÛÙË ‰˘Ó·Ù‹ ·ÏfiÙËÙ· ¤Ó·Ó ÂÚÈÔÚÈṲ̂ÓÔ ·ÚÈıÌfi ηٿÏÏËÏˆÓ ÂÓÓÔÈ-ÒÓ, ÂÂÈṲ̂ÓÔÈ fiÙÈ ÌÈ· ÔÈÔÙÈ΋ ‰È‰·Ûηϛ·, ȉȷ›ÙÂÚ· Û ·ÓÂÈÛÙË-ÌÈ·Îfi ›‰Ô, ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È Û ·Û·Ê›˜ ¤ÓÓÔȘ. ¶ÚfiÎÂÈ-Ù·È ‰ËÏ·‰‹ ÁÈ· ÌÈ· ÚÔÛ¿ıÂÈ· Ó· ÂÈÙ‡¯Ô˘Ì ۷ʋÓÂÈ· Î·È Û˘Ó¤ÂÈ·,fi¯È Ù˘ÔÔ›ËÛË. ŸÛÔ ÈÔ Û‡ÓıÂÙË Â›Ó·È ÌÈ· ÓÔËÙÈ΋ ‰ÈÂÚÁ·Û›·, ÙfiÛÔÈÔ ·ÎÚÈ‚‹ ÂÓÓÔÈÔÏÔÁÈο ÂÚÁ·Ï›· ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÁÈ· Ó· ÂÚÈÁÚ·Ê›. ™Â ÙÂ-ÏÂ˘Ù·›· ·Ó¿Ï˘ÛË, Ë ÔÚÔÏÔÁ›· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÛÙÔ Ì¿ıËÌ· ·Ô-ηχÙÂÈ ÙÔÓ ÙÚfiÔ Ì ÙÔÓ ÔÔ›Ô ÚÔÛÂÁÁ›˙ÂÈ ÙË ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË Ô ‰È‰¿-ÛΈÓ, ·ÏÏ¿ Î·È Î·ıÔÚ›˙ÂÈ ˆ˜ ¤Ó· ‚·ıÌfi ÙÔÓ ÙÚfiÔ Ì ÙÔÓ ÔÔ›Ô Á›ÓÂÙ·ÈË ‰È‰·Ûηϛ·.
ΠΡΟΛΟΓΟΣ ΤΩΝ EΠΙΜΕΛΗΤΩΝ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ
11
4. ¢‡Ô ÓÂfiÙÂÚ· ¤ÚÁ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ηٷÁÚ¿ÊÔ˘Ó ÙÔ ÁÂÓÈÎfi ÏÂÍÈÏfiÁÈÔ Ù˘ ªÂÙ·ÊÚ·-ÛÂÔÏÔÁ›·˜: Mark Shuttleworth/Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies,Manchester, St. Jerome Publishing, 1997, 233 ÛÂÏ. Î·È Mona Baker (ÂÈÌ.), RoutledgeEncyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, 1998, 654 ÛÂÏ.
√È fiÚÔÈ Ô˘ ÎÚ›ÓÔÓÙ·È ¯Ú‹ÛÈÌÔÈ ÁÈ· ÙÔ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈÎfi Ì¿ıËÌ· ›ӷÈ΢ڛˆ˜ ÂΛÓÔÈ Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙËÓ ÂÚÈÁÚ·Ê‹ Û˘ÁÎÂÎÚÈÌ¤ÓˆÓ ÁψÛÛÈÎÒÓ‰ÈÂÚÁ·ÛÈÒÓ, ÙË ÁÓˆÛȷ΋ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋ ‰È·‰Èηۛ·, ÙË ‰È·ÁψÛÛÈ΋ ÌÂ-Ù·ÊÔÚ¿ Î·È ÙÔ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘. °ÓˆÛÙ¤˜, ıÂÌÂÏÈÒ‰ÂȘ ¤Ó-ÓÔȘ Ù˘ ÁÚ·ÌÌ·ÙÈ΋˜, Ù˘ ÁψÛÛÔÏÔÁ›·˜ Î·È Ù˘ ÚËÙÔÚÈ΋˜ ¯ÚËÛÈ-ÌÔÔÈ‹ıËÎ·Ó Û ÌÈÎÚfi ÌfiÓÔ ‚·ıÌfi, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ·Ó·‰Âȯı› Ô È‰È·›ÙÂ-ÚÔ˜ ¯·Ú·ÎÙ‹Ú·˜ Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘ ˆ˜ ‰È·‰Èηۛ·˜.
™›ÁÔ˘Ú· ‰ÂÓ ·ÔÙÂÏ› Û‡ÌÙˆÛË ÙÔ ÁÂÁÔÓfi˜ fiÙÈ ·˘Ùfi ÙÔ ¤ÚÁÔ ÂÌ-Ê·Ó›ÛÙËΠÛÙÔ ·ÚfiÓ ÛÙ¿‰ÈÔ ÂͤÏÈ͢ Ù˘ ªÂÙ·ÊÚ·ÛÂÔÏÔÁ›·˜ ÁÂÓÈ-ÎfiÙÂÚ·, Î·È Ù˘ ¢È‰·ÎÙÈ΋˜ Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘ ÂȉÈÎfiÙÂÚ·. ∏ ÛÙ·‰È·Î‹·˘ÙÔÓfiÌËÛË Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘ Û ۯ¤ÛË Ì fiÌÔÚ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ¢ÓÔ›ÙËÓ ÂͤÏÈÍË ÙˆÓ ÌÂıfi‰ˆÓ ‰È‰·Ûηϛ·˜ Î·È ÙËÓ ·ÎÚÈ‚¤ÛÙÂÚË ÔÚÈÔı¤ÙË-ÛË ÙˆÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓˆÓ ÂÓÓÔÈÒÓ. ø˜ ÂÎ ÙÔ‡ÙÔ˘, ·Ú·ÙËÚÂ›Ù·È ÌÈ·ÛÙÂÓ‹ Û¯¤ÛË ÌÂٷ͇ Ù˘ ÔÚÔÏÔÁ›·˜ ÂÓfi˜ ÂÈÛÙËÌÔÓÈÎÔ‡ ‰›Ô˘ Î·È ÙÔ˘‚·ıÌÔ‡ ÂͤÏÈÍ‹˜ ÙÔ˘. ∏ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›· ÂȉÈ΋˜ ÔÚÔÏÔÁ›·˜ ·ÔÙÂÏ› ÁÈ· ο-ı ÂÈÛÙËÌÔÓÈÎfi ÙÔ̤· ¤Ó‰ÂÈÍË ÁÈ· ÙË ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›· Ó¤ˆÓ ÂÓÓÔÈÒÓ Î·È ÛË-Ì·ÙÔ‰ÔÙ› ÌÈ· ÎÚ›ÛÈÌË Ê¿ÛË Ù˘ ÂͤÏÈÍ‹˜ ÙÔ˘. ∆ËÓ ÈÛÙÔÚ›· ÂÓfi˜ ÂÈ-ÛÙËÌÔÓÈÎÔ‡ ÙÔ̤· ÌÔÚ› ηÓ›˜ ˆ˜ ¤Ó· ‚·ıÌfi Ó· ÙËÓ ·Ú·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÂÈ·Ó·Û˘Óı¤ÙÔÓÙ·˜ ÙȘ ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ ÛÙÈÁ̤˜ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›·˜ ÌÈ·˜ ·˘ÙfiÓÔÌ˘ÔÚÔÏÔÁ›·˜. ÕÏψÛÙÂ, ¤Ó·˜ ÂÈÛÙËÌÔÓÈÎfi˜ ÙÔ̤·˜ ÔÚÈÔıÂÙÂ›Ù·È ÌfiÓÔfiÙ·Ó Î·Ù·Ê¤ÚÂÈ Ó· ‰ڷÈÒÛÂÈ ÙȘ ¤ÓÓÔȘ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›. ∫·È ·˘ÙfiÔ˘ ÈÛ¯‡ÂÈ ÁÈ· οı ÂÈÛÙËÌÔÓÈÎfi ÙÔ̤·, ÈÛ¯‡ÂÈ Î·È ÁÈ· ¤Ó· ·ÓÙÈΛÌÂ-ÓÔ fiˆ˜ Ë ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË Î·È ¤Ó· ‰›Ô fiˆ˜ Ë ¢È‰·ÎÙÈ΋ Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘.
