36
Estudios contrastivos de sistemas verbales ALEMÁN Referencia Cartagena, N. y Gauger, H.M. (1989):, Vergleichende Grammatiken Spanisch-Deutsch. Mannheim: Bibliographisches Institut F.A Brockhaus AG. Abstract o Reseña Acceso on line Referencia Cartagena, N. (1994): "La estructura del complejo verbal en los tecnolectos del español y del alemán." Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, 5, p.175-93. Abstract o Reseña Acceso on line Referencia Cartagena, N. (1994):"Das Tempussystem der spanischen Gegenwartssprache". En R. Thieroff and J. Ballweg (eds): Tense Systems in European Languages. Tübingen: Niemeyer, p. 173-190. Abstract o Reseña Acceso on line Referencia Cartagena, N. (1992): "Acerca del rendimiento funcional de los paradigmas de futuro en español y en alemán." En E. L. Traill (coord.): Scripta Philologica in Honorem Juan M. Lope Blanch Volumen II: Lingüística española e iberoamericana. México: UNAM, p. 65-74. Abstract o Reseña Acceso on line Referencia Gauger, H.M. (1980): “Problemas de una gramática contrastiva del español y del alemán. Un ejemplo: la voz pasiva”. Iberoromania, 0, (7), p. 18–27. Abstract o Reseña Acceso on line http://213.4.108.140/obref/aih/pdf/06/aih_06_1_080.pdf Referencia Jiménez Gómez Mª D. (2001): Los verbos modales alemanes: equivalencias en español. Universidad de Salamanca. Tesis doctoral. Abstract o Reseña Tras un estudio del concepto de "Modalidad" y de los verbos modales en las lenguas alemana y española, han sido analizados los distintos valores o usos que cada uno de los verbos modales alemanes encierran. Cada valor ha sido ilustrado o acompañado de ejemplos extraídos de las 8 obras literarias contemporáneas en lengua alemana y sus correspondientes traducciones al español. La comparación de los ejemplos en ambas lenguas me ha permitido por una parte, recopilar las posibilidades traslativas al español de los modales alemanes y, por otra, concluir que es imposible dar una única traducción en español a los verbos modales alemanes, debido sobre todo a la gran cantidad de valores semánticos e incluso funciones gramaticales que estos poseen. Acceso on line martes, 23 de marzo de 2010 Página 1 de 36

Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Estudios contrastivos de sistemas verbales

ALEMÁN

Referencia Cartagena, N. y Gauger, H.M. (1989):, Vergleichende Grammatiken Spanisch-Deutsch. Mannheim: Bibliographisches Institut F.A Brockhaus AG.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Cartagena, N. (1994): "La estructura del complejo verbal en los tecnolectos del español y del alemán." Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, 5, p.175-93.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Cartagena, N. (1994):"Das Tempussystem der spanischen Gegenwartssprache". En R. Thieroff and J. Ballweg (eds): Tense Systems in European Languages. Tübingen: Niemeyer, p. 173-190.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Cartagena, N. (1992): "Acerca del rendimiento funcional de los paradigmas de futuro en español y en alemán." En E. L. Traill (coord.): Scripta Philologica in Honorem Juan M. Lope Blanch Volumen II: Lingüística española e iberoamericana. México: UNAM, p. 65-74.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Gauger, H.M. (1980): “Problemas de una gramática contrastiva del español y del alemán. Un ejemplo: la voz pasiva”. Iberoromania, 0, (7), p. 18–27.

Abstract o Reseña

Acceso on line http://213.4.108.140/obref/aih/pdf/06/aih_06_1_080.pdf

Referencia Jiménez Gómez Mª D. (2001): Los verbos modales alemanes: equivalencias en español. Universidad de Salamanca. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña Tras un estudio del concepto de "Modalidad" y de los verbos modales en las lenguas alemana y española, han sido analizados los distintos valores o usos que cada uno de los verbos modales alemanes encierran. Cada valor ha sido ilustrado o acompañado de ejemplos extraídos de las 8 obras literarias contemporáneas en lengua alemana y sus correspondientes traducciones al español. La comparación de los ejemplos en ambas lenguas me ha permitido por una parte, recopilar las posibilidades traslativas al español de los modales alemanes y, por otra, concluir que es imposible dar una única traducción en español a los verbos modales alemanes, debido sobre todo a la gran cantidad de valores semánticos e incluso funciones gramaticales que estos poseen.

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 1 de 36

Page 2: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Llopis, R. (2009): Gramática Cognitiva e Instrucción de Procesamiento para la enseñanza de la selección modal: un estudio con aprendientes alemanes de español como lengua extranjera. Columbia University. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña The present work has two main objectives: (1) to join linguistics theory - within a Second Language Acquisition framework - with second/foreign language teaching (in this case, Spanish); and (2) to provide learners with a quality grammatical instruction for mood selection that may enable them to control their own learning and construct meaning on the basis of their communicative intent. Grammar was worked from a cognitive perspective and the so-called Processing Instruction (PI) - within VanPatten's Model of Input Processing, 1996, 2002, 2004, 2007 - was used for the practical part of the study. The cognitive grammar instruction drew on the pedagogical approach for Spanish as a foreign language developed by Ruiz Campillo (2007, 2008). From this approach, mood selection can be managed with a minimum of operational values that are prototypical in nature, and that in turn may allow learners to produce an unlimited number of utterances. PI, on the other hand, facilitates the form-meaning connections that are necessary so that learners may link mood with context of use through structured practice. This practice was completed with both interpretation and production tasks, which interact and complement each other to provide a better acquisition of the target structure. A total of 81 German students of the RWTH Aachen University participated in the empirical study conducted for this dissertation. They were organized in three experimental groups (interpretation, production, and control) and worked with mood selection in structures with increasing complexity: relative, temporal, and concessive clauses. Their performance was assessed with evaluation tasks before and after the grammar instruction treatments. Results show a positive and progressive development in the number of correct answers given for the three clause types. Learners were not only able to successfully connect mood with its meaning, but they also needed less grammar instruction time as the study progressed.

Acceso on line

Referencia Medina, M. (1979): "Análisis comparativo del uso del subjuntivo en alemán y en español". Beiträge zur romanischen Philologie, 18, p. 267-271.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Sánchez Castro, M. (2008): “Dificultades de los hablantes nativos de alemán en el aprendizaje de los tiempos de pasado”. RedELE, 13.

Abstract o Reseña No diría nada nuevo si afirmara que el sistema verbal español es uno de los aspectos gramaticales que más problemas plantean a los estudiantes -y a los profesores- de español. El objetivo de esta contribución, pues, no será insistir en la complejidad o en la riqueza de la lengua española, en lo que a los tiempos de pasado se refiere, sino que lo que se pretende aquí es describir las dificultades más frecuentes con las que los hablantes nativos de alemán tropiezan durante el proceso de aprendizaje de dichos tiempos, basándonos en el análisis e inter-pretación de un corpus de errores transitorios producidos de forma escrita por alumnos universitarios que ya poseen las nociones básicas en la LE, pero que aún no han interiorizado o sistematizado el uso o la aplicación de los diferentes tiempos de pasado. El objetivo es ver de qué tipo de error se trata con el fin de poder contribuir a su explicación y posterior saneamiento con la ayuda de una posible gramática intercultural.

Acceso on line http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2801058

Referencia Sánchez Castro, M. (2007): Contrastes. Español para hablantes de alemán. Madrid: SGEL.

Abstract o Reseña

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 2 de 36

Page 3: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Sánchez Prieto, R. (2008): "Los usos modales en las formas verbales de indicativo: diferentes realizaciones en español y alemán”. En AAVV: Germanística y enseñanza del alemán en España, Vol. 1: Alemán como Lengua Extranjera y Lingüística (coordinado por B. Balzer), Madrid: Editorial Idiomas.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Sánchez Prieto, R. (2010): El presente y el futuro simple en español y alemán. Hannover: Peter Lang.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Sánchez Prieto, R. (2004): Estudio contrastivo de los tiempos de pasado en indicativo en español y alemán. Frankfurt/Main: Peter Lang.

Abstract o Reseña El uso correcto de los tiempos del pasado es uno de los principales problemas a los que se enfrentan los estudiantes hispanohablantes de alemán y los germanohablantes de español. El objetivo de este trabajo consiste en establecer las equivalencias y las divergencias de uso entre los tiempos de pasado del indicativo españoles y alemanes. Para ello se describen en primer lugar los tratamientos más destacados de los tiempos de pasado en la gramática española y alemana. En segundo lugar se elabora un instrumentario contrastivo que permite llevar a cabo una comparación exhaustiva. En el cuerpo del estudio se determinan las correspondencias de uso de las variantes de significado de los tiempos de pasado de ambos idiomas con la ayuda del instrumentario y teniendo en cuenta las descripciones teóricas más adecuadas al quehacer contrastivo. Para ello se procede tiempo por tiempo.

Acceso on line

Referencia Sánchez Prieto, R. (2003): “Transferencias e interferencias lingüísticas en el uso de los tiempos verbales de indicativo en español y alemán”. En V. González Martín (coord.): Hacia la unidad en la diversidad. Difusión de las lenguas europeas. Año europeo de las lenguas 2001. Salamanca: Diputación Provincial.

Abstract o Reseña

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 3 de 36

Page 4: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Sánchez Prieto, R. (2003): Las relaciones temporales en español y alemán estudio contrastivo. Universidad de Salamanca. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña El objeto de nuestro estudio contrastivo lo constituye la comparación de las formas verbales españolas y alemanas. El trabajo, enfocado hacia hispanohablantes, pretende ser una ayuda para el profesor de alemán, en cuanto que se analizan las correspondencias, similitudes o divergencias, entre los tiempos de indicativo del español y sus equivalencias en alemán, y se establece un catálogo de las transferencias lingüísticas que se pueden dar en el aprendizaje del alemán como lengua extranjera por parte de hispanohablantes. La consecución de nuestro objetivo principal ha exigido la elaboración de un instrumentario contrastivo que permite analizar exhaustivamente el comportamiento temporal de las formas temporales de los dos idiomas a través del aspecto verbal, la accionalidad, el grado de coloquialidad, la narratividad, la diatopía, la modalidad, la adverbialidad, la combinación de perspectivas temporales y la persona gramatical. A través de la exposición detallada de las similitudes y divergencias entre los tiempos españoles y alemanes se ha llegado a las siguientes conclusiones: A) Las transferencias se registran en las equivalencias alemanas de los usos temporales españoles del presente, futuro y pluscuamperfecto. El indefinido, perfecto e imperfecto presentan menos casos de transferencias que los tres tiempos anteriores. Además, para el pretérito anterior y el futuro perfecto únicamente se observan transferencias temporales. B) Las interferencias temporales afectan a las equivalencias alemanas de los usos modales de aquellos tiempos españoles provistos de esta característica, esto es, al presente, futuro, indefinido, perfecto e imperfecto y pluscuamperfecto. Las interferencias se manifiestan igualmente en los usos presentivos de futuro, indefinido, perfecto, imperfecto y pluscuamperfecto, y en las variantes del indenfinido, perfecto e imperfecto, en cuyas correspondencias alemanas repercute a nivel coloquial, narrativo y diatópico el Präteritumsschwund.

Acceso on line

ÁRABE

Referencia Belrhrib El Hamdouni, M. (2002): Análisis de errores: las cláusulas relativas en la interlengua de estudiantes universitarios marroquies de español lengua extranjera . Universidad Autonoma de Madrid. Tesis doctoral

Abstract o Reseña La investigación que aquí presentamos se centra en la descripción de la Interlengua de un grupo de universitarios marroquíes aprendices de español lengua extranjera. La tesis se ha estructurado en cuatro capítulos que responden a los objetivos de la misma. Con el fin de situar la investigación dentro del marco de estudios que le corresponde, el primer capítulo esta dedicado a presentar los planteamientos teóricos generales de la adquisición de segundas lenguas. Se recogen en él los modelos de investigación en Lingüística Aplicada: el Análisis Contrastivo, el AE y la IL. Por su parte, el segundo capítulo ofrece una muestra de la IL de nuestros informantes marroquíes. Para la descripción de esta interlengua se han agrupado la multiplicidad de errores encontrados en tres niveles lingüístico: grafico-fonológico, morfosintactico y léxico-semántico. El tercer capitulo esta concebido como necesaria introducción teórica a la formación de las cláusulas relativas en español, árabe clásico y dialectal marroquí. Desarrollamos en él elemento introductor de la relativa, las estrategias de relativización utilizadas y las consideraciones semánticas derivadas de la tradicional devisión en relativas explicativas y especificativas. El cuarto capitulo encierra el análisis de las producciones de nuestros sujetos y la interpretación de los datos obtenidos en cuanto a las producciones de las cláusulas relativas con el fin de determinar en que pueda consistir la dificultad de aprendizaje de las mismas para los aprendices marroquíes de español lengua extranjera. Y como toda investigación, la nuestra también se cierra con el preceptivo capitulo de conclusiones generales respecto al estado de la interlengua de nuestros estudiantes, y más específicamente, en el ámbito restringido de las construcciones relativas.

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 4 de 36

Page 5: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Hussein, A.(2004): Una propuesta de gramática pedagógica para aprendices de ELE árabo-parlantes basada en el análisis de errores del sistema verbal español. Universidad de Granada. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña Esta investigación parte de los modelos de análisis de errores y análisis contrastivo para desarrollar una gramática pedagógica del español para estudiantes arabo-parlantes. La tesis se centra en el sistema verbal del español y ofrece una propuesta novedosa de aplicación de modelos ya clásicos para el desarrollo de una propuesta gramatical útil, actualizada y de enormes posibilidades en el ámbito del mundo árabe. Se trata de una de las primeras propuestas de este tipo que se realiza en el contexto lingüístico árabe-español y su principal aportación es la de aspirar a ser una propuesta útil y de aplicación inmediata en el ámbito de la enseñanza del español como lengua extranjera, tanto para el investigador, que encontrará en ella gran cantidad de datos relevantes, como para el estudiante -en este caso de lengua materna árabe.La tesis se llevó a cabo a través del análisis de un corpus básico de estudiantes de español de nacionalidad iraquí, de nivel universitario, con edades comprendidas entre los 18 y los 28 años. El corpus se basa en textos escritos en los que se abordan los principales problemas del sistema verbal del español (modo, ser-estar, usos dislocados y no dislocados de los tiempos verbales, etc.).

