17
Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterricht Snježana Husinec Juristische Fakultät der Universität Zagreb [email protected]

Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterrichtfl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2010/12/HUSINEC.pdfDie Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterrichtfl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2010/12/HUSINEC.pdfDie Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation

Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterricht

Snježana Husinec Juristische Fakultät der Universität Zagreb

[email protected]

Page 2: Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterrichtfl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2010/12/HUSINEC.pdfDie Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation

Zum Inhalt

o Die Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation

o Die Entwicklung der interkulturellen Kompetenz im Fachsprachenunterricht

o Kontrastiver Ansatz in der Entwicklung der interkulturellen Kompetenz

– Kontrastive Analyse der Fachinhalte

– Kontrastive Analyse der Fachbegriffe

– Kontrastive Textsortenanalyse

o Schlussbemerkungen

Page 3: Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterrichtfl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2010/12/HUSINEC.pdfDie Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation

Die Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation

kulturspezifische Einflüsse in der Fachsprache – bewiesen schon in den 80-er Jahren

o kulturspezifische Inhalte Missverständnisse o kulturgebundene Konzepte und und Fachbegriffe Kommunikationsprobleme

Entwicklung des Bewusstseins für kulturelle Unterschiede

und ihre Implikationen für die Fachsprache ist notwendig

Page 4: Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterrichtfl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2010/12/HUSINEC.pdfDie Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation

Entwicklung der interkulturellen Kompetenz im Fachsprachenunterricht

Buhlmann und Fearns (2000) „Handbuch des Fachsprachenunterrichts“

– Sensibilisierung für Andersartigkeit wichtig für den Aufbau der sprachlichen Handlungsfähigkeit in der interkulturellen Kommunikation

„Rahmencurriculum für Deutsch als Fremdsprache im

studienbegleitenden Fremdsprachenunterricht an Universitäten

und Hochschulen in Kroatien“ (2007)

– die interkulturelle Kompetenz – eine der Schlüsselqualifikationen und eine Teilkompetenz der Handlungskompetenz

– Sensibilisierung für interkulturelle Aspekte – eines der Ziele

Page 5: Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterrichtfl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2010/12/HUSINEC.pdfDie Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation

Sensibilisierung für interkulturelle Aspekte (Rahmencurriculum)

Folgende Fähigkeiten müssen entwickelt werden: • die Ausgangskultur und die fremde Kultur in

Verbindung setzen

• Strategien für den Kontakt mit Angehörigen anderer Kulturen kennen lernen und anwenden

• als kultureller Mittler agieren und wirksam mit interkulturellen Missverständnissen und Konfliktsituationen umgehen

• Vorurteile erkennen und hinterfragen

Page 6: Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterrichtfl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2010/12/HUSINEC.pdfDie Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation

Kontrastiver Ansatz in der Entwicklung der interkulturellen Kompetenz

KONTRASTIVE VERGLEICHANALYSE – die wirkungsvollste Methode

• durch die kontrastive Vermittlung des Fachwissens werden Unterschiede in der Struktur und Regelung bestimmter Fachbereiche klar

• Begriffsinhalte werden geklärt und die besten funktionalen Äquivalente erkannt

Kulturelle Unterschiede und ihre Implikationen für die Sprache werden bewusst und interkulturelle Kompetenz gefördert

Page 7: Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterrichtfl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2010/12/HUSINEC.pdfDie Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation

Kontrastive Analysen im Fachsprachenunterricht

Der kontrastive Sprach- und Kulturvergleich wird auf drei Ebenen durchgeführt:

• Ebene der FACHINHALTE

• Ebene der FACHBEGRIFFE

• Ebene der TEXTSORTEN

Page 8: Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterrichtfl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2010/12/HUSINEC.pdfDie Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation

A. Kontrastive Analyse der Fachinhalte

Ein fachlicher Teilbereich und seine Struktur im

eigenen Land und in der fremden Kultur werden

verglichen.

• fachliches Wissen und Kenntnisse über kulturspezifische Unterschiede werden erworben

• terminologische Probleme werden erkannt

Page 9: Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterrichtfl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2010/12/HUSINEC.pdfDie Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation

Beispiel 1: Jugendstrafrecht in Deutschland und Kroatien

Kroatien Deutschland

Relevantes Gesetz Zakon o sudovima za mlade (Jugendgerichtsgesetz)

Jugendgerichtsgesetz

Strafmündigkeit 14 Jahre 14 Jahre

Täter 14 bis 18 18 bis 21

maloljetnik (Minderjähriger) punoljetnik (Volljähriger)

Jugendlicher Heranwachsender

Zweck der Sanktionen

-zaštita, briga, pomod i nadzor (Schutz, Betreuung, Hilfe und Aufsicht) -osigurati opdu i stručnu izobrazbu (allgemeine und Fachausbildung sichern)

-Erziehung - Prävention

Sanktionen -odgojne mjere - sudski ukor, posebne obveze … (Erziehungsmaßregeln–Gerichtsverweis, besondere Aufgaben) -maloljetnički zatvor (Jugendarrest) -sigurnosne mjere-liječenje, protjerivanje iz zemlje … (Sicherheitsmaßnahmen-ärztliche Behandlung, Verweisung…)

- Erziehungsmaßregeln (Weisungen erteilen, Anordnungen treffen)

Page 10: Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterrichtfl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2010/12/HUSINEC.pdfDie Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation

Beispiel 2: Deutsche Gesellschaftsformen vs. kroatische Gesellschaftsformen

Deutsche Gesellschaften Kroatische Gesellschaften

I Personengesellschaften • Gesellschaft bürgerlichen Rechts (GbR/BGB- Gesellschaft) • Offene Handelsgesellschaft (OHG) • Kommanditgesellschaft (KG) • Partnerschaftsgesellschaft • stille Gesellschaft • Partenreederei und • Europäische wirtschaftliche Interessenvereinigung (EWIV) II Kapitalgesellschaften • Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH) • Aktiengesellschaft (AG)