√È fiÚÔÈ Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙËÓ √ÚÔÏÔÁ›· Ù˘ ªÂÙ¿ÊÚ·Û˘ ‰ÂÓÂ›Ó·È fiÏÔÈ Ó¤ÔÈ. ¶ÔÏÏÔ› ·fi ·˘ÙÔ‡˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Â‰Ò Î·È ¯ÚfiÓÈ·Û ڷÎÙÈο Ì·ı‹Ì·Ù· ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘ Î·È ·ÔÙÂÏÔ‡Ó ÙÔÓ «·Ú·‰ÔÛÈ·-Îfi ˘Ú‹Ó·» ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÂÈÛÙËÌÔÓÈÎÔ‡ ‰›Ô˘. ™Â ·˘ÙÔ‡˜ Û˘ÁηٷϤ-ÁÔÓÙ·È fiÚÔÈ fiˆ˜ ·ÌÊÈÛËÌ›·, ·Ú¿ÏÂÈ„Ë, „¢‰ÔÊ›ÏȘ ϤÍÂȘ, ·ÚÂÌ-‚ÔÏ‹, ˘Ô‰ÂÈÁÌ·ÙÈ΋ ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË, ¿ÙÔÔ ÓfiËÌ·, ηٿÏÏËÏË Ï¤ÍË, È-ÛÙfiÙËÙ·, ·ÚÂÚÌËÓ›·, ÚfiÛıÂÛË.
™˘Ó‹ıˆ˜ Á›ÓÂÙ·È Â‡ÎÔÏ· ·ÓÙÈÏËÙfi, ·fi Ô‡ ÚÔ‹Ïı·Ó ÔÈ Ó¤ÔÈ fiÚÔÈ.∫·ıÒ˜ Ë ¢È‰·ÎÙÈ΋ Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘ Â›Ó·È ÓÂfiÙ¢ÎÙÔ Â‰›Ô, ÔÈ ÓÂÔÏÔÁÈ-ÛÌÔ› ÙÔ˘ Â›Ó·È ÔÏ˘¿ÚÈıÌÔÈ. ™Â ·˘Ùfi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ı¤ÏÔ˘Ì ӷ ·Â˘ı‡ÓÔ˘ÌÂÙȘ ¢¯·ÚÈÛٛ˜ Ì·˜ Û fiÏÔ˘˜ ÂΛÓÔ˘˜ ÙÔ˘˜ Û˘ÁÁÚ·Ê›˜ Ô˘ Û˘ÓÂÈÛ¤ÊÂ-
OΡΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ MΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
12
Ú·Ó ÛÙÔÓ ÂÌÏÔ˘ÙÈÛÌfi Ù˘ ÂȉÈ΋˜ ÁÏÒÛÛ·˜ ÁÈ· ÙË ¢È‰·ÎÙÈ΋ Ù˘ ªÂ-Ù¿ÊÚ·Û˘, ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ fiÚÔ˘˜ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ıËÎ·Ó ÛÙÔ ·ÚfiÓ¤ÚÁÔ: Jörn Albrecht [··›ÙËÛË ·ÌÂÙ·‚ÏËÙfiÙËÙ·˜ (Invarianzforderung)],Michel Ballard [ÌÂٷηÙËÁÔÚÈÔÔ›ËÛË (recatégorisation)], Gerhard BudinÎ·È Sue Ellen Wright [‰È·¯Â›ÚÈÛË ÔÚÔÏÔÁ›·˜ (terminology management)],Jean Darbelnet Î·È Jean-Paul Vinay [ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ (adaptation), ¤ÎÙ˘Ô(calque), Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi ÛÙÔÈ¯Â›Ô (charnière), ·ÓÙÈÌÂÙ¿ıÂÛË (chassé-croisé),Û˘Ì‡ÎÓˆÛË (concentration), ÙÂÌ·¯ÈÛÌfi˜ (découpage), ÂÚ›ÊÚ·ÛË (2)(dilution), ÔÈÎÔÓÔÌ›· (économie), ÈÛÔ‰˘Ó·Ì›· (équivalence), ‰È‡ڢÓÛË(étoffement), ÁÏÒÛÛ·-ÛÙfi¯Ô˜ (langue d’arrivée), ÁÏÒÛÛ·-ËÁ‹ (langue dedépart), ÌÂÙ·ÙÚÔ›· (modulation), ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋ Ù¯ÓÈ΋ (procédé detraduction), ˘ÂÚÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË (2) (surtraduction), ÂÎÊÚ·ÛÙÈ΋ ÂÈÏÔÁ‹(option), ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋ ÌÔÓ¿‰· (unité de traduction)], Jean Delisle [ÂÈ-‰È΋ ·fi‰ÔÛË (création discursive), ÁψÛÛÈÎfi˜ ¯ÂÈÚÈÛÌfi˜ (maniement dulangage), ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË ·ÓÙÈÛÙÔȯ›·˜ (remémoration), ·˘ÙfiÌ·ÙË ·Ó·-·Ú·ÁˆÁ‹ (report), ‰ÔÌ‹ Ù˘ ÈÂÚ¿Ú¯ËÛ˘ (structure ordinale), ‰ÔÌ‹ÙÔ˘ ·ÔÙÂϤÛÌ·ÙÔ˜ (structure résultative), ¯ÚËÛÙÈÎfi ΛÌÂÓÔ (textepragmatique)], Heidrun Gerzymisch-Arbogast Î·È Klaus Mudersbach[·ÙÔÌÈÛÙÈÎfi˜, -‹, -fi (atomistisch), ÔÏÈÛÙÈÎfi˜, -‹, -fi (holistisch)], BrianHarris [ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÂÔÏÔÁ›· (traductologie)], Jean-René Ladmiral [ÛÙÔ¯ÔÎÂ-ÓÙÚÈÎfi˜, -‹, -fi (cibliste), ËÁÔÎÂÓÙÚÈÎfi˜, -‹, -fi (sourcier)], Marianne LedererÎ·È Danica Seleskovitch [ÁÓˆÛÙÈÎfi ˘fi‚·ıÚÔ (bagage cognitif), ÁÓˆÛÈ·Î¿Û˘ÌÏËÚÒÌ·Ù· (compléments cognitifs), ÂÚÈΛÌÂÓÔ (contexte cognitif),·ÓÙÈÛÙÔȯ›· (correspondance), ·ÔÏÂÎÙÈÎÔÔ›ËÛË (déverbalisation), ‰È·-ÎÚÈÙ‹ ÛËÌ·Û›· (signification pertinente), ÌÂٷΈ‰ÈÎÔÔ›ËÛË (transcodage)],André Lefevere [ÂÚÈÔÚÈÛÌfi˜ (constraint)], Georges Mounin [˘ÂÚÌÂÙ¿-ÊÚ·ÛË (1) (hypertraduction)], Katharina Reiss Î·È Hans J. Vermeer [ıÂ-ˆÚ›· ÙÔ˘ ÛÎÔÔ‡ (Skopostheorie)], Sue Ellen Wright [Ì·ÎÚÔÛ˘ÁΛÌÂÓÔ(macrocontext), ÌÈÎÚÔÛ˘ÁΛÌÂÓÔ (microcontext)]. √ÚÈṲ̂ÓÔÈ ·fi ·˘-ÙÔ‡˜ ÙÔ˘ fiÚÔ˘˜ ÔÚ›ÛÙËÎ·Ó ÂÎ Ó¤Ô˘, ¤ÁÈÓ·Ó ÈÔ ·ÎÚȂ›˜ ‹ ÚÔۤϷ‚·ÓÓ¤· ÛËÌ·Û›·.