Acceso on line

BILINGÜES

martes, 23 de marzo de 2010 Página 5 de 36

Page 6: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Sossouvi L. (2003): Análisis de errores de los alumnos benineses de español como lengua extranjera. Universidad de Alcalá de Henares. Tesis doctoral

Abstract o Reseña La tesis trata de la interpretación de los errores de cien alumnos benineses de español como lengua extranjera (LE) y, de manera específica, sus causas, sin perder de vista el objetivo de contribuir a un aprendizaje más efectivo del español en Benín, en el sentido de una mayor adaptación del proceso a este contexto de multilingüismo social e individual que es Benín. En el marco de este último, hemos propuesto una interpretación diferente tanto de estos factores como, sobre todo, los propios errores. Nuestra investigación queda articulada en seis capítulos. En el primero, hemos expuesto el contexto sociolingüístico y educativo en que tiene lugar la enseñanza y el aprendizaje del español en Benín, un contexto marcado por el multilingüismo individual y social. La observación de las prácticas lingüísticas pone de manifiesto una tendencia generalizada a mezclar o alternar códigos en cualquier tipo de intercambio, sobre todo en ámbitos no institucionales, que no predispone precisamente a los alumnos a cumplir los requisitos de corrección normativa generalmente asociados a la enseñanza formal de lenguas. El segundo capítulo examina tres modelos teóricos elaborados en torno al concepto del error, a saber el Análisis Contrastivo (AC), el Análisis de Errores (AE) y el Modelo basado en la Interlengua (MI), resaltando las hipótesis y los conceptos fundamentales, el alcance y las limitaciones de cada uno de ellos. Luego hemos decidido participar del AE. El tercer capítulo presenta la metodología y las fuentes de datos. Precisa los objetivos del estudio, las hipótesis de las que partimos, así como la metodología a que recurrimos. En este último caso, hemos dado el perfil de los cien sujetos y hemos descrito las tareas encomendadas (ejercicio de pronunciación, comentario oral de foto y composición escrita), además de especificar el modo en que hemos recogido los datos y confeccionado el corpus objeto del estudio. El cuarto capítulo trata de los errores de aprendizaje y su tipología, es decir, del análisis y la interpretación de los datos. En él nos hemos centrado especialmente en la descripción de los errores de nuestro corpus, así como en su clasificación y la determinación de sus causas. La caracterización de las producciones de nuestro informantes sugiere la necesidad de revisar el concepto de interlengua tal y como se usa habitualmente en los estudios sobre la adquisición de L2s o Les, a su vez, tiene implicaciones teóricas y psicopedagógicas que hemos intentado extraer en el quinto capítulo. Las primera tienen carácter formal, psicolingüístico y sociolingüístico. Las segundas tienen que ver con el concepto de error, así como con la relevancia que pueden tener la corrección en el marco de la enseñanza / aprendizaje de LEs, tal y como se lleva a cabo en contextos genuinamente multilingües del tipo de Benín. En el sexto y último capítulo, hemos recogido las aportaciones del estudio, sus limitaciones y las cuestiones pendientes. En resumidas cuentas, nuestro estudio trata de un campo de trabajo relativamente novedoso (la monografía pionera del campo es de Muysken (2000)) que, además, aporta instrumentos teóricos de muchísima relevancia para el conocimiento o la reflexión en torno a los procesos de aprendizaje lingüístico en contextos multilingües y / o cuyo resultado es una mezcla de códigos. Desde este punto de vista, esta investigación puede haber contribuido a obligar ciertamente a revisar tanto las generalizaciones descriptivas que se hayan podido alcanzar como los propios modelos de descripción y análisis de errores.

Acceso on line

CHECO

Referencia Martín González, Mª R. (1999): El análisis de errores en español como lengua extranjera: el caso del checo. Universidad Autónoma de Madrid. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña El objetivo fundamental de esta Tesis es demostrar la existencia de la Interlengua y que deje así de ser una mera especulación o definición. La delimitaremos en el aprendizaje del español por dos grupos con lengua materna checa ayudándonos con el análisis de errores y el análisis contrastivo en su versión débil. La tesis consta de las partes: una teórica y una práctica. La teórica consta de ocho capítulos; 1. Breve historia de la enseñanza del español.2. Tipos de teorías. 3. La Lingüística Aplicada y sus ciencias. 4. La Interlengua. 5. El análisis de errores. 6. Tipos de métodos. 7. Metodología especifica. 8. La lengua checa. La parte práctica consiste en el análisis cuantitativo y cualitativo de los datos y en sus conclusiones correspondientes. La Tesis finaliza con las conclusiones generales. Al final se incluyen los anexos, un vocabulario específico, la bibliografía y el índice.

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 6 de 36

Page 7: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

CHINO

Referencia Mao, E. P. (2009): “La aspectualidad en la Interlengua de estudiantes taiwaneses de ELE. Un estudio empírico sobre la dicotomía pretérito indefinido/pretérito imperfecto”. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 5 (3), p. 87-103

Abstract o Reseña La dicotomía pretérito indefinido / pretérito imperfecto siempre ha causado mucha dificultad para los aprendientes de español. El presente trabajo tiene como objetivo analizar la interlengua de los estudiantes taiwaneses de E/LE y comprobar la interdependencia de dos factores, el nivel de dominio lingüístico y el aspecto léxico, y la distinción del aspecto léxico. Hemos trabajado con 83 informantes, que pertenecen a dos grupos intactos, uno de 2º y el otro de 5º del Colegio Universitario de Idiomas Wenzao de Taiwán. Se ha realizado una investigación transversal y el corpus está formado por dos tipos de pruebas: un test para completar un cuento con pretérito indefinido/ imperfecto y una composición cuyo tema es ―un día de las vacaciones de invierno‖. De los resultados obtenidos del corpus se halla que la alternancia indefinido-imperfecto forma la mayor dificultad del aprendizaje del verbo español, pero no existe una correlación evidente entre el nivel de dominio lingüístico y la distinción del aspecto verbal. Sin embargo, la correlación entre el aspecto léxico y el aspecto gramatical de los verbos sí se ha comprobado. Por último, se observa que, para los alumnos taiwaneses, la distinción aspectual de estos pretéritos aparece más tarde que la distinción temporal presente-pasado. Al final se proponen unas sugerencias didácticas para esta oposición.

Acceso on line http://www.nebrija.com/revista-linguistica/investigaciones_2.html

Referencia Zhou, M. (1995): Estudio comparativo del chino y el castellano en los aspectos lingüísticos y culturales. Universidad Autónoma de Barcelona. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña La tesis trata de una comparación entre el chino y el español y está dividida en dos partes: Primera parte: he hecho una comparación de estas dos lenguas en el aspecto del sistema gramatical, o sea, he comparado fonéticas, sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios, pronombres, preposiciones, conjunciones, interjecciones, las Partículas del tono en chino, los artículos españoles, clasificadores, numerales, abreviaturas y siglas, el orden de palabras y la heterogeneidad de la oración china. Con esta comparación he intentado encontrar aquellos puntos gramaticales mas difíciles para los españoles en el momento de estudiar la lengua china moderna. Segunda parte: he hecho una comparación entre esas dos culturas, pero he enfocado la tesis en aquellos aspectos culturales que afectan más a la comprensión y al aprendizaje de la lengua china. esos aspectos son: los factores culturales que alteran el significado de una Palabra, que lingüísticamente es equivalente u homologada entre las dos lenguas; las diferencias culturales en la vida cotidiana, el lenguaje físico en dos culturas, las connotaciones de las palabras chinas; los tabúes chinos: tabú lingüístico, eufemismo, expresiones de respeto y de modestia; los proverbios y alusiones históricas de China.

Acceso on line

DANÉS

Referencia Cadierno, T. (2000): “The acquisition of Spanish aspectual grammatical aspect by Danish advanced language learners. Spanish Applied Linguistics, 4 (1), p. 1-53.

Abstract o Reseña

Acceso on line

ESLAVAS

martes, 23 de marzo de 2010 Página 7 de 36

Page 8: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Herrador, M. (2002): La enseñanza de la lengua española a estudiantes de origen eslavo. Universidad de Granada. Tesis doctoral

Abstract o Reseña En el presente trabajo se analizan las relaciones entre los países eslavos y España, prestando especial atención al momento actual, que refleja una situación totalmente nueva, no sólo desde la perspectiva española que por primera vez en su historia pone su punto de mira en ellos, sino también la de estos pueblos que han cambiado su centro de interés de Hispanoamérica a España. Las escasas relaciones en el pasado han tenido como consecuencia la escasez de trabajos relacionados con la enseñanza del español por estudiantes de estas nacionalidades. El principal objetivo de la tesis consiste en el estudio de los problemas y dificultades con que se encuentran los hablantes de lenguas eslavas durante el proceso de aprendizaje de la lengua española, se realiza un estudio contrastivo en los diferentes niveles de la lengua,e n la escritura y se hace una aproximación a factores de índole intercultural con la finalidad de detectar las dificultades y problemas que estos estudiantes pueden tener en el proceso de aprendizaje de la lengua española. En las conclusiones del trabajo aparece una lista de dificultades fónicas, morfológicas, sintácticas, léxicas y comentarios sobre costumbres, gastos diferentes, etc., que pueden se útiles en la elaboración de materiales didácticos y pueden ayudar a los profesores de español para explicar diferentes fenómenos, prevenir errores y planificar el proceso de aprendizaje.

Acceso on line

Referencia Markic, J. (1991): "Hacia un estudio aspectual contrastivo entre el esloveno y el español." Verba Hispanica, 1, p. 105-10.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Markic, J. (2000): "El aspecto verbal como problema de traducción del español al esloveno y del esloveno al espanol." Vestnik. Filozofska fakulteta, Ljubljana, 34, p. 365-69.

Abstract o Reseña

Acceso on line

FRANCÉS

Referencia Dubsky, J. 1961. "Aspect du verbe et l'action verbale en français et en espagnol." Sborník Prací Filosofické Fakulty Brne‡nské Univ., 10 (49), p. 157-64.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Eggs, E. (1993): “Die Vergangenheitstempora im Spanischen und Französischen“. En C. Schmitt (ed.), Grammatikographie der romanischen Sprachen. Bonn: Roman Verlag, p. 97-134.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Heger, K. 1963. Die bezeichnung temporal-deiktischer Begriffskategorien im französischen und spanischen Konjugationssystem. Tübingen: Niemeyer.

Abstract o Reseña

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 8 de 36

Page 9: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Schifko, P. (1967): Subjonctif und subjuntivo. Zum Gebrauch des Konjunktivs im Französischen und Spanischen. Wien, Stuttgart: W. Braumüller.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Tresaco, P. (1982): Estudio contrastivo de las formas temporales del francés y del español. Universidad de Zaragoza. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña Comparar el empleo y sus variantes de las formas personales temporales de la voz activa en el francés y el español. las conclusiones se hacen en dos partes: la primera en función de las formas temporales y la segunda en relación con el tipo de oraciones donde se encuentra.

Acceso on line

GRIEGO

Referencia Alexopulu, A. (2006): Análisis de errores en la interlengua de aprendientes griegos de español. Madrid: Ediciones del Orto.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Bekiou, K. (2002): La adquisición del aspecto verbal español por parte de aprendices griegos. Universiad de Barcelona. Tesis doctoral

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Leontaridi, E. (2008): "Ayer estudiaba toda la tarde, sin parar; seguro que apruebo": variaciones sobre un mismo tema: el aspecto gramatical en español y en griego moderno”. RedELE, 12.

Abstract o Reseña En este artículo pasamos revista a varios estudios que se han ocupado de la categoría del aspecto gramatical en español y griego moderno y examinamos la forma que ésta se realiza en dichos sistemas lingüísticos. Nos centramos en los puntos más llamativos de contraste entre los dos idiomas, para demostrar que gran parte de las diferencias observadas en la estructuración temporal de los mismos, como también muchos de los errores cometidos por griegos que aprenden español –y viceversa- se deben a la importancia que se atribuye, de forma asimétrica, a la categoría del aspecto, en español y en griego.

Acceso on line http://www.mec.es/redele/Revista12/Leontaridi.pdf

martes, 23 de marzo de 2010 Página 9 de 36

Page 10: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Leontaridi, E. (2002): “Análisis Contrastivo del Aspecto Gramatical en Español y en Griego Moderno”. En AAVV: Actas del I Congreso de estudiantes de Filología Hispánica / La palabra es futuro: filólogos del nuevo milenio. Valladolid: Universidad de Valladolid, p. 129-144.