I Društva osoba [Personengesellschaften] • javno trgovačko društvo [offene Handelsgesellschaft?] • komanditno društvo [Komanditgesellschaft] • tajno društvo *stille Gesellschaft?] II Društva kapitala [Kapitalgesellschaften] • društvo s ograničenom odgovornošdu (d.o.o.) [Gesellschaft mit beschränkter Haftung] • dioničko društvo (d.d.) [Aktiengesellschaft]

Page 11: Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterrichtfl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2010/12/HUSINEC.pdfDie Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation

B. Kontrastive Analyse der Fachbegriffe

Definitionen von Fachbegriffen in der Mutter-

und Zielsprache werden kontrastiv analysiert.

• Äquivalenzbeziehungen werden festgestellt

• linguistische und funktionale Äquivalente erkannt

Page 12: Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterrichtfl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2010/12/HUSINEC.pdfDie Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation

Beispiel: Steuerdelikte - „Bannbruch“ und „gewerbsmäßiger Schmuggel“ Bannbruch §372 (AO) Bannbruch begeht, wer Gegenstände entgegen einem Verbot einführt,

ausführt oder durchführt.

gewerbsmäßiger, gewaltsamer und bandenmäßiger Schmuggel §373 (AO)

Wer gewerbsmäßig Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben hinterzieht oder gewerbsmäßig durch Zuwiderhandlung gegen Monopolvorschriften Bannbruch begeht, wird mit Freiheitsstrafe von sechs Monaten bis zu zehn Jahren bestraft.

Izbjegavanje carinskog nadzora [Vermeidung der Zollkontrolle] (Art.298 Strafgesetz)

(1) [Wer über die Zolllinie Waren führt, deren Produktion und Verkehr begrenzt oder verboten sind, und dabei Zollkontrollmaßnahmen vermeidet, wird mit Freiheitsstrafe von sechs Monaten bis zu fünf Jahren bestraft.] (2) [Wer eine Gruppe organisiert oder auf eine andere Weise drei oder mehr Personen verbindet mit dem Ziel eine Straftat aus Absatz 1 dieses Artikels zu begehen, wird mit Freiheitsstrafe von einem bis zu acht Jahren bestraft.] (3) [Wer eine Gruppe organisiert oder auf eine andere Weise drei oder mehr Personen verbindet mit dem Ziel Waren über die Zolllinie unter Vermeidung der Zollkontrolmaßnahmen zu führen, oder ein Netzwerk von Zwischenhändlern und Vermittlern für den Verkauf unverzollter Waren organisiert, wird mit Freiheitsstrafe von sechs Monaten bis zu fünf Jahren bestraft.]

Page 13: Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterrichtfl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2010/12/HUSINEC.pdfDie Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation

C. Kontrastive Textsortenanalyse

Dieselben Textsorten werden in der Mutter- und

Zielsprache kontrastiv analysiert.

• Ähnlichkeiten und Unterschiede in den

A) stilistischen Merkmalen und

B) sprachlichen Eigenschaften

werden festgestellt.

Page 14: Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterrichtfl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2010/12/HUSINEC.pdfDie Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation

Beispiel: Gerichtsurteile in steuerrechtlichen Sachen in Deutschland und Kroatien

• Textablauf, Personenbenennungen, Tatbestände werden verglichen

Ähnlichkeiten Unterschiede

-fast gleicher Textablauf -Urteilsnummer -Name des Gerichtes -Kläger und Beklagte genannt -Grund für die Klage genannt -Urteil – die Klage wird angenommen oder abgewiesen -Rechtsmittelbelehrung bzw. obrazloženje

-in Deutschland ein spezialisiertes Gericht – Finanzgericht, in Kroatien – Verwaltungsgericht -im deutschen Urteil werden alle Richter beim Namen genannt, im kroatischen wird nur die „Sitzung des Rates“ erwähnt (sjednica vijeda) -im deutschen Urteil steht es, wer die Kosten des Verfahrens trägt, im kroatischen Urteil fehlt diese Information

Page 15: Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterrichtfl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2010/12/HUSINEC.pdfDie Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation

Beispiel: Gerichtsurteile in steuerrechtlichen Sachen in Deutschland und Kroatien

Direkter Vergleich der im Text verwendeten

Fachbegriffe linguistische und funktionale

Äquivalenz kann sofort

erkannt werden

Bevollmächtigte vs. opunomodenik – ling. Entspr.

Senat vs. Vijede – funktionale Entsprechungen

Page 16: Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterrichtfl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2010/12/HUSINEC.pdfDie Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation

Schlussbemerkungen

Sensibilisierung der Lernenden für interkulturelle Aspekte der Fachkommunikation – ein wichtiges Teilziel des Fachsprachenunterrichts

Kontrastiver Ansatz in der Entwicklung der interkulturellen Kompetenz - durch systematische inhaltliche, kulturelle und sprachliche

Vergleiche werden/wird

• Lernende für das Kulturspezifische in der Fachsprache sensibilisiert • Fachterminologie und kulturspezifische Fachkenntnisse erworben • Fähigkeit der Lernenden entwickelt a) fachliche Texte richtig zu verstehen b) in internationalen Kontakten Missverständnisse zu vermeiden

Allgemeine sprachliche Handlungsfähigkeit in der interkulturellen Fachkommunikation wird aufgebaut.

Page 17: Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterrichtfl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2010/12/HUSINEC.pdfDie Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation

Thank you for your

attention!