24
CHANTS ET MUSIQUE DES PHILIPPINES LIEDER & MUSIK AUS DEN PHILIPPINEN Sonntag der Weltmission 2014 Dimanche de la Mission Universelle 2014

CHANTS ET MUSIQUE DES PHILIPPINES LIEDER ... - · PDF fileInstrumente der Igorot – werden eingesetzt, um die traditionellen liturgischen ... donc instruments indigènes et modernes

Embed Size (px)

Citation preview

CHANTS ET MUSIQUE DES PHILIPPINESLIEDER & MUSIK AUS DEN PHILIPPINEN

Sonntag der Weltmission 2014

Dimanche de la Mission Universelle 2014

Missio

Rte de la Vignettaz 48

Postfach / Case postale 187

1709 Freiburg

Tel.: 026 425 55 70

Fax: 026 425 55 71

E-Mail: [email protected]

www.missio.ch

PC: 17-1220-9

DankDiese CD wurde 2008 von Fr. Marcs

Castañeda aus Bontoc (Philippinen) und Diakon Bruno Hübscher realisiert. Dieser war als Fach-person der Bethlehem Mission Immensee von 2005-2009 in Bontoc im Einsatz. Wir danken den beiden herzlich für die Zurverfügungstel-lung ihres Werkes. Danken möchten wir auch der Bethlehem Mission Immensee (BMI, Ro-meroHaus Luzern), die damals die Produktion dieser CD mitfinanziert hat.

RemerciementsCe CD a été réalisé en 2008 par le Fr.

Marcs Castañeda de Bontoc aux Philippines et par le diacre Bruno Hübscher. Ce dernier a travaillé dans ce pays de 2005 à 2009 avec les Missionnaires de Bethléem Immensee. Nous les remercions sincèrement pour la mise à disposi-tion de leur œuvre. Nous aimerions aussi remer-cier les Missionnaires de Bethléem Immensee (MBI, Romero Haus à Lucerne) qui ont cofinan-cé la production de ce CD.

Ayyeng – indigene Musik in der LiturgieAyyeng – musique de Bontoc pour la liturgie

Auftakt / Entrée1 Ayyeng 5:24 Traditionelles Lied zur Danksagung / chant traditionnel de reconnaissance 2 Kaleleng I 0:56 Traditionelle Bambus Nasenflöte / flûte nasale traditionnelle en bambou 3 Kaleleng II 1:01 Traditionelle Bambus Nasenflöte / flûte nasale traditionnelle en bambou 4 Bontoc gonc 3:12

Lieder für die Eröffnung / Chants d’ouverture 5 Chayaw ken Yaman 3:476 Apo Maseg-angka * Kyrie 1:267 Gloria * 3:56

Lieder für den Wortgottesdienst / Liturgie de la Parole 8 Alleluia I * 0:459 Alleluia II 0:52

Lieder für die Eucharistiefeier / Liturgie de l’eucharistie10 Kanta a Pangdaton 3:0111 Santo * Sanctus 1:2712 Natey Si Kristo 1:1813 Amen * Am Schluss des Hochgebetes / fin de la prière eucharistique 0:3714 Amami * Vater Unser / Notre Père 2:07 15 Tay kwam nan Inap-apoan * «Denn dein ist das Reich/ Car c’est à Toi» 1:0316 Kordero * Lamm Gottes / Agneau de Dieu 2:0817 Dios Ama Naamong Kami 2:53

Lieder für die Schlussriten / Rite de conclusion 18 Ave Maria 3:0319 Chayaw ken Chios Ama 2:50

Ausklang / Sortie 20 Kalaleng III 2:05 Traditionelle Bambus Nasenflöte / flûte nasale traditionnelle en bambou 21 Ayyeng 3:47 Traditionelles Segenslied / chant de bénédiction traditionnel 3:4722 Ifugao Gong 3:18

* Lieder mit den üblichen Texten der katholischen Liturgie. * chants avec les paroles habituelles de la liturgie catholique.

