46
Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 1 / 92 Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011 7 der Stumpen le cigare die Gelegenheit, en l’occasion zahllos innombrable (der, die) eigen(e) (son) propre preisgeben révéler friedfertig pacifique, paisible die Regung, en ici: l’émotion Regungen auslösen provoquer des émotions vermögen (verbe) = können (vermag, vermochte, hat vermocht) die Erfahrung, en expérience (vécue) nach + D ici: selon wirken faire de l’effet, agir sur gerade justement unsicher incertain, peu sûr sogar même gespannt tendu der Sachse, n le Saxon (habitant de la Saxe) feindselig hostile werden, (wird, wurde, ist geworden) devenir erfahren, apprendre (une nouvelle) (erfährt, erfuhr, hat erfahren) sich vorstellen s’imaginer (stellt sich vor, stellte sich vor, hat sich vorgestellt) die Potsdamer Konferenz von 1945: 17.7. - 2.8. 1945: Präsident Truman (USA) + Stalin (UdSSR) + Winston Churchill (Grossbritannien): Übereinkunft (entente) über die Behandlung des besiegten Deutschlands (Abrüstung, Entmilitarisierung, Zerschlagung des NSDAP, Aufhebung der national-sozialistischen Gesetze, Bestrafung der Kriegsverbrecher, Entnazifizierung) die ehemalige Reichshauptstadt l’ancienne capitale Allemande (du „royaume“) aufteilen diviser erwähnen mentionner die Erwähnung la mention bewirken causer, provoquer, produire bekanntlich comme chacun sait raunen murmurer, chuchoter dem poetischen Raunen anheimfallen succomber aux évocations poétiques anheimfallen tomber dans l’oubli zumindest au moins einen Anspruch erheben auf revendiquer qc (erhebt, erhob, hat erhoben) abwies de ‚abweisen’ refuser (weist ab, wies ab, hat abgewiesen) nicht locker lassen ne pas lâcher prise drohen menacer 8 handgreiflich werden en venir aux mains die Spitze, n pointe sich berühren se toucher sich drängen se pousser (sie) auseinanderbringen (les) séparer Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 2 / 92 Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011 8 treten vor (tritt, trat, ist getreten) aller, marcher stand de ‚stehen’ être debout, être écrit (steht, stand, hat (ist) gestanden) auf seiten + gén du côté de ausgeschlossen exclu jemandem etwas zusprechen accorder qc à qn ziehen (zieht, zog, hat gezogen) tirer ausblasen rejeter, souffler der Rauch la fumée schütteln secouer bemerken remarquer, observer das Missvergnügen désenchantement, déplaisir zuvorkommend prévenant auskosten (kosten) : ici : goûter sich beugen über se pencher au-dessus de überlegen réfléchir die erwidern répondre Geste, n le geste der Zipfel, - le petit bout wechseln changer gewesen sein avoir été (infin. passé - actif) teilen couper, diviser geteilt worden sein avoir été coupé (infin. passé du passif) aufpassen auf + A faire attention à suchen nach + D chercher qc die Erklärung, en explication es kommt ihm vor il a l’impression jemandem (D) vorkommen (lui) arriver das Ding, e chose, objet 9 niedrig bas (die niedrigste H. : le n. le plus bas) sich wundern s’étonner sich gewöhnen an + A s’habituer à die Demütigung, en l’humiliation täglich quotidien bestehen aus (in) consister en das Hohnlachen = das Hohngelächter rire méprisant begrüsst werden être salué (inf. passif) der Aussichtsturm belvédère, tour (avec une belle vue) die Westseite le côté de l’Ouest treten aus + D (tritt, trat, ist getreten) sortir de johlen hurler pfeifen (pfeift, pfiff, hat gepfiffen) siffler riefen de ‚rufen’ (ruft, rief, hat gerufen) appeler, crier) echt véritable der Zoni (fam., péj.) habitant de la zone est winke (ici : méprisant) de ‘winken’ faire signe de la main) knipsen photographier, prendre en (une) photo die Absonderlichkeit, en bizarrerie die Erfahrung, en expérience (vécue) schier presque

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 1 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

7 der Stumpen le cigaredie Gelegenheit, en l’occasionzahllos innombrable(der, die) eigen(e) (son) proprepreisgeben révélerfriedfertig pacifique, paisibledie Regung, en ici: l’émotionRegungen auslösen provoquer des

émotionsvermögen (verbe) = können

(vermag, vermochte, hat vermocht)die Erfahrung, en expérience (vécue) nach + D ici: selonwirken faire de l’effet, agir surgerade justementunsicher incertain, peu sûrsogar mêmegespannt tenduder Sachse, n le Saxon (habitant de la Saxe)feindselig hostilewerden, (wird, wurde, ist geworden) devenirerfahren, apprendre (une nouvelle)

(erfährt, erfuhr, hat erfahren)sich vorstellen s’imaginer

(stellt sich vor, stellte sich vor, hat sich vorgestellt) die Potsdamer Konferenz von 1945: 17.7. - 2.8. 1945:

Präsident Truman (USA) + Stalin (UdSSR) + Winston Churchill (Grossbritannien): Übereinkunft (entente) über die Behandlung des besiegten Deutschlands (Abrüstung, Entmilitarisierung, Zerschlagung des NSDAP, Aufhebung der national-sozialistischen Gesetze, Bestrafung der Kriegsverbrecher, Entnazifizierung)

die ehemalige Reichshauptstadt l’ancienne capitale Allemande (du „royaume“)aufteilen divisererwähnen mentionner die Erwähnung la mentionbewirken causer, provoquer, produirebekanntlich comme chacun saitraunen murmurer, chuchoterdem poetischen Raunen anheimfallen succomber aux évocations poétiquesanheimfallen tomber dans l’oubli zumindest au moinseinen Anspruch erheben auf revendiquer qc

(erhebt, erhob, hat erhoben)abwies de ‚abweisen’ refuser

(weist ab, wies ab, hat abgewiesen)nicht locker lassen ne pas lâcher prisedrohen menacer

8 handgreiflich werden en venir aux mainsdie Spitze, n pointesich berühren se touchersich drängen se pousser(sie) auseinanderbringen (les) séparer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 2 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

8 treten vor (tritt, trat, ist getreten) aller, marcherstand de ‚stehen’ être debout, être écrit

(steht, stand, hat (ist) gestanden)auf seiten + gén du côté deausgeschlossen exclujemandem etwas zusprechen accorder qc à qnziehen (zieht, zog, hat gezogen) tirerausblasen rejeter, soufflerder Rauch la fuméeschütteln secouerbemerken remarquer, observerdas Missvergnügen désenchantement, déplaisirzuvorkommend prévenantauskosten (kosten) : ici : goûtersich beugen über se pencher au-dessus deüberlegen réfléchirdieerwidern répondre

Geste, n le geste

der Zipfel, - le petit boutwechseln changergewesen sein avoir été (infin. passé - actif)teilen couper, divisergeteilt worden sein avoir été coupé (infin. passé du passif)aufpassen auf + A faire attention àsuchen nach + D chercher qcdie Erklärung, en explicationes kommt ihm vor il a l’impressionjemandem (D) vorkommen (lui) arriverdas Ding, e chose, objet

9 niedrig bas (die niedrigste H. : le n. le plus bas)

sich wundern s’étonnersich gewöhnen an + A s’habituer àdie Demütigung, en l’humiliationtäglich quotidienbestehen aus (in) consister endas Hohnlachen = das Hohngelächter rire méprisantbegrüsst werden être salué (inf. passif)der Aussichtsturm belvédère, tour (avec une belle vue)die Westseite le côté de l’Ouesttreten aus + D (tritt, trat, ist getreten) sortir dejohlen hurlerpfeifen (pfeift, pfiff, hat gepfiffen) sifflerriefen de ‚rufen’ (ruft, rief, hat gerufen) appeler, crier)echt véritableder Zoni (fam., péj.) habitant de la zone estwinke (ici : méprisant) de ‘winken’ faire signe de la main)knipsen photographier, prendre en (une) photodie Absonderlichkeit, en bizarreriedie Erfahrung, en expérience (vécue)schier presque

Page 2: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 3 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

9 der der Todesstreifen histoire: zone de la mort entre les deux Allemagnes

Brief, e lettre

tragen (trägt, trug, hat getragen) portergetragen wurde : (passif) a été portéausser + D à l’exception dewieso pourquoidas Ende la fin, l’extrémité, le boutje (temporel) jamais die einzig(en) les seul(e)sder Bau, die Bauten la constructionQ3a – Bauten maisons (constructions) typiques en RDA (DDR) winzig minusculeeng étroitbereit prêteinziehen in emménager dans die Jungvermählten les jeunes mariésbeseelt von animé deendlich enfingemeinsam en commundas Dach le toitkriegen (bekommen) recevoirdiedenken an + A penser

Wohnung, en appartement

die Behörde, n l’autorité, l’administrationzählen compterfür versorgt erklären déclarer qn comme logé (assuré de logement)

10 passieren se passer, arriverder Haushalt, e le ménage(sein Leben) ausdehnen étendreaushalten supporter

(hält aus, hielt aus, hat ausgehalten)genügend = genugim Grunde au fondüberall partoutsich fühlen se sentirder Teil, e la partie, portionmeinen être d’avis, croire, s’imaginerbedeuten signifierdie Enge étroitessesich treffen se rencontrer

(trifft sich, traf sich, hat sich getroffen)die Klamotten (fam.) les fringuesdieselbe la mêmedie Sehnsucht nostalgiespüren sentirsich erstarken se sentir plus fortendlich finalement, enfinerwachsen adultehalten (hält, hielt, hat gehalten) tenir qc, penser que

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 4 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

11 die Verdonnerten = ceux qui sont „punis“de ‚verdonnern’ (fam) punir

verwaist orphelin, abandonnéder Spielplatz terrain (place) de jeu‘rumhängen’ (fam) traîner à(der‘klang’ de klingen tinter, résonner

Platz la place)

(klingt, klang, hat geklungen)verboten interditam liebsten de préférencemeistens le plus souventmitbringen apporter, emporter

(bringt mit, brachte mit hat mitgebracht)kaum à peineder SFBeat – der Südwestfunk-Beat (?) = émission sur la musique « beat » de la radio du sud-ouestaufnehmen (aufgenommen) enregistrer (enregistré)allerdings cependant, à vrai direzu neu trop neuf (nouveau)ungeheuer énormément, extrêmementaufgewertet werden réévalueres hiess on disait que

(es heisst, hiess, hat geheissen: on dit que)verboten interditvon vorn bis hinten (fam) d’un bout à l’autream verbotensten (familier, ironique) la chose la plus interditeverbieten interdire

(verbietet, verbot, hat verboten)aus welchem Grund pour quelle raison

(der Grund, die Gründe la raison, le fond)in einer Art dans une sorte dedie Bewegung, en mouvement(sich) wiegend se balançant, se berçantzusammengekniffen serré, pincégekrallt plantédie Lippe, n lèvre

Unterlippe lèvre inférieurees geht darum il s’agit deergründen rechercher

12 es weit bringen faire son chemin, bien réussirausser + D hors dedie Bewegung, en mouvementbemerken remarquerdie vom Platz ceux de la placeder ABV = der Abschnittsbevollmächtigte agent officiel responsable du quartier

(une sorte d’agent de police)inbrünstig ardemmentausrufen s’exclamer

(ruft aus, rief aus, hat ausgerufen)O Mann (familier): oh (mon Dieu)der Recorder le magnétophone ausschalten éteindre, arrêter

Page 3: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 5 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

12 unschuldig innocenttat de ‘tun’ (tut, tat, hat getan) fairemerken s’apercevoir, remarquerdurchkommen (fam) passererleichtert soulagédie Jugendsprache la lange de la jeunesseder Ausdruck, (Ausdrücke) expressionAnwendung finden s’appliquer àvolljährig majeurder Sprecher locuteur, personne qui parledie Begeisterung l’enthousiasmeAusdruck verleihen donner expression, exprimer‚Brille’ (lunettes) surnom d’un amisich verderben se gâcher, abîmermühelos sans peinedemnach en conséquence, par conséquentausdrücken exprimerdie Zustimmung l’approbationdufte (fam.) superprima excellentWuschel surnom : ‚Wuschelhaar’ (fam) cheveux très bouclés, frisésbeliebt appréciéder Ausdruck l’expressionurst (fam) très, grandiosefetzig (fam) de ‚fetzen’: arracherdasselbe la même chose geil – 1) lubrique 2) (Jugendsprache) : cool, top, génialirre (fam) dingue, vachementeben ustementnicken faire un signe de la tête affirmatifeifrig appliqué, avec zèleJungs (pl) fam garçons, mes vieuxjemanden für dumm verkaufen me prendre pour un idiot

13 eher plutôt sich unterhalten discuter de, s’entretenir deder Reisepass le passeportdie Bürgerin, nen citoyenneabgeben rendre, déposerder Wachtmeister agent de policeHerr Wachtmeister Monsieur l’agentObermeister chef d’agent de policejemanden belehren donner une leçon à qnstreng sévèrementder Führerdienstgrad grade de chef de troupeder Meister le maîtreder Unterleutnant sous-lieutenantder Grad 1) le grade 2) le degréder Glückwunsch félicitationerleichtert soulagéweshalb pourquoi

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 6 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

13 nachgehen + D suivre, poursuivredas Verbotene ce qui est interditherunterdeklamieren déclamer, parler sollennellement der Hauptmann le capitaineder Oberst le colonnelin die Seite hauen donner un coup (dans les côtes)ausgerechnet jetzt précisément maintenantdie Laune l’humeursich bessern s’améliorerLuft holen respirer (à fond, profondément)die Pluralbildung formation du plurieljemandem auffallen frapper l’attention de qndie Menge quantité, grand nombre ; ici : fam. : un tas de

14 scheinen 1) sembler, avoir l’air, paraître,(scheint, schien, hat geschienen) 2) luire

ziemlich assez vermuten supposerder Gedanke, ns, n réflexion, pensée, idéeaufgreifen reprendre, saisir

(greift auf, griff auf, hat aufgegriffen)freundlich gentil, aimablebemerken remarquer weit loinunter + D sous, au-dessous deungläubig incrédule, sceptiqueweitersprechen : continuer de parler

(weiter + verbe : idée de continuation)die Seite, n côté (la page)hauen ici: fam: frapper, donner un coupdurchgreifen ici: sévir, intervenir énergiquement

greift durch, griff durch, hat durchgegriffenpassif impersonnel : alors, je sévirai

entschlossen décidé, d’un air décidéder verloren wurde passif : qui a été perdugehören + D appartenir àgalt de ‘gelten’ ici: être considéré comme

gilt, galt, hat gegolten sinon: valoir, être valableaufsässig récalcitrant, rebelle

(der Aufsässigste le plus récalcitrant)sich durchsetzen s’imposer, se faire respecter

(setzt sich durch, setzte s. durch, hat s. durchgesetzt)nicken faire un signe affirmatif de la tête, approuver de la têteetwas fiel ihm ein qqch lui est venu à l’espriteinfallen(+D) venir à l’esprit

(fällt ein, fiel ein, ist eingefallen)vorhin (adv) tout à l’heure, à l’instant, avantlauernd (fam) en guettant, être à l’affût dedie Start-Taste le bouton du départrutschen (glisser, déraper) ici : tomberder verbotenste (ironique) : le plus interditdie Miene l’air, la mine

Page 4: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 7 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

14 die Kennermiene air de connaisseurwessen de quider Tonträger support de sonauflegen mettre (sur la platine)

15 im Kreise + gén dans le cercle des amisdas Entsetzen l’horreur, l’épouvanteschliessen fermer

(schliesst, schloss, hat geschlossen)sich etwas vorstellen s’imaginerim Gehen en partantmunter gai, de bonne humeurso ein Hobby un tel hobbyjemandem etwas zutrauen croire qn capable dewar befördert worden plus-que-parfait du passif avait été promuwar degradiert worden avait été dégradéschikanieren faire des tracasseries à, brimerindem er sich zeigen liess en se faisant montrerder Personalausweis carte d’identitéwann immer toujours quandjemandem über den Weg laufen se trouver sur le chemin de qndie Fahndungskontrolle contrôle des personnes recherchéesernst sérieuxvermuten supposerdie Fahndungsliste, n liste des personnes recherchées par la policesich zusammenreimen s’expliquer

16 tatsächlich en réalité, effectivement, vraimentvermutlich probablementsogar mêmeder (Polizei-) Ball le bal (de la police)anlässlich à l’occasion dedie Beförderung, en promotion, avancementunbeschreiblich indescriptible(ment)der Riesenskandal scandale géantsich vorstellen s’imaginernach vorn stürmen se précipiter (devant)der Gummiknüppel la matraquedie Lautsprecherboxe, n haut-parleureinschlagen auf battre surdie Dienstwaffe, n arme de servicegezogen de ‚ziehen’ tirer

zieht, zog, gezogenmitten in au milieu dedas Lied, er chansonzerschiessen tirer

schiessen, schiesst, schoss, hat geschossengleichzeitig en même tempsdas Schulterstück, e épauletteherunterreissen