Abstract o Reseña Es conocimiento común que los varios tipos de aspecto constituyen los distintos modos en los que se puede ver la constitución o contorno temporal interno de una situación. Las lenguas optan entre medios de índole variada para reflejar distinciones aspectuales; así se forma una categoría gramatical de aspecto –el caso del griego, español, ruso, etc- o se utilizan medios léxicos como adverbios, etc. En el presente trabajo, repasaremos brevemente la bibliografía sobre los varios intentos de clasificación del aspecto gramatical e intentaremos examinar la importancia que presenta dicha categoría en los sistemas verbales del español y del griego moderno. Un rasgo intra-lingüístico es que la categoría se caracteriza por gran desacuerdo, bien en cuanto a la terminología empleada bien en relación con las clasificaciones propuestas. La gramática tradicional no veía el aspecto como una categoría tan importante como el modo o el tiempo; sin embargo hoy, es bien sabido que en griego por ejemplo, el aspecto está presente en todas las formas verbales y prevalece del tiempo, voz y modo, reflejándose en la distinción bilateral entre el tema del Presente y el tema del Aoristo; parece que la conjugación griega se interesa más por la cualidad o la forma en que se desarolla una acción (el aspecto) que por la localización y delimitación temporal. Con un fin didáctico, intentaremos demostrar que tanto ciertas diferencias de estructuración temporal entre las dos lenguas en cuestión, como muchos de los errores cometidos por hablantes griegos que aprenden español como lengua extranjera y vice versa radican en la importancia relativa atribuida al rasgo del aspecto en cada idioma.

Acceso on line http://auth.academia.edu/EleniLeontaridi/Papers/118203/An%C3%A1lisis-Contrastivo-del-Aspecto-Gramatical-en-Espa%C3%B1ol-y-en-Griego-Moderno-

Referencia Leontaridi, E. (2001): Los tiempos del pasado del indicativo en español y en griego moderno. Universidad de Salamanca. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña El objetivo de nuestro trabajo ha sido establecer una comparación entre los tiempos del pasado del indicativo en español y el griego moderno. El modelo usado como base de contraste es el modelo vectorial de la temporalidad desarrollado en un principio por Rojo en 1974 y elaborado por Rojo & Veiga en 1999. Dos son los conceptos básicos que subyacen en el modelo: A,- Las formas verbales expresan relaciones temporales lingüísticas de anterioridad/simultaneidad/posterioridad entre un acontecimiento y el punto de origen. Estas relaciones se conciben como vectores y así se adopta un sistema de fórmulas que parecen fórmulas matemáticas para representar en un modo económico las relaciones temporales. B,- Se observa que muchas veces los valores temporales confluyen con los modales. Dichos usos no se consideran incorreciones o desviaciones sino que se han encontrado puntos de sistematicidad que subyacen detrás de ellos, de modo que para cada forma verbal se distinguen usos rectos y usos dislocados. Así la temporalidad, junto con las categorías generales de dislocación temporal, puede explicar todos los usos, rectos y desplazados de los tiempos verbales en ambos idiomas. Nos hemos encontrado con se crean parejas de formas verbales españolas y griegas que no sólo comparten las mismas fórmulas vectoriales (es decir, disponen del mismo valor temporal básico) sino que comparten también usos rectos casi idénticos. Más o menos los mismo ocurre con sus usos dislocados -siendo señalado quizá en español un panorama de usos desplazados más amplio. Sin embargo, los parecidos no se dan en todos los casos, siendo observadas las diferencias más llamativas en el ámbito del perfecto. Otro punto importante que debemos destacar es nuestra decisión de introducir en el paradigma español,junto a las formas flexivas, las perífrasis "estar + gerundio". En cualquier caso, la similitud que presentan los dos sistemas lingüísticos en cuanto a las formas del pasado del indicativo es sorprendente, y creemos que otros campos de los mismos deberían constituir objeto de futuras investigaciones.

Acceso on line

INGLÉS

martes, 23 de marzo de 2010 Página 10 de 36

Page 11: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Andersen, R. (1986): El desarrollo de la morfología verbal en el español como segundo idioma. En J. M. Meisel (ed.): Adquisición de lenguaje: Aquisição da linguagem. Frankfurt: Vervuert, p. 115-138.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Ayoun, D. y Salaberry, R. (2005): "Towards a comprehensive model of tense/aspect acquisition". En D. Ayoun & R. Salaberry (eds.): Tense and Aspect in Romance Languages: Theoretical and Applied Perspectives.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, p. 253-281.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Barnwell, D. (1987): Syntactic and morphological errors of English speakers on the Spanish past tenses. Columbia University. Research report.

Abstract o Reseña A study examined the patterns of error in the preterite and imperfect tenses in the written Spanish of native English-speaking college students. Errors found in the midterm examination were analyzed to determine whether they were due to incorrect tense, incorrect form of the tense, or both. It was predicted that many students would choose incorrect form or tense, and many more would choose both. Results revealed that very few answered with both incorrect tense and incorrect form, suggesting that the choice of verb tense and knowledge of correct form are largely independent of each other. In addition, interlingual errors (choice of tense) were slightly more common than intralingual errors (choice of verb form), supporting some earlier research results. (MSE)

Acceso on line

Referencia Bellido, O. (1989): La voz pasiva perifrásica en las lenguas española e inglesa. Universidad de Salamanca. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Borgonovo, C., Bruhn de Garavito, J. and P. Prévost (2005): Acquisition of mooddistinctions in L2 Spanish. En A. Burgos, M. R. Clark-Cotton and S. Ha (eds.): Proceedings of the 29th Boston University Conference on Language Development, Somerville, MA: Cascadilla Press, p. 97-108.

Abstract o Reseña

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 11 de 36

Page 12: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Bruhn de Garavito, C. y E. Valenzuela (2008): “Eventive and stative passives in Spanish L2 acquisition: A matter of aspect”. Bilingualism: Language and Cognition, 11, p. 323-336

Abstract o Reseña This paper reports on an empirical study that examined knowledge of eventive and stative passives in the L2 Spanish grammar of L1 speakers of English. Although the two types of passive exist in English, the difference between them is not signaled in any specific way. In Spanish, in contrast, the distinction is marked by the choice of copula: ser is used to form eventive passives, estar for statives. Researchers agree that the two copulas, both of which translate as English ―to be‖, differ in relation to aspect: estar is perfective while ser is not marked for aspect (Schmitt, 1992). The question was whether L2 learners would be able to acquire the aspectual difference of the copulas and apply it to the formation of the passives. Two main tests were used, a Grammaticality Judgment Task and a Sentence Selection Task. The Grammaticality Judgment Task examined properties of the passives related, among other things, to aspect and agentivity. The Sentence Selection Task focused on the interpretation of the subject: only the subject of ser can be interpreted as generic. Although the learners in general distinguished between grammatical and ungrammatical sentences, they had not acquired the restriction on subject interpretation. These results are explained in terms of interfaces.

Acceso on line

Referencia Bruhn de Garavito, J. (1997): “Verb complementation, coreference, and tense in the acquisition of Spanish as a second language”. En A. T. Pérez-Leroux & W. Glass (eds.): Contemporary perspectives on the acquisition of Spanish. Vol. 1. Somerville, MA: Cascadilla Press, p. 167-188

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Cadierno, T. (1995): Formal Instruction from a Processing Perspective: An Investigation into the Spanish Past Tense. The Modern Language Journal, 79 (2), p. 179-193.

Abstract o Reseña The present study extends previous research (VanPatten & Cadierno, 1993a, 1993b) and compares the relative effects of two types of instruction (i.e., traditional instruction and processing instruction) on the acquisition of Spanish past tense verb morphology. Traditional instruction involved grammar explanation and output-based practice, while processing instruction involved grammar explanation and input-based practice aimed at redirect- ing learners'strategies in processing input data. Sixty-one classroom learners of Spanish were assigned to one of three instructional treatments: traditional instruction, processing instruction, and no instruction. Pretest and posttest measures consisting of one interpretation (comprehension) and one production task were submitted to a Multivariate Analysis of Variance. Results revealed significant gains in both comprehension and production for subjects in processing instruction, while subjects in traditional instruction had significant gains only in production.

Acceso on line http://www.jstor.org/action/doBasicSearch?Query=Cadierno%2C+T.&gw=jtx&prq=Brindley%2C+G.&Search=Search&hp=25&wc=on

Referencia Camps, J. (2000): “Preterit and imperfect in Spanish: The early stages of development”. En R. P. Leow y C. Sanz (eds.): Spanish Applied Linguistics at the Turn of the Millennium, Somerville, MA: Cascadilla Press, p. 1-19.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Camps, J. (2002): “Aspectual distinctions in Spanish as a foreign language: The early stages of oral production”, International Review of Applied Linguistics, 40, p. 179-210.

Abstract o Reseña

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 12 de 36

Page 13: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Casorrán, S. (1992): Análisis contrastivo de la modalidad verbal. Universidad de Valencia. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña Se parte en esta tesis del presupuesto de que la modalidad como concepto lógico es una noción universal presente, por lo tanto, en la lengua inglesa y en la española. por medio de un análisis de contrastes se verifican cuales son las expresiones modales en la lengua española capaces de expresar los conceptos modales que en la lengua inglesa se indican con los verbos modales. el resultado del análisis demuestra que los verbos modales, los modos verbales y los tiempos gramaticales españoles pueden expresar los mismos conceptos modales que los verbos modales ingleses.

Acceso on line

Referencia Collentine, J. (1997): The effects of irregular stems on the detection of verbs in the subjunctive. Spanish Applied Linguistics, 1, p. 3-23.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Collentine, J. (2003) "The Development of Subjunctive and Complex-Syntactic Abilities among FL Spanish Learners." En B. Lafford and R. Salaberry (eds.): Studies in Spanish Second Language Acquisition: the State of the Science. Washington, DC: Georgetown University Press, p. 74-97.

Abstract o Reseña This chapter critically reviews the research conducted to date on the acquisition of the subjunctive. While studies examining subjunctive development by native-speakers of Spanish and Spanish-English bilinguals in the US receive attention here, this chapter focuses its efforts on investigations involving foreign-language learners of Spanish. Because one of the key predictors of subjunctive development may be the learner‘s abilities to generate complex utterances, this chapter also probes works on the acquisition of complex syntax and the effects of short-term memory limitations on the processing of such utterances. The author concludes by delineating some of the strengths and shortcomings of the studies reviewed, proposing suggestions for future research.

Acceso on line http://jan.ucc.nau.edu/~jgc/cv_research.php

Referencia Collentine, J. (2002): On the Acquisition of the Subjunctive and Authentic Processing Instruction: A Response to Farley. Hispania, 85, p. 900-909.

Abstract o Reseña Farley (2001) raises concerns about the validity and generalizability of Collentine's 1998 study examining the efficacy of processing instruction-an input-oriented psycholinguistic approach to grammar instruction (Lee 2000; VanPatten 1996, 1997, 2000)-with the Spanish subjunctive. In response, Farley (2001) presents the results of his own experiment, claiming to provide Spanish educators with an example of "authentic" subjunctive processing instruction. This article responds to Farley's concerns about my 1998 experiment. First, I refute Farley's principal criticism, specifying the principles with which I designed the processing-instruction materials in Collentine (1998). The ultimate result of this discussion is a more fine-tuned definition of "communicative value" than presented to date (cf. VanPatten 2000). Second, I examine the morphosyntactic properties of the input with which both Collentine (1998) and Farley (2001) foster subjunctive acquisition, showing that Collentine's (1998) processing-instruction materials have greater ecological validity. Finally, I respond to significant factual errors contained in Farley (2001).

Acceso on line

Referencia Collentine, J., K. Collentine, V. Clark, and E. Fruginal (2002): "Subjunctive Instruction Enhanced with Syntactic Instruction." En J. Lee, K. Geeslin, and J. C. Clements (eds.): Proceedings of the 4th Hispanic Linguistics Symposium. Sommerville, MA: Cascadilla Press, p. 32-45.

Abstract o Reseña

Acceso on line http://jan.ucc.nau.edu/~jgc/cv_research.php

martes, 23 de marzo de 2010 Página 13 de 36

Page 14: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Collentine, J. (1995): "The Development of Complex Syntax and Mood-Selection Abilities by Intermediate-Level Learners of Spanish". Hispania, 78 (1), p. 122-135.

Abstract o Reseña Foreign language learners of Spanish seemingly cannot master mood selection-the indicative/ subjunctive distinction-by the end of the intermediate level of instruction (within four semesters). Yet their courses ordinarily reserve a considerable amount of time for the study of mood selection. An analysis of two oral-production tasks suggests that, by the end of the intermediate level, learners are not likely to reach a stage at which they have the essential linguistic foundation to fully benefit from instruction in mood-selection. These learners still struggle to generate complex syntax, such as subordinate clauses. The strain of processing complex syntax probably leaves learners with an insufficient amount of energy to process morphology, thus resulting in poor mood-selection accuracy. Results of the investigation imply that, in addition to assisting learners with the morphological aspects of mood selection, instructors should seek ways to assist learners with the syntactic aspects, namely, with the production of complex syntax.

Acceso on line http://www.jstor.org/action/doBasicSearch?Query=Collentine%2C+J.+&gw=jtx&prq=Camps%2C+J.&Search=Search&hp=25&wc=on

Referencia Collentine, J. (1997). Pragmatics and the generation of syntactically complex utterances by foreign language learners of Spanish. In W. R. Glass & A. T. Pérez-Leroux (eds.), Contemporary Perspectives on the Acquisition of Spanish; vol. 2: Production, Processing, and Comprehension. Somerville, MA: Cascadilla Press, p. 25-40.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Collentine, J. (1995): “The development of complex syntax and mood selection abilities by intermediate level learners of Spanish”. Hispania, 78 (1), p. 122-135.

Abstract o Reseña Foreign language learners of Spanish seemingly cannot master mood selection -the indicative/ subjunctive distinction- by the end of the intermediate level of instruction (within four semesters). Yet their courses ordinarily reserve a considerable amount of time for the study of mood selection. An analysis of two oral-production tasks suggests that, by the end of the intermediate level, learners are not likely to reach a stage at which they have the essential linguistic foundation to fully benefit from instruction in mood-selection. These learners still struggle to generate complex syntax, such as subordinate clauses. The strain of processing complex syntax probably leaves learners with an insufficient amount of energy to process morphology, thus resulting in poor mood-selection accuracy. Results of the investigation imply that, in addition to assisting learners with the morphological aspects of mood selection, instructors should seek ways to assist learners with the syntactic aspects, namely, with the production of complex syntax.