Sadanga ist einer der abgelegensten Orte der Mountain Province (Luzon; Philip-pinen). Das wunderschöne Dorf im nördlichen Teil der Cordillera ist bekannt für seine reiche Kultur und das wunderbare Panorama. Die Arbeit in den Feldern für den Anbau von Reis, Gemüse, Süsskartoffeln und Zuckerrohr ist für die indige-nen Menschen sehr hart. Im ganzen Hinterland sind Sie bekannt für den besten „basi“ (Zuckerrohrwein), den „tapey“ (Reiswein), den „finayo“ (Qualitätsreis) und das „fuker“ (köstliches Gemüse).

Sadanga ist reich an Geschichte. Die Isadanga waren unter denjenigen Igo-rots (indigene Volksgruppen), die im Kampf um das Gemeingut in der Moutain Province standfest blieben. In den siebziger Jahren bekämpften sie den geplan-ten Chico Damm, welcher einen grossen Teil von Bontoc, Sadanga und Kalinga überschwemmt hätte.

Die Menschen von Sadanga sind bekannt für ihre Musikalität. Sie komponie-ren wunderschöne Lieder mit Melodien und Texten, die tief in ihrer Lebensart verwurzelt sind. Sie sind bekannt für ihre traditionellen Gesänge, die einen ganz besonderen Platz in ihrer Kultur innehaben. Die Gesänge sind für Hochzeits-zeremonien und für Dank- und Segensfeiern reserviert. Ayyeng ist einer dieser traditionellen Gesänge, der bis heute von den Dorfbewohnern gesungen wird. Er ist den älteren Bewohnern der Dörfer von Sadanga vorbehalten. Bei speziellen Gelegenheiten, so zum Beispiel bei der Senga (Dankzeremonie für die erhaltenen Segnungen einer Familie), der Rupis (zweiter Teil der traditionellen Eheschlie-ssung) und der Dono (Höhepunkt der traditionellen Eheschliessung im Rahmen einer grossen Feier) wird der Gesang spontan angestimmt, während die Gäste auf das Festessen warten.

Beim Singen der Lieder erzählen die Ältesten Geschichten. Sie enthalten die Bitte oder das Gebet einer Familie um gutes Schicksal, Arbeit, Gesundheit, um eine gute Ernte oder die Vermehrung der Tiere. Die Kultur der Menschen von Sa-danga wird nicht als Widerspruch zum christlichen Glauben verstanden. Einge-bettet in das christliche Gebet, beispielsweise in der liturgischen Musik, erhalten die traditionellen Lieder sogar eine tiefere Bedeutung.

Zur Geschichte

Ayyeng ist also das Bestreben indigener Menschen, in der Eucharistiefeier, durch ein Repertoire von Liedern, die Fürbitte und das Gebet an den christlichen Gott zu richten, der die Quelle von Allem ist.

Diese CD beinhaltet die originale Musik und die traditionellen Gesänge der Ka-linga, Bontoc und Sadanga. Einige Lieder wurden für die Gläubigen der Ilocano in der Ilocano-Sprache geschrieben. Die Texte und liturgischen Rufe sind kurz aber kraftvoll, um den dialogischen Aspekt der Messe zu wahren. Die Antwort-verse haben sehr kurze instrumentale Einleitungen, um ungewollte Langatmig-keit zu vermeiden. Schliesslich soll „die Messe gesungen und nicht in der Messe gesungen werden“. Die Instrumentalteile zwischen den Liedern sind nicht dazu gedacht, die Anbetung zu verlängern, sondern den traditionellen Instrumenten Raum zu geben.

Die Bambus-Instrumente sowie die Gongs – beides gebräuchliche traditionelle Instrumente der Igorot – werden eingesetzt, um die traditionellen liturgischen Lieder zu begleiten. Um die jüngere Generation anzusprechen werden aber auch Gitarren und Trommeln eingesetzt. Diese Musik lädt sie heute in die Kirche ein. Die Musik auf dieser CD kombinieret westliche und indigene Instrumente und schafft eine Balance zwischen der älteren und jüngeren Generation. Sie soll ein Werkzeug für die Kirchenmusik sein, das hilft, mehr Menschen zu Gott zu lenken und in eine tiefere Wertschätzung der Eucharistiefeier zu führen.