(reisst h., riss herunter, hat heruntergerissen)noch schlimmer encore pire

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 8 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

16 vermuten supposergrimmig fâchébehandeln traîterflattern voleter, voltiger, (atterrir)die Angelegenheit, en l’affaireim weitesten Sinne au sens le plus largesicher sûrfür sein Leben gern pour l’amour de sa vieoffensichtlich de toute évidence, visiblement

17 die Welt le monde das Ereignis, se l’événementtrat de ‘treten’ entrer dans la ch., s’approcher,

tritt, trat, ist getreten (v. intr.) se mettre, se placer einsetzen verbe intr. : commencerder Strassenbauer constructeur (ouvrier) de la routeder Presslufthammer, (- hämmer) marteau piqueurgefahren kamen qui arrivaient (sont arrivés)der Grenzübergang poste frontièreder Wachtturm le mirador, tour de guetder Grenzsoldat, en soldat de la frontièredas Fernglas, (- gläser) les jumellesherumreissen tourner (rapidement, violemment)

(reisst herum, riss herum, hat herumgerissen)die Abiturklasse, n classe de maturitéersterben s’éteindre, mourir, expirer

(erstirbt, erstarb, ist erstorben)das Raunen murmure, chuchotementehrfürchtig respectueuxablösen remplaceretwas Genaues quelque chose de précisfremd étrangerrätselhaft énigmatique, mystérieuxstrenggenommen à proprement parler, à vrai direunehelich hors mariage, illégtime, naturelabbiegen bifurquer

biegt ab, bog ab, ist abgebogendas Standesamt l’état civilschwanger sein être enceintedie Hochzeit le mariagestattfinden avoir lieusich auskennen s’y connaître, connaîtrekaum à peineabbiegen (nach rechts/ links) tourner à droite / à gauche

(der Adler,- aigle ici Adlergestell : carrefour ?)hinunterfahren descendre der Trabi = der Trabant voiture de l’Allemagne de l’Estherumschimpfen pester, rouspéteraussteigen descendre

(steigt aus, stieg aus, ist ausgestiegen)aufgeregt excité, agitéwill dadurch fam: je veux traverser là

Page 5: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 9 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

17 rief er il s’exlama, il criavorkommen arriveröfter assez souvent

18 sich verirren se tromper (de chemin)meist le plus souventohne viel Aufhebens sans faire grand casdas Fass (Fässer) tonneau, barriquehatte ein solches Fass aufgemacht il a fait de tels problèmes queder Grenzer,- douaniergründlich en détail sich beschäftigen mit s’occuper deverhören interroger

(wurde verhört: passif il a été interrogé)der Termin rendez-vous, la datees schaffen (etwas zut un) réussir, arriver à faireehe avant queunehelich hors mariagegeboren wurde est nébereits = schonsich trennen se séparernicht ganz dicht (dicht: dense, étanche)war nicht ganz dicht (fam) était un peu malade (fêlé)ausgesperrt wurde était forcé de rester dehorseintreten enfoncer

(tritt ein, trat ein, hat eingetreten)veranstalten mener, organiserdas Riesengeschrei hurlements énormes

(der Riese, n géant)peinlich gênant, péniblesich sicher fühlen vor se sentir sûr dedie Nachstellungen poursuitesverrückt fouziehen an (zieht, zog, ist gezogen) déménagervermuten supposersorgfältig soigneusementmeiden éviterundurchsichtig opaque, insaisissable, troublesich verhalten se comporterdas Scheidungskind enfant de parents divorcésziellos sans butjust justementvorfuhr de ‘vorfahren’ arrêter la voiture devant la portegewann de ‘gewinnen’ gagner

(gewinnt, gewann, hat gewonnen)obendrein en plusder Seltenheiswert grande valeur par sa rareté

19 bauen construire(wurde gebaut a été construite (passif))

steigen auf (steigt, stieg, ist gestiegen) monter sursich bewegen bouger

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 10 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

19 dieweder noch ni … ni

Welt le monde

das Motorrad la motodas Moped le vélomoteurdas Klapprad vélo pliableaufdringlich indiscret, voyantder Zweitakter (moto avec un moteur à deux temps)knatternd pétaradantselbst mêmeder Zylinder le cylindreherankommen an arriver àtief basetwas Unwiderstehliches quelque chose d’irrésistiblegrummeln gronderbegrüssen saluerder Kuss baiserweg loin, parti, sortider Fahrer conducteurzu Gesicht bekommen voireinfallen venir à l’esprit

(fällt ein, fiel ein, ist eingefallen)täglich quotidiennementabholen venir chercherspöttisch moqueurverknallt sein in fam : être amoureux de, en pincer pour qnim Gegensatz zu au contraire deanbeten adorerwahrheitsgemäss conforme, fidèle à la véritéerst mal d’abordbetrübt affligé

20 so weit aussi loinhernach ensuitenobel (fam) généreusementfertig bringen (fam) arriver à finirjemanden ansprechen adresser la parole àdie Gelegenheit, en l’occasiondie Schulspeisung le repas en commun (à l’école)

(die Schlange, n – serpent)in der Schlange stehen être dans la queue (d’attente)sich verkrümeln (fam) filer (à l’anglaise), s’évaporerallerdings à vrai dire, cependant, maisversuchen essayerherauskriegen über (fam) obtenir (recevoir) (des informations à propos)verknallt sein in (fam) être entiché (amoureux)ausfragen questionner qn surwert sein valoirMatchbox-Auto(s) modèle de voitureMetschi = Matchboxsich rumsprechen = sich herumsprechen se savoir, s’ébruiterdie Westverwandten = les parents habitant à l’Ouestsich wundern über s’étonner de

Page 6: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 11 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

20 froschgrün vert grenouillejemandem etwas andrehen (fam) refiler qqch à qqnverweigern refuserdie Auskunft le renseignementMaserati – Monteverdi Hai marques ou modèles de voitures

21 privilegiert privilégiéwagen oseranfassen toucherdie Gleichaltrigen - les garçons du même âgedie Prügel (pl) les coups, la correctiondrohen menacersich verlassen auf + A compter surder Beistand l’assistance, le secours, l’aideauch die (= pr. démonstratif) aussi ceux-làtaten de ‘tun’ (tut, tat, hat getan) faireunverschämt éffronté, impertinent, éhonté, insolentunantastbar intouchabledie Zwangslage situation d’urgenceecht véritabledie Aufmerksamkeit l’attentionlenken auf diriger, guider bestehen in consister en

(besteht, bestand, hat bestanden)der « Diskussionsbeitrag

(der Donner le tonnerre)

» contribution à la discussion (une punition « pédagogique » ayant pour but une « prise de conscience » des élèves punis)

‘verdonnern’ (familierer war verdonnert worden (passif) il avait été puni

) punir :

die Parole, n le slogan, le mot d’ordre, la devisediedie Vorhut (militaire) l’avant-garde

Partei le parti

die Arbeiterklasse classe ouvrière« Die Partei ist die Vorhut der Arbeiterklassedes travaux théoriques de Vladimir Lénine, organisateur principal de la révolution bolchéviste en

» Thèse très célèbre, importante et problématique

Russie.die Letter, n lettre d’imprimerieprangen resplendir, briller, die richtige Stelle le bon endroitbereichern enrichir

die „Bereicherung“ (ironisch:) die Partei ist die Vorhaut der Arbeiterklasse: die Vorhaut = le prépuceverpetzt werden (fam) être dénoncédie Petze hier Person, die eine andere Person denunziertdie Abschussliste liste de personnes à abattredie Art sorte, manièredu bist fällig (fam) c’est à ton tourerwischt werden (passif) se faire attraperdie Lehrstelle place d’apprentissageKfz – Mechaniker mécanicien d’automobile

(Kraftfahrzeug-Mechaniker)

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 12 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

21 es blüht ihm (fam) ici: ça lui pend au nez(blühen fleurir, être en fleurs)der Betonbauer constructeur en bétonder Zerspaner mécanicien qui sépare les piècesder Facharbeiter ouvrier spécialisédie Umformtechnik technique transformant un métalauf sich nehmen prendre sur soi (lui-même), prendre la

responsabilité de la « plaisanterie »die Rolle le rôledie Bürgschaft

2) ici : célèbre poème de 1) la caution, la garantie

Friedrich Schiller« Zu Dionys, dem Tyrannen, schlich Damon, den Dolch im Gewande. Ich sei, gewährt mir die Bitte, In

(1759 -1805)

eurem Bunde der Dritte. » Sujet héroïque : combat contre le tyran et la fidélité d’une amitié dont le tyran lui-même sera touché.durchnehmen (école): traîter en coursim Ruf stehen avoir la réputationdie Tat, en acte, action, exploitverwegen audacieuxvollbringen effectuer, accomplir

22 zurückgehen ici auf Lenin zurückging remontait à Lénine

der Strick, e la cordeder Übeltäter malfaiteurum den Hals legen mettre autour du couwurde gedreht (passif) était tournéwie folgt comme suitbeleidigen insulterwer celui quidie DDR (l’ancienne Allemagne de l’Est)= Deutsche Demokratische Republik

der Friede, ns la paixbekämpfen combattre

bekämpft werden (passif) être combattuaussehen avoir l’airstrafen punir

gestraft war était puni(e)verdonnert werden (fam) être „puni“ echt vrai, véritabledie Strafe, n punitiondie Ehre, n honneureigentlich à vrai dire, véritablementhalten (hält, hielt, hat gehalten) tenirsich herausreden trouver des excuses, s’en

[tirer par de belles parolesdurchklingen faire entendre, f. comprendrewirklich vraimentleider malheureusementder Umstand, (Umstände) circonstancewidrig adverse, constrairegehindert sein être empêché

Page 7: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 13 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

22 die Hemmung, en inhibition, scrupuleBessere de meilleursjemandem (D) einfallen venir à l’espritwürdig digneder Redner l’orateursich vorbereiten se préparerbestimmt certainementheiser rauque, éraillé (voix)sündigen (ironique) pêcher, commettre un péchédie Reue repentir, pénitence, remordsdas Zitat, e citationder Klassiker le classique befürchten craindredie Rede le discoursausgerechnet justement, précisémentjemanden wahrnehmen remarquer, percevoir

23 sich in Szene setzen se mettre en scènedie Zwangslage situation d’urgencestattfinden avoir lieu

(findet statt, fand statt, hat stattgefunden) die Zensur, en la noteausgelassen sein être gai, exubérantdie Stimmung, en l’ambiancekeine Stimmung kam auf il n’y avait pas d’ambianceenden finirdie Gelegenheit, en occasiongünstig favorabledie ungünstigste Gelegenheit l’occasion la plus défavorablevorhaben projeter, avoir en vueungefähr à peu près, environallerdings cependant, maisdie Langeweile l’ennuiabgepopelt hatten (fam)

hier : weggerissen hatten (avaient arraché)schnattern jacasserhinter vorgehaltener Hand la main devant la bouchedas Schrapnell nom selon l’"inventeur"anglais: obus d’artillerie qui produit une multitude de petites balles au moment de la déflagarationdas Lästermaul la mauvaise langueverwüsten dévaster, abîmerausgeschlossen excluim Doppel en doubleauftreten entrer en scènebereit prêt‚die’ betanzen muss = dass ich mit ihr tanzen muss

24 übrig bleiben restersich ein Herz fassen prendre son courage à deux mains

(den Weg) zurücklegen parcourirendlos infini

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 14 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

24 sowie dès quetanzenwa? = tanzen wir?die Mühe la peinelässig nonchalant, insouciantwirken avoir de l’effet, produire de l’effetder Schreck frayeurder Knochen, - l’osauf das erbärmlichste le plus lamentablementsich blamieren se ridiculiserübel mauvaisgemein ici : ordinaire, commun (méchant)die Tanzfläche piste de dansesich leeren se viderschlagartig d’un coupunterbrechen interrompre

(unterbricht, unterbrach, hat unterbrochen) der Augenblick momentdas Geschnatter (fam) jacasseries, (caquetage)mustern toiser qn, regarder d’un oeil curieux verstohlen à la dérobéeder Augenwinkel, - coin de l’œillosprusten (fam) s’esclafferder Zeuge, n, n témoindie Blamage maladresse, impaireisern de fer, inébranlableweiterschnattern continuer à bavarder, (nasiller)quer durch + A traverser la discoanglotzen regarder bêtement, tapfer courageuxwagen oserauffordern inviterbetäubt assommé, anesthésiées geschah il est arrivé

(geschehen, geschieht, geschah, ist geschehen)die Unruhe affolement, inquiétudeum sich greifen se propager

(greift um sich, griff …, hat gegriffen)anstossen donner un coupder Unterkiefer la mâchoire inférieurerunterklappen (fam) rabattre, tomber

25 auffordern inviterschlechthin absolument, par excellencejemandem zuteil werden être réservé àfortan désormaisdie Menschheit l’humanitéeinteilen in partager enerleben vivre qcdie Begnadeten ceux qui sont en état de grâcedie Erleuchteten les illuminés, les inspirésdas Schicksal le destinverstossen rejeté

Page 8: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 15 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

25 betrogen von ‚betrügen’ trompé (tromper)(betrügt, betrog, hat betrogen)

das Erlebnis, se expérience (événement) vécue(rum)knutschen (fam) se béquoterheftig – (adv) intensément, vivement(Licht) angehen s’allumerdie Riesenszene scène (scandale) énormeauf der Stelle sur-le-champ, tout de suiteherausschmeissen (fam) mettre à la porte

(schmeisst, schmiss, hat geschmissen) verdonnert zu puni avec, (condamné à)der Diskussionsbeitrag contribution à la discussioneinsetzen : (v. intransitif) commencerfieberhaft fiévreuxdie Aktivität, en l’activitédas Ziel, e l’objectifebenfalls de mêmevon vornherein à l’avancezum Scheitern verurteilt voué à l’échecder Sündenbock, (...böcke) bouc-émissaireerreichen atteindreder Berufsjugendliche, n (ironique) l’adolescent de métier (profession)

26 die FDJ die „Freie Deutsche Jugend“(organisation des jeunes en Allemagne de l’Est -DDR)die Kreisleitung direction du district de la FDJdie Wahl, en l’élection der Sauhaufen tas de cochonshalten für (hält, hielt, hat gehalten) considérer, regarder qn

[comme, tenir pourdie Verfehlung, en la manquement, la fauteich gelobe je promets solennellementdie Rede ist = es wird gesprochen ständig = immer, continuellement das Vorkommnis, se l’événement, l’incidentder Umstand, (Umstände) circonstanceder Unterricht le cours, l’enseignementdie Verhaltensmassregel, n mesure à prendre, directive, instruction

(das Verhalten comportement)hinlegen se mettre à platder Friedhof cimetièrerobben ramperentstehen se former, naîtreeine Fünf : = schlechteste Noteder Handgranatenwurf le lancer (jet) des grenades à mainpazifistisch gemeint entendu comme attitude pacifistedie Liegestützen machen faire des tractions, (fam.: des pompes )klatschen frapper dans ses mainsmehr Körner : (plus de « grains ») = mehr Kraft (plus de force) erwischen attraperder Fahnenständer = der Fahnenmast le mât de drapeaudie Fahne, n le drapeau

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 16 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

26 hantieren manier, manipuler, s’occuper deabhängen décrochergrenzen an toucher à, confiner à, friserdas « Banner » bannière, l’étendarddie Strafe, n punitionsich herausstellen s’avérerin Strömen giessen pleuvoir des cordes

(giesst, goss, hat gegossen)echt vrai, véritable, authentiquesich blicken lassen se montrersich verkrümeln (fam) = sich heimlich davonmachen filer (à l’anglaise)

27 schwer lourdflattern flotter au venthalten (hält, hielt, hat gehalten) tenirsich gestalten se présenterdie Hebelverhältnisse = die Hebelwirkung l’effet de levier

(der Hebel,- le levier)schwierig difficileder Träger porteurder Kraftakt tour de forceklatschnass trempéausser + D à l’exception de, à part die Begegnung, en rencontreim Dunkeln dans l’obscurité(stattfinden avoir lieu)die Bühne, n scènedie Versammlung, en la réunionlief de ‚laufen’ (fam) était en coursdie Petze (péj.) (vergleiche S. 21) hier: die Direktorinder Rechenschaftsbericht compte rendudie Prozentangabe, n indication de pourcentage(s) strotzen von déborder de, gorger dedie Zahl, en nombre, chiffredeutlich clair, net (clairement)die Angabe, n indicationmanche maint, plus d’unknapp juste, tout justeerfassen saisirdie Zensur, en note (censure)die Vorverpflichtung, en obligation à l’avanceder Wehrdienst le service militairedie Solispenden (pl) les dons de solidaritédie Mitgliedschaft, en l’état (le nombre) des membres (d’une association)

(das Mitglied, er membre d’une association)DSF die Deutsch-Sowjetische FreundschaftDTSB Deutscher Turn- und Sportbund