°È· ÙËÓ ÔχÙÈÌË Û˘ÓÂÚÁ·Û›· ÙÔ˘˜ ı· ı¤Ï·Ì ӷ ¢¯·ÚÈÛÙ‹ÛÔ˘ÌÂÙÔ˘˜: Claude Bédard, Carlota Bermuã dez de Díaz, Gustave Cammaert,Robert Dubuc, Martin Forstner, Andrea Goin-Othon, Barbara Haid,
ΠΡΟΛΟΓΟΣ ΤΩΝ EΠΙΜΕΛΗΤΩΝ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ
13
Tanja Heiden, Gilbert Lafond, Susanne Leucht, Felix Mayer, Mayra S.Parra, Maurice Pergnier, Juan C. Sager, Michael Schreiber, FlorianSimmen, Peter Stewig, Leland D. Wright, Jr.
∏ √ÚÔÏÔÁ›· Ù˘ ªÂÙ¿ÊÚ·Û˘ ÂΉ›‰ÂÙ·È ˘fi ÙËÓ ·ÈÁ›‰· Ù˘ ¢ÈÂ-ıÓÔ‡˜ √ÌÔÛÔÓ‰›·˜ ªÂÙ·ÊÚ·ÛÙÒÓ (Fédération Internationale desTraducteurs/International Federation of Translators – FIT/IFT) Î·È Ù˘ªfiÓÈÌ˘ ¢ÈÂıÓÔ‡˜ ¢È¿Û΄˘ ¶·ÓÂÈÛÙËÌÈ·ÎÒÓ πÓÛÙÈÙÔ‡ÙˆÓ ªÂÙ¿-ÊÚ·Û˘ Î·È ¢ÈÂÚÌËÓ›·˜ (Conférence Internationale permanented’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes – CIUTI). ∆· ̤-ÏË ‰‡Ô ÂÈÙÚÔÒÓ Ù˘ FIT, Ù˘ ∂ÈÙÚÔ‹˜ ∂η›‰Â˘Û˘ Î·È ∂ȉ›Î¢Û˘ªÂÙ·ÊÚ·ÛÙÒÓ (Comité pour la formation et la qualification destraducteurs) Î·È Ù˘ ∂ÈÙÚÔ‹˜ √ÚÔÏÔÁ›·˜ Î·È ∆ÂÎÌËÚ›ˆÛ˘ (Comitépour la terminologie et la documentation), Û˘ÓÂÈÛ¤ÊÂÚ·Ó ·fi ÎÔÈÓÔ‡ÛÙËÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔ›ËÛË ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ¤ÚÁÔ˘. ∂ÈϤÔÓ, ÙÔ ¤ÚÁÔ ·˘Ùfi ›-Ó·È ÂÓÙ·Á̤ÓÔ ÛÙÔ ·ÓÂ˘Úˆ·˚Îfi ÚfiÁÚ·ÌÌ· POSI (ppraxisoorientierteSStudieniinhalte – ¶ÚÔÁÚ¿ÌÌ·Ù· ™Ô˘‰ÒÓ Ì ڷÎÙÈ΋ ηÙ‡ı˘ÓÛË), ÙÔÔÔ›Ô ÛÙԯ‡ÂÈ ÛÙËÓ ·Ó¿Ù˘ÍË ÙÔ˘ Ú·ÎÙÈÎÔ‡ ÂÚȯÔ̤ÓÔ˘ ÙˆÓ ÂÎ-·È‰Â˘ÙÈÎÒÓ ÚÔÁÚ·ÌÌ¿ÙˆÓ ÁÈ· ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ¤˜ ÛÙËÓ ∂˘ÚÒË.
∫·ıÒ˜ ÙÔ ·ÚfiÓ ¤ÚÁÔ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ¤Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÎfi Î·È Ú·ÎÙÈÎfi Û‡-ÓÔÏÔ fiÚˆÓ, ı· ÌÔÚÔ‡Û ӷ ·Ô‰Âȯı› ¯Ú‹ÛÈÌÔ fi¯È ÌfiÓÔ Û ÌÂÏÏÔÓÙÈ-ÎÔ‡˜ ·ÁÁÂÏ̷ٛ˜ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ¤˜, ·ÏÏ¿ Î·È Û ‰È‰¿ÛÎÔÓÙ˜ Î·È Û˘Á-ÁÚ·Ê›˜ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÂÔÏÔÁÈÎÒÓ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›ˆÓ. √È ‰È‰¿ÛÎÔÓÙ˜ Ô˘ ·Ó·ÁÓˆ-Ú›˙Ô˘Ó ÙË ÛËÌ·Û›· Ô˘ η٤¯ÂÈ Ë ÔÚÔÏÔÁÈ΋ ·ÎÚ›‚ÂÈ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÛÙË-Ú›ÍÔ˘Ó ÙË ‰È‰·Ûηϛ· ÙÔ˘˜ Û ÌÈ· ‰ÔÌË̤ÓË ÌÂÙ·ÁÏÒÛÛ· Ô˘ ı· ÂÈ-ÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ·ÓÙÈÎÂÈÌÂÓÈ΋ ·Ó¿Ï˘ÛË Î·È ÎÚÈÙÈ΋ ÙˆÓ ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛˆÓ. √È Û˘Á-ÁÚ·Ê›˜ ¤¯Ô˘Ó ÛÙË ‰È¿ıÂÛ‹ ÙÔ˘˜ ÌÈ· Û˘ÓÂÎÙÈ΋ ÔÚÔÏÔÁ›· Ô˘ ÂÚÈÁÚ¿-ÊÂÈ Ù· ‰È¿ÊÔÚ· Ê·ÈÓfiÌÂÓ· Ù˘ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘ Ì ۷ʋÓÂÈ· Î·È ·ÎÚ›‚ÂÈ·.
ªÂ ÙËÓ √ÚÔÏÔÁ›· Ù˘ ªÂÙ¿ÊÚ·Û˘ ¢ÂÏÈÛÙԇ̠fiÙÈ ı· Û˘Ì‚¿-ÏÔ˘Ì ÛÙË ‚ÂÏÙ›ˆÛË Î·È ÙËÓ ÔÈÔÙÈ΋ ·Ó·‚¿ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈÎԇ̷ı‹Ì·ÙÔ˜.
JEAN DELISLE
HANNELORE LEE-JAHNKE
MONIQUE C. CORMIER
OΡΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ MΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
14
Ιδιόλεκτος
∏ ÁÏÒÛÛ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ·fi ¤Ó·Ó Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ¯Ú‹ÛÙË Î·Ù¿ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÌÈ·˜ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤Ó˘ ¯ÚÔÓÈ΋˜ ÂÚÈfi‰Ô˘.
™ËÌ. √ ȉȷ›ÙÂÚÔ˜ Î·È ÚÔÛˆÈÎfi˜ ¯·Ú·ÎÙ‹Ú·˜ Ù˘ ȉÈÔϤÎÙÔ˘ÂÓfi˜ <ÔÌÈÏËÙ‹> ·ÔÙÂÏ› ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ‰È·Ú·ÁÌ¿Ù¢Û˘ ÛÙË<ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË>. ªÔÚ› ›Ù ӷ ‰È·ÙËÚËı›, ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛËÙÔ˘/Ù˘ <ËÁÔÎÂÓÙÚÈÎÔ‡/-‹˜ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ‹/ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛÙÚÈ·˜>, ›ÙÂÓ· ÌË ‰È·ÙËÚËı›, ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ÙÔ˘/Ù˘ <ÛÙÔ¯ÔÎÂÓÙÚÈÎÔ‡/-‹˜ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ‹/ ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛÙÚÈ·˜>. ∏ ‰È·Ù‹ÚËÛË ‹ ÌË ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fiÙȘ ÚÔÛ‰Ô˘ Î·È Ù· ÎÚÈÙ‹ÚÈ· ·Ô‰Ô¯‹˜ ÙˆÓ <·Ô‰ÂÎÙÒÓ>.