Acceso on line http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/scclng/35761630101354941976613/index.htmhttp://jan.ucc.nau.edu/~jgc/cv_research.php

Referencia Comajoan. Ll. (2005): The Early L2 Acquisition of Past Morphology:Perfective Morphology as an Aspectual Marker or Default Tense Marker?. En D. Eddington (ed.): Selected Proceedings of the 6th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese as First and Second Language.. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, p. 31-43.

Abstract o Reseña

Acceso on line www.lingref.com/cpp/casp/6/paper1123.pdf

martes, 23 de marzo de 2010 Página 14 de 36

Page 15: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Correa , M. (2008): Metalinguistic knowledge and the acquisition of the Spanish subjunctive by learners at three proficiency levels. The University of Arizona. Tesis doctoral

Abstract o Reseña One of the most controversial topics in Applied Linguistics is the role of learners' explicit knowledge (including metalinguistic knowledge) and explicit instruction in second language (L2) learning and teaching. There seems to be no agreement between those who propose that explicit knowledge is essential for L2 learning and those who believe that it can even be detrimental for L2 acquisition.Additionally, the subjunctive has been reported to be one of the most difficult structures to master for L2 learners of Spanish. It has been suggested that the subjunctive is acquired fairly late in an acquisition hierarchy of Spanish grammar and that, as a consequence, learners must reach a stage where they can produce syntactically sophisticated utterances in order to be "ready" for acquisition.Taking an Information Processing (IP) approach to language learning as a framework, this dissertation investigates the relationship between metalinguistic knowledge and grammatical accuracy by three groups of learners of Spanish (at beginning, intermediate, and advanced levels of proficiency). Their metalinguistic awareness/knowledge is assessed through a set of terminology and grammaticality judgment tasks. Their mastery of the Spanish subjunctive is evaluated through a set of receptive and productive tests involving different subordinate clauses that require the subjunctive, such as describing a scenario, filling the blank or conjugating the verb in the appropriate form, among others.The three groups of participants are compared with respect to their metalinguistic knowledge and their mastery of the subjunctive, and it is examined whether metalinguistic knowledge correlates with mastery of the subjunctive. Findings include: (1) an improvement on both subjunctive accuracy and terminology knowledge across levels; (2) a positive correlation between English metalinguistic knowledge and Spanish metalinguistic knowledge; (3) a positive correlation between metalinguistic knowledge and accuracy in the use of the subjunctive; and (4) agreement between the learners' acquisition hierarchy within the subjunctive and teaching order of subjunctive substructures.The findings show that metalinguistic knowledge has a positive impact on the mastery of this "difficult" structure. They are also consistent with other experimental studies that suggest that explicit instruction has a positive impact on L2 learning. The late and uneven acquisition of the subjunctive demonstrated by the subjects in this study also supports the hypothesis that there are "many subjunctives" to learn and that learners will not acquire this structure until they are developmentally ready (third year of instruction)

Acceso on line

Referencia Cowper, E. (2003): "Simplex and Complex Progressives in English and Spanish." Workshop on Complex Predicates, University of Toronto.

Abstract o Reseña

Acceso on line www.chass.utoronto.ca/~cowper/Cowper.progressives.pdf

Referencia Cowper, E. (2003): Parameters of INFL: English Aspect and Spanish Tense. University of Toronto Syntax Project.

Abstract o Reseña

Acceso on line www.chass.utoronto.ca/~cowper/Cowper.INFL.pdf

martes, 23 de marzo de 2010 Página 15 de 36

Page 16: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Cuza Blanco, A. (2008): The L2 Acquisition and L1 Attrition of the Interpretation and Use of Aspectual Properties in Spanish among English-speaking L2 Learners and Long-term Spanish Immigrants. University of Toronto. Tesis Doctoral.

Abstract o Reseña This thesis examines the L2 acquisition and L1 attrition of aspectual properties in Spanish. Specifically, it investigates preterite versus imperfect distinctions and the ongoing value of the Spanish present tense among English-speaking L2 learners and long-term Spanish immigrants. In contrast to previous research which explains L2 learners‘ difficulties as a result of either maturational constraints or morphosyntactic development, this study provides a supplementary explanation focusing on L1 transfer of the semantic patterns of tense morphemes. The study proceeds by comparing data from L2 learners with that of long-term Spanish immigrants. Unlike what is argued for L2 acquisition difficulties, the difficulties immigrants may have with tense and aspect cannot stem solely from impairment reasons. These immigrants acquired the L2 as adults. Therefore, to the extent that L2 learners share similar patterns of errors with adult immigrants, L2 speakers‘ difficulties cannot be unequivocally linked to causes related to impairment. Instead, following a selectional approach to aspectual variation (De Swart, 1998), it is argued that transfer of the selectional patterns of tense morphemes offers a more encompassing explanation of the difficulties L2 speakers face with tense and aspect. Data collection involved two truth-value judgment tasks, two acceptability judgment tasks and two elicited production tasks. Twenty long-term immigrants, twenty English-speaking L2 learners of Spanish, and twenty native speakers of Spanish serving as control participants took part in the study. Results show incorrect activation of aspectual patterns by both experimental groups and similar patterns of difficulties in some of the conditions under investigation. I conclude that transfer from the other language offers a more adequate explanation of the difficulties L2 learners face.

Acceso on line http://hdl.handle.net/1807/11177

Referencia Dalmas, S. (2006): La enseñanza del modo subjuntivo a anglófonos, análisis de materiales y nuevas propuestas. Universidad de Salamanca. Tesis doctoral

Abstract o Reseña El modo subjuntivo español es un sistema complejo que llega a ser extremadamente abstracto. El aprender a entenderlo y a utilizarlo correctamente supone un gran reto para los alumnos extranjeros. Además, el subjuntivo en español tiene una gran extensión y frecuencia de uso frente al subjuntivo muchísimo más reducido en inglés. Por consiguiente, cualquier anglófono aspirante a la perfección en castellano tiene que asimilar conceptos inexistentes en su lengua materna y como tales sin punto de referencia para él.Es más, en algunos de los materiales didácticos existentes hay discrepancias y una tendencia a la fragmentación en la enseñanza del subjuntivo, lo que no favorece una visión global del mismo. El objetivo de este trabajo es enfrentarse a esta cuestión. La estructura de esta tesis es piramidal. El primer y el segundo apartados se fundamentan en el análisis de dos conjuntos de manuales de Enseñanza de Español como Lengua Extranjera: un conjunto de manuales publicados en España y otro en EE.UU. El tercer apartado de la tesis ofrece una comparación entre los dos conjuntos de manuales y las conclusiones que resultan de este proceso. Esto, junto con el análisis de fuentes tales como corpus y reputados manuales de referencia gramatical, representa la base de la pirámide.El nivel intermedio de la pirámide formula sugerencias concretas para la creación de un manual dedicado exclusivamente a la enseñanza del subjuntivo para anglófonos.Dicho manual corresponde con la cumbre de la pirámide e incluye ideas prácticas basadas en el estudio y análisis de la manera en la que se suele enseñar el subjuntivo, propuestas de mejora, y aporta una visión global de la enseñanza/aprendizaje de este modo. El autor de esta tesis es de origen anglófono y aprendió el subjuntivo durante numerosos años de estudio e inmersión lingüística y cultural en España.

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 16 de 36

Page 17: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Díaz, L., A. Bel, A. Ruggia, K. Bekiou y E. Rosado (2003): "Morphosyntactic Interfaces in Spanish L2 Acquisition: the Case of Aspectual Differences between Indefinido and Imperfecto”. En J. Liceras et al. (eds.): Proceedings of the 6th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (GASLA 2002). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, p. 76-84

Abstract o Reseña

Acceso on line www.lingref.com/cpp/gasla/6/paper1031.pdf

Referencia Dillard, M. (1973): "The Spanish Past Tenses". En R. Nash (ed.): Readings in Spanish-English ContrastIve Linguistics. Hato Rey, Puerto Rico: Inter-American University Press, p. 220-27.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Downing, A. (1996): "Discourse-Pragmatic Distinctions of the Past-in-Present in English and Spanish". En M. Berry, R. Fawcett, Ch. Butler y G. Huang (eds.): Meaning and Form: Systemic Functional Interpretations: Meaning and Choice in Language: Studies For Michael Halliday. Norwood, New Jersey: Ablex, p. 509-31.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Estapá, R. y B. Mott (1989): “Algunas consideraciones sobre el futuro en inglés y en español”. BELLS, 1, p. 71-86.

Abstract o Reseña El objetivo de este artículo es doble. En primer lugar, deseamos llamar la atención sobre la parecida evolución que han experimentado las formas de futuro del castellano y del inglés a lo largo de su historia, subrayando la paulatina pérdida de modalidad que han sufrido los verbos WILL y HABERE cuando la referencia ha llegado a ser primordialmente temporal ("unmarked future"). En segundo lugar, nos ha parecido interesante intentar un análisis contrastivo del uso de las formas inglesas will be going to con las castellanas -é.-ás, etc. /ir a través del cotejo de un Corpus de frases, para así indagar hasta qué punto las formas sintéticas del castellano coinciden con el empleo de yiJ y dónde hay concurrencia de y be going to. De este modo, se hará hincapié en la necesidad de deslindar formas y uso al abordar un estudio contrastivo de un tema gramatical, dado que la fonética y la morfología (formas) no se desarrollan al compás de la semántica (significados y usos), y es más, a veces ésta se disocia por completo de aquéllas en caso de cambio semántico drástico l . A este respecto, la suerte corrida por el tiempo de futuro en las dos lenguas objeto de nuestro estudio no es ninguna excepción

Acceso on line www.raco.cat/index.php/Bells/article/viewFile/98175/148930

Referencia Farley, A. (2001): "Processing instruction and meaning-based output instruction: A comparative study". Spanish Applied Linguistics, 5, p. 57-94.

Abstract o Reseña This study investigates the effects of meaningful input- and output-based practice on SLA. First-semester Spanish students (n = 45) were assigned to processing instruction, meaningful output-based instruction, or control groups. Experimental groups received the same input in instruction but received meaningful practice that was input or output based. Both experimental groups showed significant gains on immediate and delayed interpretation and production tasks. Repeated-measures analyses of variance showed that overall, for interpretation, both experimental groups outperformed the control group. For production, only the meaningful output-based group outperformed the control group. These results suggest that not only input-based but also output-based instruction can lead to linguistic development.

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 17 de 36

Page 18: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Fernández, J. (1990): Los sistemas verbales del español y el inglés. Universidad de Salamanca. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia García Parejo, I. y T. Ambandiang (1999): “Organización del componente morfológico y errores de aprendizaje: el caso de la flexión verbal en inglés y español”. Didáctica (Lengua y literatura), 11, p. 55-76.

Abstract o Reseña En contraste con la hipótesis de la uniformidad translingtiistica del componente morfológico en que se basan los modelos (cognitivos) de representación morfológica, el examen de los errores típicos de aprendices de español LI/12 y de hablantes de inglés destaca asimetrías correlativas a la disparidad del estatuto y de las relaciones del paradigma verbal y el lexicón en ambas lenguas, y nos lleva a cuestionar las definiciones translingúísticas de la (ir)regularidad morfológica.

Acceso on line http://revistas.ucm.es/edu/11300531/articulos/DIDA9999110055A.PDF

Referencia Gudmestad, A. (2006): “L2 Variation and the Spanish Subjunctive: Linguistic Features Predicting Mood Selection”. En C. A. Klee and T. L. Face (eds): Selected Proceedings of the 7th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese as First and Second Languages. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, p. 170-184.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Hasbún, L. (1995): The role of lexical aspect in the acquisition of the tense/aspect system in L2 Spanish. Indiana University. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Hill. S. y W. Bradford (1991): Bilingual grammar of English-Spanish syntax. London: Lanham.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Isabelli, C. A. (2007): "Development of the Spanish Subjunctive by Advanced Learners:Study Abroad Followed by At-Home Instruction". Foreign Language Annla, 40 (2), p. 330-341.

Abstract o Reseña This study investigates whether or not abstract-level linguistic features, not successfully acquired abroad, will be acquired once the advanced language learner returns from a study abroad program and is exposed to linguistic instruction. The goal of the study was to measure the development of the Spanish subjunctive in adverbial clauses collected via oral interviews among 24 learners who were exposed to advanced subjunctive instruction upon returning from a study abroad program, and to compare them to 19 learners who were exposed to advanced subjunctive instruction without ever having studied abroad. The results show a positive effect on the development of the Spanish subjunctive with linguistic instruction. Howevel; those who had previous study abroad experience benefited even morefrom this instruction in that they produced more complex subjunctive-related structures.

Acceso on line http://www3.interscience.wiley.com/journal/121592104/issue

martes, 23 de marzo de 2010 Página 18 de 36

Page 19: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Isabelli, C. A. y Ch. Nishida (2005): "Development of the Spanish Subjunctive in a Ninemonth Study-abroad Setting". En D. Eddington (ed.): Selected Proceedings of the 6th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese as First and Second Language.. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, p. 78-91.

Abstract o Reseña During the past three decades, study-abroad research has slowly grown and expanded to all areas of second language (L2) learning. With this growing interest in examining the role played by context of-learning, second language acquisition (SLA) research has shown that study-abroad programs do promise significant gains in language proficiency and cultural understanding and accelerated rates of acquisition when compared to stay-at-home (SH) students (DeKeyser 1991, Freed 1995). However, SLA studies specifically measuring L2 grammatical development have provided conflicting evidence as to the superior benefits of a study-abroad setting on the L2 learner.In the present study, longitudinal data on the development of the Spanish subjunctive use in a study-abroad (SA) setting is presented and compared with similar data gathered in a SH setting. The goal of the study is two-fold: 1) to present an empirical and qualitative analysis of the development of the Spanish subjunctive use among language learners over a nine-month period in a study-abroad setting, and 2) to attempt to answer the question whether the input received in the study-abroad influences the acquisition of the Spanish subjunctive.