(der Bund hier: association)die Subbotniks travail volontaire du samedi soir (du russe)der Meister maîtredie Frequentierung fréquentation dedie Beteiligung participation

Page 9: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 17 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

28 die Pausenmilchversorgung approvisionnement en lait pendant les pausesdarlegen présenter, expliquerdas Fett la graisse, le grasder Anstieg augmentation, haussekämpfen mit se battre kichern glousser, ricaner

(kichernd en gloussant)das FDJ- Hemd la chemise de la FDJflüstern chuchoterüberhaupt ici : d’ailleurs, du resteüberwältigt subjugué, impressionnédie Aufregung excitation, agitationhauchen susurrer, soufflereng étroitnah procheden Rücken zudrehen tourner le dosausziehen enlever

(zieht aus, zog aus, hat ausgezogen)schmulen (fam) regarder, lorgnervergessen, i,a,e oublieratmen respirergebannt – bannen envoûter, charmerdie Tüte, n sac en papier, sachetüberstreifen enfilerder Knopf, Knöpfe boutonsich umdrehen se tournergelähmt paralyséwas ausgefressen haben (fam, plutôt vulgaire) avoir fait qch d’interditwegen + D/ G à cause irgendwas quelque chosesie werden doch verdonnert haben (supposition) ils t’auront „puni“ („condamné“)die Ohren spitzen dresser l’oreille, écouter attentivementangreifen attaquer

(greift an, griff an, hat angegriffen)sich vorstellen s’imaginerwas war los? Qu’est-ce qui s’est passé ?je mehr .. desto gelangweilter plus il … plus elle était ennuyéesoo ein Fass haben sie aufgemacht.. ils ont fait une telle histoire (ouvert un tonneau)beinahe presque

29 die im Westen ceux (pron. démonstratif) (de l’Ouest)küssen embrasserunterbrechen, i, a, o interrompredie Stimme, n voixschlucken avalerverstummen se taireaufhören zu cesser, arrêter deahnen se douter deeng étroitkeinen Fussbreit zurückweichen ne pas reculer d’une semelledie Dunkelheit l’obscuritédie Lippe, n lèvre

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 18 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

29 feucht humideglänzen brillersich nähern s’approcherspüren sentirdie Brust (Brüste) le seinaufregend excitantsich heben se lever

(hebt s., hob s., hat s.gehoben)sich senken s’abaisser, descendreroch de ‘riechen’ sentir (odeur), flairer

(riecht, roch, hat gerochen)der Geruch l’odeurblumig fleuri ausgerechnet justement, précisémentdie Rede discoursdas Rednerpult le pupitre (de l’orateur)zwar …, aber il est vrai que…, maiswahrnehmen remarquer, voirder Blick, e regardentgeistert stupéfait, ébahiirgendwann un jour, n’importe quand,mit einem letzten Kichern en gloussant la dernière foisbekennen confesser, avouer, reconnaître

(bekennt, bekannte, hat bekannt)besonders particulièrementjene les jeunes-làmännlich masculinsolch tel, telletreu fidèleden Kopf wiegen approuver de la têtewohlwollend bienveillant, avec bienveillancedie Finger gekreuzt hatte avait croisé les doigtsder Beinahe-Kuss le presque baiserberauscht enivrévorbereitet préparéabkommen von s’écarter, s’éloigner

30 die Bedeutung significationdie Kenntnis, se connaissancedie Schriften l’oeuvre, les écritsdie wissenschaftliche Weltanschauungscientifique du monde (théorie se basant surtout sur l’œuvre théorique de Friedrich Engels qui

idéologie (conception)

soutenait les recherches et publications de Karl Marx)der Gedanke, ns, n pensée, réflexion, idéedurchdrungen von pénétré par, basé surunsterblich immorteldie aussprechen, i, a, o prononcer

Liebe l’amour

leuchten brillerergreifen, ergreift, ergriff, hat ergriffen saisirunbesiegbar invincible

Page 10: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 19 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

30 der Schmetterling, e papillonder Kokon coconeingesponnen waren mis dans le coconherrlich magnifique, splendideflattern voltiger, voleterdie Wiese, n préprachtvoll magnifique, somptueuxblühen fleurirbesorgt soucieuxflüstern chuchoterdie Hochstimmung ambiance extrêmement gaie, bonne humeur, euphoriedie Folge, n conséquencedie Grussansprache discours (de salutations)leidenschaftlich passionnéfesthalten retenir, fixeraufspringen sursauter

(springt auf, sprang auf, ist aufgesprungen)leuchtend brillantetwas leidenschaftlicher un peu plus passionnédie Versammlung réunionzugehen auf aller versdie Rede discours

31 das Geheimnis, se secretgemeinsam en communder Ausgang la sortiedas Gebrumm vrombissementdie Beifahrerin passagèreverschwinden, i, a, (ist verschwunden) disparaîtreder guten Laune konnte das nichts anhaben ne dérangeait pas la bonne humeurversprechen, i,a,o promettrejubeln jubilerder Nachhauseweg chemin du retoursich anmerken lassen ne rien laisser paraître

32 durcheinander désordre, pêle-mêlebehaupten prétendre, affirmerzusammenhalten tenir ensembleder Laden magasingehören appartenir, fair partiedie Geschwister les frère et les soeurswobei ici : cependant, il …um etwas herumkommen réussir à éviterum ein Haar il s’en est fallu de peumerkwürdig étrange, bizarrewahrscheinlich probablementdie Musterungsaufforderung convocation pour le recrutement militairedie Bekanntmachung l’annonce, l’aviserscheinen apparaître

(erscheint, erschien, ist erschienen)sich mustern lassen devoir passer devant le conseil du recrutementverlangen exiger, demander

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 20 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

32 merken remarquer, s’apercevoirdamals à ce monent-là, alorsrauskommen se savoir, (sortir)

ängstlich angoissé, peureuxdas Wehrkreiskommando commandement du district militaireausbreiten étalerdie Musterungskommission commission du recrutementauf Ihre Annonce suite à votre annonce

33 befehlen (befiehlt, befahl, hat befohlen) commander, ordonnerder Witz, e plaisanterieeinstellen ici: cesser, arrêter, anschnauzen (fam) engueuler, enguirlanderandere Massstäbe d’autres critèresin jeder Hinsicht à chaque égardin jedester Hinsicht (ironique) à tous égards

(à noter le superlatif impossible et ridicule !)drohen menacerdie « Diktatur des Proletariats » Lénine a utilisé cette notionpour conquérir le pouvoir. Cette « Diktatur » a eu des conséquences tragiques pour les peuples et le socialisme.die Grenze, n frontièredes Erlaubten de ce qui est permiskomisch bizarre(ment), étrange(ment)die Art manièresich ausdrücken s’exprimervon einer neuen Seite d’un nouveau côté„Essen fassen“ (militärisch) prendre à manger, prendre le repasklingen, klingt, klang, hat geklungen tinter, résonnerungefähr à peu prèseinrücken (militärisch) entrer dansder Zuschauerraum salle des spectateursdie Stellung beziehen (militärisch) prendre positionReihe acht rangée 8Keine Vorkommnisse rien à signalerbeunruhigt inquietsich nichts anmerken lassen ne rien laisser paraîtrevorübergehend passager (adjectif)eng étroitanstrengend fatiguantdas Zuhause le chez-soider Strassenbahnfahrer conducteur de tramnachtschlafend quand tout le monde dortdünn mincedas Geräusch, e le buit (indéfini)die Schicht, en l’équipe (de nuit/ de jour)unregelmässig irrégulier

34 der Feierabend fin de la journée de travailgenau (ici : ironique) précisémentder Zustand, (Zustände) état /situation

Page 11: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 21 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

34 hingegen par contreausser + D à part, en plusebenfalls de mêmeder feste Freund l’ami stable (fixe)mitbringen amener

(bringt mit, brachte mit, hat mitgebracht) ständig constamment,

[continuellementsich merken retenir, remarquerinnig tendrement, cordialement, intimement (par-dessus tt)jemandem nacheifern prendre qn pour modèle, chercher à égaler qntrachten = versuchen essayerertappt werden être surpris(jdn. ertappen surprendre qn (qui veut cacher qc.)der Parteiantrag formulaire d’adhésion au parti (officiel c’est à dire

la SED = die Sozialistische Einheitsparteiausfüllen remplir

)

an die Decke gehen (fam) sauter au plafond (par colère)wies de ‚weisen’ auf montrer, indiquer

weist, wies, hat gewiesen bürgen für + A se porter garant pour répondre de qnverkünden annoncererwartungsfroh content et plein de joieein Ende setzen mettre fin àindem er wegnahm en enlevantein paarmal quelques foisfalten plierklemmen unter serrer, coincer souskippelnd chancelantder Sessel fauteuilwuchtig imposantdie Armlehnen accoudoirswulstig charnudie Federung les ressortsder Stammplatz place habituelle

35 sich wohl fühlen se sentir à l’aiseder Sessel,- fauteuildie Berliner Zeitungder Zweck le but

(le journal de Berlin)

das ND = die Zeitung „Neues Deutschlanddas Blättchen = das kleine Blatt (= Zeitung) (ironique)

“ (journal officiel du parti SED (communiste)

mit viel Lokalem avec des articles sur la régionder Anzeigenteil partie pour les annonces

(die Anzeige, n annonce)das andere (Blatt) = die andere Zeitungdas Zentralorganlangage typique [arrogant et prétentieux] pour les pays « communistes » de l’époque)

l’organe central (journal central du parti- "central":

dahinterkommen (fam) découvrir (une chose "cachée")im Grunde au fonddasselbe la même chosezuvor avant

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 22 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

35 jemanden überreden persuader qnwechseln changersich drängeln (fam) (= sich drängen) se pousserder Mist fumiermeinen être d’avis, penser, dire (avant ou après un discours direct)schlimm mauvais, grave, fâcheuxdie Stasi : die Staatssicherheit

(la police secrète de la DDR (de l’Allemagne de l’est)(sécurité de l’état)

der Beweis, e le preuveendlos infinider Disput, e disputeausserdem en plus, en outrebeweisen prouver

(beweist, bewies, hat bewiesen)jemandem einfallen venir à l’esprit dejemandem grollen garder rancune à qngrollend (participe prés.) en gardant rancune à die Eingabe, n requête, pétition

36 vorsichtig prudentSchiss haben vor (populaire ou grossier) = Angst haben vor (avoir peur de)verkünden proclamer, annoncerrollen roulerder Mächtige, n le puissantzittern tremblerder Palast, (Paläste) le palaismerken remarquer, (s’) apercevoirdas Wasser abstellen couper l’eaudas Rohr, e tuyau, tube, conduitean den Rohren fummeln tripoter dans les conduites (canalisations)die Beschwerde, n réclamation, plainteabwiegeln dédramatiser, apaiserklingen sonnersich beschweren se plaindrebehaupten prétendre, affirmer, soutenirtrotzig entêté, obstinéanregen (wir regen an) suggérerbedenken prendre en considération, réfléchir, tenir compte denachfragen s’informer, insisterjemanden bitten um + A demander qc à qn (demander à qn de faire)jemandem schuldig sein devoir à qqn gucken (fam) regarderschmuggeln faire la contrebande, passer en c.die Begrüssung salutationmit gesenkter Stimme à voix bassedie Verschwörung conspirationmit Verschwörermiene d’un air de conspirateurgrundsätzlich par principegeschmuggelt avait passé qc en contrebande à la frontièreSchokoriegel du chocolatGummibärchen bonbons die Unterhose culotte

Page 12: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 23 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

36 erwischen attraper(er wurde nie erwischt passif: il n’a jamais été attrapé)

37 an der Grenze (Dat) à la frontièredie Grenze frontièreSchweissausbrüche bekommen avoir des sueurs froides

(Gummibärchen darfst du (über die Grenze bringen)(tu as le droit d’emporter des bonbons en traversant la frontière)

die Platte, n le disque (musique)drohen menacerdas Pfund la livreschütteln secouerdie Verherrlichung l’apologie, la glorificationder Gegner,- l’adversaire(der Klassengegner l’adversaire ou l’ennemi de la classe "ouvrière"

(langage "officiel")sich schuldig machen se rendre coupableniedlich mignondie Verniedlichung minimisationkeine Lust pas (aucune) envieBäume fällen abattre des arbreswieso pourquoider Ausziehtisch la table à rallongessich zu schaffen machen s’affaire àzurechtkommen mit se débrouiller avecbetonen insisterdie Kurbel la manivellesich verstellen se réglerdas Klappfahrrad (- räder) vélo pliable

38 die Zahnbürste, n brosse à dentszusammensteckbar assemblable, qu’on peut assemblerdie Platzeinsparung ce qui permet d’économiser de la place

(versprechen,i,a,o promettre)hässlich laidder Gegenstand (Gegenstände) l’objethantieren manipuleretwas Fanatisches quelque chose de fanatiquefix (fam) agile, rapide (fixe)der riesige Sessel le fauteuil énormeden Blick schweifen lassen laisser errer le regardseufzen / seufzend soupirer / en soupirantdie Todeszelle cellule de la mortdie Heizung le chauffageder Asbest l’amianteentdecken découvrirder Krebs le cancerder Lungenkrebs cancer des poumons

(die Eingabe requête)

in Vergessenheit geraten tomber dans l’oublierinnern an rappeler qc, évoquer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 24 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

38 vergleichen comparervergleicht, verglich, hat verglichen

unwillkürlich instinctivement, involontairementSing-Sing célèbre nom d’une prison dure où étaient

incarcérés des condamnés à la mort (USA)die Rosenbergs couple de juifs américains, accusés d’espionnage pour l’Union soviétique, condamnés à mort (Julius + Ethel Rosenberg, wikipedia)sich vorstellen s’imaginerwahrscheinlich probablementunschuldig innocentschmuggeln passer en contrebandemit Papier ausgestopft bourré de papierneugierig curieux

39 zusammengeknüllt froissé, chiffonnéglätten lissererbleichen pâlirweisen auf +A montrerdie Überschrift, en le titre fett grasnachrechnen calculer, comptereinziehen emménager

(zieht ein, zog ein, ist eingezogen)rausrechnen enleverzerknittert froissé, chiffonédick grosdie BILD-Zeitung journal à sensationmit brüchiger Stimmer d’une voix casséewo du’s herhast d’où tu as (l’information)sich beschweren se plaindreandauernd (adv) en permanence, continuellement

40 erbost fâché die MPi die Maschinenpistolemit einer Kugel am Bein avec un boulet à la jambevor +D devantzischen (fam) parler en sifflant (comme un serpent)nicht unbedingt pas forcémententscheiden décider

entscheidet, entschied, hat entschiedendiejenige, die celle quizuständig sein être compétent die Vorbereitungsklasse classe de préparationeine besondere Schule une école particulière„Rotes Kloster“ couvent rougehervorragend excellent, extraordinairedie Zensur, en la notedas Berufsziel objectif (but) professionneldie Einstellung, en attitude, les idéesdas Verhalten comportementder Einsatz ici: engagementverkehren mit fréquenter, côtoyer

Page 13: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 25 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

40 entstammen provenir de, être issu deRemarquez la répétition ironique du mot « hervorragend » toujours lié à « l’élite » de la société « socialiste » allemande.der Ruf réputationtadellos sans défauts, impéccablewahren garderdas ND = Neues Deutschland (journal du parti)so eng aussi étroitverraten trahir (ici: un secret)aufschlagen ouvrir

41 behaupten prétendre der Wartburg marque de voiture (de la DDR)binnen + D/ + G dans un délai dedas Gefühl, e sentimentunanständig indécentunschuldig innocentsich rechtfertigen se justifierdie Berufsentscheidung choix professionnelausschlafen dormir longtempses reicht cela suffitrumhing = herumhing (fam)herumhängen traîner à la placedas Lieblingsthema thème (sujet) favoriauffallen sauter aux yeuxes fällt mir auf cela me frappe (l’attention)dem Anschein nach à en juger par les apparencesdie Studienrichtung (orientation d’) étudesunpolitisch apolitiquewozu à quoi bonsich lohnen être profitable, rentable, valoir la peine

42 aussehen avoir l’airdie SED le parti communiste de la DDRdie Urgeschichte préhistoiresich sehnen nach + D désirer ardemment, aspirer àüber die Grenze rollen traverser la frontièrezurennen auf courir versvorstrecken tendrebettelnd en mendiantaufreissen, ei, i, i ouvrir très grandder Zustand, (Zustände) l’état, la situationder Eiserne Vorhang le rideau de fer(der „Eiserne Vorhang“ trennte die „Ost-Staaten“ von den „West-Staaten“)herrschen régnerFotos schiessen, ie, o, o prendre des photosverschwunden de

‚verschwinden’, i, a, u disparaîtresich vorstellen s’imaginerkeine Lust haben ne pas avoir envieimmer übertriebener toujours plus exagérésich krümmen se tordre

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 26 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