¶·Ú. ȉÈfiÏÂÎÙÔ ˘ÊÔÏÔÁÈÎfi ›‰Ô, ÎÔÈÓˆÓÈfiÏÂÎÙÔ˜
EN : idiolectFR : idiolecte DE : IdiolektES : idiolecto
Ιδίωµα
‚Ï. π‰ÈˆÌ·ÙÈÛÌfi˜∂¡ : idiom
Ιδιωµατική µετάφραση
1. <ªÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋ ÛÙÚ·ÙËÁÈ΋>, ηٿ ÙËÓ ÔÔ›· Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ˘fi„ËÔÈ Û˘Ì‚¿ÛÂȘ Ù˘ <ÁÏÒÛÛ·˜-ÛÙfi¯Ô˘> Î·È ÔÈ ÂÎÊÚ·ÛÙÈΤ˜ ÌÔÚʤ˜ Ô˘¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÔÈ ¯Ú‹ÛÙ˜ Ù˘.
™ËÌ. 1. ∏ ȉȈ̷ÙÈ΋ ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË Â›Ó·È ÛÙÂÓ¿ Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓË Ì ÙË<ÁψÛÛÈ΋ ¯Ú‹ÛË>, ÙË <ÓfiÚÌ·> Î·È ÙÔ ÔÏÈÙÈÛÌÈÎfi ÂÚÈ‚¿Ï-ÏÔÓ Ù˘ ÁÏÒÛÛ·˜-ÛÙfi¯Ô˘ Î·È ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ ÙÔ˘˜ <ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡˜>
I
72
Ù˘ ÁÏÒÛÛ·˜-ÛÙfi¯Ô˘, ηıÒ˜ Î·È ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ Î·È ÙȘ Û˘Ì‚¿ÛÂÈ˜Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı› Ë ÏÂÈÔÓfiÙËÙ· ÙˆÓ ¯ÚËÛÙÒÓ Ù˘. ™ËÌ. 2. ∫·Ù¿ ηÓfiÓ·, <Ô ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ‹˜/Ë ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛÙÚÈ·> Ï·Ì-‚¿ÓÂÈ ˘fi„Ë ÙȘ ÚÔÛ‰Ô˘ ÙˆÓ <·Ô‰ÂÎÙÒÓ>. øÛÙfiÛÔ, fiÙ·ÓÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ· ÏÔÁÔÙ¯ÓÈο ΛÌÂÓ· ‹ ÙËÓ ∞Á›· °Ú·Ê‹, ÌÔÚ›ӷ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÔ˘Ó <ÍÂÓÔÔ›ËÛË>, Ë ÔÔ›· ‰ÂÓ Ô‰ËÁ› Û ȉȈ-Ì·ÙÈ΋ ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË.
2. ∆Ô ÚÔ˚fiÓ Ù˘ ·Ú·¿Óˆ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋˜ ÛÙÚ·ÙËÁÈ΋˜. ‰È·Ê¿ÓÂÈ·, ηٿ ϤÍË ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË, ÛÙÔ¯ÔÎÂÓÙÚÈ΋ (ÌÂÙ¿-
ÊÚ·ÛË)EN : idiomatic translationFR : traduction idiomatiqueDE : idiomatische ÜbersetzungES : traduccifin idiomaãtica
Ιδιωµατισµός
ŒÎÊÚ·ÛË ÌÈ·˜ ÁÏÒÛÛ·˜, ·ÔÙÂÏÔ‡ÌÂÓË ·fi ‰‡Ô ‹ Î·È ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ Ϥ-ÍÂȘ, Ë ÛËÌ·Û›· Ù˘ ÔÔ›·˜ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· Û˘Ó·ÚÙËı› ·Ï¿ Î·È ÌfiÓÔ·fi ÙË <ÛËÌ·Û›·> ÙˆÓ ÂÈ̤ÚÔ˘˜ Û˘ÛÙ·ÙÈÎÒÓ ÛÙÔȯ›ˆÓ Ù˘ Î·È ‰ÂÓ¤¯ÂÈ Î˘ÚÈÔÏÂÎÙÈÎfi <ÈÛÔ‰‡Ó·ÌÔ> Û ¿ÏÏË ÁÏÒÛÛ·.
¶.¯. 1. FR Rien n’y faire = ∂§ ‰ÂÓ ÌÔÚԇ̠ӷ οÓÔ˘Ì ٛÔ-Ù· ÁÈ’ ·˘Ùfi 2. DE Das ist mir Wurscht = ∂§ ‰ÂÓ Ì ÓÔÈ¿˙ÂÈ Î·-ıfiÏÔ˘. 3. EN you are having me on = ∂§ Ì ‰Ô˘Ï‡ÂȘ.™ËÌ. ∂Âȉ‹ ÔÈ È‰ÈˆÌ·ÙÈÛÌÔ› ‰ÂÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ Ó· ÌÂÙ·ÊÚ·-ÛÙÔ‡Ó Ì ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÂÈ̤ÚÔ˘˜ ÛÙÔȯ›ˆÓ, Â›Ó·È ÂȂ‚ÏË-̤ÓË Ë <ÌÂÙ¿ÊÚ·Û‹> ÙÔ˘˜ ˆ˜ Û˘ÓfiψÓ, ›Ù Ì ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô È‰ˆ-Ì·ÙÈÛÌfi (·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ) ›Ù ÂÚÈÊÚ·ÛÙÈο.
ÛÙÂÚÂfiÙ˘Ô, Û˘ÓÂÌÊ¿ÓÈÛË, Û‡ÌÊÚ·ÛË, ·ÁȈ̤ÓË ¤ÎÊÚ·-ÛË, ÈÛÔ‰˘Ó·Ì›·
EN : idiomatic expressionFR : expression idiomatiqueDE : idiomatische WendungES : expresifin idiomaã tica
EΛΛHNIKOI OPOI
73
Ισοδυναµία
1. ∏ Û¯¤ÛË ·ÓÙÈÛÙÔȯ›·˜ Ô˘ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÂ›Ù·È ÌÂٷ͇ ‰‡Ô <ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ-ÎÒÓ ÌÔÓ¿‰ˆÓ> (‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÒÓ ÁψÛÛÒÓ), Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙˆÓ ÔÔ›ˆÓ ›-Ó·È fiÌÔÈ· ‹ ۯ‰fiÓ fiÌÔÈ· ̤۷ ÛÙÔ <ÏfiÁÔ> Ù˘ οı ÁÏÒÛÛ·˜.
¶.¯. 1. DE Der Alte hatte nicht alle Tassen im Schrank. = EN Theold man was two bricks short of a load. = ∂§ √ Á¤ÚÔ˜ ‰ÂÓ ‹Ù·ÓηϿ ÛÙ· Ì˘·Ï¿ ÙÔ˘. 2. FR pot de vin = ∂§ ÙÔ Ï¿‰ˆÌ· (Ë ‰ˆ-ÚÔ‰ÔΛ·). ™ËÌ. √È ÈÛÔ‰˘Ó·Ì›Â˜ Â›Ó·È ¿ÓÙ· ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÌÈ·˜ ÂÚÌËÓ¢ÙÈ-΋˜ ‰È·‰Èηۛ·˜ Ì ÛÙfi¯Ô ÙËÓ ÂÍ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ <ÓÔ‹Ì·ÙÔ˜> ÙË˜Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤Ó˘ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋˜ ÌÔÓ¿‰·˜ ÛÙÔ Ï·›ÛÈÔ ÙÔ˘ ÛÎÔ-Ô‡ Ô˘ ¤¯ÂÈ Î·ıÔÚÈÛÙ› ÁÈ· ÙÔ <ΛÌÂÓÔ>. √È ÈÛÔ‰˘Ó·Ì›Â˜ ‰Ë-ÌÈÔ˘ÚÁÔ‡ÓÙ·È ÌÂ Û˘Ó‰˘·ÛÌfi ÁψÛÛÈ΋˜ ÁÓÒÛ˘ Î·È ÁÂÓÈÎÔ‡<ÁÓˆÛÙÈÎÔ‡ ˘fi‚·ıÚÔ˘>, Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·˜ ˘fi„Ë fiϘ ÙȘ ÂÈ-ÎÔÈÓˆÓȷΤ˜ ·Ú·Ì¤ÙÚÔ˘˜.