Acceso on line

Referencia Lafford, B. y Collentine, J. (2006): "The effects of study abroad and classroom contexts on the acquisition of Spanish as a second language: From research to application". En B. Lafford and R. Salaberry (eds.) Spanish Second Language Acquisition: From Research Findings to Teaching Applications. Washington, DC: Georgetown University Press, p. 103-126.

Abstract o Reseña

Acceso on line http://jan.ucc.nau.edu/~jgc/cv_research.php

Referencia Segalowitz, N., Freed, B., Collentine, J. Lafford, B., Lazar N. y Díaz-Campos, M. (2005): "A comparison of acquisition of Spanish as a second language in two different contexts of learning: Study Abroad and the versus regular academic classroom". Frontiers, 10, p. 1-18.

Abstract o Reseña In this paper, we report the results of a study that compared differences in the linguistic gains made by native English-speaking students from the United States who were studying Spanish in one of two different contexts of learning. One was a regular university classroom situation in Colorado; the other was a study abroad program in Alicante, Spain. We examined the gains students made on a number of linguistic dimensions: oral proficiency, oral fluency, grammar, vocabulary, pronunciation, and communication strategies. In addition, we investigated the relationships between these variables and a variety of background factors, including aspects of language learning readiness. As far as we know, this is the first study to examine such a comprehensive array of variables associated with linguistic performance as a function of context of learning. Each of the ndividual studies that contributed to the full report of this project can be found in a special issue of the journal Studies in Second Language Acquisition edited by Collentine and Freed (2004). When those studies are looked at as a whole, they lead to general interpretations that were not immediately apparent when considering each of the reports separately. In this paper we review these results, discuss the larger picture that emerges, and speculate on future questions about theeffects of the study abroad experience on second language acquisition (see also Freed, Segalowitz & Dewey, 2004, for a related study).

Acceso on line http://jan.ucc.nau.edu/~jgc/cv_research.php

Referencia Lafford, B. (1996): “The development of tense/aspect relations in L2 Spanish narratives: evidence to test competing theories”. Paper read at SLRF 96. Tucson Az.

Abstract o Reseña

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 19 de 36

Page 20: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Lee, J. F. (1987): "Comprehending the Spanish subjunctive: An information processing perspective". Modern Language Journal, 71, p. 50-57.

Abstract o Reseña College students (N=180), in first-semester and second-semester Spanish at the University of Illinois at Urbana-Champaign, were each given a short text and one of five assessment tasks to determine if comprehension of the subjunctive is necessarily due to prior instruction in its form and use or can be achieved without instruction. Text and questions are appended.

Acceso on line

Referencia Lee, J. F., Cadierno, T., Glass, W. y VanPatten, B. (1997): "The effects of lexical and grammatical cues on processing past temporal reference in second language input". Applied Language Learning, 8, p. 1-23.

Abstract o Reseña Examines the hypothesis that learners focus their attention on lexical instead of grammatical items when processing input for semantic information. The study measured language processing via reconstruction of propositional content and recognition of verb tense within a passage. Results indicate that lexical cues improved reconstruction of a passage's proposition, but not of tense recognition.

Acceso on line

Referencia Lee, J. F. & Rodríguez, R. (1997): "The effects of lexemic and morphosyntactic modifications on L2 reading comprehension and input processing". En W. R. Glass y A. T. Pérez-Leroux (eds.): Contemporary Perspectives on the Acquisition of Spanish, vol. 2: Production, Processing, and Comprehension. Somerville, MA: Cascadilla Press, p. 135-157.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Lee, J. F. (2002): "The incidental acquisition of Spanish: Future tense morphology through reading in a second language". Studies in Second Language Acquisition, 24, p. 55-80.

Abstract o Reseña The present study examines the processing of Spanish future tense morphology incidentally while reading in a second language. Previous L1 and L2 reading research has demonstrated that readers can acquire new vocabulary as a result of reading, but can they also acquire formal properties of the second language grammatical system? The participants in the present study had no previous knowledge of future tense morphology such that, as they read the passage used in the study, they encountered the target form for the first time, which is an accented á on the end of an infinitive—for example, dependerá ―he, she, or it will depend.‖ Several variables were manipulated: (a) the frequency with which the target form appeared in the input passages (6, 10, or 16 exposures); (b) the learner-readers' orientation to the task (neutral, meaning oriented, or form oriented); and (c) cues to meaning (the presence or absence of future-oriented adverbials). The effects of these variables were measured on both comprehension and input processing immediately after reading, 2 weeks later, and 1 month later. Comprehension was measured with a free-written recall and a multiple-choice comprehension test. Input processing was measured with a multiple-choice form recognition test and a modified cloze-form production test. The results indicate that all three variables have some effect on comprehension and input processing.

Acceso on line

Referencia Lee, J. F. (1999): "On levels of processing and levels of comprehension". En J. Gutiérrez-Rexach y F. Martínez-Gil (eds.): Advances in Hispanic Linguistics: Papers from the 2nd Hispanic Linguistics Symposium. Somerville, MA: Cascadilla Press, p. 42-59.

Abstract o Reseña

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 20 de 36

Page 21: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Lee, J. F. (1998): "The relationship of verb morphology to second language reading comprehension and input processing". Modern Language Journal, 82, p. 33-48.

Abstract o Reseña The purpose of the present study was to determine the effects of varying the morphological characteristics of input on comprehension and input processing. The input varied as follows. The text used in this study contained nine, targeted subjunctive verbs. These verbs were sub- stituted in other versions of the passage with infinitives and with a nonsense morpheme. Re- sults revealed that passage comprehension, as measured by recall, was significantly lower for the correct, subjunctive forms than for the infinitives and nonsense forms. Input processing, as measured by a word recognition task, was not affected by verb form. No significant corre- lations were found between comprehension and input processing scores.

Acceso on line http://www.jstor.org/stable/328682

Referencia Liskin-Gasparro, J. (2000): " The use of tense-aspect morphology in Spanish oral narratives: Exploring the Perceptions of Advanced Learners". Hispania, 83 (4), p. 830-844.

Abstract o Reseña In a study of the use of verbal morphology in oral narratives by advanced learners of Spanish, eight participants recounted two oral narratives, one a segment of a silent film and the other a personal experience. The learners then commented, in an immediate retrospective protocol, on their use of perfective and imperfective morphology. The reported reasons for their selection of aspectual morphology can be grouped into four categories: (1) the nature of the narrative task, (2) lexical aspect, (3) the role of the narrator in constructing discourse, and (4) the impact of instruction. Some of the reasons for tense-aspect morphological selections have implications for research methodology in future studies on the acquisition and use of tense-aspect morphology, while others invite reflection on teaching practices and on the role and utility of teaching and learning grammatical rules.

Acceso on line http://www.jstor.org/stable/346482

Referencia Lopez-Ortega, N. (2000): Tense, aspect, and narrative structure in Spanish as a second language. Hispania, 83 (3), p. 488-502.

Abstract o Reseña The performance of four immersed L2 Spanish speakers is used to test both the Aspect Hypothesis, initially proposed by Andersen (1986; 1991) and the Discourse Hypothesis (Bardovi-Harlig 1994). Personal narratives in four oral interviews support the interaction between the inherent lexical aspect of verbs and grammatical aspect, in accordance with the Aspect Hypothesis. A closer analysis of the narratives within the framework of foreground versus background information shows significant levels of interaction between past grammatical aspectual distinctions and grounding principles, in favor of the Discourse Hypothesis. Thus, these results reveal the two hypotheses as necessary and complementary frameworks of analysis which should be used to obtain a more complete picture of the interpersonal variation in the aspectual system of contact speakers of Spanish as a second language.

Acceso on line http://www.jstor.org/stable/346038

Referencia Lubbers-Quesada, M. (1998): “L2 acquisition of the Spanish subjunctive mood and prototype schema development”. Spanish Applied Linguistics, 2, p. 1-23.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Mansilla, M. (1980): "Valores y usos del presente en inglés y en español”. Senara, 2, p. 113-50.

Abstract o Reseña

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 21 de 36

Page 22: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Montrul, S. y R. Slabakova (1999): “The L2 Acquisition of Morphosyntactic and Semantic Properties of the Aspectual Tenses Preterite and Imperfect”. En A.T. Perez-Leroux y J. Liceras (eds.): The Acquisition of Spanish Morphosyntax. Dordrech: Kluwe, p. 115-151.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Montrul, S. (2002). “Competence and Performance Differences between Monolinguals and 2nd Generation Bilinguals in the Tense/Aspect Domain”. En J. Lee, K. Geeslin y J. Clements (eds.), Structure, Meaning and Acquisition in Spanish: Papers from the 4th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville, MA: Cascadilla Press, p. 93-114.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Montrul, S. y R. Slabakova. (2003): "Competence similarities between native and near-native speakers: An investigation of the Preterite/Imperfect contrast in Spanish". Studies in Second Language Acquisition, 25 (3), p. 351-398.

Abstract o Reseña It has been suggested that tense and aspect distributions are very difficult to learn in a second language (L2), they are prone to fossilize universally, and their interpretive properties are subject to a critical period (Coppieters, 1987). This study focuses on the acquisition of the semantic implications of the preterite-imperfect contrast in Spanish by English-speaking individuals of very advanced proficiency in Spanish who were not living in a Spanish-speaking country. By assuming that aspect is encoded in a functional category where the features [±perfective] are checked, depending on the language.

Acceso on line http://www.uiowa.edu/~linguist/faculty/slabakova/personal/Kluwer.pdf

Referencia Montrul, S. (2002c). “Incomplete acquisition and attrition of Spanish tense/aspect distinctions in adult bilinguals”. Bilingualism: Language and Cognition, 5, p. 39-68.

Abstract o Reseña This study investigates whether age of onset of bilingualism has an effect on ultimate attainment, and documents incomplete acquisition and attrition of tense/aspect morphology in Spanish. A group of 20 monolingual Spanish speakers, 31 US-born bilinguals, and 8 Latin America-born bilinguals participated in the study. Sixteen of the US-born participants were simultaneous bilinguals who had been exposed to Spanish and English from ages 0 to 3, the remaining 15 learned English between ages 4 to 7 (early child L2 learners), and the Latin-America-born bilinguals learned English between 8 and 12 years of age (late child L2 learners). Results of an oral production, a written completion, and two meaning-interpretation tasks showed that the simultaneous bilingual and the early child L2 groups differed significantly from monolingual Spanish speakers, while only a few individuals in the late child L2 group showed erosion with some aspects. Results suggest that morpho-phonological spell-outs and semantic features of functional categories are affected by incomplete acquisition and language loss, and that many of the patterns of divergence found resemble stages of second language acquisition.

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 22 de 36

Page 23: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Montrul, S. y Slabakova, R. (2000): "Acquiring Semantic Properties of Preterite and Imperfect Tenses in L2 Spanish". En S. Catherine Howell, Sarah A. Fish, and Thea Keith-Lucas (eds.): Proceedings of the 24th annual Boston University Conference on Language Development XXIV . Somerville, MA: Cascadilla Press, p. 534-545.

Abstract o Reseña The leading question of generative research on non-native language (L2) acquisition has been whether interlanguage grammars are ―constrained ‖ by Universal Grammar (UG). Crain & Thornton (1998) define UG constraints as ―sanctions against certain ways of putting a message, or sanctions against assigning certain meanings to sentences that are themselves well-formed ‖ (C&T, 1998: 20). How do L1 and L2 speakers acquire knowledge of constraints? From the inception of the generative enterprise, the claim has been mainly supported by the Poverty of the Stimulus argument. It takes the following form: (A) All native speakers know some particular aspect of their language, call it property P. (B) Knowledge of property P could not have been learned on the basis of primary linguistic data. (C) Knowledge of property P must be innately specified (i.e., part of Universal Grammar) The following graphic (C&T 1998: 27) illustrates the fact that certain aspects of linguistic knowledge (e.g. binding, wanna contraction, etc.) have to be mastered in the absence of primary linguistic data. Input (primary linguistic data) → LAD →Final state <sentence, meaning> <sentence, meaning> <sentence, {meaning1, meaning2}> <sentence, {meaning1, *meaning2}>

Acceso on line http://www.uiowa.edu/~linguist/faculty/slabakova/p  

Referencia Plann, S. (1979): "Morphological problems in the acquisition of Spanish in an immersion classroom". En R. Andersen (ed.): The Acquisition and Use of Spanish and English as First and Second Languages. Washington, DC: TESOL, p. 120-132.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Ramsey, V. (1990): Developmental stages in the acquisition of the perfective and the imperfective aspects by classroom L2 learners of Spanish. University of Oregon. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Ruiz Cecilia, R. y J. R. Guijarro Ojeda (2005): “Análisis contrastivo inglés-español: morfología, funcionalidad y semántica del imperfecto y del pretérito para estudiantes de español lengua extranjera”. RedELE, 4.

Abstract o Reseña Este artículo pretende dilucidar los aspectos gramaticales y semánticos más conflictivos que a los que se enfrentan los estudiantes angloparlantes de Español Lengua Extranjera cuando aprenden las formas verbales del imperfecto y del pretérito. Haremos un recorrido panorámico sobre las particularidades morfológicas, los diferentes usos contextuales, los usos literarios, el uso continuo de los mismos y las peculiaridades semánticas existentes en la forma y uso de ambos tiempos verbales tanto en español como en inglés. El fin último perseguido consiste en ofrecer de forma clara y sencilla un esquema general práctico sobre una de las áreas más problemáticas en el aprendizaje de la lengua española.

Acceso on line http://www.educacion.es/redele/revista4/ruiz_guijarro.shtml

Referencia Ruiz-Debbe, L. D. (2005): "Grammatical Development of Past Tense in Learners Spanish as L2: Oral and Written Productions". En J. Cohen, K. T. McAlister, K. Rolstad y J. MacSwan (eds.): Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla Press, p. 2005-2019.