Fr. Marcs C. Castañeda und Bruno Hübscher, BMI

Sadanga est l’un des endroits les plus retirés de la Mountain Province (île de Luzon aux Philippines). Ce merveilleux village, sis dans la partie nord de la Cordillière, est connu pour ses riches cultures et son magnifique panorama. Les gens travaillent dur dans les champs pour cultiver riz, légumes, patates douces ou cannes à sucre. Dans tout l’arrière-pays, le « basi » (vin de canne à sucre), le « tapey » (vin de riz), le « finayo » (un riz de qualité) et le « fuker » (délicieux légumes) sont reconnus comme étant les meilleurs.

L’histoire de Sadanga est elle aussi très riche. Les Isadangas étaient, parmi les Igorots - des groupes ethniques indigènes - ceux qui luttaient fermement pour que le bien commun persiste dans la Moutain Province. Dans les années 70, ils luttèrent contre la construction du barrage Chico qui aurait inondé une grande partie de Bontoc, Sadanga et Kalinga.

Les habitants de Sadanga sont connus pour leur sens musical. Ils composent de magnifiques chants dont les mélodies et les textes s’enracinent profondément dans leur mode de vie. Leurs chants traditionnels, réputés, occupent une place toute particulière dans leur culture. Ces chants sont réservés aux célébrations de mariage, d’action de grâce et de bénédiction. Ayyeng est l’un de ces chants traditionnels que les villageois chantent encore aujourd’hui. Il est réservé aux hommes âgés du village. Pour des occasions spéciales, comme par exemple la Senga (une cérémonie d’action de grâce d’une famille pour des bienfaits qu’elle a reçus), le rupis (deuxième partie du mariage traditionnel) et le dono (point culminant du mariage traditionnel dans le cadre d’une grande fête), les invités chantent spontanément ce chant en attendant le repas de fête.

A travers ces chants, les anciens racontent habituellement des histoires. Elles peuvent contenir les demandes ou les prières d’une famille pour avoir un destin favorable, du travail, une bonne santé, ou encore une bonne récolte ou du bétail prospère. La culture des gens de Sadanga n’est pas en contradiction avec la foi chrétienne. En effet, intégrés dans la prière chrétienne, par exemple dans la musique liturgique, les chants traditionnels revêtent même une signification plus profonde.

Un peu d‘histoire

Ayyeng représente ainsi l’effort que font des autochtones, à travers un répertoire de chants pour la célébration eucharistique, pour diriger leurs intercessions et leurs prières vers le Dieu chrétien qui est la source de toute chose.

Ce CD contient la musique originale et les chants traditionnels de Kalinga, Bontoc et Sandanga. Quelques-uns ont été écrits en langue Ilocano pour les croyants du peuple Ilocano. Les textes et les acclamations liturgiques sont courts, mais puissants, pour respecter le caractère dialogué de la messe. Les répons ont de très courtes introductions musicales, pour éviter des longueurs inutiles. Finalement, il faudrait que « la messe chante » plutôt que de venir « chanter à la messe » !Les parties instrumentales, entre les chants, ne sont pas pensées pour prolonger la célébration, mais pour donner une vraie place aux instruments traditionnels dans la cérémonie.

Les instruments en bambou, de même que les gongs (deux types d’instruments utilisés traditionnellement par les Igorots) accompagnent les chants liturgiques traditionnels. Pour permettre à la jeune génération de s’exprimer, on a introduit aussi guitares et batterie, qui s’invitent aujourd’hui à l’église. Ce CD combine donc instruments indigènes et modernes. Il tente de créer un équi-libre entre les attentes de l’ancienne et de la nouvelle génération. Il est pensé, dans la musique d’église, comme un outil qui aide davantage de personnes à se relier à Dieu, en leur donnant de goûter de manière plus intense à la profondeur de l’Eucharistie.

Fr. Marcs C. Castañeda et Bruno Hübscher, MBI

1. Ayyeng

1. Ayyeng

Wir danken Gott. Er gab uns ein wunderbares Leben. Er gab uns Freun-de in guten und traurigen Zeiten. Das verleiht unserem Leben eine tiefere Bedeutung. Er gab uns die Welt und die Kultur, in der dieses Leben mehr Sinn findet und sich unsere Dankbarkeit vermehrt. Deshalb schlagen wir die Gongs. Deshalb tanzen und singen wir unsere Liebe für Dich, unseren Gott. Und zu dir, Mutter Maria, beten wir als Gemeinschaft, damit wir einander auf unserer Reise auch weiterhin unterstützen.