42 wühlen fouillerder Papierkorb, (... körbe) corbeille à papierverzweifelt désespéréder Zusammenbruch (…-brüche) effondrement, écroulementsich balgen um se bagarrer, se colleter der Gemüseladen boutique, magasin à légumeshoffen espérerzum Lachen bringen faire riredie Bewunderung admirationwachrufen éveiller

43 seit + D depuisdas Versprechen promesse der Kuss baiser gemeinsam en communein Stück um boutreden über parler de

worüber reden de quoi parlersich verabschieden dire au revoir, prendre congésich anmelden zu se faire inscrire pourdie Tanzschule l’école de danseunvorsichtig imprudentverkünden annoncerworaufhin après quoi, à la suite de quoieben drum justement pour cette raisonrumhängen (fam) – herumhängen traîneres fertig bringen arriver à, être capable dedie Tafel tableaubemerken apercevoirdurch + A à traversdie Fensterscheibe, n vitre, carreaugegenüberliegend en face das Treppenhaus cage d’escalier

44 sich verstecken se cacher beobachten observerheimlich en cachette, secrètementdas Geschehen les événementsdie Stuhlreihe, n rangée de chaisesgegenüberliegend étant en face l’une de l’autregekämmte Herren des messieurs aux cheveux bien peignésdie Anzahl nombreadrett coquet, soignégegenübersitzen être assis en face (des autres)die Tanfläche la piste de danseerklärend en expliquantdie Gabel, n fourchettehoch en hautlehren enseigner (lernen: apprendre)das Benehmen le comportementüberhaupt en généraldie Manieren (pl) les manières

Page 14: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 27 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

44 sich abwischen an s’essuyer àder Ärmel la manchedeutlich übergewichtig clairement en surpoidsdie Pfennigabsätze talons aiguillejugendlich hier: jungder Turniertänzer danseur de compétitionsich + inf. lassen se faire (assister)der Schwule, n (à l’origine péjoratif, aujourd’hui aussi utilisé dans un sens neutre et correct) : homosexuel, gayerkennen, erkennt, erkannte, hat erkannt reconnaîtrebis dahin jusqu’à maintenantder und der celui-ci ou celui-làschwul homosexuel, gaytaufen baptiserdie Schwuchtel (fam) la tantouse (fam.,péjoratif,

souvent vulgaire pour homosexuel)demonstrieren démontrerabwechselnd tour à tour, alternativementder Schritt, e le pasnicht gering pas peu important, pas petitin Schwung bringen mettre (sa masse) en train, élancer

45 die stehengelassene T la tantouse (restée)als gelte es comme s’il fallaitder eifersüchtige Blick le regard jalouxabgeschlossen terminédas Pult pupitreder Plattenstapel pile de disquesvorbereiten préparerdie Platte, n le disqueder Plattenteller la platineAufstellung nehmen se mettre en placesich erheben se leverauffordern inviternah prochefeucht humideder Atem haleine, respirationdie Achsel, n aisselleschwitzende Achseln des aisselles en sueur

(schwitzen transpirer, suer)verbergen cacherüben exercerlächerlich ridiculeaussehen avoir l’air, paraîtresich (D) etwas vorstellen s’imaginertrennen séparermanchmal parfoisdas Paar le coupleweiter (tanzen) continuer àdie Art une sortedie Unterweisung l’enseignementdick gros

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 28 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

45 die Zusammenführung réunionkein bisschen besser pas mieux du toutdie Verkrampfung crispationindem die Herren en faisant que les mess.weiterrücken avancer, se déplacer

46 ungefähr environsich verabschieden dire au revoir, prendre congésich zerstreuen se dispersersich anmelden s’inscrire, s’annoncernoch schlimmer encore pireauf Geheiss von sur ordre deseine guten Sachen hier: seine g. Kleiderder Anzug le completdie Jugendweihe une sorte de „confirmation socialiste » : après la 8ème année d’école, les élèves devaient faire une profession de foi socialiste. Ensuite, ils étaient admis parmi les adultes.wachsen, wächst, wuchs, ist gewachsen grandir, croîtreder Aussichtsturm tour, belvédèredas Gejohle beuglement, huéesder ABV vergleiche Seite 12 und S. 16! (agent officiel)die Degradierung dégradationsein Ding (zu) laufen hatte avait son affaire (avec – contre) Michaextra exprèsauf der Höhe von à la hauteur dedie Ausweiskontrolle contrôle de la carte d’identitébegleiten accompagnerder Applaus applaudissementsder Ruf, e criHerr Wachtmeister monsieur l’agent (de police)lassen Sie … nicht durchgehen ne laissez pas passer celaabführn! emmener (au poste)verhaften ! arrêter !verhören ! interrogerfoltern ! torturergeschah de ‚geschehen’ arriver, se passer

geschieht, geschah, ist geschehengegenüber en face(sitzen, sitzt, sass, ist (hat) gesessen être assis)gierig avide, cupideanstarren fixer du regard, regarder fixement ungefähr à peu prèsbeeidruckt von impressionné par

47 die Leichtigkeit légèretédahinschweben flotter dans l’airwiegen peserverkünden annoncersich erheben se leversich nähern s’approchergemessenen Schrittes d’un pas mesuréauffordern inviterdas Nicken signe de la tête

Page 15: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 29 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

47 es wurde ihr klar = sie begriff (verstand) elle comprenaitsich anmelden s’inscrire, s’annoncerverwundert étonné das Paarproblem problème de couplesich ausdrücken s’exprimerdeutlich (mehr) clairement, nettement (plus)bereit prêtgravierend sérieux, gros, zugelassen wurde être admismitbringen amenerdie Kursgebühren les taxes du courerlassen ici: dispenser, exonérerteilnehmen participerim herkömmlichen Sinne dans le sens traditionnel die Aufforderung l’invitationgleichbedeutend équivalent, identiqueder Sturmangriff auf assaut àsich verengen se resserrerdie Rempelei, en (fam) bousculadeder Sturz, (Stürze) chutelegen um + A mettre autour dedie Hüfte, n hanchefassen prendre, saisir (par la main) halten tenirspüren sentirweich mouder regelmässige Atem respiration régulièreder Duft l’odeur

48 vorbei fini, terminékonnte nicht (kein) ne savait pas

(können savoir ce qu’on a appris)andauernd continuellement, en permanencejemanden loswerden se débarrasser dein Erfüllung gehen se réaliserdie Gepflogenheit, en habitude, coutumeentsprechend + D conformément à, en fonction dees ging so weiter ça continuait ainsirumspringen auf = herumspringen auf sauter sur (ses pieds)der Verlauf déroulementdas Gerammel course, bousculadereihum en faisant le toursich sichern s’assurerklug intelligentgeheimhalten garder secret, garder pour soies anstellen s’y prendrees klappt cela marche, réussit, fonctionnebeobachten observerder Plattenstapel,- pile de disquesvorbereitet préparézählen compterbeginnend en commençant par

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 30 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

49 sich balgen um se bagarrergemessenen Schrittes d’un pas mesuré der Foxtrott un type de danseaufs Ganze gehen risquer tout(auf den Fuss ) treten marcher sur le pied delegen ici : faire tomberes krachte cela faisait du bruit, vacarmepoltern faire du bruit en tombantschlimmer pirefürchterlicher Ruf réputation terrible, épouvantableder Mädchenschänder celui qui souille, déshonore (violente) les jeunes filleshinterherzischen siffler derrière luigegenseitig mutuellementzugefügt hatte = gemacht hattebetrachten considérerdas Übungsmaterial materiau d’exercicesich einlassen auf + A s’embarquer dansjeweils chaque foises gelang ihm il a réussitatsächlich effectivement, en réalitéals einziger comme uniqueüberwinden surmonter, vaincre

(überwindet, überwand, hat überwunden)Nutzen ziehen aus tirer profit deerkor de ‚erkören’ (poétique) choisissait, a éluder Abschlussball bal de clôturedie Seite, n côtésich ausdenken s’imaginerdie Freude joiegeglückt réussiübersehen ici: ne pas voir, remarquer, ignorerim Lauf der Wochen au cours des semaines

50 die Auserwählte, n l’élue

51 West = Westmarküberspielen recopierastrein (= ein Stamm ohne Äste) perfekt, sans défautsdie Pressung pressageJugoscheiss copie de mauvaise qualité (de la Yougoslavie)es sollte da .. geben = man sagt, dass es einen geben solltesämtliche tous les (albums)es hiess on disaitdie Körperverletzung coups et blessures (volontaires)brummen (fam) être en tauleder Lautstärkeregler régulateur du volume (sonore)am Anschlag probablement : la main sur le régulateurtatsächlich effectivement, en réalitéfast presquehochsteigen (ei, ie, ie) monterdie Treppe, n l’escalierunzweifelhaft sans aucun doute

Page 16: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 31 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

51 klingeln sonnerklopfen frapper, taper (à la porte)solange aussi longtemps que, tant quedröhnen résonner, retentirversuchen essayerdas Täterprofil l’image, le profil du malfaiteurdreschen battre (agriculture), (fam) cogner

drischt, drosch, hat gedroschen

52 die Faust, Fäuste le poingsogar mêmeirgendwann à n’importe quel momentaufgehen s’ouvriraufreissen ouvrir violemmentdie Vorstrafe, n condamnation antérieure, casier judiciaireanglotzen regarder fixementtapfer courageusementdie herunterhängende Unterlippe, n lèvre inférieure qui pendaitblinzeln cligner des yeuxabwiegelnd en calmant la situationStrausberg kleiner Stadt im Osten Berlinsim Suff (populaire, grossier) en état d’ivresseheiser enroué, rauquedas Klapprad vélo pliableder Bauwagen roulotte de chantierdie Hängematte hamacwagen osereintreten in entrer dansder Boden le soldurcheinanderliegend être en désordre, être pêle-mêledie Plattenhülle, n pochette de disquesbedeckt couvertwaten patauger, traverser (un ruisseau)der Frevel sacrilègeMann ! (fam) mecverrückt fou

53 gekriegt (fam) (= bekommen)nicht übel pas mauvais, pas malin Bewegung bleiben rester en mouvementwundervoll merveilleuxgeweihte Hände des mains bénies (sacrées)eine Menge grand nombre, une quantitétauschen échangerdas Klapprad vélo pliableradeln (fam) faire du vélo, aller en vélomühelos sans peinebewältigen surmonter, assumeraufkreuzen (fam) s’amener, apparaîtreder Nachwuchstrainer l’entraîneur des jeunes (sportifs)der Trainingsanzug, (- anzüge) trainingversuchen essayer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 32 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

53 überreden persuaderTSC (Berliner) Turn- und Sport-Clubsich herausreden trouver des excuses, s’en tirer par de belles parolesder Ehrgeiz ambitiondie Angelegenheit affaireder Stabhochsprung le saut à la percheverwundert étonnéerwidern répondredie Mauer, n le murdie Sportart, en le sport, type de sportdie Flucht la fuitebenutzen utiliser

54 verboten interditdie Ostsee mer baltiquesegeln faire de la voiledas Drachenfliegen le deltaplanedas Paragliding parapentedas Hochhaus tour, immeubleim Grenzgebiet dans la région de la frontièredie Ahnung, en idée, pressentiment :keine Ahnung haben n’avoir aucune idéees geht (+ D) (uns) etwas an cela nous regardeder Stabhochspringer,- sauteur à la perchevermuten supposerder Stabhochsprung le saut à la percheverfolgen poursuivredie Spur, en la tracebesitzen posséderer soll(te) sie besitzen = on dit qu’il doit (devrait) la posséderder Ängstliche, n l’angoissé, personne angoisséebefürchten craindredie Hausdurchsuchung, en perquisition, visite domiciliairegefährlich dangereuxder Cover la pochette de disque, couvertureunverdächtig non suspect, qui n’éveille pas de soupçonsstecken in + A mettredie LP le disque vinyledie Hülle = die Plattenhülle couverturedas „Wohltemperierte Klavieret de 1740) : 48 Präludien + Fugen. Berühmtes Meisterwerk der Cembalo- und Klaviermusik.

“ von Johann Sebastian Bach (le clavier bien tempéré de 1722

tarnen camoufler, dissimulerdie Blasmusik musique de fanfare, d’harmonieverstecken cachersich wundern über + A s’étonner deneuerdings depuis peudie Sammlung collection

(Plattensammlung collection de disques)das Missgeschick la mésaventure, malchancejdm. widerfahren arriver

(widerfährt, widerfuhr, ist ihm widerfahren)die Nebelkerze, n obus (bougie?) fumigène

Page 17: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 33 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

54 das Klo les toilettes, le petit coinlosgehen ici : s’allumergestrichen werden être annulé (biffé)der Panzer,- char d’assaut, un (engin) blindéeinweisen ici: diriger, guider

55 die Gagarin-Büste buste de GagarinGagarin = héros de l’URRS: le premier homme (cosmonaute) du monde dans l’espaceabservierte = zerstörte (a détruit)die Panzerfaust lance-roquettes antichardie Kneipe, n bistrotder Regenschirm, e parapluiestehenlassen laisserobendrein en plusin den Bau kommen = der Bau (militaire) fam. le trou entkorken déboucher (bouteille)der Unterrock le juponausgehungert affaméanstatt au lieuder Telegrammbote facteur du télégrammein Rage geraten se mettre en rageverfluchen maudirekurz und klein schlug – de ‚schlagen’ réduire en miette

(schlagen frapper)die Wut la colèredie Träne, n larmeerkennen, e, a, a reconnaîtrezerkloppte (fam) für zerschlug casserweit und breit dans les environs, ( répandu)trocknen séchererst seulementspindeldürr très maigreder Plattendealer personne qui fait du marchandage avec des disquesdas Gespenst, er fantômeunter + D sousirgendwelche finsteren Kanäle des canaux sombres quelconquesbeziehen, ieh, o, o se procurerdie Stasi police secrète (der Geheimdienst, e sercice secret)etwas jemandem beschaffen procurer qc à qnwillig docile, obéissantdas Botschaftspersonal personnel (inférieur) des ambassadeskutschieren conduireim Gegenzug en contrepartie

56 zur bewussten Zeit au temps indiqué tatsächlich en effetquadratisch carréder Beutel le sac, sachetrumstehen = herumstehen rester là sans rien faire, traînerdie Luft l’airstarren regarder fixement, fixer du regard

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 34 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

56 schummrig sombreder Eindruck l’impressionversuchen essayerdie Gepflogenheit, en la coutumeergründen rechercher, sonderindem er .. verfolgte en observant (poursuivant)das Geschehen les événementsaus Entfernung par une distanceder Interessent personne intéresséedie Bestellung commandeentgegennnehmen, i,a,o accepter, prendreunglaublich hochnäsig incroyablement hautain, présomptueuxdrüben de l’autre côté (à l’Ouest)vorbei passédas Eunuchengequake coassement d’eunuquesverschwuchtelte .. musique de .. de tantousesich leisten können pouvoir se payer le luxebesorgen procurer, acheterbestellen commanderverschweisst soudéder Schrott la ferailleentgeistert ébahi, stupéfait

57 das mindeste la moindre (chose) fünfzig West = West-Markhöhnisch plein de mépris, moqueurdie Luft ausstossen rejeter l’airverschwinden disparaîtreschlucken avalerversprechen, i, a, o promettreder „Schrotter“ fam et péjoratif: das Geldetwas nicht übers Herz bringen ne pas avoir le coeur (le courage) dedie verschweisste Hülle pochette soudéeaufreissen ouvrir (brusquement), déchirerbegehren désirer fortement (ardemment)nicken approuver de la têteneidisch jalouxder Kassettenrecorder lecteur de cassettesüberspielen repiquer, enregistrer (d’un disque sur une cassette)haken rester accroché, bloquéklingen sonneres stimmt cela rend (fait) der Plattensprung fissure dans un disqueetwas Einlullendes quelque chose qui endortzumindest au moinsdie Wiederholung, en répétition

58 behutsam avec précaution, doucementanfassen toucherder Kratzer rayureempfindlich fragilevermitteln (das Gefühl) donner, transmettre

Page 18: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 35 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

58 etwas Kostbares qc de précieuxhantieren manipuler, s’occuper deweihevoll solennellementam Rand au bordanfassen saisirdas Tonband magnétophonedie Nadel, n aiguilleabnutzen userrennen gegen courir contreder Plattenspieler tourne-disqueauf Zehenspitzen sur les pointes du piedspringen sauterverknacken rayerauftreten marcher

(tritt auf, trat auf, ist aufgetreten)es reichte ça suffisaitfühlen sentir

59 der Ton l’argile, la terre glaise (le son, ton)die Knete la pâte à modelertrotz + D/ + G malgréschmuggeln faire de la contrebande de qcdie Unterhose caleçondas Abenteuer, - aventureder doppelte Boden double soles genügt ça suffitder Grenzer douaniergründlicher plus minutieusementblättern feuilleterbereuen regretterverflucht hohe Risiko ce risque diablement élevéerwischt werden être attrapéetwas auf sich nehmen prendre qc sur soitriumphierend en triomphantmit dem Pass wedeln agiter le passeportder Einreisestempel tampon d’entréeeinen Kloss im Hals haben avoir la gorge serréeschütteln secouerstumm muet, silencieusementdie Keksrolle rouleau de biscuitder Tesafilm ruban adhésifdie Wade le molletkleben an coller àerwischt werden être attrapédie Zollbaracke le baraquement de la douaneholen in venir (le) chercher die gesiebte Luft l’air „tamisé“vorstrecken tendredie Handschellen les menottesgestehen avouervertraulich confidentiel, confidentiellementdie Stimme senken baisser la voix