Abstract o Reseña

Acceso on line www.lingref.com/isb/4/156ISB4.PDF

martes, 23 de marzo de 2010 Página 23 de 36

Page 24: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Ryan, J. y B. Lafford (1992): "Acquisition of lexical meaning in a study abroad environment: Ser and estar and the Granada experience". Hispania, 75, p. 714-722.

Abstract o Reseña Results of first language acquisition order studies inspired second language acquisition researchers to investigate potential acquisition orders of various morphemes in the developing interlanguage of L2 students. Researchers like Andersen (1986), Blake (1985), Dulay and Burt (1974), Krashen (1972) and VanNaerssen (1986) began to question whether there were common morpheme acquisition orders between L1 and L2 acquirers, whether the language of origin made a difference, or whether there were child-adult differences in L2 acquisition order. For the most part research by L2 investigators has concluded that common stages of acquisition obtain when comparing different languages of origin, children with adults, or different methods of instruction. However, most of the Spanish L2 students to date (VanPatten 1985, 1987; VanNaerssen 1980, 1986; Terrell, Baycroft, and Perrone 1987; and Blake 1985) have based their findings on data gathered in a foreign language classroom setting. This paper will provide L2 acquisition data from a second language study abroad environment to support or reject prior assertions about natural stages in the acquisition of the Spanish copulas ser and estar.

Acceso on line http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=17891&portal=180

Referencia Salaberry, R. (2000): The Development of Past Tense Morphology in L2 Spanish. Amsterdam: John Benjamins.

Abstract o Reseña The general objective of this study is the investigation of some of the cognitive processes underlying adult second language acquisition through the analysis of the development of morphological markers of temporality in the acquisition of Spanish as a second language (L2) among native English speakers. It is argued that analysis of data on the development of verbal morphology provides empirical information for addressing two central questions in L2 acquisition: ultimate attainment in L2 development and the relative effect of instructed settings. The book is divided into seven chapters, including the following: "Aspect"; "The Development of Aspect in L1"; "The Development of Aspect in L2"; "Research Methodology in the Analysis of Past Tense Morphology"; "Analysis of Data Sets"; and "Developmental Stages in the Acquisition of Spanish Past Tense Morphology." Eight appendices and subject and name indexes are included.

Acceso on line

Referencia Salaberry, R. (1999): “The development of past tense verbal morphology in classroom L2 Spanish. Applied Linguistics, 20 (2), p. 151-178.

Abstract o Reseña Previous research (e.g. Andersen 1986, 1991; Bardovi-Harlig and Bergström 1996; Robison 1990, 1995) has shown that the development of aspectual distinctions (inflectional morphology) among adult second language learners is associated with lexical aspect. The present study analyzed the development of Past tense verbal morphology in L2 Spanish among 20 college-level L1 English students. Four native speakers acted as a control group. The study was based on the analysis of oral movie narratives collected at two different times two months apart. The results of the study show that the lexical aspectual semantics of the verb phrase have an increasing influence on the selection of verbal endings throughout development of the L2. In contrast, for the lowest-level learners represented in this study the effect of lexical aspect is minimal compared to the effect of tense contrasts.

Acceso on line http://applij.oxfordjournals.org/cgi/reprint/20/2/151

Referencia Salaberry, R. (1998): "The Development of past tense morphology among L2 adult learners across languages." Crosslinguistic Research on the L2 Acquisition of Tense-Aspect: Discourse, Semantics, and Morphosyntax. Symposium at Pacific Second Language Research Forum, March, Aoyama Gakuin University, Tokyo.

Abstract o Reseña

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 24 de 36

Page 25: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Salaberry, R. (2003): Tense Aspect in Verbal Morphology. Hispania, 86 (3), p. 559-573

Abstract o Reseña Several studies have analyzed the development of verbal morphology in second language acquisition with reference to lexical aspectual clauses. For instance, Andersen (1986, 1991) argues that the use of inflectional endings in past-tense Spanish (i.e., Preterit and Imperfect) will be associated with the lexical aspectual value of the verb phrase. Alternatively, learners may initially rely on a default marker of past tense (e.g., Preterit). In the present study I analyzed the development of past tense verbal morphology in L2 acquisition among LI English speakers (105 college students) divided into three levels of proficiency. The analysis was based on two multiple-choice tasks utilizing two different texts of similar lengths. The analysis shows that learners may use a default marker of past tense (preterit or imperfect) during the beginning stages of development of verbal morphology, but the choice of the default option may be dependent on the type of text (personal or fictional).

Acceso on line http://www.jstor.org/action/doBasicSearch?Query=Salaberry&gw=jtx&prq=%22Ayoun%2C+D%22&Search=Search&hp=25&wc=on

Referencia Salaberry, R. y Y. Shirai (2002): The L2 acquisition of tense-aspect morphology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Abstract o Reseña The present volume provides a cross-linguistic perspective on the development of tense-aspect in L2 acquisition. Data-based studies included in this volume deal with the analysis of a wide range of target languages: Chinese, English, Italian, French, Japanese, and Spanish. Theoretical frameworks used to evaluate the nature of the empirical evidence range from generative grammar to functional-typological linguistics. Several studies focus on the development of past tense markers, but other issues such as the acquisition of a future marker are also addressed. An introductory chapter outlines some theoretical and methodological issues that serves as relevant preliminary reading for most of the chapters included in this volume. Additionally, a preliminary chapter offers a substantive review of first language acquisition of tense-aspect morphology. The analysis of the various languages included in this volume significantly advances our understanding of this phenomenon, and will serve as an important basis for future research.

Acceso on line

Referencia Shirai, Y. (1997): "The L2 acquisition of Spanish and the Aspect Hypothesis." Discussion paper presented at the colloquium "The acquisition of aspect in natural and academic L2 Spanish" at the 17th Annual Second Language Research Forum, Michigan State University, Oct. 17.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Slabakova, R. y Montrul, S. (2002) "Aspectual tenses in L2 Spanish: A UG perspective". En R. Salaberry y Y. Shirai (eds.): Tense-aspect morphology in L2 acquisition. Amsterdam: John Benjamins, p. 359-391.

Abstract o Reseña

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 25 de 36

Page 26: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Slabakova, R. & Montrul, S. (2001): "Is Native-like competence possible in L2 acquisition?". Proceedings of the 25th Annual Boston University Conference on Language Development. Sommerville, MA: Cascadilla Press, p. 522-533.

Abstract o Reseña The question of ultimate attainment in second language acquisition has received considerable attention in the last two decades (see Birdsong 1999). This study investigates whether native speakers and non-native speakers differ in their degree of ultimate attainment, by looking at the acquisition of the aspectual interpretive properties of the Preterite and Imperfect past tenses in Spanish.While an important body of research has investigated the emergence and development of tense/aspect morphology at initial stages of L2 development (see Bardovi-Harlig (1999) for an overview of recent research), very little is known about its ultimate attainment. Because this area of grammatical knowledge is quite complex and subtle, and not easily inducted from input, it represents an ideal testing case of near-native competence. Indeed, anecdotalaccounts from a variety of L2 learners learning Romance languages suggests that the perfective/imperfective grammatical contrast is perhaps one of the most difficult areas of grammar to master. Seliger (1978) even claimed that tense and aspect, together with the distribution of some prepositions and articles tend to fossilize universally. Coppieters (1987), who tested knowledge of the Imparfait/Passé Composé distinction by French near-native speakers (among other structures), also concluded that native-like competence in the tense/aspect domain is not possible, and that this area of the grammar, which he assumed was not part of Universal Grammar, was subject to a critical period. Birdsong (1992) replicated Coppieters‘ study with other French near-native speakers by making methodological improvements, and contrary to Coppieters, found that many near-natives performed like native speakers. However, Birdsong did not test the perfective/imperfective aspectual contrast.In this article we question Coppieters‘s and many others‘ claims on ultimate attainment. Starting from the premise that tense/aspect is part of UniversalGrammar, we follow recent developments in theories of inflection and aspectual phenomena within a generative perspective (Giorgi & Pianesi, 1997), according to which grammatical aspect is instantiated in the unctional category AspectP, situated between VP and TP in the clause structure, where the formal features [± perfective] are checked. This approach allows us to formulate precise research questions and hypotheses in the context of recent developments in linguistic theory and theories of impairment in L2 acquisition, such as the Failed Functional Features Hypothesis (FFFH) of Hawkins & Chan (1997). This hypothesis states that there is a critical period for the selection of parameterized formal features, but principles of UG remain available; formal features not selected during the course of L1 acquisition become inaccessible to enter computations in L2 acquisition in adulthood; and L2 learners may use the morphology of the target language but with the features of their L1.

Acceso on line www.uiowa.edu/~linguist/faculty/slabakova/.../BU01joint.pdf

Referencia Solé, Y. y C. A. Solé (1977): Modern Spanish Syntax. A study in contrast. Lexington MA: DC Heath and Company.

Abstract o Reseña

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 26 de 36

Page 27: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Stokes, J. y S. Krashen (1990): “Some Factors in the Acquisition of the Present Subjunctive in Spanish: A Re-Analysis”. Hispania, 73 (3), p. 805-806.

Abstract o Reseña In a study of 27 college-level students of Spanish, Stokes (1988) reported a positive correlation between length of residence in a Spanish speaking country and performance on a communicative test of present subjunctive use (r = .51, p<.01), and a negative but non-significant correlation between amount of formal study and subjunctive proficiency (r = -.12, n. s.). (Average length of residence was about one year, average length of study was about two years; for full details and raw data, see Stokes, 1988.) Stokes administered a similar test of subjunctive use after «a week-long lesson on the use of the subjunctive» (706), and again found a strong positive correlation with length of residence in a Spanish-speaking county and test performance (r = .73, p<001). The correlation between amount of formal study and subjunctive test performance was again negative, and, this time, was at the fringes of statistical significance (r = -.36, p<.10, two tails). Stokes concluded that «amount of formal study is largely irrelevant to the actual acquisition of the subjunctive in oral expression» (707), while informal language use does contribute to the acquisition of the subjunctive. In this study, we subject the same data to multiple regression analysis. Multiple regression is appropriate here since foreign residence and amount of formal study are themselves negatively correlated (r = -.51, p< .01). Multiple regression «removes» the effect of this correlation, and allows us to determine the independent impact of each predictor (foreign residence, amount of formal study).

Acceso on line http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=17373&portal=180

Referencia Stokes, J. D. (1988): “Some factors in the acquisition of the present subjunctive in Spanish”. Hispania, 7, p. 705-710.

Abstract o Reseña In order to attain the "superior" level on the ACTFL oral proficiency scale, an individual is allowed to display only "occasional (unpatterned) errors" in the basic grammatical structures of the language being tested (Omaggio). In Spanish this requires consistent control of the indicative/subjunctive contrast, due to the fact that subjunctive forms are pervasive in the language l. Many second-language learners become quite fluent in Spanish, but fail to gain control over the subjunctive. This study seeks to shed light on some of the factors which may either facilitate or inhibit acquisition of the Spanish indicative/subjunctive contrast, as well as on the difficulty level of various structures which require a mode selection.

Acceso on line http://www.jstor.org/stable/342938

Referencia Terrell, T., Baycroft, B. & Perrone, C. (1987): "The subjunctive in Spanish interlanguage: Accuracy and comprehensibility". En B. VanPatten, T. Dvorak, y J. F. Lee (eds.): Foreign Language Learning: A Research Perspective. Rowley, MA: Newbury House, p. 19-32.

Abstract o Reseña

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 27 de 36

Page 28: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Whitley, M. S. (1986): Spanish/English Contrasts. Washington DC: Georgetown University Press.

Abstract o Reseña An invaluable text in language and linguistics because it has a unique scope: a one-volume description of the Spanish language and its differences from English, and ranges from pronunciation and grammar to word meaning, language use, and social and dialectical variation. Designed for survey courses in Spanish linguistics with technical concepts explained in context for beginners in the field, Spanish/English Contrasts brings out the ways in which insights into the two languages have evolved as scholars have built on the work and research of others in the field. A bilingual glossary of linguistic terms is provided to facilitate discussion in either language. This second edition is thoroughly updated to incorporate insights and issues that have come to the fore from the explosion of research in the past twenty-five years in all of the areas covered by the book. It includes an expanded bibliography and index, and adds new exercises for student application and class discussion. Its approach remains broadly based however, in order to accommodate a range of areas and data rather than focusing narrowly on one single theory or research area, and it continues to emphasize implications for language teaching, translation, and other practical applications.

Acceso on line

Referencia Wu de Zierer, C. (1965): El gerundio español. Sus equivalentes en los idiomas inglés, francés y alemán. Trujillo: Universidad Nacional de Trujillo.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Zamorano, J. (2006): La generación de tiempo y aspecto en inglés y español: un estudio funcional contrastivo. Universidad Complutense de Madrid. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña Esta tesis ofrece un análisis contrastivo de los sistemas de tiempo y aspecto del inglés y el español basado en un estudio de corpus. Los corpora empleados fueron el Corpus de referencia del español actual (CREA) para español y el Brithish National Corpus (BNC) para inglés, y el marco teórico utilizado en el análisis de los datos proviene de la gramática sistémico-funcional. Los resultados de dicho análisis fueron aplicados posteriormente a la creación de recursos lingüísticos para la generación automática de tiempo y aspecto en textos de los dos idiomas mediante el generador KPML.