Nous remercions Dieu. Il nous a donné une vie magnifique. Il nous a donné des amis dans les bons et dans les mauvais moments. Cela confère à notre vie un sens plus profond. Il nous a donné le monde et notre culture, dans lesquels notre vie trouve plus de sens et notre gratitude peut grandir. C’est pourquoi nous frappons les gongs, c’est pourquoi nous dansons et chantons notre amour pour Toi, notre Dieu. Et toi, Marie notre mère, nous te prions en tant que communauté : continue de nous protéger durant notre voyage !

5. Chayaw ken Yaman

5. Chayaw ken Yaman

Dieses Lied – im Dialekt von Bontoc geschrieben – kann beim Einzug oder bei der Gabenbereitung verwendet werden.

Text, Musik und Gesang: Fr. Marcs Castañeda.

Wir singen, um Gott in der Höhe zu loben. Wir singen unseren frohen Gesang für Jesus, den Sohn. Wir singen mit einem Herz zum Heiligen Geist. Wir tanzen als Volk Gottes und lassen den Geist der Gemeinschaft wachsen.

Refrain Wir danken für die Gnade, die Eucharistie, die wahr ist. Jesus, Sein Sohn,

gab uns das ewige Leben, damit wir erfüllt sind von Seinem Leben und Sei-nem Versprechen, das er seinen Kinder gemacht hat.

Ce chant – écrit dans le dialecte de Bontoc – peut être pris à l’entrée ou lors de la préparation des offrandes.

Texte, musique et chant : Fr. Marcs Castañeda

Nous chantons pour louer Dieu dans les hauteurs. Nous chantons notre chant joyeux pour Jésus, son fils. Nous chantons d’un seul cœur l’Esprit-Saint. Nous dansons comme peuple de Dieu et laissons grandir l’esprit de commu-nion.

RefrainNous sommes reconnaissants pour la grâce de l’Eucharistie, bien réelle.

Jésus, son Fils, nous a donné la Vie éternelle. Par elle, nous sommes remplis de sa Vie. Telle est sa Promesse pour ses enfants.

6. Apo Maseg-angka

Fr.Marcs Castañeda Sadanga Music Ministry

Apo Maseg-Angka

™™

™™

44

24

24 44

&###

A

MiMi

po,- Ma seg- ang- ka.-

&###

A po,- Ma seg- ang- ka

SiSi

- a po.- Ma-

&###

seg ang- ka.

MiMi

-

&###

Kris

A

MiMi

to,

po,

-

-

Ma

Ma

seg

seg

-

-

ang

ang

-

-

ka.

ka.

-

-

&### ∑

Kris

A

to,

po,

-

-

Ma

Ma

seg

seg

-

-

ang

ang

-

-

-

-

œj œ œj œ œ œ ˙™ Œ

œj œ œj œ œ œ œ œ œ œ ‰ œj

œ œ œ œ ˙ Ó

œj œ œj œ œ œ ˙™ Œ

œj œ œj œ œ œ

™™

™™

24

24

24

24

44

44

&###

Kris

A

to,

po,

-

-

Ma

Ma

seg

seg

-

-

ang

ang

-

-

ka.

ka

SiSi

-

-

Kris

a

tum.

po.

-

-

Ma-

&###

ka.

ka.

-

-

ka

ka

Kris

a

tum.

po.

-

-

Ma-

&###

seg ang- ka.

MiMi

-

&###

seg ang- ka.-

œj œ œj œ œ œ œ œ œ œ ‰ œj

˙™ Œ œ œ œ œ œ ‰ œj

œ œ œ œ ˙ Ó

œ œ œ œ ˙ Ó

Kyrie

™™

™™

24

24

24

24

44

44

&###

Kris

A

to,

po,

-

-

Ma

Ma

seg

seg

-

-

ang

ang

-

-

ka.

ka

SiSi

-

-

Kris

a

tum.

po.

-

-

Ma-

&###

ka.

ka.

-

-

ka

ka

Kris

a

tum.

po.

-

-

Ma-

&###

seg ang- ka.