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 36 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

59 die Ordnung l’ordre

60 sicherheitshalber pour plus de sûretéflüstern chuchoterbedeutsam significatif, éloquentdas Laken le drapzurückschlagen rejeter, releverzum Vorschein kommen se montrer, se faire jourdie Stereoanlage chaîne hifider Speicher,- mémoiredie Aussteuerung réglage des niveauxdie Geste le gestesich aufbauen vor se camper devantstolz fier, fièrement

60 da drüben là-bas (à l’Ouest)bauen construiredie vermickerten Topfpflanzen les plantes intérieures en mauvais étatein unscheinbares Dasein fristen mener une existence insignifianteder Knopf (Knöpfe) boutonder Lautsprecher,- haut parleurder Werktätige, n travailleurklarkommen mit = das verstehender Schalter,- commutateur, interrupteurdie Lautstärke volume sonoreder Materialeinsatz utilisation du matérielsparsam économeeingebaut intégré

61 verschwinden disparaîtreahnen se douter desich handeln um s’agir deallerdings cependant, maiszu seinen Gunsten en sa faveurvermeintlich présumé, prétenduder Verehrer,- admirateurdie Errungenschaft, en conquête, acquisitionauf dem laufenden gehalten werden tenir au courant dejemals jamaisermessen estimerin minutiöser Vorbereitung dans une préparation minutieuseangebracht de anbringen fixer àdie Stelle, n endroitgrübeln ruminer (penser)tauschen changerkeine Ahnung haben n’avoir aucune idéedurchmachen subirungerecht injusteaufhören cesserder Vorzug (Vorzüge) avantagepreisen louerüberheizt surchauffédie Deckenplatte plaque du plafond

Page 19: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 37 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

61 geborsten casséder Asbest l’amianterieseln coulerder Krebs cancerjemanden in bessere Laune versetzen mettre dans une meilleure humeuraufreissen, ei, i, i ouvrir (rapidement)das Plombieren le plombageHie = die / Hest = Westen / glauen = glauben / hass = dass / han = man / dahon = davon / Hebs = Krebsaushändigen remettreschlug de ‚schlagen’ (ä, u, a) frapper

62 in Bombenlaune in bester Laune (humeur)die Schulter, n l’épauleaufbauen construirebedienen faire fonctionner, manier (servir)Schangse = chancenicken approuver de la têtedie erhobene Kampfesfaust le poing levé pour le combat (un signe extérieur

pour les communistes)die Drohung menacebegriffen de ‚begreifen’, ei, i,i comprendreder Parteibürge, n, n garant du partider Kulissenschieber,- machiniste (théâtre), qui manipule et déplace les

décors (théâtre)der Schauspieler,- l’acteurder Ton la terre glaise, l’argiledie Knete la pâte à modelerder Keks biscuit, gâteau secvorsichtig prudemmenthochsteigen, ei, ie, ie monterdie Zeile ligneMordgedanken des pensées meurtrièreserliegen, ie, a, e succomber, s’arrêterder Ausdruck l’expressiondie kontextuale Brechung cassure due au contexteder Atem stockt le souffle s’arrêtebegrüssen saluersich zurechtmachen s’arranger, se faire une beautéder Spiegel,- miroir

63 altern vieillirscheinen, scheint, schien, geschienen semblerverzweifelt désespéréder Ausziehtisch table à rallongehantieren s’occuper de, manipulergrimmig furieusement, courroucéaussehen avoir l’airoffenbar apparemment, visiblementsich wieder fangen ici : se rattraperweisen auf montrer qc, désignerder Astbest l’amiantedie Heizung chauffage

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 38 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

63 etwas (ici : sie) erleben vivre qcnicht leiden können ne pas pouvoir supporter (souffrir)hör auf! arrête! Cesse cela !verrückt fouschaden nuireklingt wie ça sonne comme, on dirait queder Mörtelmischer malaxeur de mortier

(onomatopée = Klangmalerei)unterbrechen, i,a,o interrompredie Probe, n ici: répétition; (test, essai)schrie de ‚schreien’ crier

schreit, schrie, hat geschrien

64 umzingelt von encerclé parder Wolf, (Wölfe) le loupdie Blockhütte cabane en rondinssich trocknen s’essuyerdas Stichwort ici: la réplique (Telefon) (sinon: mot-clé)aufschnappen ici: entendre (attraper)der Zucker 1) le sucre ici : 2) le diabète missverstehen mal comprendregedämpft (mit gedämpfter Stimme) à mi-voixschmuggeln passer qc en contrebandezuckerkrank diabétiqueInsulindingsbums « machin » d’insulineInsulinedu diabète.

: hormone secrété par le pancréas. L’insuline est utilisée, en injections sous-cutanées, dans le traîtement

die Eingabe, n la requêtezog de‘ziehen’ tirer

zieht, zog, hat gezogendie Kappe, n ici: le capuchonder Füllhalter style (à encre)stocken s’arrêter, hésiterder Dachschaden endommagement du toit;

ici fam: nous sommes tous des cinglésüberlegen réfléchireindrucksvoll impressionnantder Lungenkrebs cancer des poumonsstreng sévère, sévèrementdie Pollen-Allergie allergie aux pollensgesund en bonne santé, sain

65 die Schande honteverkünden annoncer, faire savoirden eigenen .. Service leur propre servicedürfen avoir le droitwas für ein quel type dedie Pappel le peuplierdie Linde, n le tilleulder Honig le mielder Akazienhonig miel aux acaciasder Kleehonig miel aux trèfles

Page 20: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 39 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

65 ungläubig incréduleahnen se douter dedie Verfeinerung, en finesse, raffinementsich ausdrücken s’exprimerstaunen s’étonnerder Mund bouchezu Wort melden intervenirdie Dialektik notion centrale du système philosophique de G. W. Fr.Hegel(1770 – 1831). Professeur d’université à Heidelberg et à Berlin (successeur de J.G. Fichte). La « contradiction » ou « dialectique » correspond chez Hegel à la réalité. La solution des contradictions de la société est vue par Hegel comme tâche de l’évolution de la société et de l’Etat. Interrogé par J.W. Goethe, l’immense poète allemand, sur la question qu’est-ce qu’était la « dialectique », Hegel a finalement répondu que la dialectique était «l’esprit organisé de l’opposition ou de « Widerspruchsgeist ». (zitiert nach Ch. St.) Karl Marx (1818 – 1885) a repris les idées de la dialectique, il a développé la notion de l’aliénation de l’homme, du travail et de la lutte des classes, en développant un « matérialisme dialectique »(à l’opposé de l’idéalisme dialectique de Hegel, comme Marx croyait). Pour Hegel et Marx, l’expérience de la révolution française était fondamentale, ils voyaient l’opposition entre la noblesse et la classe bourgeoise comme mouvement déterminant l’évolution des sociétés.

66 vorschlagen proposer(schlägt vor, schlug vor, hat vorgeschlagen)

bestechend impressionnant, imposant, (séduisant)widersprechen contredire

(widerspricht, widersprach, hat widersprochen)kriegen (fam) bekommensowieso de toute façonVerdruss bereiten contrarier, fâcher qqndielinientreu fidèle à la ligne du parti (SED)

Rolle le rôle (in der Rolle) (Dat)

das ND das Neue Deutschland (journal officiel)um es ... herausschauen zu lassen pour qu’on puisse le voir dans la boîte aux lettresdas Packpapier papier d’emballagenicht vollständig pas complètementhineinpassen entrer (dans), aller (dedans)vorbeikommen passer devantzwangsläufig inévitablement, forcémentanstand (fam) – de „anstehen“ ici: ein Festival war nächstens auf dem Programmabfangen intercepter, s’emparer dedas Treppenhaus cage d’escaliereine zufällige Begegnung une rencontre fortuitedie Luftmatratze, n matelas pneumatiqueleihen, leiht, lieh, hat geliehen prêterdie Einquartierung logementholprig (adv) en trébuchant sur les motsdie Vorgeschichte, n antécédentsabgeschliffen sans hésitation

67 aussprechen, i, a, o prononcerahnen se douter deauffallen frapper l’attentionkommentarlos sans commentairesich daranmachen se mettre àhervorkramen sortir (péniblement)zusammenrücken se serrer, se rapprocher

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 40 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

67 weitermelden informer, annoncer (à d’autres)die Einquartierung logement militaire, cantonnementbilden former (Sätze bilden, ironique)das Leibgericht le plat préféréprompt immédiatement, promptementfunkeln étincelerzornig fâchésich blossgestellt fühlen se sentir ridiculiséder Liebhaber l’amateur se Soljankalecken lécherder Russenfrass bouffe des russesgereizt irritésich trennen se séparerder Eid, e le sermentschwören jurer

68 der Zwang contrainte, force sich (die Haare) abschneiden se couper les cheveuxdie Mopedprüfung l’examen de vélomoteurberüchtigt de mauvaise réputationder Prüfer examinateur, expertder Ehrgeiz l’ambitionbestehen in consister endurchfallen lassen faire échouerjeder Langhaarige chaque homme aux cheveux longsdie Bosheit méchancetédurchaus ici : pas le moins du mondeabklemmen desserrerheimlich en cachette, secrètementdas Bremslicht feu des freins (de stop)der Prüfling candidat à un examender Fahrtantritt départder ordnungsgemässe Zustand des Fahrzeugs l’état réglementaire du véhicule sich überzeugen von s’arruer deder Benzinhahn die geschlossene Benzinleitung conduite d’essence ferméeschicken envoyerdie Kreuzung carrefour, croisementdie Nachprüfung le rattrapage (d’examen)der Hausflur le corridor (sombre)der Motorradhelm casque de la motosich (den Helm) aufsetzen mettre le casquehervorquellenden Haare dépassant (le casque)bestand de ‘bestehen’, e,a,a réussirim Keller dans la cave frisurmässig en ce qui concernait la coiffurebinnen dans un délai dedas Pfund la livresich herunterhungern faire un régime draconienverkünden proclamer, annoncerGewichte stemmen soulever des poids

Page 21: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 41 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

69 schwitzen suer, transpirerder Steinbruch carrièreleicht werden devenir légerdie Sprungfeder, n le ressort (fauteuil)klingen, i, a, u: résonner, sonnerder „Hungerhaken“ (crochet de faim) mort- de-faimbesorgt soucieuxvertreiben, ei, ie, ie chassersich nützlich machen se rendre utileder Bandwurm le ver solitaire erschrocken effrayésich ausziehen se déshabiller, enlever des vêtementsschmuggeln passer qc en contrebandeder Anzug le completschlaff lâche, détenduhängen an être suspendu à wie angegossen passte allait comme un gantfeierlich solennellementwas hermachst (fam) = was/wer bist être beau, impressionnersich durchfressen (fam) bei manger (bouffer) beaucoup chezschallend lachen rire aux éclatspassen (vêtements) allersich satt essen (fressen) manger à satiéténicken approuver de la têtees nicht übers Herz bringen ne pas avoir le coeur, le couragerüberzubringen passer la frontière avec le costume (légalement)rühmen faire l’éloge de, célébrerder legendäre Anzugschmuggel la contrebande (légendaire) du complet

70 der Abschlussball le bal de fin d’annéespotten se moquer desamten en velourssogar mêmewirbeln über tourbillonner sur (au-dessus)der Schuh, e chaussure, soulierdas Paar, e le couple (la paire) der Tänzer le danseurführen conduire, guider, menerdergrosszügig généreux, vaste, spacieux, généreusement

Tanz , (Tänze) la danse

spüren sentirsich jemandem überlassen se livrer à qnsicher sûr, assurédie Ahnung l’idée, pressentiment*aufsteigen, ei, ie, ie monter, surgirsich zutrauen se croire capable de.scheu timide, timidementdie Gegend paysage, régionblicken in regarder danseingesogen aspiré (de ‘einsaugen’)die Entdeckung découverte

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 42 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

70 geniessen savourergeniesst, genoss, hat genossen

dazu bringen l’amener àwahrnehmen apercevoir, remarquerdas Brummen le vrombissement, bourdonnementausgerechnet précisément

71 im Standgas au ralentisich verabschieden dire au revoiraufhören cesser, s’arrêterwegen + gén (+ Dat) à cause deder Damensitz en amazonegeschlagen battu, vaincujemanden anstarren fixer le regardbereits – schon déjàausrechnen calculer, (penser avoir des chances)(sich) greifen, greift, griff, hat gegriffen saisirheulen weinen zittern tremblertadellos impeccableführen guidermittlerweile entre-temps, en attendantder Absender expéditeurzugeklebt collédas Herzchen le petit coeurreissen aus – (ei,i, i) arracher (la lettre)zusammenprallen mit se heurter à

72 windig venteuxdavonflattern s’envolerhinterherrennen courir après qcjn am Schlafittchen packen saisir qn au colletbestehen auf insister sur, tenir à ce quedie Fahndung recherches (police)weggeweht werden être enlevé par le ventder Todesstreifen zone de la mort (entre les deux Allemagnes)das Gestrüpp les broussaillessich verfangen s’empêtrerhausfinden découvrir, trouverder Spiegel miroirder Besenstiel manche de balaibefestigen an fixer àaufgeben abandonnerrankommen an avoir accès àder Liebesbrief lettre d’amourlanden atterrirkeine Ahnung aucune idéedrinsteht – darin steht est écrit (dedans)sich drehen um se tourner autour deunbedingt absolumentunter keinen Umständen à aucun prix, en aucun cases fertig bringen réussir le tour de force

Page 22: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 43 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

72 zugeben avouerlächerlich ridiculedie Beleidigung l’insultesich einbilden s’imaginer

73 versuchen essayerangeln pêcher à la lignegemeinsam en commun, ensembledie Angel la gaule, canne à pêchebenutzen utiliserder Angelhaken hameçonder Radiergummi la gommeKitifix une collegetränkt war était imbibé verkleistert plein de colleberühren toucherausgehärtet = gehärtet durcieifersüchtig auf jalouxder Erfolg succèsetwas „auftun“ (fam) eine Geschichte (Beziehung, relation) beginnender Fahrstuhl l’ascenseuraussehen avoir l’airsich vorstellen s’imaginerdie Baskenmütze béret basque(hervor)wallen onduler: der Rollkragenpullover pullover à col roulédie Studienrichtung branche d’étudessich Mühe geben se donner de la peinedie Nationale Volksarmee l’armée populaire (nationale)

74 im Sechsten = im sechsten Stock au sixième étageausstiegen de ‚aussteigen’ descendre, sortir de l’ascenseur

steigt aus, stieg aus, ist ausgestiegenvielversprechend(es) promettant beaucouphintersinnig ambigu, à double sensdas Lächeln sourirehocken – (fam) être assisweitergehen continuerhochrasen monter très rapidementein Besengter un fougebaut worden sein avoir été construitder Blick le regardverbauen = ici: verhindern empêchersich auskennen in s’y connaîtredas Springer-Hochhaus: Springer : un éditeur de journaux très conservateurs faisant souvent de la propagande anticommunistePech haben avoir de la malchanceehe avant queverschwenden gaspillererreichen atteindrehechten sauterder Etagenflur corridor de l’étage

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 44 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

74 aufgehen s’ouvririm Türrahmen dans le chambranle de portesich aufrappeln prendre son courage à deux mainsabgekämpft épuisé

75 ausser Atem essoufflésich vorstellen s’imaginer die Studienrichtung, en = branche d’étudeserneut à nouveaugelassen détendudie Malerin peintreholen (in) aller chercherdie Höhle grotte, caverneselbstgebaut construit par soi-mêmewurde zu = wurde (est devenu) (*werden)der Existentialismus: philosophische Ströumung des 20. Jahrhunderts. Auf Grund von Nietzsche und Husserl, entwickelt in Deutschland vor allem Martin Heidegger (1889 – 1976) die Fundamental-Ontologie. Hauptwerk: Sein und Zeit (1927). Ab den 70-er Jahren wurde die politische Naivität, Passivität und Komplizenschaft Heideggers gegenüber den Nationalsozialisten und gegenüber dem Antisemitismus stark und zu Recht kritisiert, aber als Philosoph ist Heidegger auch heute noch sehr wichtig. In Frankreich ist es vor allem J.P. Sartre, der mit seinen Werken eine existentialistische Weltanschauung entwickelte. Hauptwerk : 1943: „L’être et le néant“: Von Hegel, Husserl und Heidegger ausgehend, schreibt Sartre eine volontaristische, pessimistische und die Transzendenz (Metaphysik) leugnende Philosophie. Das Grund- Thema ist der Begriff der Freiheit. (die

durch und durch ici: complètementFreiheit)

beschwören conjurer, supplier(beschwört, beschwor, hat beschworen)

die Verantwortung la responsabilitéschuld sein an être responsable (coupable) dedas Unglück le malheursich entscheiden se décider

(entscheidet sich, entschied sich, hat sich entschieden)die Schuld faute, responsabilité (la dette)etwas Besonderes quelque chose de particulierdessen Fenster dont la fenêtredas Hohelied der Freiheit – le Cantique de la lib.