2. ∆Ô ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· <ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋˜ Ù¯ÓÈ΋˜>, ηٿ ÙËÓ ÔÔ›· ÌÈ·<·ÁȈ̤ÓË ¤ÎÊÚ·ÛË> Ù˘ <ÁÏÒÛÛ·˜-ËÁ‹˜> ·Ô‰›‰ÂÙ·È ÛÙÔ <ÌÂ-Ù¿ÊÚ·ÛÌ·> Ì ÌÈ· ·ÁȈ̤ÓË ¤ÎÊÚ·ÛË Ù˘ <ÁÏÒÛÛ·˜-ÛÙfi¯Ô˘>, ËÔÔ›· ÂÎÊÚ¿˙ÂÈ ÙËÓ ›‰È· ·ÎÚÈ‚Ò˜ ȉ¤· Ì ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎfi ÙÚfiÔ.
¶.¯. ∂¡ once beaten, twice shy = FR chat échaudé craint l’eaufroid = DE Gebranntes Kind scheut das Feuer = ∂§ fiÔÈÔ˜ οË-ΠÛÙÔ ¯˘Ïfi, Ê˘Û¿ÂÈ Î·È ÙÔ ÁÈ·Ô‡ÚÙÈ.
ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹, ·ÓÙÈÛÙÔȯ›·, ÌÂٷΈ‰ÈÎÔÔ›ËÛËEN : equivalenceFR : équivalenceDE : ÄquivalenzES : equivalencia
Ισοδύναµο (Ô˘Û.)
1. ™ÙÔÈ¯Â›Ô Ù˘ <ÁÏÒÛÛ·˜-ÛÙfi¯Ô˘> Ô˘ Â›Ó·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈο ·ÓÙ›ÛÙÔȯÔÚÔ˜ ¤Ó· ÛÙÔÈ¯Â›Ô Ù˘ <ÁÏÒÛÛ·˜-ËÁ‹˜>.
¶.¯. ŸÙ·Ó ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ· ÂÈÛÙËÌÔÓÈÎfi ΛÌÂÓÔ, ÙÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÎfi
OΡΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ MΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
74
·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô (ÈÛÔ‰‡Ó·ÌÔ) ÙÔ˘ Ú‹Ì·ÙÔ˜ ∂¡ believe ÌÔÚ› Ó· ›-Ó·È ÙÔ Ú‹Ì· ∂§ ˘ÔÛÙËÚ›˙ˆ (Î·È fi¯È ÙÔ Ú‹Ì· ∂§ ÈÛÙ‡ˆ),fiˆ˜ ÛÙÔ ÂÎÊÒÓËÌ·: ∂¡ He believes that language is notaffected by culture. = E§ ÀÔÛÙËÚ›˙ÂÈ fiÙÈ Ë ÁÏÒÛÛ· ‰ÂÓ ÂË-Ú¿˙ÂÙ·È ·fi ÙÔÓ ÔÏÈÙÈÛÌfi.
2. ∆Ô ÚÔ˚fiÓ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋˜ ‰È·‰Èηۛ·˜.™˘Ó. ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË ÈÛÔ‰˘Ó·Ì›·
EN : equivalent, translationFR : équivalent, traductionDE : Äquivalent, ÜbersetzungES : equivalente
Ισοτοπία
‚Ï. §ÂÍÈÏÔÁÈÎfi ‰›ÎÙ˘Ô∂¡ : [isotopy]FR : chaîne sémantiqueDE : Isotopielinie
EΛΛHNIKOI OPOI
75
Κατά λέξη µετάφραση
<∫˘ÚÈÔÏÂÎÙÈ΋ ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË>, ηٿ ÙËÓ ÔÔ›· Ù· ÛÙÔȯ›· ÙÔ˘ <ÚˆÙÔ-Ù‡Ô˘> ·Ô‰›‰ÔÓÙ·È ÛÙÔ <ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛÌ·> ¯ˆÚ›˜ Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÈ Ë ÛÂÈÚ¿ ÙˆÓϤ͈Ó.
™ËÌ. 1. ∏ ηٿ ϤÍË ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË Û˘Ó‹ıˆ˜ ‰È·ÛÙÚ‚ÏÒÓÂÈ ÙÔ<ÓfiËÌ·> Î·È ÙÔ ÏÔÁÈÎfi ÂÈÚÌfi ÙÔ˘ ÚˆÙÔÙ‡Ô˘ Î·È Ô‰ËÁ› Ô-χ Û˘¯Ó¿ Û ϿıË. ¶.¯. 1. DE Die oben aufgeführten Kategorien können weiterhinverwendet werden. ∂§ * √È ¿Óˆ ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓ˜ ηÙËÁÔڛ˜ÌÔÚÔ‡Ó ÂÚ·ÈÙ¤Úˆ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È. = √È Î·ÙËÁÔڛ˜ Ô˘·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÈÔ ¿Óˆ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Û˘Ó¯›ÛÔ˘Ó Ó· ¯ÚËÛÈÌÔ-ÔÈÔ‡ÓÙ·È. 2. EN I don’t think much of him. ∂§ * ¢ÂÓ ÛΤ-ÊÙÔÌ·È Ôχ ·˘ÙfiÓ. = ¢ÂÓ ÙÔÓ ÂÎÙÈÌÒ Ôχ. 3. FR Mais ca mefait plaisir! ∂§ * ∞ÏÏ¿ ·˘Ùfi ÌÔ‡ οÓÂÈ Â˘¯·Ú›ÛÙËÛË! = ª· ÙÔ Î¿-Óˆ ¢¯·Ú›ÛÙˆ˜!™ËÌ. 2. ∏ ηٿ ϤÍË ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË ‰ÂÓ ··ÓÙ¿ ÌfiÓÔ Û ÏÔÁÔÙÂ-¯ÓÈο ‹ ÊÈÏÔÛÔÊÈο ΛÌÂÓ·, ·ÏÏ¿ Î·È Û <¯ÚËÛÙÈο>. ™ËÌ. 3. ∏ ηٿ ϤÍË ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË ÌÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ÌÂÙ·ÁψÛÛÈ΋ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ȉ›ˆ˜ fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙËÓ Î·Ù·ÓfiËÛË Ù˘ÂÛˆÙÂÚÈ΋˜ ‰ÔÌ‹˜ ‹ ÙÔ˘ <ÏÂÍÈÏÔÁ›Ô˘> ÌÈ·˜ ÓÂÎÚ‹˜ ‹ ÌÈ·˜ ÏÈ-ÁfiÙÂÚÔ ÔÌÈÏÔ‡ÌÂÓ˘ ÁÏÒÛÛ·˜. ªÔÚ› ›Û˘ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ-Ëı› ÛÙË ‰È‰·ÎÙÈ΋ ÙˆÓ Û‡Á¯ÚÔÓˆÓ ÁψÛÛÒÓ. ¶.¯. EN This car cost him an arm and a leg. ∂§ * ∞˘Ùfi ÙÔ Ô-Ï˘ÙÂϤ˜ ·˘ÙÔΛÓËÙÔ ÙÔ˘ ÎfiÛÙÈÛ ¤Ó· fi‰È Î·È ¤Ó· ¯¤ÚÈ. = ∞˘-Ùfi ÙÔ ·Ì¿ÍÈ ÙÔ˘ ÎfiÛÙÈÛ ٷ Ì·ÏÏÈ¿ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ÙÔ˘.