MiMi

-

&###

seg ang- ka.-

œj œ œj œ œ œ œ œ œ œ ‰ œj

˙™ Œ œ œ œ œ œ ‰ œj

œ œ œ œ ˙ Ó

œ œ œ œ ˙ Ó

7. Gloria

Sa

Mi‹Mi‹

li- du- may,- sa li- du- may-

Glo

Mi‹Mi‹

ria- is nan- Chios nan ka to- gcho- wan,- ay ay

Glo

Mi‹Mi‹

ria- is nan- Chios nan ka to- -

gcho wan,- ay ay

RéRé

sa li- du- may

Mi‹Mi‹

-

44

44

&#

Fr.Marcs Castañeda and Jovy Kimakim Fr.Marcs Castañeda

Gloria

?#

&#

?#

&#

?#

&#

?#

œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ Œ

œœ œœ œœ œœ œœ Œ œœ œœ œœ œœ œœ Œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œj œ Œ

œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ‰œœJœœ Œ

œ œ œ œ œ œ œ œœœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ

œ œ ‰ œj œ œ œ œ ˙ Ó

œœ œœ ‰œœJ

œœ œœ œœ œœ ˙̇ Ó

Al

Mi‹Mi‹

lé- lu- ia- -

Al

La‹La‹

lé- lu- ia- -

Al

Mi‹Mi‹

lé- lu- ia- -

Al

La‹La‹

lé- lu- ia- -

Al

Mi‹Mi‹

lé- lu- ia- -

44&#

Fr.Marcs Castañeda and Jovy Kimakim Fr.Marcs Castañeda

Alléluia

&#

&#

&#

&#

œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ Ó

œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ Ó

œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ Ó

œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ Ó

œ œ œ œ œ œ œ œ w

Refrain

8. Alleluja I

Al

Mi‹Mi‹

lé- lu- ia- -

Al

La‹La‹

lé- lu- ia- -

Al

Mi‹Mi‹

lé- lu- ia- -

Al

La‹La‹

lé- lu- ia- -

Al

Mi‹Mi‹

lé- lu- ia- -

44&#

Fr.Marcs Castañeda and Jovy Kimakim Fr.Marcs Castañeda

Alléluia

&#

&#

&#

&#

œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ Ó

œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ Ó

œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ Ó

œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ Ó

œ œ œ œ œ œ œ œ w

13. Amen

A

RéRé

men,

MiMi

- a

Do©‹Do©‹

men,

Fa©‹Fa©‹

-

a

RéRé MiMi

men!

LaLa

- - - -

3

A

RéRé

men,

MiMi

- a

Do©‹Do©‹

men,

Fa©‹Fa©‹

-

5

a

RéRé Ré/MiRé/Mi

men!

LaLa

- - - -

7

&###

Fr.Marcs Castañeda

Amen

Fr.Marcs Castañeda

&###

&###

?###

&###

?###

œ œ œ ˙ œ œ œ ˙

œ œ œ œ œ w

œœ œœ œœ ˙̇ œœ œœ œœ ˙̇œ œ ˙ œ œ ˙

œ œœ œœ œœ œœ ww

w w

Kanta a Pangdaton ist ein originales Kalinga Lied, das die Gabenbereitung be-gleitet. Es wird so oft wiederholt bis die Gabenbereitung zu Ende ist. Zusätzliche Arrangements wurden angefügt.

Musik: Alfredo TumbaliGesang: Fr. Marcs Castañeda und Jovilyn Kimakim

1. Gott der Vater, Schöpfer aller Dinge,2. vergib uns3. Wir beten zu Dir 4. unsere Gefühle,5. Jesus Christus, unser Bruder.6. Richte Deinen Blick auf uns,7. empfange unsere Herzen8. und die Gaben unserer Gemeinschaft

Kanta a Pangdaton est un chant original Kalinga qui accompagne la présenta-tion des offrandes. Il est repris jusqu’à la fin de la présentation des offrandes. Des arrangements ont été ajoutés. Fr. Vinente Bongabong s’est occupé des traduc-tions et du contexte historique.