76 imponieren impressionnerverurteilt zu condamné àrufen, ruft, rief, hat gerufen crier, appelerBärenblut vin doux (de la DDR)entkorken déboucherhandgeschrieben écrit à la mainüberkleben coller surerwidern répliquerabschalten s’arrêterder Plattenspieler tourne-disqueewig éternellementweitergehen continuerder Todesstreifen zone de la mortbeleuchten illuminerüber ici: plus devertraut mit familier avec

Page 23: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 45 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

76 raten devinerirgendwann un jour, n’importe quanddas Gegenteil, e le contraire, l’opposées wird (sie) nicht mehr geben elle (le mur) n’existera plusungeheuerlich monstrueux, (révoltant)überstieg de ‚übersteigen’ dépasser

übersteigt, überstieg, hat überstiegenalles Vorstellbare tout ce qui est imaginabledasein existerausschalten arrêterauflegen mettre (sur le tourne-disque)

77 flüstern chuchoterbegreifen comprendreecht véritable, vraiaufwachen se réveillerdie Bettkante le bord du litnackt nu„entbüben“ correspondant à „entjungfern“ déflorer wer zum ersten Mal „liebt“, wird entjungfert (Mädchen) oder „entbübt“ (Jungen) ; („entbüben“: mot plus ou moins inventé)herumhängen traînerdas Drum und Dran tout ce qui s’y rapportedie Hüfte, n la hanchebewegen bougerversuchen essayernachmachen imitergetrocknet secim Spiegel dans le miroirdie Plastiktüte sachet en plastiquedie Angel, n canne à pêche, gaule einholen ramenerder Radiergummi, s gomme kleben an coller àjohlen hurlerder Aussichtsturm belvédèreder Zoni moqueur : habitant de la zone soviétiqueder Hauptgewinn gros lotdrüben de l’autre côtézitiert werden être convoquékeine Ahnung aucune idée

78 weshalb pourquoisass de ‘sitzen’ être assis

sitzt, sass, hat (ist) gesessenblättern feuilleterkopfschüttelnd en secouant la têtegelegentlich de temps en tempsder Seufzer soupirstöhnen gémirwieso pourquoizuschauen + Dat regarder qn/qc

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 46 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

78 sich sammeln ici: se concentrerLuft holen prendre de l’airgequält tourmenté, tracasséunangenehm désagréabledie Aufgabe, n tâche, devoirdie SED-Kreisleitung direction régionale du parti SEDregelmässig régulièrementder Feind, e l’ennemidie Bedeutung significationermessen mesurertatsächlich effectivement, en réalitéVerständnis zeigen montrer de la compréhensionseufzen soupirer bemerken observer, remarquerdie Härte, n dureté, rudesseansonsten à part celatreuherzig avec candeur, naïvementnicht im entferntesten pour le moins du mondesich lustig machen über se moquer deder Parteimensch l’homme du partijemandem die Sprache verschlagen laisser qn pantois, interloquer qnversteinert pétrifiédas Ungeheuer monstrewahrnehmen apercevoir, remarquersich aus der Affäre ziehen se tirer d’affaire, s’en sortirsich austricksen lassen se faire avoirerschien de ‚erscheinen’ apparaître

erscheint, erschien, ist erschienen

79 die Tafel tableauahnen se douter dedie Solispendenaktion die Spende, n: le don= die Solidaritätsspendenaktion action de solidarité keine Luste aucune enviedie Altstoffe matières à récupérersammeln collecterwidersprechen + D contredire qnvorzüglich (adv) à merveille, admirablementBRD = die Bundesrepublik Deutschlandmachtlos impuissantVietnam: Vietnam-Krieg (1958 – 1975) Krieg zwischen dem kom-munistischen Norden und dem westlichen Süden, der von Frank-reich, dann vor allem von den USA unterstützt wurde.die Befreieung libérationunbesiegbar invincibledas Volk peupleentgegenhalten montrer (tenir vers eux)weitaufgerissen grandement ouvertbettelnd en mendiantvorgereckt tendu en avantwunderbar merveilleusement bienaudrucksstark très expressifgarniert décoré

Page 24: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 47 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

79 die Unterschrift commentairedie Not détressestillhalten rester tranquilleschweigend silencieusementstrafend réprobateurschmoren lassen laisser cuire, mijotersich räuspern se racler la gorgezaghaft avec hésitationverkünden annoncer, proclamerselbstbewusst sûr de lui-mêmeauftrumpfend avec supérioritégeradezu vraiment, tout simplement

80 die Kunstpause silence éloquent weiterreden continuer (à parler)sich steigern s’emflammer pour qcwie die = comment ceux-làlügen mentirgreifen zu + D saisir qcdie Lüge, n mensongeschmutzig saledesto in die Ecke getriebener fausse formulation allemande: = d’autant plus ils seretrouvent dans un coin (parodie du langage ridicule utilisé parfois par des responsables du parti SED)der Gegner,- l’adversairesich Luft verschaffen se procurer de l’airgewogen sein être favorable àsorgen für procurer erfreulich réjouissantalle Achtung = tout le respectmissbilligen désapprouverder Gebrauch l’utilisationbremsen freineram schmutzigsten le plus sale„am in die Ecke getriebensten“ veut dire „le plus menacé »mais la formulation allemande est complètement fausse (cependant apparemment impressionnante pour le

« Parteimensch »)sich Gedanken machen se faire des idéesdie Zunkunft l’avenirirgendwann un jourin Rente gehen prendre la retraitezu einem Diskussionsbeitrag verdonnert werden être puni à devoir faire une "contribution de discussion"wohlklingend mélodieux, (bien sonnant)der Feind, e ennemider Klassenkampf la lutte des classesder Klassenkampf:bisherigen Gesellschaft (= société) ist eine Geschichte von Klassenkämpfen.“ (K. Marx und Fr. Engels im

notion centrale dans la conception de l’histoire du marxisme: « Die Geschichte aller

„Kommunistischen Manifest“das persönliche Erleben expérience vécue

von 1848.

die verallgemeinernde Moral la morale (à généraliser)umbiegen détournerzuklappen fermertrotzig entêté, opiniâtredie Menschenrechte les droits de l’homme

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 48 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

81 die Aufregung excitation, agitation durcheinander confus, pêle-mêlesich bekennen zu prendre parti pour (tout)verteufelt maudit, condamnégeschweige denn encore moinsim Munde führen (es) prendre dans la boucheversuchen essayer verhindern empêcherdas Schlimmeste le piredie sogenannte Freiheit la liberté prétendue, la soi-disante liberté vergeblich en vainsich wenden an s’adresser à, se tourner vers

(wendet sich, wandte sich , hat sich gewandt)zur Besinnung kommen revenir à la raisonder Rausschmiss (fam et menaçant) le renvoi (de l’école)jemanden anschreien crier contre qndie Besinnung connaissance, ici :die Relegation = die Verweisung (von der Schule / Hochschule) le renvoi

raison

auf Anhieb du premier coupgemeint war ce qui était entendubenutzen utiliserunbarmherzig impitoyable, sans pitiées klang ça sonnait commesich zur Wehr setzen se défendre, opposer de la résistancees fertig bringen être capable destossen auf tomber surwagen oserStomatologie-Studium partie de la médecine (qui étudie la bouche et ses maladies)

82 ernsthaft sérieusementdie Fresse (grossier) la gueuletrösten consolerbereuen regretterbedeutend(e) importantwerden ... geschmissen sont toujours renvoyésder Rausschmiss (fam) la relégation, renvoiwidersprechen, i, a, o contredireder Wecker, - réveilerschlagen assommer, tuer à coups de

(erschlägt, erschlug, hat erschlagen):die Vorschrift, en l’instruction, directivenicht mal même pasversuchen essayer

82 das Traumpaar couple de rêvedie Kissenschlacht, en bataille de polochonsfüttern donner à manger (d’habitude pour animaux)gegenseitig mutuellementgut abschneiden ici : faire bonne figuredas Kochrezept, e recette de cuisine erfinden, erfindet, erfand, hat erfunden inventerbacken faire cuire

Page 25: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 49 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

83 fasten jeûnerverliebt in + A amoureuse desich zurückziehen se retirerdie Einöde contrée désertique, coin perduabwechselnd alternativement, tour à tourDiogenes : D. von Sinope : gestorben in Korinth, 323 v. Christus. Wanderlehrer, bekannt durch seinen Witz (esprit) und seine Anekdoten. Diogenes in der Tonne (tonneau). Vertrat den Kynismus: von Kynosarges: Ideal der Bedürfnislosigkeit.(absence de besoins) Sie lebten diese Ideologie bis zur Verachtung jusqu’au mépris) des Anstands (de la décence). folgt : Zynismusdas Fass (Fässer) le tonneau

).

rollen roulerheimlich en cachette beliefern fournir, approvisionnerder Auftakt ouverture, préludedas „Fassliegen“ = das Liegen im Fass être couché dans le tonneaudie Pfingsttage jours de Pentecôteetwas (D) entfliehen s’enfuir, se sauver, s’échapperstattfinden avoir lieuam Ufer au bord deder Bücherstapel pile de livresjede Menge grand nombre (die Menge : quantité)Friedrich Schiller (1759 – 1805) :grosser deutscher Dichter der Klassik. Wilhelm Tellbekanntesten Schweizer Sage (légende): Der Jäger Tell muss auf den Apfel schiessen, der auf dem Kopf seines

(1804): Held der

eigenen Sohnes ist. Tell gelingt der Schuss; aber wenig später tötet Tell den Landvogt Gessler (= den Tyrannen), der ihn dazu gezwungen hat. Das ist gleichzeitig das Zeichen für die Revolte (= die Erhebung der 3 Waldstätten (Uri, Schwyz, Unterwalden).aufhören cesser, abandonnerunbequem incofortableGeh (mir) aus der Sonne! enlève-toi pour ne pas me faire de l’ombredas Sitzkissen coussinerfuhren de erfahren apprendre (une nouvelle)etwas verpassen manquer, rater qcder Vorfall, (Vorfälle) incidentsich ereignen se produire

84 die Quartiergäste les hôtes (logement)die Luftmatratze, n matelas pneumatique etwas von jemandem borgen emprunterder Sachse, n le saxonvoranstellen (faire) précéderder Vorname, ns, n prénomgrundsätzlich par principedahinterkam (familier) = es verstandnennen: nennt, nannte, hat genannt: appelernicht gerade pas tout à faitdie Hellsten = les plus intelligentsdie Ahnungslosen = les ignorants, inconscientsdas Tal (Täler) valléedie Gegend, en régionempfangen recevoir (télévision, radio)liegen être situé (couché)mit einem Seufzer avec un soupirstaunen s’étonner

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 50 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

84 bekennen, bekennt, bekannte, hat bekannt avouer, reconnaîtredie Gefahr, en dangerbemerken observer, remarquerdie „Grimminalidät drieben“ = die Kriminalität drüben (de l’autre côté)die Kugel, n = die Revolver, Gewehrkugel la balle sich verirren s’égarer, se perdreerneut à nouveauder Seufzer le soupirjemandem etwas ausreden dissuader qn de qcsich kümmern um + A s’occuper de

85 der Grenzzwischenfall l’incident à la frontièreder gesamte Autoverkehr toute la circulation routièrelahmlegen paralyserdie Klärung l’éclaircissement der Sachverhalt les faitsbestellt werden zu être convoqué àgrimmig furieuxdie Vorladung convocationam Ende sein être au bout de ses forcesbeteuern affirmerahnen se douter deetwas lostreten (fam) déclenchersich vornehmen se proposer, projeteram Grenzübergang au poste frontièrejemanden agitieren faire de la propagandedie Sozialismusbegeisterung enthousiasme pour le socialismedas Unternehmen l’entreprise, ici : plan, projetüberzeugt sein von être convaincu deder Sieg la victoireinnerhalb (+ gén.) der nächsten 10 Jahre dans les dix ans qui viennentwetten auf + A parier suraushecken inventer (bêtises), combinerdie Kreisdelegation délégation (les délégués) du districtdie „Parkaue“: die Aue prairie, pré du parcbechern (fam) picolerim allgemeinen en généralschliesslich finalementder Sieg victoireder Werktätige, n travailleursich erheben gegen se soulever contredie Ausbeuterordnung l’ordre des exploiteursdie Ausbeutung l’exploitationlallen balbutierschielen loucher

86 anhalten arrêterschick élégant, avoir du chicliessen aussteigen faisaient descendre der Fahrer, - conducteursich vorstellen s’imaginerdie Agitation hier: politische Propaganda

Page 26: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 51 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

86 anpreisen vanter, louerpreist an, pries an, hat angepriesen

die Segnung, en (ici: ironique) bénédictionkostenlos gratuit , sans fraisder Arztbesuch visite médicalestabil stablees kommt mir vor j’ai l’impression

(es kam ihnen vor ils avaient l’impression)aufgeben abandonner, quitterder Ruf l’appel, le cridie Miete, n loyerniedrig basrenitent insoumis, indocile, récalcitrantergänzen compléterdie Wohnung, ne appartementwinzig minusculedurchgreifen intervenir énergiquement, sévir

(greift durch, griff durch, hat durchgegriffen)wurden gezwungen furent contraints(zwingen, i,a, u contraindre)das Kampflied, er chant de combat ( hier: sozialistische Lieder )vorsingen chanter qc à qn, chanter devantdirigieren diriger, conduire (orchestre, choeur)geduldig patiemmentdas Papierfähnchen petit drapeau en papierkleben an coller àder Mercedesstern, e étoile des mercedestapfer courageusementavanti populo chant socialiste révolu-tionnaire italien :Avanti populo, alla riscossa Bandiera rossa (bis) Avanti populo, alla riscossa Bandiera rossa trionfera Bandiera rossadeve trionfar Evviva il communismo e la libertà.wedeln mit remuer, agiterdas Wort abschneiden couper la parole

(schneidet ab, schnitt ab, hat abgeschnitten)aba = aberder Jemüseladen = Gemüseladen magasin de légumesuff die Ecke = an der Ecke (au coin)jesehn = gesehen habeder Eifer le zèlelahmen boiter, traîner la jambeick weess ich weissSuppenjrün = Suppengrünüba = überJrossartig = grossartig grandiose, magnifiqueaufkreuzen (fam) s’amenerdie Zwangsjacke camisole de forceder Vorfall (Vorfälle) l’incidentdas Nachspiel épilogue, conséquencedie Klärung éclaircissementder Sachverhalt les faitsvorgeladen convoqué

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 52 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

87 die Schuld faute, responsabilité, tortaus der Schule schmeissen liess faisait reléguer Mario de l’écoleplötzlich soudain, soudainementdas Angebot, e l’offrehervorragend remarquable, excellentdem (Parteimensch) war aufgegangen (fam) l’homme du parti avait compris quetraurig tristedat jatte jesessen = das hatte gesessen ça a portéobendrein en plussich kümmern um s’occuper deer kam kaum dazu il arrivait à peineder olle Gemüseladen = der alte Gemüseladen le vieux magasin de légumesallerdings cependant, maispassieren se passer, arriverrechnen mit comptersich herumsprechen se savoir, s’ébruitervon allein tout seuldie Begrüssungsformel formule de saluationerwidern répliquerhat’s was gegeben ? Y a-t-il eu quelque chose?berühmt célèbregeradezu tout simplement, vraimentdie Schlange, n ici :1) la queuedie Schlange, n ici : 2) le

(le serpent)serpent

88 sich vorstellen s’imaginerlassen + inf. faire (fermer, ici)überlegen réfléchirausschliesslich exclusivementkühn audacieuxdie Vorstellung, en idée, présentationentscheidend décisifgeheim (halten) tenir secret umbauen rénoverdas Schaufenster ,- vitrinedas Tuch, (Tücher) tissu, drapverhängt ici: couvert par des drapsjede Menge toute sorte dedas Gerücht, e rumeursich durchsetzen s’imposerExportgüter des biens pour l’exportationdie Eröffnung, en ouverture die Hoffnung, en espoirsich Geld einstecken prendre de l’argentdie Verhüllung, en le voile, drapfielen de ‚fallen’ tomberdie Fahne, n drapeauMainelken die Nelke, n l’oeuilletdie Trommel, n tambourdie Grösse, n tailleder Ausreiseantrag (-anträge) demande d’autorisation de sortie (quitter le pays)dauernd tout le temps

Page 27: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 53 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

88 abjestellt = abgestellt arrêténüscht zu koofen jibts = es gibt nichts zu kaufenschimpfen rouspéterder Antragsteller,- demandeur, requérant