2. ∆Ô ÚÔ˚fiÓ Ù˘ ÈÔ ¿Óˆ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋˜ ÛÙÚ·ÙËÁÈ΋˜. ¤ÎÙ˘Ë ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË, ÂχıÂÚË ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË, ÌÂٷΈ‰ÈÎÔ-
Ô›ËÛËEN : word-for-word translationFR : traduction mot à mot
K
76
DE : Wort-für-Wort ÜbersetzungES : traduccifin palabra pro palabra
Κατάλληλη λέξη
§¤ÍË Ë ÔÔ›· ÛÂ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ӷ Û˘ÌÊÚ·˙fiÌÂÓ· ·Ô‰›‰ÂÈ Ì ÙË ÌÂÁ·Ï‡-ÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹ ·ÎÚ›‚ÂÈ· ÙËÓ <ÙÚ¤¯Ô˘Û· ÛËÌ·Û›·>.
¶.¯. ∆Ô ·ÁÁÏÈÎfi Ú‹Ì· remove, ÙÔ ÔÔ›Ô Û Ù¯ÓÈο ΛÌÂÓ·ÌÔÚ› ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ٷ Û˘ÌÊÚ·˙fiÌÂÓ· Ó· ·Ô‰Ôı› ÛÙ· ÂÏÏË-ÓÈο ˆ˜ ·ÔÎfiÙˆ, ·Ê·ÈÚÒ, ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁÒ.
∞ÓÙ. ·Ó·ÎÚ›‚ÂÈ· ·ӿÏË„Ë
EN : mot justeFR : mot justeDE : treffendes WortES : palabra exacta
Κειµενική τυπολογία
™‡ÛÙËÌ· ηٿٷ͢ <ÎÂÈ̤ӈÓ> ‚¿ÛÂÈ ıÂÌ·ÙÈÎÔ‡ ÙÔ̤·, <ÎÂÈÌÂÓÈÎÔ‡Ù‡Ô˘> ‹ ÚfiıÂÛ˘/ÛÎÔÔ‡. ·Ú¿ÏÏËÏÔ Î›ÌÂÓÔ, ¯ÚËÛÙÈÎfi ΛÌÂÓÔ, ÂȉÈ΋ ÁÏÒÛÛ·, ÎÂÈ-
ÌÂÓÈÎfi˜ Ù‡Ô˜EN : text typologyFR : typologie des textesDE : TexttypologieES : tipolog†ãa de textos
Κειµενικός τύπος
∏ ηÙËÁÔÚ›· ÛÙËÓ ÔÔ›· ηٷٿÛÛÂÙ·È ¤Ó· <ΛÌÂÓÔ> ‚¿ÛÂÈ ÙˆÓ ·Ú-¯ÒÓ Ù˘ <ÎÂÈÌÂÓÈ΋˜ Ù˘ÔÏÔÁ›·˜>.
™ËÌ. √ ÎÂÈÌÂÓÈÎfi˜ Ù‡Ô˜ ÌÔÚ› Ó· ÔÚÈÛÙ› ›Ù Û Ôχ ÁÂÓÈ-Îfi Â›Â‰Ô ‚¿ÛÂÈ Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÎÂÈ̤ÓÔ˘ (ÂÎÊÚ·ÛÙÈ΋,ÏËÚÔÊÔÚȷ΋, ηÙ¢ı˘ÓÙÈ΋) ›Ù Û Ôχ ÂȉÈÎfi Â›Â‰Ô ‚¿-
EΛΛHNIKOI OPOI
77
ÛÂÈ Ù˘ ÚfiıÂÛ˘ (Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘, ·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ ·ÏÏËÏÔ-ÁÚ·Ê›·, ÂÈÛÙËÌÔÓÈÎfi ¿ÚıÚÔ, Ô›ËÌ· Î.Ï.).
EN : text typeFR : [type de texte] DE : [Texttyp]
Κείµενο
1. °Ú·Ùfi ÔÔÈ·Û‰‹ÔÙ ¤ÎÙ·Û˘ Á›ÓÂÙ·È Î·Ù·ÓÔËÙfi ˆ˜ Û‡ÓÔÏÔ fiÙ·ÓÂÍÂÙ¿˙ÂÙ·È ·fi ÛËÌ·ÛÈÔÏÔÁÈ΋˜ ÏÂ˘Ú¿˜.2. ™˘ÓÂÎÙÈ΋ ·ÎÔÏÔ˘ı›· <ÂÎʈÓËÌ¿ÙˆÓ> Ì ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎfi ıÂÌ·ÙÈÎfi Â-ÚȯfiÌÂÓÔ.
™ËÌ. ∏ ηٿٷÍË ÙˆÓ ÎÂÈÌ¤ÓˆÓ ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ ‚¿ÛÂÈ ÙÔ˘ ıÂ-Ì·ÙÈÎÔ‡ ÙÔ̤· ÛÙÔÓ ÔÔ›Ô ·Ó‹ÎÔ˘Ó (.¯. ‰ÈÔÈÎËÙÈο, ‚È‚ÏÈο, ÔÈ-ÎÔÓÔÌÈο, ‰ËÌÔÛÈÔÁÚ·ÊÈο, ÏÔÁÔÙ¯ÓÈο, ÂÈÛÙËÌÔÓÈο Î.Ï.),‚¿ÛÂÈ ÙÔ˘ <ÎÂÈÌÂÓÈÎÔ‡ Ù‡Ô˘> ÙÔ˘˜ (.¯. ÏÔÁÔÙ¯ÓÈο ΛÌÂ-Ó·: Ì˘ıÈÛÙÔÚ‹Ì·Ù·, ÓÔ˘‚¤Ï˜, ÔÈ‹Ì·Ù· / ¯ÚËÛÙÈο ΛÌÂÓ·:ÙÔ˘ÚÈÛÙÈÎÔ› Ô‰ËÁÔ›, Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜, ·Ó·ÎÔÈÓÒÛÂȘ Î.Ï.) ‹ ‚¿-ÛÂÈ Ù˘ ·Ú¯È΋˜ ÚfiıÂÛ˘ ‹ ÙÔ˘ ·Ú¯ÈÎÔ‡ ÛÎÔÔ‡ ÙÔ˘˜ (.¯. ÂÈ-¯ÂÈÚËÌ·ÙÔÏÔÁ›·, ÏËÚÔÊfiÚËÛË, ·fi‰ÂÈÍË Î.Ï.).
ÔÌÈÏËÙ‹˜, ·Ú¿ÏÏËÏÔ Î›ÌÂÓÔ, ·Ô‰¤ÎÙ˘, ÎÂÈÌÂÓÈ΋ Ù˘-ÔÏÔÁ›·
EN : textFR : texteDE : TextES : texto
Κενό
∏ ·Ô˘Û›· ·fi ÙË <ÁÏÒÛÛ·-ÛÙfi¯Ô> ÌÈ·˜ Ϥ͢, ¤ÎÊÚ·Û˘ ‹ Û˘ÓÙ·-ÎÙÈ΋˜ ‰ÔÌ‹˜ Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙË <ÁÏÒÛÛ·-ËÁ‹>.
™ËÌ. 1. ∆Ô ÎÂÓfi ÌÔÚ› Ó· ÔÊ›ÏÂÙ·È Î·È Û οÔÈÔ ÔÏÈÙÈÛÌÈ-Îfi Ê·ÈÓfiÌÂÓÔ Ô˘ Â›Ó·È ¿ÁÓˆÛÙÔ ÛÙÔ˘˜ ¯Ú‹ÛÙ˜ Ù˘ <ÁÏÒÛÛ·˜-ÛÙfi¯Ô˘>.
OΡΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ MΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
78
¶.¯. 1. DE Konjunktur = ∂§ ÔÈÎÔÓÔÌÈ΋, ¯ÚËÌ·ÙÔÔÈÎÔÓÔÌÈ΋ η-Ù¿ÛÙ·ÛË 2. EN name dropping = ∂§ ›‰ÂÈÍË ÁÓˆÚÈÌÈÒÓ Ì¤-Ûˆ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÔÓÔÌ¿ÙˆÓ 3. FR Jour fixe = ∂§ ÛÙ·ıÂÚ‹ ËÌ¤Ú·Û˘Ó¿ÓÙËÛ˘ Î·È ·ÚÔ˘Û›·Û˘ ηÏÏÈÙ¯ÓÈÎÒÓ ÂΉËÏÒÛˆÓ. ™ËÌ. 2. <√ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ‹˜/Ë ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛÙÚÈ·> ¤¯ÂÈ ÛÙË ‰È¿ıÂÛ‹ÙÔ˘/Ù˘ ‰È¿ÊÔÚ˜ <ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈΤ˜ Ù¯ÓÈΤ˜> ÁÈ· Ó· ηχ„ÂȤӷ ÎÂÓfi, fiˆ˜ ÙÔ <‰¿ÓÂÈÔ>, ÙËÓ <·Ó·Ï‹ÚˆÛË>, ÙÔ <¤ÎÙ˘-Ô>, ÙËÓ <ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹>, ÙËÓ <ÂÚ›ÊÚ·ÛË>, ÙË <ÛËÌ›ˆÛË ÙÔ˘ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ‹/Ù˘ ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛÙÚÈ·˜>. ™ËÌ. 3. ŸÙ·Ó ÙÔ ÎÂÓfi ·ÊÔÚ¿ ÌÈ· ϤÍË, ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È Î·È ÏÂÍÈÏÔÁÈ-Îfi ÎÂÓfi, fiÙ·Ó ·ÊÔÚ¿ ¤Ó·Ó fiÚÔ, ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È Î·È ÔÚÔÏÔÁÈÎfi ÎÂÓfi.
·ÒÏÂÈ·, ·ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛÙÔ. EN : lacunaFR : lacuneDE : L¸ckeES : vac†ão
Κοινωνιόλεκτος
∏ ÁÏÒÛÛ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ·fi ÌÈ· Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓË ÎÔÈÓˆÓÈ΋ ÔÌ¿-‰· ‹ ˘ÔÔÌ¿‰· ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤Ó˘ ¯ÚÔÓÈ΋˜ ÂÚÈfi‰Ô˘.
™ËÌ. 1. ∫ÔÈÓˆÓÈfiÏÂÎÙÔÈ Â›Ó·È Î·È ÔÈ ÁÏÒÛÛ˜ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈԇӉȿÊÔÚ˜ ·ÁÁÂÏÌ·ÙÈΤ˜ ÔÌ¿‰Â˜ (˙·ÚÁÎfiÓ) ‹ Ë ÁÏÒÛÛ· ÙˆÓÓ¤ˆÓ (·ÚÁÎfi).™ËÌ. 2. ∆· ÎÔÈÓˆÓÈÔÏÂÎÙÈο ÛÙÔȯ›· ÙÔ˘ <ÚˆÙÔÙ‡Ô˘> ·Ô-ÙÂÏÔ‡Ó ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ‰È·Ú·ÁÌ¿Ù¢Û˘ ÛÙË <ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË>.ªÔÚÔ‡Ó Â›Ù ӷ ‰È·ÙËÚËıÔ‡Ó, ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ÙÔ˘/Ù˘ <Ë-ÁÔÎÂÓÙÚÈÎÔ‡/-‹˜ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ‹/ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛÙÚÈ·˜>, ›Ù ӷ ÌË ‰È·-ÙËÚËıÔ‡Ó, ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ÙÔ˘/Ù˘ <ÛÙÔ¯ÔÎÂÓÙÚÈÎÔ‡/-‹˜ ÌÂ-Ù·ÊÚ·ÛÙ‹/ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛÙÚÈ·˜>. ∏ ‰È·Ù‹ÚËÛË ‹ ÌË ÙˆÓ ÎÔÈÓˆÓÈÔ-ÏÂÎÙÈÎÒÓ ÛÙÔȯ›ˆÓ ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙȘ ÚÔÛ‰Ô˘ Î·È Ù· ÎÚÈ-Ù‹ÚÈ· ·Ô‰Ô¯‹˜ ÙˆÓ <·Ô‰ÂÎÙÒÓ>.
¶·Ú. ÎÔÈÓˆÓÈfiÏÂÎÙÔ È‰ÈfiÏÂÎÙÔ˜, ˘ÊÔÏÔÁÈÎfi ›‰Ô
EΛΛHNIKOI OPOI
79
EN : sociolectFR : sociolecteDE : SoziolektES : sociolecto
Κυριολεκτική µετάφραση
<ªÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋ ÛÙÚ·ÙËÁÈ΋>, ηٿ ÙËÓ ÔÔ›· <Ô ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ‹˜/Ë ÌÂ-Ù·ÊÚ¿ÛÙÚÈ·> ·Ú¿ÁÂÈ ¤Ó· <ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛÌ·> Ô˘ ‰È·ÙËÚ› Ù· ÌÔÚÊÈο ¯·-Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ÙÔ˘ <ÚˆÙÔÙ‡Ô˘>, ·ÏÏ¿ ˆ˜ › ÙÔ Ï›ÛÙÔÓ ·ÎÔÏÔ˘-ı› ÙȘ ÁÚ·ÌÌ·ÙÈΤ˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ Ù˘ <ÁÏÒÛÛ·˜-ÛÙfi¯Ô˘>.