Musique : Alfredo TumbaliChant : Fr. Marcs Castañeda et Jovilyn Kimakim

1. Dieu le Père, créateur de toutes choses2. Pardonne-nous3. Nous te prions4. Nos sentiments5. Jésus-Christ, notre Frère.6. Lève ton regard vers nous7. Accueille nos cœurs8. Et les dons de notre communauté

10. Kanta a Pangdaton

10. Kanta a Pangdaton

16. Kordero

™™Kor de

Mi‹Mi‹

- ro- nan Chios

RéRé

ay man ga- -

an

Mi‹Mi‹ RéRé

is nan- fa sor

DoDo

- nan lo -

fong

RéRé

Ma seg

Mi‹Mi‹

- ang- ka,

RéRé

- ma -

seg

SiSi

ang

Si/Ré©Si/Ré©

- ka

Mi‹Mi‹

-

RéRé

ma seg

DoDo

- ang- ka- cha

RéRé

ka- -

™™mi.

Mi‹Mi‹

Kor de

Mi‹Mi‹

- ro- nan Chios

RéRé

ay man ga- -

44

24 44

44

&#

Fr.Marcs Castañeda

Kordero Agnus

Fr.Marcs Castañeda

&#

&#

&#

&#

Ó Œ ‰œj œ œ œ œ œ œ œ#

˙ ‰ œj œ œ œ œ œ

˙™ ‰œj œ œ œ ‰ œj

œ œ œ# œ ‰ œn j œ œ œ œ™ œj

˙™ ‰œj œ œ œ œ œ œ œ#

an

Mi‹Mi‹ RéRé

is nan- fa sor

DoDo

- nan lo -

fong

RéRé

Ma seg

Mi‹Mi‹

- ang- ka,

RéRé

- ma -

seg

SiSi

ang

Si/Ré©Si/Ré©

- ka

MiMi

- eg wam

LaLa

- nan en mi- om

Si(“4)Si(“4)

- ne

SiSi

- -

pan.

LaLa La‹La‹ MiMi

24 44

44

&#

&#

&#

&# ∑

˙ ‰ œj œ œ œ œ œ

˙™ ‰œj œ œ œ ‰ œj

œ œ œ# ‰ œj œ œ# œ œ œ œ#

w

Agnus

an

Mi‹Mi‹ RéRé

is nan- fa sor

DoDo

- nan lo -

fong

RéRé

Ma seg

Mi‹Mi‹

- ang- ka,

RéRé

- ma -

seg

SiSi

ang

Si/Ré©Si/Ré©

- ka

MiMi

- eg wam

LaLa

- nan en mi- om

Si(“4)Si(“4)

- ne

SiSi

- -

pan.

LaLa La‹La‹ MiMi

24 44

44

&#

&#

&#

&# ∑

˙ ‰ œj œ œ œ œ œ

˙™ ‰œj œ œ œ ‰ œj

œ œ œ# ‰ œj œ œ# œ œ œ œ#

w

Dieses Kommunionlied ist im Dialekt von Sadanga geschrieben. Es erzählt von der Kommunion durch das Opfer von Christus.

Musik: Felix KhensayText: Musik-Verantwortliche von SadangaGesang: Fr. Marcs Castañeda

Gott unser Vater, wir sind versammelt als Gemeinde, um unsere spiritu-elle Nahrung zu erhalten. Du hast Deinen Sohn Jesus Christus gesandt, um deine überfliessende Liebe zu zeigen. Du hast nicht gezögert, Deinen Sohn zu senden, um selbstlos für unsere Sünden zu leiden. Er ist aus dem Tod auferstanden, um die Gute Nachricht allen Menschen zu bezeugen. Jesus, unser Bruder, durch die unerschöpfliche Liebe hast Du uns Dein Leben ge-schenkt. Du hast es dem Vater hingegeben für die Rettung der ganzen Welt.

Ce chant de communion est écrit en dialecte Sadanga. Il parle de la communion qui est issue du sacrifice du Christ sur la croix.

Musique : Felix KhensayTexte : les responsables de la musique de SadangaChant : Fr. Marcs Castañeda

Dieu notre Père, nous sommes rassemblés en communauté pour recevoir notre nourriture spirituelle. Tu as envoyé ton Fils Jésus-Christ pour nous montrer ton Amour infini. Tu n’as pas hésité à envoyer ton Fils pour nous guérir de nos péchés. Il est ressuscité d’entre les morts pour témoigner à tous les hommes la Bonne Nouvelle du salut. Jésus, notre frère, dans ton Amour inépuisable, tu as donné ta vie pour nous. Tu l’as remise dans les mains du Père pour le salut du monde entier.