89 der Umsatz le chiffre d’affairesder Zwangsumtausch l’obligation de changedas Ostgeld : die Ost-Währung la monnaie de l’Allemagne de l’Est (Ost-Mark)kaum à peineausgeben dépensernutzen utiliserdie Gelegenheit, en occasionloswerden se débarrasser deindem sie kauften en achetant desdas Fähnchen le petit drapeaubehalten garderauffüllen remplirsich zusammenläppern : s’amasser petit à petitübern Monat (fam) par moiszusammenkommen s’amasser, s’accumulerduften nach sentir, fleurer qcsich schminken se maquillerdie Königin der Nacht: wichtige Figur aus der Oper „Die Zauberflöte“Wolfgang Amadeus

von Mozart.

her.“: „Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, Tod und Verzweiflung flammt um mich

der Seidenschal, s foulard en soiedie Schulter, n l’épaulefreien demander en mariagedas Werkzeug l’outildas Marktweib, er matrone, femme du marchéals bediene sie comme si elle servaitder Juwelier joaillerdas Unerklärlichste ce qui était le plus inexpliquablemanchmal parfoisdie Ostzeiten die Zeiten des Oststaats (= der DDR)das Schützenfest fête organisé par un club de tir avec un concours de tirjeder Schuss chaque coup (de fusil)nach hinten ging partait en arrière

90 absichern assurer

91 das Stück, e morceau, piècegehen gelassen wurde qu’on laissait aller de nouveaudie Verhaftung l’arrestation

(verhaften arrêter qn)begegnen + D rencontrer (par hasard)treffen + A: 1) toucher, ici 2) rencontrersich vornehmen se proposer de, projeter(Zeit) verbringen, i,a,a passer du tempsaufgeregt excité, agitébeschwingt inspiré, léger, gainebeneinanderhergehen aller (calmement) l’un à côté de l’autre

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 54 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

91 in Gegenwart + gén en présence dedie Fahndungskontrolle contrôle de recherche (de personnes)über sich ergehen lassen supporter avec résignation (passion)der Beweis, e preuvetendieren zu tendre à das Gesetz, e la loizum Glück par chanceranfuhr (fam) = heranfuhr s’approcher de (véh.)entführen enleverdie Stelle, n l’endroit , (la place, l’emploi)erreichen atteindretreffen auf rencontrer, tomber sursich trennen se séparer

92 die Seite, n ici: 1) le côté, aussi 2) la page ungerade / gerade impair / pairdiedie Begegnung, en rencontre

Hausnummer, n numéro de la maison

zufällig (adj) fortuit ; (adv) : par hasardherausbekommen finir par trouver, découvrirder Todesstreifen zone de la mortrauskriegen - = herausfinden découvrir, trouverlächerlich ridiculehoffen auf espérer qcder Kuss, (Küsse) baiserder Regen pluieder Bauer, n le paysan (agriculteur)es ist soweit ça y estdie Ostseedie

la mer BaltiqueHohe Tatra

Fremdenverkehrsgebiet. Höchster Berg: Hohe Tatra (Gerlsdorfer-Spitze 2'655 m)höchster Teil der Karpaten in der Slowakei, wichtiges

die Luft l’airweich doux, douce (mou)anlangen an arriver àsich trennen se séparerversprechen promettre

verspricht, versprach, hat versprochen sich beschweren se plaindreirgendwann un jour, n’importe quandschlucken avalerewig éternel, éternellementverzweifelt désespéréerwidern répliquer, répondresanft wie doux , douce commedas Lamm l’agneausich freuen auf + A se réjouir de qc (futur)worauf = adverbe pronominal (de quoi)nachdenken über + A réfléchir à unterschätzen sousestimerüberwältigend très fort, très vif, imposant, renversantüberwältigend schön beauté inouïe, beauté

Page 28: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 55 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

93 etwas von (+ verbe substantivé) verstehen comprendre qc desehnen désirer ardemment, aspirer àdie Zeit zubringen passer le tempsmerken s’apercevoirreif mûr/ reifer werden: mûrirerwachsen adultemännlich virilsich fühlen se sentirkindisch puéril, naïfdas Ansehen réputation, prestigesteigern augmenter, faire monterindem er sich … lässt en se faisant ..der Ausweis carte d’identitébeharren auf + A insister, s’entêter dans,vorgeben prétendre, prendre prétexteahnen se douter de*werden, wird, wurde, ist geworden devenires läuft hinaus auf ça aboutit àleicht facile, légerder Stiefelputzer cireur de bottes

94 der hinterletzte le dernier des derniersführen an conduire versder Strich, e le traitdie Grenze, n frontièreerneuern refaire, remettre à neufder Grenzer,- douaniereröffnen apprendre, faire savoir à qqnim Flüsterton en chuchotantweiter westlich plus à l’Ouestverlaufen, verläuft, verlief, ist verlaufen passerausrechnen calculerbloss seulementverschieben décaler, déplacer

verschiebt, verschob, hat verschoben würde bis zur .. Küste.. reichen irait jusqu’à la côte Atlantiquewir schaffen es nous réussissonsermuntern encouragerjemanden rausholen (fam) sortir qn (pour le sauver)der Reisepass, (Reisepässe) passeportder Personalausweis carte d’identitéder Zettel,- bout de papier, billet, notedie „Reiseanlage“ ici: disposition de voyage« zum visafreien Reiseverkehr“ concernant la circulation libre de voyagetreten vor aller devant (le douanier)die meisten (pl) la pluparterwischt werden être attrapédie Buchmesse la foire aux livres (de Leipzig) Simone de Beauvoir :

der Grund, (Gründe) raison

(1908 – 1986). Existentialiste, romancière, philosophe et féministe importante. Compagne de J.P. Sartre. Œuvres : Confondatrice de la revue « Les temps modernes ». Œuvres très connues : Mémoires d’une jeune fille rangée (1958); Le deuxième sexe (1949).

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 56 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

94 vermutlich probablement

95 blöd bêteausserdem en outreder Keller,- caveder Bergsteiger,- l’alpiniste(Ländergrenzen) überschreiten passer des frontières de paysden Rucksack packen préparer le sac à dossamt (+ D) accompagné de, avecin den Genuss kommen bénéficier de qcder Vortrag exposédie Art, en manière, façon, modeweit loindas Unding l’absurdité, le non-sensdie Eingabe, n requêterollen rouler, ouvrir grandementverschwörerisch – wie ein Verschwörer comme un conspirateurdie Zauberformel, n formule d’envoûtement, formule magiquedie Kunstpause silence éloquentbiste drin = bist du drinstolz fier, fièrementschwenken ici: agiter sich bewegen bougerschnauben respirer, souffler bruyammentverächtlich méprisant

96 spiessig (adj. , péj.) petit-bourgeoisSonst d’habitude, en d’autres casdie Vorsicht prudencehocherfreut très enchanté, tout à fait raviendlich enfindarlegen exposerder Ausweis, e pièce de légitimationausstellen (documents, papiers) délivrerrechnen mit s’attendre à qcder Grenzer,- douanierder Wehrpass passeport « militaire »staatstragend qui soutient l’état (en soutenant l’Etat), qui a un

esprit positif pour l’Etat)der Pionierausweis la pièce de légitimation pour les « pionniers »

(org. des jeunes socialistes)nicht durchgelassen wurde ne pouvait pas passerhervorholen sortireine weitausholend en prenant l’élan

grossartige Geste un geste grandiose

etwas dabeihaben avoir qc sur soidie Einladung invitationselbstverfasst écrit par lui-mêmeein offizielles Aussehen un air officiel, des apparences officiellesverpassen procurer, donnerder Bleistift, e crayondie Münze, n pièce de monnaie

Page 29: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 57 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

96 untergelegt glissé dessousdas Staatswappen les armoiries de l’Etatdas Dienstsiegel le sceau, le cachet officielschraffieren hacher, hachurer (hacher une estampe)gefordert war était exigéeine amtlich beglaubigte Einladung une invitation officiellement certifiée (authentifiée)das Amt (Ämter) service, administration, bureau

97 das Siegel les scellés der Brunnen,- fontainefischen pêcherdas Kleingeld la monnaieknöcheltief jusqu’aux chevillesselten rarewerfen, wirft, warf, hat geworfen jeter, lancersich auskennen s’y connaîtredank + D grâce àdie Urlaubsbekanntschaft personne connue pendant les vacancessogar mêmeecht véritable, vraidie Dienststelle service, bureausich besorgen se procureranzapfen se brancher, se raccorder (sans autorisation)das klappt nicht ça ne fonctionne pasdie Unterlagen (pl) les documentsdas Dienstsiegel les scellésder Unterkiefer mâchoire inférieureherunterklappen ici : tomberabschminken (fam) (démaquiller); ici: vergessen

98 die Grenzstation gare (passage) frontièrebeobachten observerauffallen (ist ihm aufgefallen) frapper l’attentionder Hinterletzte le dernier des derniersdie Stiefel putzen cirer (nettoyer) les bottes (der Stiefel, - la botte)stellen mettre (debout), poserwar nichts los rien ne s’est passéansonsten à part cela, autrementjemanden betrauen mit etwas confier qc à qnunvollständig incompletunentschlossen indécis, hésitantherumblättern in feuilleter qcder Vorgesetzte, n le supérieur, le chefsich befassen mit s’occuper de(der Fall (Fälle) le cas)entscheiden décider

entscheidet, entschied, hat entschieden prinzipiell par principeunrecht haben avoir tortdie Richtung, en directionverlassen, verlässt, verliess, hat verlassen quitter (abandonner)

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 58 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

98 abkommandieren détacher, envoyer en service commandéLatrinenschrubben nettoyage des latrines (latrines: lieu d’aisances sommaires)(es) anstellen ici : procéder, faireder Grenzübergang poste-frontièreden Grenzübergang übertreten passer au poste-frontièredieverzweifelt désespéré

Mauer, n le mur

besonders particulièrementabwinken faire signe que non, refuser d’un signe de main

99 seitdem depuisaussehen avoir l’airdie Passinhaberin titulaire du passeportdie Sperre la barrière, le barragedurch die Sperre kommen traverser le barragedas Schminktischchen petite table de maquillageein Problem lösen résoudre un problèmedie Packung emballageunbenutzt non employéder Fahrschein billet die Unterschrift, en signaturelosgehen partir im Schummerlicht dans la lumière pâle, faibledurchkommen traverserängstlich peureuxbeobachten observerdie Entfernung la distancesicher sûrdas Pärchen couplelocker détenduselbstbewusst sûr de soiauftreten apparaître, se présenter, se montrer(raumgreifend en utilisant l’espace)agieren agirder Westler habitant de l’Ouestfehlen manquersie niemals werden wird elle ne deviendra jamais (comme)es bleibt mir übrig il me resteWas blieb ihr ...übrig ? Qu’est-ce qui lui restait ?sich schämen für avoir honte dedie Ängstlichkeit anxiété, caractère craintifjemanden abhalten von empêcher qn deohnehin de toute façonahnen se douter deabgebrüht (fam) personne cynique qui ne voit partout que son avantageder Grund (Gründe) raison

100 früher autrefois, jadis, avantgseinen Augen nicht trauen ne pas en croire ses yeuxwirken faire de l’effet, une impressionals je que jamaisdie Verjüngung le rajeunissement

Page 30: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 59 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

100 der Geliebte, n, n amant heimlich secretder Lungenkrebs cancer des poumonsbekanntlich comme chacun sait, personne n’ignore quedas Ende la fin

101 verlassen quitterbeim Klauen von (fam) en piqant erwischen attraperdas Drogenexperiment, e expérience avec des droguessich eignen für convenir ànennen (nennt, nannte, hat genannt) appelerdas Kraut (Kräuter) herbe, plante herbacéeHalle:das Zeug (ici fam) le fourbi, (la chose)

Stadt im Süden von Sachsen-Anhalt, neben Leipzig. 233'000 Einwohner (2011).

mit Cola verrührt mélangé avec du cocain einem Zug d’un traitdas Chemiewerk usine de produits chimiquesder Morgennebel la brume matinalefärben teinterhellauf begeistert complètement enthousiastewagen oserder Versuch l’essaidie Wirkung l’effetübertreffen dépasser

übertrifft, übertraf, hat übertroffendie Erwartung, en attente, espérancedas Schlaumland (eigentlich: das Schaumland le pays de la mousse (de l’écume))betört envoûté, ensorceléversonnen rêveuse, pensivesummen fredonnerdie Leidenszeit temps des souffrancesaustrocknen sécherder Mund la bouchevollkommen complètementder Kühlschrank réfrigérateur

102 ausgerechnet précisément, justementabgestellt arrêtémerken s’apercevoir, remarquerdie Toilettenspülung chasse d’eausich füllen se remplirder Durst la soifentsetzlich affreux, horribleobendrein de plusblind aveugleim Trabs ?eklig dégoûtantköstlich délicieuxklingeln sonner (à la porte)das Ding hier : la chose, l’histoiredie Blech-Buddelschippe pelle en tôle

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 60 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

102 graben: gräbt, grub, hat gegraben creuserhindurchlangen passer (avec le bras)Schmiere stehen (fam) faire le gueterschrecken s’effrayer

erschrickt, erschrak, ist erschrockendas Monster, - le monstreum was für einen Brief .. es geht de quelle lettre il s’agitder Ratlose – ratlos embarrassé, perplexesich anvertrauen se confier àveranstalten organiser (fête), donnersturmfreie Bude (fam., étudiants) avoir une chambre indépendante (là où personne

d’autre n’a accès)tief profondément

103 sich aufregen s’énerverwas Besonderes = etwas Besonderes (fam) qch = qn de spécialdas man nicht so.. rumkriegt qu’on ne peut pas manipuler comme çaauf Knopfdruck en appuyant sur un boutonrätselhaft énigmatiqueaus Erfahrung par expériencerichten in diriger strahlend rayonnantdeutlich distinct, (clairment)ahnen se douter deführen menernie und nimmer jamaiseine Fete ansetzen organiser une fêtehinterher aprèstreffen, trifft, traf, hat getroffen touchermeinen être d’avis, penser, dire quevöllig completenden finirtatsächlich effectivement, en réalitéausser hors auswechseln changer, échangerhoch im Kurs stehen avoir la coteder Pechvogel le malchanceux

104 aufspüren findendie Avantgardisten avant-gardistemitbringen amenerrechnen mit compter je mehr .. desto mehr plus .. plusbangen um craindre, tremblerdas Jahrhundert, e le siècleseit + D depuissammeln collectionnerauf Blues stimmen accorder à la manière du bluessich dranmachen se mettre àumstimmen changer d’accordageinnerhalb + G à l’intérieur dedie Gegenrepublik république (alternative ?)