Acceso on line http://eprints.ucm.es/tesis/fll/ucm-t29560.pdf

ITALIANO

Referencia Burr, E. (1989): “Il sistema verbale italiano e spagnolo. Indagine sulla lingua dei quotidiani”. En F. Foresti, E. Rizzi y P. Benedini, P. (eds.): L'italiano fra le lingue romanze. Atti del XX Congresso Internazionale di Studi, Bologna 25-27 settembre. Roma: Bulzoni, p. 253-276.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Di Franco, C. (2007): “Adquisición de la selección modal indicativo/subjuntivo por estudiantes italianófonos de español: análisis de los errores más habituales”. Revista Nebrija, 1 (1), p. 127-135.

Abstract o Reseña

Acceso on line www.nebrija.com/revista-linguistica/...1/diFranco_2007_1-1.pdf

martes, 23 de marzo de 2010 Página 28 de 36

Page 29: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Dietrich, W. (1985): "Die Entwicklung der aspektuellen Verbalperiphrasen im Italienischen und Spanischen." Romanische Forschungen, 97, p. 197-225.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Gutiérrez Quintana, E. (2006): Contrastes, español para hablantes de italiano, B1-B2. Madrid: SGEL.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Gutiérrez Quintana, E. (2003): Análisis de errores gramaticales de italianos estudiantes de español. Universidad de Alcalá de Henares. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña En esta investigación se analizan, clasifican y describen los errores más frecuentes en un grupo de estudiantes con características homogéneas para determinar cuáles son las áreas de mayor dificultad en el aprendizaje del español. El primer objetivo es determinar qué mecanismos entran en juego en la adquisición de segundas lenguas, analizando varios aspectos de la interlengua de un grupo de estudiantes para demostrar algunas hipótesis: que en el aprendizaje entran en juego tanto las variables específicas de cada grupo como la influencia de la lengua materna, que existen errores característicos de los estudiantes italianos, que utilizan las mismas estrategias, etc. El segundo objetivo es determinar las áreas que presentan mayor dificultad mediante el estudio de los errores más recurrentes. Estos datos nos muestran el tipo de error, el contexto en el que aparece, si es transitorio o si existe peligro de fosilización y cómo evoluciona en los diferentes niveles de competencia lingüística. El tercer objetivo es conseguir que la práctica educativa sea específica y orientada a la superación de los errores de las áreas problemáticas. Podremos intervenir en la transmisión de estrategias, en la programación y en la preparación de material didáctico específico para grupos homogéneos. La primera parte se titula Marco teórico e incluye una revisión histórica de los diferentes modelos de investigación en Lingüística Contrastiva, de su situación actual y un análisis de cómo ha evolucionado el concepto de error. En el segundo apartado se explica la metodología: criterios de clasificación de errores, características del corpus, de los informantes y de su entorno académico. En el tercero se comenta la evolución de los métodos de español para italianos, qué se está publicando actualmente y algunas cuestiones sobre la enseñanza de los varios sectores de la lengua. La segunda parte se titula Trabajo empírico y contiene el análisis de los errores, la explicación de las conclusiones, y una unidad didáctica específica para trabajar las estructuras más difíciles. Por último, se presenta la Bibliografía y dos apéndices: la Trascripción del corpus y las Respuestas a un cuestionario propuesto a los alumnos. Algunas conclusiones son que la adquisición de una L2 por parte de grupos homogéneos es similar, que la L1 influye activamente en la adquisición de la L2, que los errores son elementos positivos para profundizar en el conocimiento de la interlengua de los estudiantes y para intervenir positivamente en su proceso de enseñanza-aprendizaje y que es necesaria una reflexión contrastiva para intervenir en la preparación de materiales didácticos y para aprovechar las afinidades entre las lenguas.

Acceso on line

Referencia Muñiz, Mª de las N. (1984): “Uso del condicional en italiano y español: estudio contrastivo”. En J. Arce, M. Carrera, F. F. Murga y M. Muñiz (eds.): Italiano y Español. Estudios lingüísticos. Utrera: Universidad de Sevilla, p. 127-157.

Abstract o Reseña

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 29 de 36

Page 30: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Sánchez Iglesias, J. (2003): Errores, corrección y fosilización en la didáctica de lenguas afines: Análisis de errores en la expresión escrita de estudiantes italianos de E/LE. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Abstract o Reseña A partir del análisis de los errores cometidos por estudiantes italianos de español - lengua extrajera, nuestro trabajo realiza algunas consideraciones sobre las lenguas afines en términos didácticos y adquisicionales. El trabajo se divide en tres partes. La primera se centra en los problemas del análisis de errores como modelo. Por una parte, consideramos las críticas epistemológicas, que surgen de la dialéctica entre la lingüística aplicada y los estudios de adquisición de segundas lenguas, en la que se mantiene la dimensión estrictamente pedagógica del modelo (en cuanto al establecimienteo de áreas problemáticas para los aprendices y acciones encaminadas a superarlas). Por otra, y para mejorar nuestro trabajo, hemos revisado también las críticas metodológicas. La segunda parte se centra en la exposición de los resultados obtenidos del análisis, según una taxonomía lingüística (desde la constitución del sintagma nominal hasta los problemas que exceden el ámbito oracional), y en la propuesta de explicaciones para los diferentes conjuntos de errores, intentando relativizar la hipótesis interlingüística. La última parte se centra en la exposición de los resultados obtenidos del análisis, según una texonomía lingüística (desde la constitución del sintagma nominal hasta los problemas que exceden el ámbito oracional), y en la propuesta de explicaciones para los diferentes conjuntos de errores, intentando relativizar la hipótesis interlingüística. La última parte del trabajo se centra en dos aspectos que vinculan los errores con la práctica didáctica, y que parecen además estar interrelacionados: la correción y la fosilización, más destacados aun en el caso de las lenguas afines, en el que parece reducirla primera y aumentar la segunda (por factores como la intercomprensión y la pronta satisfacción de los objetivos comunicativos). El trabajo concluye con la propuesta de una serie de proyecciones, en las que el conjunto de las lenguas afines sirven como campo privilegiado para estudios de corte adquicionista (rasgos universales, alcance lingüístico de la interferencia transferencia positiva y fosilización). Asimismo, sirve como ejemplo para algunas limitaciones que se señalan del enfoque comunicativo cuando nos encontramos con pares de lenguas en los que la comunicación no es el objetivo, sino que constituye el punto de partida.

Acceso on line

NEERLANDÉS

Referencia Martínez-Baztán, A. (1994). “Análisis transversal del uso de los tiempos indefinido/imperfecto por estudiantes holandeses de español L2”. In P. J. Slagter (ed.), Aproximaciones a cuestiones de adquisición y aprendizaje del español como lengua extranjera o lengua segunda. Atlanta, GA: Rodopi, p. 31-48.

Abstract o Reseña

Acceso on line

PORTUGUÉS

Referencia Geeslin, K. & Guijarro-Fuentes, P. (2006): "The Second Language Acquisition of Variable Structures in Spanish by Portuguese Speakers". Language Learning, 56 (1), p. 53-107.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Gutiérrez Quintana, E. (2006): Contrastes, español para brasileños. Madrid: SGEL.

Abstract o Reseña

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 30 de 36

Page 31: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia King, L. D. y M. Suñer (1980): "The Meaning of the Progressive in Spanish and Portuguese." Bilingual Review, 7, p. 222-238.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Moreno, C. y M. Eres (2007): Gramática contrastiva del español para brasileños. Madrid: SGEL.

Abstract o Reseña Los estudios sobre la lengua española y su enseñanza y aprendizaje en Brasil están profunda e inevitablemente marcados por un tratamiento contrastivo. El impulso por encontrar los puntos de separación entre dos lenguas con raíces comunes, como el portugués y el español, que guardan una innegable y considerable proximidad entre sí, parece ser casi ineludible. Como decíamos en un trabajo del año 2004, ―… será difícil superar (…) el impulso por contrastar, quizás porque a todos nosotros nos hace falta encontrar y –pura ilusión, por cierto– fijar los puntos de aproximación y distanciamiento entre nuestras dos lenguas, que incluyen a su vez tantas lenguas en su heterogeneidad, tan parecidas y distintas‖. Tiene una orientación contrastiva, con apoyo en la versión fuerte del Análisis Contrastivo, la primera Gramática da língua espanhola para uso dos brasileiros, de Antenor Nascentes, de la década de los años 30 del siglo pasado. En su introducción, el autor parte de una especie de creencia que recoge del sentido común, tal como se apunta en Celada y González (2000, 2005), sobre la gran semejanza entre el portugués y el español, y de lo que se debería contemplar, fundamentalmente, en el momento de enseñarlas como lenguas extranjeras(a lusohablantes e hispanohablantes): ―fijar especialmente lo que es diferente en las dos lenguas‖. Las lenguas que se observan, comparan y contrastan constituían, entonces, objetos sumamente idealizados y homogéneos.Parte de este concepto de lengua y de esta presuposición sobre las relaciones español portugués el Manual de Español de Idel Becker, de 1945, el primero, hasta dónde se ha podido averiguar, producido en Brasil para la enseñanza del español, en el que se privilegian fundamentalmente las ―divergencias léxicas‖, supuestamente las mayores dificultades que tendrá cualquier lusohablante para dominar el español. Dichas divergencias, clasificadas por el autor como heterográficos, heteroprosódicos (subdivididos en heterofónicos y heterotónicos) y heterosemánticos (los que presentarían mayor dificultad en el proceso de aprendizaje),se trabajan hasta hoy en la enseñanza del español en Brasil.Ha transcurrido mucho tiempo desde estos primeros intentos, ha habido cambios teórico epistemológicosmuy grandes desde entonces, los estudios contrastivos y el mismo concepto de transferencia/interferencia, tantas veces criticados, han ganado otras bases, se plantean desde otros marcos teóricos que, no obstante, siguen admitiendo que la lengua materna juega un papel crucial en la adquisición de una lengua segunda o extranjera. Nuevos y distintos trabajos sobre el portugués y el español, nuevas miradas, han aparecido y siguen apareciendo y, como afirma Celada (2005: 94), ―sin duda, poco a poco, le vamos ganando terreno al ‗efecto de indistinción‘ con que (…) el español y el portugués brasileño, dos lenguas materialmente diferentes, han operado durante largas décadas por estas tierras‖.

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 31 de 36

Page 32: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Torijano, A. (2002): Análisis teórico–práctico de los errores gramaticales en el aprendizaje del español, L–2: expresión escrita. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Abstract o Reseña La tesis se inicia (capítulo I) con un estudio sinóptico de la Lingüística Contrastiva (LC) frente a otras hipótesis sobre el proceso de Enseñanza/Aprendizaje (PEA), así como de diferentes teorías sobre el aprendizaje de una L2 y su posible identificación con la adquisición de una LM. Asimismo, se analiza la existencia de hablas fronterizas (pidgines y sus variantes) como las existentes entre países lusófonos e hispanohablantes. El capítulo concluye con una perspectiva crítica sobre las metodologías más usuales. En el capítulo II se realiza una exposición y descripción críticas de los modelos de la LC para el cotejo de sistemas lingüísticos: el Análisis Contrastivo (AC), el Análisis de Errores (AE) y el Estudio de la Interlengua (IL). El capítulo III estudia el error desde diferentes puntos de vista: actitudes, baremos, tipologías, etiologías, etc., así como el proceso desde la perspectiva del estudiante y de sus estrategias de aprendizaje y comunicativas. El capítulo IV estudia las características de la Producción Escrita como destreza, canal de acceso a la interlengua de los informantes de los corpus objeto de estudio de esta tesis. La segunda parte del trabajo comienza (capítulo V) con un estudio del paradigma del AE, con especial énfasis en los diferentes criterios de análisis de secuencias erróneas. El capítulo VI contiene el estudio empírico de las más 2.750 secuencias erróneas de las producciones escritas de los informantes, estudiantes brasileños de español, aspirantes al Diploma Básico de Español, pertenecientes a los DELE. En la tercera parte (Capítulo VII) se consignan las conclusiones conducentes a corroborar las características del mapa lingüístico que los estudiantes brasileños de español L-2 presentan en su PEA, mediante una presentación descriptiva y etiológica de su interlengua colectiva. Por último, se presentan sugerencias prácticas e implicaciones pedagógicas, a fin de ofrecer la máxima utilidad de las investigaciones.

Acceso on line

RUSO

Referencia Guzmán R. y M. Herrador (1993): “Dificultades en el aprendizaje del sistema verbal español para los alumnos rusos-hablantes”. En A. Martinez González, J. A. de Molina Redondo y P. Pedro Barros García (eds.): II Jornadas sobre aspectos enseñanza del español como lengua extranjera. Granada: Universidad de Granada, p. 89-94

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Guzmán R. y M. Herrador (2000): Investigaciones de gramática funcional: la aspectualidad en ruso y español. Granada: Autor editor

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Guzmán R. y M. Herrador (2003): “La enseñanza del español a rusohablantes”. En M. Pérez y J. Coloma (eds.): El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad: actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, ASELE : Murcia, p. 415-423.

Abstract o Reseña

Acceso on line http://www.segundaslenguaseinmigracion.es/Actas%20Congresos/ASELE.pdf

SERBO CROATA

martes, 23 de marzo de 2010 Página 32 de 36

Page 33: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Santos Gargallo, I. (1993): Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la Lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis.

Abstract o Reseña La presente tesis doctoral cuyo título es "la enseñanza de segundas lenguas" se enmarca en una de las aéreas centrales de investigación de lo que ha sido acuñado bajo la denominación de lingüística aplicada (la). La lingüística contrastiva como parte de la ling. aplicada desarrolla tres modelos de investigación cuyos hallazgos han servido para revalorizar y validar empíricamente el trabajo de profesores y alumnos. Estos tres modelos de investigación, que hemos desarrollado de forma histórica son análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua. En la última parte nos hemos propuesto la aplicación del modelo teórico mediante un estudio empírico que se fundamenta en un análisis de errores en la expresión escrita de estudiantes de español cuya lengua rama es el serbocroata.