17. Dios Ama Naamong Kami

17. Dios Ama Naamong Kami

19. Chayaw Ken Chios Ama

Cha

Mi‹Mi‹

yaw- ken Chios a ma.- Cha yaw- ken Chios a ma.-

Cha -

Cha yaw- ken Chios a ma.- Cha yaw- ken Chios a ma.-

ya

Mi‹Mi‹

wen- ta ko- ay en kan- ta.- Cha -

Cha yaw- ken Chios a ma.- Cha yaw- ken Chios a ma.-

ya

La‹La‹

wen- ta ko- ay en kan- ta.

Mi‹Mi‹

- Cha -

Cha yaw- ken Chios a ma.- Cha yaw- ken Chios a ma.-

&#

Fr. Daniel Cariño

Chayaw ken Chios Ama

Fr. Daniel Cariño

&# ∑

&#

&#

%

&#

&#

&#

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

Ó Œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

ya wen- ta ko- ay en kan- ta.

La‹La‹

-

Cha yaw- ken Chios a ma.- Cha yaw- ken Chios a ma.-

Si a

Mi‹Mi‹

po

La‹La‹

- ay Chios

SiSi

a -

Cha yaw- ken Chiosa ma.- Cha yaw- ken Chiosa ma.-

ma.

Mi‹Mi‹

- Cha -

Cha yaw- ken Chios a ma.- Cha yaw- ken Chios a ma.-

&#

&#

&#

&#

&# Fine D.S. al Fine

&#

œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

˙ Ó Ó Œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

ya wen- ta ko- ay en kan- ta.

La‹La‹

-

Cha yaw- ken Chios a ma.- Cha yaw- ken Chios a ma.-

Si a

Mi‹Mi‹

po

La‹La‹

- ay Chios

SiSi

a -

Cha yaw- ken Chiosa ma.- Cha yaw- ken Chiosa ma.-

ma.

Mi‹Mi‹

- Cha -

Cha yaw- ken Chios a ma.- Cha yaw- ken Chios a ma.-

&#

&#

&#

&#

&# Fine D.S. al Fine

&#

œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

˙ Ó Ó Œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

Dieses Lied kann so oft wie nötig wiederholt werden. Die männlichen Stimmen entsprechen dem Ton von zwei Bontoc Gong-Schlägen. Die Melodie und Lied-texte werden von den weiblichen Stimmen gesungen. Das Lied kann als Ein-gangs- oder Schlusslied verwendet werden. Es soll mit einem starken Rhythmus gesungen werden, um ihm die entsprechende kulturelle Färbung zu geben.

Musik und Text: Fr. Daniel CariñoStimmen: Jovilyn Kimakim und Fr. Marcs Castañeda

Lobt Gott den Vater. (8x)Wir singen Ihm unser Lob. (3x)Ehrt seien Seinem Namen (3x)Ehrt Ihn für immer (9x)Lobt Gott den Vater (10x)

Ce chant peut être répété aussi souvent que nécessaire. Les voix d’hommes donnent le ton à deux batteurs de gong de Bontoc. La mélodie et le chant sont portés par des voix féminines. Le chant peut être pris à l’entrée de la messe ou comme chant final. Pour lui donner sa couleur originelle, il doit être chanté dans un rythme soutenu.

Musique et texte : Fr. Daniel CariñoVoix : Jovilyn Kimakim et Fr. Marcs Castañeda

Louez Dieu, notre Père (8x)Nous lui chantons notre louange. (3x)Gloire à son Nom (3x)Gloire à Lui pour toujours (3x)Louez Dieu, notre Père (10x)

19. Chayaw Ken Chios Ama

19. Chayaw Ken Chios Ama

Dieses Heft begleitet die Musik-CD Ayyeng, die bei Missio zur Anima-tion des Weltmissionssonntags 2014 zu den Philippinen bezogen werden kann.

Ce livret accompagne le cd chants et musique des Philippines, que Missio utilise pour animer le dimanche de la Mission Universelle 2014.