™ËÌ. 1. ∏ ¤ÓÓÔÈ· Ù˘ ΢ÚÈÔÏÂÍ›·˜ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÙfiÛÔ ÛÙË ÛËÌ·-Û›·, fiÛÔ Î·È ÛÙË ÌÔÚÊ‹ ÙÔ˘ <ÎÂÈ̤ÓÔ˘>.™ËÌ. 2. ™ÙË ÏÔÁÔÙ¯ÓÈ΋ <ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË> Î·È ÛÙË ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË Ù˘µ›‚ÏÔ˘, ÔÈ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ¤˜/ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛÙÚȘ Û˘¯Ó¿ ηٷ‚¿ÏÏÔ˘Óοı ‰˘Ó·Ù‹ ÚÔÛ¿ıÂÈ· Ó· ·Ô‰ÒÛÔ˘Ó ÙËÓ ·˘ıÂÓÙÈ΋ ÌÔÚ-Ê‹ ÙÔ˘ ÚˆÙÔÙ‡Ô˘. °È· Ó· ÙÔ ÂÈÙ‡¯Ô˘Ó, ηٷʇÁÔ˘Ó Û˘ÓÂÈ-‰ËÙ¿ Û ÏÂÍÈÏÔÁÈΤ˜ Î·È Û˘ÓÙ·ÎÙÈΤ˜ ·Ú·ÌÔÚÊÒÛÂȘ, Ì ·Ô-Ù¤ÏÂÛÌ· Ó· ·Ú¿ÁÔ˘Ó ÌÈ· ÌÈÌËÙÈ΋ Î·È Î·ıfiÏÔ˘ <ȉȈ̷ÙÈ΋ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË>. ™ËÌ. 3. ™ÙËÓ Î˘ÚÈÔÏÂÎÙÈ΋ ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË Ô ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ‹˜/Ë ÌÂÙ·-ÊÚ¿ÛÙÚÈ· ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ <ÍÂÓÔÔ›ËÛË> Î·È ÂȯÂÈÚ› Ó· ‰È·ÙËÚ‹-ÛÂÈ fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ÙË ÌÔÚÊ‹ ÙÔ˘ ÚˆÙÔÙ‡Ô˘.ÃÚËÛÈÌÔÔÈ› ÔÏ˘¿ÚÈıÌ· ÏÂÍÈÏÔÁÈο Î·È Û˘ÓÙ·ÎÙÈο <‰¿-ÓÂÈ·>, ÂÓÒ ‰ÂÓ ÚÔÛ·ı› Ó· ÚÔÛ·ÚÌfiÛÂÈ ÛÙÔ ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛÌ· ÙȘÔÏÈÙÈÛÌÈΤ˜ ȉȷÈÙÂÚfiÙËÙ˜ ÙÔ˘ ÚˆÙÔÙ‡Ô˘. ¶.¯. ™Â ÌÈ· ΢ÚÈÔÏÂÎÙÈ΋ ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË ÂÓfi˜ ÚˆÙÔÙ‡Ô˘ Ô˘ ı·ÂÚÈ›¯Â ÙË Ï¤ÍË DE Abitur ‹ FR baccalauréat, Ë ·fi‰ÔÛË ı·ÁÈÓfiÙ·Ó ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· ˆ˜ Abitur (‹ ∞ÌÈÙÔ‡Ú) Î·È ˆ˜ baccalauréat(‹ ̷ηÏÔÚ¿) Î·È fi¯È ˆ˜ ·ÔÏ˘Ù‹ÚÈÔ (§˘Î›Ԣ), Ô˘ ı· ·Ô-ÙÂÏÔ‡Û ÂÈÏÔÁ‹ ÂÓfi˜/ÌÈ·˜ <ÛÙÔ¯ÔÎÂÓÙÚÈÎÔ‡/-‹˜ ÌÂÙ·ÊÚ·-ÛÙ‹/ ÌÂÙ·ÊÚ¿ÛÙÚÈ·˜>, Ì ÛÎÔfi Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÈ <‰È·Ê¿ÓÂÈ·> ÛÙË<ÌÂÙ¿ÊÚ·Û‹> ÙÔ˘/Ù˘. ™ËÌ. 4. ∂›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· Á›ÓÂÈ Ô ‰È·¯ˆÚÈÛÌfi˜ ÌÂٷ͇ ΢ÚÈÔ-
OΡΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ MΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
80
ÏÂÎÙÈ΋˜ ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘, <ηٿ ϤÍË ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘> Î·È <¤ÎÙ˘Ë˜ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘>. ∏ ΢ÚÈÔÏÂÎÙÈ΋ ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË ‰ÂÓ ·ÔÙÂÏ› ··-Ú·›ÙËÙ· ηٿ ϤÍË ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË.
2. ∆Ô ÚÔ˚fiÓ Ù˘ ÈÔ ¿Óˆ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋˜ ÛÙÚ·ÙËÁÈ΋˜. ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹, ‚·Ú‚·ÚÈÛÌfi˜, ÂχıÂÚË ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË, ȉȈ̷-
ÙÈ΋ ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛËEN : literal translationFR : traduction littéraleDE : wörtliche ÜbersetzungES : traduccifin literal, traduccifin lingü†ãstica
EΛΛHNIKOI OPOI
81
Λανθασµένη σηµασία
<ªÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈÎfi Ï¿ıÔ˜> Ô˘ ÔÊ›ÏÂÙ·È Û ϷÓı·Ṳ̂ÓË <ÂÚÌËÓ›·>Ù˘ ȉȷ›ÙÂÚ˘ ÛËÌ·Û›·˜ Ô˘ ÌÈ· ϤÍË ·ÔÎÙ¿ ·fi Ù· Û˘ÌÊÚ·˙fiÌÂ-Ó¿ Ù˘ (<‰È·ÎÚÈÙ‹ ÛËÌ·Û›·>), ¯ˆÚ›˜ ˆÛÙfiÛÔ Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁËı› <·-ÚÂÚÌËÓ›·>.
™ËÌ. 1. ∏ Ï·Óı·Ṳ̂ÓË ÛËÌ·Û›· Â›Ó·È ÓÔËÌ·ÙÈ΋ ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈ΋ÌÂÙ·‚ÔÏ‹ Û ÏÂÍÈÏÔÁÈÎfi Â›Â‰Ô Î·È Ô‰ËÁ› Û˘¯Ó¿ Û <·Ó·ÎÚ›-‚ÂÈ·>. ∞˘Ùfi ‰ÂÓ ÛËÌ·›ÓÂÈ ˆÛÙfiÛÔ fiÙÈ ÂÌÔ‰›˙ÂÙ·È ÔÏÔÎÏËÚˆÙÈ-ο Ë Î·Ù·ÓfiËÛË Ù˘ ·Ú·ÁÚ¿ÊÔ˘, ÛÙËÓ ÔÔ›· ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È ËÏ·Óı·Ṳ̂ÓË ÛËÌ·Û›·. ø˜ ÂÎ ÙÔ‡ÙÔ˘ ‰ÂÓ ·ÔÙÂÏ› ÙfiÛÔ ÛÔ‚·ÚfiÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈÎfi Ï¿ıÔ˜, fiÛÔ Ë ·ÚÂÚÌËÓ›· ‹ ÙÔ <¿ÙÔÔ ÓfiËÌ·>. ™ËÌ. 2. ∆· fiÚÈ· ÌÂٷ͇ Ï·Óı·Ṳ̂Ó˘ ÛËÌ·Û›·˜ Î·È ·ÚÂÚÌË-Ó›·˜ Â›Ó·È ÌÂÚÈΤ˜ ÊÔÚ¤˜ ‰˘Û‰È¿ÎÚÈÙ·, ‰ÈfiÙÈ ÔÈ Ï·Óı·Ṳ̂Ó˜ÛË̷ۛ˜ ÌÔÚÔ‡Ó Â‡ÎÔÏ· Ó· ÂÈÛ¤ÏıÔ˘Ó ÛÙÔ ÏÂÍÈÏfiÁÈÔ Ì¤Ûˆ Û˘-¯Ó‹˜ ¯Ú‹Û˘. ¶.¯. EN It’s a fair price for such a car. ∂§ * ∂›Ó·È ‰›Î·ÈË ÙÈÌ‹ ÁÈ·Ù¤ÙÔÈÔ ·Ì¿ÍÈ. = ∂›Ó·È ÏÔÁÈ΋ ÙÈÌ‹ ÁÈ· Ù¤ÙÔÈÔ ·Ì¿ÍÈ.
„¢‰ÔÊ›ÏȘ ϤÍÂȘ, ·ÚÂÌ‚ÔÏ‹, ηٿÏÏËÏË Ï¤ÍËEN : incorrect meaningFR : faux sensDE : falsche BedeutungES : falso sentido
Λειτουργική λέξη
§¤ÍË Ì ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÁÚ·ÌÌ·ÙÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· –ÂχıÂÚÔ ÁÚ·ÌÌ·ÙÈÎfiÌfiÚÊËÌ·– Ë ÔÔ›· ηıÔÚ›˙ÂÈ ÙËÓ <·˘ÙÔÛ‹Ì·ÓÙË Ï¤ÍË> Ô˘ Û˘Óԉ‡ÂÈ‹ ÂÎÊÚ¿˙ÂÈ ÌÈ· Û˘ÓÙ·ÎÙÈ΋ Û¯¤ÛË.
™ËÌ. 1. §ÂÈÙÔ˘ÚÁÈΤ˜ ϤÍÂȘ Â›Ó·È Î˘Ú›ˆ˜ ÔÈ ÚÔı¤ÛÂȘ, ÔÈ Û‡Ó-‰ÂÛÌÔÈ Î·È Ù· ¿ÚıÚ·.
§
82
Recommended