Acceso on line

VARIAS L1

Referencia Bertinetto, P. M. y D. Delfitto (1996): "L’ Espressione della Progressività-Continuità: Un confronto tripolare italiano, inglese e spagnolo" En P. Benincà et al. (eds.): Italiano e Dialetto Nel Tempo: Studi di Grammatica Offerti a Giulio Lepschy. Rome: Bulzoni, p. 45-66.

Abstract o Reseña

Acceso on line alphalinguistica.sns.it/QLL/QLL94/DDPMB.ConfrontoTripolare.pdf

Referencia Bonnotte, I., A. Kaifer, M. Fayol, and I. Idiazabal-Gorrochategui (1993): "Role des types de procès et du co-texte dans l'emploi des formes verbales de la narration: étude de productions d'adultes en français, en castillan et en basque." Langue Française, 97, p. 1-10.

Abstract o Reseña Etude dans une perspective de comparaison interlangues (français, castillan, basque) des fonctions des formes verbales utilisées par des adultes dans des récits. Un contrôle était effectué sur le choix des formes verbales : les caractéristiques des procès décrits par les verbes et sur l'emplacement de ces derniers dans diverses parties narratives.

Acceso on line

Referencia Brill, J. A. (1984): Past times in French: a study of the passé simple - passé composé distribution, with reference to Spanish and Italian. Ann Arbor: University Microfilms International.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Chamorro, Mª D. (1998): Sobre la adquisición de imperfecto e indefinido en contexto de instrucción formal: estudio longitudinal. Universidad de Granada. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña El interés con que se inició esta investigación fue investigar en el conocimiento de los factores que inciden en los procesos de adquisición de la dicotomía de imperfecto e indefinido en contextos instrucción. A partir de la observación del proceso de enseñanza-aprendizaje, es decir, de la relación entre la instrucción específica sobre el uso de estos tiempos y su incorporación al discurso y a la interlengua del aprendiz, he pretendido identificar las diferentes fase por las que éste atraviesa para adquirir la instancia, en la medida de lo posible, determinar las implicaciones didácticas que se derivan del análisis de los datos. Se ha llevado, pues, el análisis en un doble sentido: el del tratamiento didáctico, desde el discurso del profesor a las descripciones gramaticales que lo informan, y el del proceso de adquisición en sí mismo, en un intento de aunar dos ámbitos que no suelen ir de la mano el de la adquisición de segundas lenguas y el de la pedagogía.

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 33 de 36

Page 34: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Díaz, L. y K. Bekiou (2006): “Lo que las reformulaciones y repeticiones halladas en los relatos orales de los aprendices de español L2 pueden decirnos acerca de la adquisición del aspecto verbal del español”. En M. Villayandre (ed.): Actas del XXXV Simposio de la Sociedad Española de Lingüística. León: Universidad de León, p. 400-418.

Abstract o Reseña Este trabajo recoge una investigación que demuestra de forma indirecta cómo se manifiesta la percepción de la dificultad de determinados aspectos de la gramática no nativa en el curso de una tarea de producción oral. En concreto, vemos cómo se evita la combinación de determinados predicados (clases aspectuales) conjugados en pasado (realizaciones y actividades en pretérito indefinido; y logros, en imperfecto), posibles ambos en español, en la producción no nativa. La razón para evitarlos es que se trata de combinaciones que ―contradicen‖ en cierto modo las combinaciones más generalmente admitidas en la secuencia de adquisición postulada para la adquisición de lenguas primeras y segundas (postuladas por la ―Hipótesis de la adquisición del aspecto antes que el tiempo‖, Andersen 1986, Shirai 1998, 2000, etc. o Antinucci y Miller 1971, etc. para L1). Para demostrar la especial dificultad de unas clases aspectuales sobre otras (en función de factores como identificar cuál es el mecanismo o rasgo que desencadena el análisis e interpretación nativo frente al no nativo), se han recogido y analizado datos orales de veinte sujetos de dos niveles distintos de competencia en E/L2 (intermedio y avanzado) y de cinco grupos de L1:, asiático, eslavo, griego, románico y germánico. Todos ellos han producido un relato a partir de un estímulo visual (viñetas). Los datos han sido transcritos y analizados siguiendo los protocolos y herramientas de CHILDES (McWhinney 1990). . Los resultados muestran cómo difiere la producción oral, cuantitativa y cualitativamente, respecto del comportamiento atestiguado en el mismo grupo de alumnos (y lenguas maternas) en tareas de producción escrita.

Como veremos, los datos muestran cómo se produce un ligero incremento del uso de esas combinaciones de tipo de predicado y flexión conforme avanza su competencia (nivel intermedio comparado con el avanzado), por un lado; y cómo se pueden rastrear indicios de dificultad a través de la presencia de los tres fenómenos de vacilación seleccionados (hesitation phenomena, Wiese 84, Ellis 94). Estos, también considerados estrategias – son indicio de planificación y control/monitorización (Ellis 1994, etc.) relacionadas con la fluidez y el desarrollo de la competencia no nativa y cambian de signo y de peso específico conforme avanza el desarrollo. En este caso, los elementos de corte pragmático iluminan, parcialmente, las zonas de la gramática insuficientemente dominadas por los aprendices.Por último, en nuestro trabajo mostraremos cómo ese desarrollo presenta algunas divergencias entre los distintos grupos lingüísticos, esto es, en función de la L1 del aprendiz. Y apuntaremos que una lectura posible de esas diferencias puede basarse en que algunos grupos (L1) son progresivamente más sensibles al valor pragmático que tienen esos dispositivos o estrategias en el discurso español nativo (por ejemplo, el relleno de las pausas), lo que abona una suerte de procedimentalización no sólo de conocimientos gramaticales (que constituían el objetivo primero de la investigación), sino también de los recursos pragmáticos. Eso explicaría, por ejemplo, que los aprendices de L1 del grupo románico den valores más altos de llenado de pausas que los otros.

Acceso on line http://www.sierrapambley.org/cursos/bibliotecadigital.htm

martes, 23 de marzo de 2010 Página 34 de 36

Page 35: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Fernández, Mª S. (1997): Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje de español como lengua extranjera, Madrid: Edelsa.

Abstract o Reseña Este trabajo se encuadra en la línea de investigación del "análisis de errores", como procedimiento fundamental para el conocimiento de la interlengua de aprendices de una lengua extranjera. En concreto, esta investigación se centra en el análisis de errores y estudio de la interlengua de aprendices de español, procedentes de cuatro grupos de lengua materna distintos (alemán, japonés, árabe y francés), en tres estadios de evolución y a partir de un corpus de lengua escrita. En ese marco, se analizan los errores que se producen en el proceso de aprendizaje del español, contrastándolos con las producciones correctas, pues todo junto forma la interlengua o competencia transitoria. Los objetivos que guían toda la investigación son los de indagar que estructuras lingüísticas utilizan estos aprendices, que errores producen, que dificultades ponen en juego y cómo evolucionan en cada uno de esos puntos. Además se trata de esclarecer si ese proceso es singular, distinto en cada grupo, o por el contrario, si es universal, común a los diferentes grupos, independientemente de la lengua materna de origen. Todo ello posee implicaciones didácticas muy fecundas, pues el análisis realizado permite deducir cuales son las estructuras lingüísticas y los contextos concretos que genera mayor dificultad al aprendiz, en cada uno de los microsistemas del español, aportando una "gramática básica de errores", sin duda, puede ser muy rentable, tanto en el aula, como en la preparación de materiales específicos para aprendices de español, como lengua extranjera.

Acceso on line

Referencia Gold, D. L. (1985): "The Past Tense or Past Participle as a Cohortative in Yiddish, German, Russian, Ukrainian, Spanish, and Hebrew." Jewish Language Review, 5, p. 140-50.

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Güell, L. (1998): La adquisición del tiempo verbal en el aprendizaje de español como lengua extranjera. Universidad Autónoma de Barcelona. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña En este trabajo se estudia el proceso de adquisición del español como lengua extranjera (ELE) en lo que atañe al aprendizaje de los pretéritos indefinido e imperfecto de indicativo. Algunas de las cuestiones que se plantean son cómo. Evolucionan las Interlenguas (IL), por qué etapas pasan los aprendices en su desarrollo hacia la lengua objeto (LO) y qué mecanismos activan los aprendices en cada una de las etapas del desarrollo. Con el fin de adoptar una óptica razonada desde la que describir la evolución de las IL en lo que se refiere al objeto de estudio, en la primera parte de este trabajo se razona el establecimiento de una caracterización unitaria del pretérito imperfecto que pueda dar cuenta de su interpretación en la máxima cantidad de contextos en los que puede aparecer. Para ello, se revisa la propiedad o impropiedad de los valores temporales y aspectuales habitualmente atribuidos al imperfecto, sobre todo por oposición al indefinido, y se ordena su presencia en la estructura de dichas interpretaciones. Este estudio de las sucesivas IL se ha realizado fundamentalmente a través del sistemático contrate de las producciones no nativas con las de un grupo de nativos que, habiéndose sometido a las mismas pruebas que los aprendices, se considera el grupo de control. Este trabajo persigue un fin práctico y otro teórico. En relación con el práctico, la descripción de cómo evolucionan las IL puede ser una ayuda para la didáctica, en la medida en que pone de manifiesto las áreas de mayor dificultad y permite medir la influencia del orden de presentación y explicación en la clase del funcionamiento de esta parte de la lengua. En cuanto al fin teórico, se obtiene una descripción de cómo evolucionan las IL; en este sentido, desde el planteamientos más actualizados, se matiza la Hipótesis del tiempo defectivo en la que se defiende la precedencia de los valores aspectuales sobre los temporales en el proceso de aprendizaje de las formas de la conjugación. Por otra parte, se analizan las IL de etapas que han sido poco tratadas por la bibliografía anterior, las etapas en las que los aprendices ya cuentan con un amplio repertorio de la lengua objeto que les permite organizar una narración con un denso tejido de relaciones temporales. Así, este trabajo viene a completar algunas de las hipótesis de trabajos anteriores.

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 35 de 36

Page 36: Estudios contrastivos de sistemas verbales - USALdiarium.usal.es/.../files/...la-lengua-materna-de-los-aprendientes.pdf · Estudios contrastivos de sistemas verbales ... pueden dar

Referencia Martínez-Atienza, Mª (2006): “El sistema tempo-aspectual del español, italiano e inglés: un análisis contrastivo”. En M. Villayandre (ed.): Actas del XXXV Simposio de la Sociedad Española de Lingüística. León: Universidad de León, p. 1266-1288.

Abstract o Reseña En este trabajo nos proponemos realizar un estudio contrastivo sobre determinadas cuestiones relacionadas con el sistema tempo-aspectual del español, del italiano y del inglés. En concreto, nuestro estudio se basará en la variedad aspectual que en la bibliografía sobre este tema ha recibido, entre otras denominaciones, la de ―Perfecto Universal‖ (Iatridou et al. (2001)) y la de ―Perfecto Inclusivo‖ (Bertinetto (1997)). Esta variedad se caracteriza por focalizar un evento desde su inicio sin focalizar el final o conclusión. Demostraremos en este trabajo que esta variedad aspectual puede ser expresada por el pretérito perfecto compuesto del inglés modificado por determinados complementos temporales, pero en español o en italiano las construcciones equivalentes no expresan dicha variedad aspectual. Observemos, en primer lugar, la oración siguiente, que tomamos de Iatridou et al. (2001: 195):

(1)*She has been sick at least / ever since 1990 but she is fine now.

Esta oración es agramatical porque resulta contradictoria. En la primera parte (She has been sick at least / ever since 1990) se afirma que el evento de estar enfermo ha comenzado en 1990 y en el momento del habla aún no ha concluido, como corresponde a la variedad de Perfecto Universal que hemos definido arriba. A partir de este dato entendemos que sea una contradicción afirmar al mismo tiempo que el sujeto ya no está enfermo en el momento del habla (but she is fine now).En español e italiano, sin embargo, las oraciones equivalentes a la presentada en (1) son gramaticales, como mostramos a continuación en (2):

(2)a. Ha estado enferma como mínimo / siempre desde 1990 pero ahora está bien.b. È stata malata come minimo / É sempre stata malata dal 1990, ma adesso sta bene.

Esto demuestra que el pretérito perfecto compuesto en español y en italiano, modificado por los complementos temporales delimitativos introducidos por desde o da, respectivamente, no expresa la variedad de Perfecto Universal. Como ha señalado García Fernández (2004), en estos casos la variedad aspectual expresada es el Aoristo, esto es, aquella en que se focaliza el evento completo, tanto su inicio como su final. En español y en italiano obtenemos un significado aspectual similar al de (1) del inglés con formas verbales de presente, como mostramos en (3):

(3)a. *Está enferma desde 1990 pero ahora está bien.b. *È sempre malata dal 1990 ma adesso sta bene.

Con el presente modificado por estos complementos temporales, el evento necesariamente continúa en el momento de la enunciación, de ahí que resulte contradictoria la afirmación de que el sujeto no está enfermo en dicho momento. En estos casos, sin embargo, dado que se trata de formas verbales de presente, no hablaremos de la variedad aspectual de Perfecto Universal.Las diferencias que observamos entre estas lenguas están además relacionadas con la presencia del complemento temporal delimitativo introducido por since, desde y da, respectivamente en las tres lenguas. Demostraremos que si no existe esta modificación adverbial, estas formas verbales expresan variedades aspectuales distintas.

Acceso on line http://www3.unileon.es/dp/dfh/SEL/actas.htm

Referencia Ti Chau, T. (1975): “Error Analysis, Contrastive Analysis and student perception”. IRAL, 13 (1-4), p. 119-144

Abstract o Reseña

Acceso on line

Referencia Zimmer, R. (1992): Die Morphologie des italienischen, spanischen und portugiesischen Verbs. Einsprachlich und im Vergleich. Tübingen: Niemeyer.

Abstract o Reseña

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010 Página 36 de 36