Page 31: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 61 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

104 gründen fonderder Quadratmeter le mètre carréheimlich en cachettesich zusammenschliessen s’associerdas Gebiet, e régionabtrünnig ici: en désobéissancebegeistert enthousiasteweshalb c’est pourquoider Ärger l’ennui, l’énervementeine „Komm…. Philosophie“ une philosophie qui veut sortir de l'ennui et du désintérêt« .. deshalb- lass- ich’s -lieber-Philosophie » „c’est pourquoi je préfère laisser tomber“

105 ein Glas Wein reichen tendre, passervernehmen lassen laisser entendrejemanden belehren expliquer qc à qnin unmittelbarer Nähe à proximité immédiateSkat kloppen (fam) jouer au skatim wahrsten Sinne au sens le plus vraiin Ermangelung + gén faute dedie Pauke grosse caisse, timbalefette Stiche = gute Kartender Stich, e ici : le pli, la levéeFeuer fangen prendre feu, s’enthousiasmergeheim secretdie Begeisterung l’enthousiasmedas hinkriegen will (fam) veut réussir celasich einen abbluesen Blues spielendie Beobachtung, en observationbegleiten accompagnerdie Pulle, n (fam) bouteillesich räuchen se vengerder Bulle, n péj. fam: policier (poulet)blechen (fam) zahlen sich reimen auf rimer hin und her pendeln aller et venir

106 durchmachen traverser, subireinschenken verser, servir qc à qnberuhigen calmerwirste = wirst du (tu deviens)locker détendubesoffen fam (grossier): beurré, bourréübrigens d’ailleursdie Aufregung excitation, agitationsich legen se calmer, s’apaisererschien de ‚erscheinen’ apparaître

erscheint, erschien, ist erschienenveranstalten organiserdas Happening:tion artistique. Le happening se distingue par son caractère spontané et le fait qu’il exige la participation active du

performance (représentation) pouvant être considéré comme un art; autre définition : interven-

public ». (Wikipédia)auspacken déballer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 62 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

106 pissen urinerangewidert dégoûtéunterbrechen interrompre

unterbricht, unterbrach, hat unterbrochenberuhigen calmerdie Kunstszene la scène artistiquegewöhnungsbedürftig qui a besoin d’habitudenachquatschen répéter les âneries (dites)kommste = da kommst duins Grübeln kommen se mettre à ruminerdie Nixe, n la sirène, la nymphefängste = fängst du an (tu commences)überlegen réfléchirfreilegen mettre à jour, dégagerder Unterarm avant-brasdit is = dies isthab ick = habe ichjesessen = gesessen verkünden annoncerheiser enroué, rauquedie Stimme la voixgleichzeitig en même tempsder Aufschrei crider Ekel le dégoûtbleich pâleder Kunde, n , n clientder Künstler, - artistevertilgen avaler, manger rapidementsich schütteln avoir un haut-le corps de dégoûtangewidert dégoûtébezeichnen désigner, qualifieralte Drecksau (grossier) espèce de salopard, salopeausgerechnet précisément, justementverteidigen défendreaufwühlen bouleverser, retourner

107 das Gerede le bavardagedas Klirren les entrechocs (des bouteilles)(klirren : cliqueter, s’entrechoquer)der Paukenschlag, (- schläge) coup de timbalelebendig vivantendlich enfinbemerken apercevoirwobei ici: en s’asseyantin der Dunkelheit dans l’obscuritédie Hirtenflöte pipeaugriffbereit à portée de la mainSchaden nehmen, i,a, o être endommagé(der Schaden (Schäden) dommage, dégâts)die Sai(die Seite, n la page, le côté)

te, n la corde (instrument de musique)

reissen se rompre, se déchirer

Page 32: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 63 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

107 es ist vorbei c’en est finiblicken nach regardersehnsüchtig langoureux, envieuxdie Schalmei, en le pipeauvergeben pris par quelqu’un, donnésich klemmen se coincerdas Knie, - le genouder Aschenbecher,- cendrierdie Weile momentrumknutschen (fam) se béquoterdie Brille, n (sg et pl) les lunettesabnehmen enleverungeniert sans gênestünde (conditionnel de ) stehen être (debout)das Grauen l’horreur, l’épouvante*fliehen : flieht, floh, ist geflohen fuir qndas Hemd, en la cheminsedie Türklinke, n poignée de portehängenbleiben rester accrochéder Ärmel, - la manchezerreissen, zerreisst, zerriss, hat zerrissen déchirerabtrennen enleverdie Schulter, n l’épaulesich bekleckern se tacher, se salirdie rote Bete la betterave rougevorn devantdie Mahnung, en exhortation, avertissementtraktieren importuner, maltraiterder Fleck, en tache nicht (r)ausgehen s’enleversich daran machen se mettre àder Lappen chiffon, torchonauswaschen enlever, ôter (taches)

108 feucht - humideausgerechnet – précisément, justementaus vier Jahrhunderten – de quatre sièclesdas Bandoneonoriginaire d’Allemagne. Développé au 19ème siècle, important dans le tango argentin. (Wikipedia)

: un instrument de musique à vent et à clavier de la famille des instruments à clapets libres,

die Batterie, n pilerunter wären = nicht mehr geladen (chargé), déchargé die Wiedergabe –Taste die Play-Tasteder Recorder leierte l’appareil reproduisait la musique d’une façon

irrégulière et avec un son inégalentsetzlich horriblement, affreuxklingt sonnewegen + gén à cause dedie Orgel l’orgueschlingernd tanguantabsaufend (fam) se noyantder Trost consolationsich ausziehen se déshabiller

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 64 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

108 blau sein (fam) être ivre« etwas so.. Besonderes wie M. » qqch de ..particulier comme M.rumgekriegt werden darf (fam) peut être être amené à recevoir (et donner) des

tendresseswanken in aller en chancelant

109 sich postieren se mettre bemerken remarquer kaum à peinezerrissen déchiréder Fleck, en tachesie von dem Fleck gebannt war elle était tellement intriguée par la tacheder Alptraum cauchemarniederknien s’agenouillerlallen balbutierder Pickel 1) petit bouton, pustule 2) le piolet, la piocheversuchen essayertatsächlich effectivement, vraimentsich losmachen se détacherwegrennen partir en courant

(rennt w., rannte weg, ist weggerannt) folgen + D suivre qndie Ecke, n le coindas Kissen, - le coussinder Dudelsack la cornemuseaufblasen gonflerdie Öffnung, en l’ouvertureverknoten nouer geklemmt unter coincé sousbei diesem Anblick à la vue de celabegriff de ‘begreifen’ comprendre

(begreift, begriff, hat begriffen)der Sammler collectionneurzerbrochene .hist.Instrumente des instruments historiques cassés*werden, wird, wurde, ist geworden devenirabbrechen arrêter, cesserwurde geweckt fut réveillérausfliegen (fam) = herausfliegen = hinausfliegen : être mis (foutu) à la porte

110 unterwandern s’infiltrer dans, noyauter, infiltrerGefallen finden an prendre (trouver) (du) plaisir àder Gedanke, ns, n pensée, l’idée, réflexiondie Untergrundbewegung mouvement clandestinheimlich secrètement, en cachettesich zusammenschliessen s’associer, se réunirsich absprengen von se séparer, s’isolertage- und nächtelang pendant des jours et des nuitsder Entwurf le projet, le plan, l’ébauchedie Verfassung, en constitutionabtrünnige Gebiete des territoires séparatistes

(der Abtrünnige, n l’apostat, le renégat)die Nichtpaktgebundenheit le fait de ne pas être lié à un

Page 33: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 65 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

110 pacte (militaire), c’est-à-dire l’OTAN ou le pacte de Varsovieder Warschauer Pakt:muniste, alliance conclue en 1955, dissolue en 1991. Membres : Union soviétique, Albanie, Bulgarie, Roumanie,

alliance militaire entre la plupart des Etats du bloc com-

Hongrie, Pologne, Tschécoslovaquie et la République démocratique allemande (DDR). Cette alliance fut le réponse et le contrepoids à l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN) qui a vu le jour en 1949. (Wikipedia) die Abschaffung l’abolitiondie Wehrpflicht le service militaire obligatoirebestehen ici: exister die Einigkeit l’unanimitédie Staatsform, en forme de gouvernement, système gouvernementaldie Räterepublik :pouvoir est exercé par des conseils ouvrier. Les conseils, élus sur les lieux de travail et/ou sur une base géographi-

République des Conseils :forme de gouvernement où le

que, élisent à leur tour des délégués qui exercent le pouvoir central. Il n’y a pas de séparation des pouvoirs – àl’opposé des modéles de démocraties classiques (Locke / Montesquieuxredevables à la « base » ; à tout moment, ils peuvent être révoqués. Les délégués doivent suivre impérativement la

). Les « Räte » (Conseils) sont directement

ligne donnée par leurs électeurs. L’idée de la Räterepublik est née dans le mouvement ouvrier, et elle a été dévelop-pée de façon différente par Michail Bakunin (anarchisme), Karl Marx et par Lenin Révolution russe de 1905 et de 1917 (Oktoberrevolution) – Kronstädter Aufstand – Arbeiter- und Soldatenräte ab

(Rätekommunisten). (Mots clés :

1918 in Österreich, Ungarn, Deutschland – Spartakus-Aufstand (1919); Ermordung von Rosa Luxemburg und Karl Liebknecht (1919). (Wikipedia)unendlich infini, infiniment das lag daran la raison en était queerrechnen calculerdas Mitglied, er le membre (d’une ass.)die Geheimbewegung, en mouvement secretgehören zu faire partie deder Schiessplatz, (..plätze) champ de tirabziehen déduiresich ausdrücken s’exprimerunverkäuflich invendableder Sperrbezirk, e zone interdite100'000 Quadratkilometer (Suisse environ : 41'000)faul paresseux

111 hinterher aprèsAnstalten machen ..zu se préparer, s’apprêter à (faire)die Wiese, n prékitzeln chatouillerprachtvoll splendide, superbeder Löwenzahn dent-de-lion, pissenlitbestätigend confirmantdas Brummen grognement, ronchonnementausrechnen calculerdemzufolge par conséquentder Landkäufer l’acheteur de terres, de terraingesamt entierabzüglich + gén déduction faite de, moinsdenen = pron. démonstratifs = ihnenwegkaufen (fam) leur enlever le terrain en l’achetantvorm = vor demder Parteitag congrès du parti (SED, le parti communiste de la DDR)beschäftigt mit occupé parder Rummel remue-ménage, battagemerken s’apercevoir

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 66 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

111 der Landkauf achat (acquisition) de terre(s), de terrainder Schmuck le bijoux, les joyauxbasteln bricolerherstellen fabriquerauf keinen Fall en aucun casder Staatsauftrag (-- aufträge) commande de l’Etatentgegennehmen accepter(der Staat, en l’état)

112 der Untergang naufrage, effondrement, chute, ruineick = ichdenen ihnen (démonstratif)behaupten affirmersmitkriegen (fam) remarquerstimmen être exacttaumeln durch aller, marcher en chancelant, en titubantständig continuellementgerade justement, précisémentaufatmen se sentir soulagé, pousser un soupir de soulagementvorbei sein être passé, fininahnen approcherüberstehen surmonter

(übersteht, überstand, ist überstanden)wählen élireerfolgreich couronné de succès, avec succèsbestätigen confirmerkaum à peinedie Wahl, en l’électionangesichts + gén vu, étant donnéder Vertrauensbeweis, e preuve de confianceein Parteitag wird einberufen un congrès du parti est convoquéder Meinung sein être de l’avis, penserzumindest au moinsdie Eingabe, n pétition, requêtenach + D d’aprèsbekümmern inquiéter, donner du souci, tracasserder Nichtwähler personne qui ne vote pasdie Obrigkeit l’autoritédie Drohung la menacehingebellt - aboyé -de ‘bellen’ aboyerdas Wunder, - le miracleWunder wirken faire des miracleshalbwegs normal à peu près, à moitiéannehmen supposerdas Wahlergebnis, se résultat de l’électiongeschönt werden être enjolivédie Jastimme, n la voix pour, le oui steigern augmenterder Unterschied, e différenceProzent, e pour centdie Steigerung, en augmentation, hausse, accroissementdie Loyalität loyauté

Page 34: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 67 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

112 erfinden, erfindet, erfand, hat erfunden inventergeschlossen zur Wahl gehen aller „unis“ („tous ensemble“) aux électionsim Blauhemd en chemise bleue – en chemise bleue de la FDJ

(org. des jeunes socialistes)

113 die Blamage, n la maladresse, la hontebei den Wahlen aux électionslandesweit à l’échelon du pays, à l’échelon nationalsorgen für s’occuper de qcausgerechnet précisément, justementeifrig zélébesonders particulièrementobendrein de pluseitel vaniteux, coquetder Funkverkehr les radiocommunicationsder Deckname, ns, n pseudonyme, nom d’empruntder Armeekumpel (fam) le copain, le pote de l’arméefunken transmettre, émettre par radioanfunken s’adresser à qn par radioabwechselnd alternativement, tour à tour« Müggelberg » petit montagne où l’on fait de la lugeso dass de sorte queschliesslich finalementsich durchsetzen s’imposerder Spitzname, ns, n sobriquet, surnomgekränkt blessénach + D : ici d’aprèsdas Flachland le pays platins Herz schliessen (ironique) porter qn dans son cœurputzen nettoyerder Wischeimer le seaudie Bohnerkeule, n la cireuseder Befehl, e l’ordredie Stimme, n la voixden Kandidaten = dat pldieMännchen machen ici probablement: se mettre au garde-à-vous

Front = le front

zu Befehl à vos ordresGenosse Oberstleutnant camarade lieutenant, coloneleifrig zéléantreten lassen faire se mettre en rang, faire se rassemblerabschreiten passer les troupes en revue

schreitet ab, schritt ab,ist abgeschrittender Stimmzettel,- le bulletin de vote folgend + D suivredie Wahlurne l’urne électoralefalten plierstecken in mettre danseine Idee länger als un peu plus long queausteilen / das Austeilen distribuer / la distributionder Vorsprung l’avance

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 68 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

114 der Zettel bout de papier, billetsich abringen se forcer à (dire)das Wahlgesetz, e loi électoraledie Wahlkabine, n l’isoloiraushändigen remettrebrüllen (fam) hurler, vociférerwollnse’fehl = wollen Sie Befehl voulez-vous Befehl verweigern refuser l’ordre‚fehldestagesnichehört wat’ = den Befehl des Tages nicht gehört, was? ’

Vous n’avez pas entendu l’ordre du jour?‘still’standen = still gestanden !sich melden s’annoncerheimlich en cachette, secrètementbeide les deuxgeschlossen (fermé) – ici : tous unisunübertroffen inégalédie öffentliche Stimmauszählung le dépouillement publicteilnehmen an + D participer àsich herausstellen s’avérerder Stimmberechtigte, n l’électeur, personne qui a le droit de votestimmen voter sich verzählen se tromper en comptantdie Auszählung – (Wahl) le dépouillementdas Zehnerhäufchen petit tas de dix die Wahlliste la liste des électeursder Wahlberechtigte, n électeurder Leiter le chefweitermelden communiquer (annoncer)spätestens au plus tarddas Ergebnis, se résultat

115 immer verzweifelter de plus en plus désespéré der Rekrut,en, en une recrue(die Auszählung) durchführen faire (exécuter le dépouillement)das Endergebnis résultat finalamtlich officielstundenlang durant des heuresverkündet werden être annoncéfehlen manquerder Parteimensch (homme) fonctionnaire du partitoben tempêter, fulminerungültig invalide, nulirrelevant sans importancesich unterscheiden von: (ei, ie, ie) se distinguer deder Gipfel le sommetdie Renitenz insoumission, attitude réfractairedas Wahlbüro bureau électoralerleichtert soulagédas Endergebnis résultat finalmitteilen communiquerdas Gerücht, e la rumeurdas Indiz indice

Page 35: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 69 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

115 die Wahlfälschung fraude électorale, élections truquéesdie Telefonverbindung, en liaison téléphoniquemittlerweile entre-temps, en attendant

116 mutmassen présumer, supposerParteiintern interne au partidie Verschleppung le retardementdie Auszählung (décompte), dépouillementder Nasenring l’anneau (passé par le nez)- wie einen Bären am Nasenring vorführen: - présenter (les organisateurs des élections) comme

un ours tenu par l’anneau du nezschuld haben avoir la faute« zu einem Diskussionsbeitrag verdonnert » puni à présenter une contribution de discussionaus der Armee entlassen werden être renvoyé de l’arméeimmer unverständlicher toujours plus incompréhensiblezweifellos sans aucun doutesich vorstellen s’imaginerkauen mâcherhinunterschlucken avalerder Bissen bouchée, le morceaugebannt zuhören écouter très attentivementes liegt daran la raison est quesich aneignen s’approprierdie Sprache, n languedas Seil, e cordedie Nuss (Nüsse) noixputschen faire un putschdie Hütte cabanesich schaukeln (se) balancerBuffi : ici probablement Dummkopf

117 mit (sich) herumschleppen porter avec peine, traînerfeiern fêterdas Mass la mesurelässt’n = lässt ihnwegtreten rompre les rangssich drehen se tournerder Gruffti (fam) (Jugendsprache) le croulantder Spruch maxime, devise, slogander Bunker (fam) le trou (mil: blockhaus)ziehen tirerbebrillt mit Brille (avec des lunettes)der Blick regardweg loinabstinken (?) stinken puerVKU = Verlängerter Kurzurlaub congé bref allongébeantragen demanderder Raupenschlepper tracteur à chenillesder Stab (bâton) : militaire :KU = der Kurzurlaub congé court

l’état-major

der Batzen (fam) la masse, le morceau(ein (hübscher) Batzen Geld une somme rondelette)

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 70 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

117 erstarrt glacé, paralyséden Tränen nahe proche des larmesabwinken faire signe que nonvon wegen (fam) en aucun cas (auf keinen Fall)ewig éternel, éternellementweitergehen continuermit Hochdruck ici : d’arrache-pied(der Hochdruck haute pression)das Vorhaben le plan, le projetsich umsetzen se transformer, s. changerdie Taktik, en tactiquevorrücken avancereinschnüren lacer, serrer (se serrer)

(sich einschnüren se lacer)stattfinden avoir lieuder Landkauf, (-käufe) acquisition de terresdie Frontbewegung mouvement d’un frontäusserst extrêmementerfolgreich couronné de succès, à succès,

118 das Gebiet, e région, territoire, zonebefreit libéréauf etwas hinauslaufen aboutir àdie Stelle, n endroiteinkreisen encerclerunauffällig discret, qui pass inaprçuder Breitengrad degré de latitudevierteilen écartelererwidern répliquerBescheid sagen informer, prévenir(der Bescheid information)etwas hinkriegen (fam) = hinbekommen = es schaffen: y arriverirgendwann un jour, n’importe quanddie Untergrundbewegung mouvement clandestingehören + D appartenir àauffliegen (fam) être découvertder Hochverrat la haute trahisonam Hals haben (fam) avoir qc sur le brasder Hochverratsparagraph paragraphe (de loi) sur la haute trahisonAlfred Dreyfus : (1859 – 1935) Officier français d’origine alsacienne, de religion juive. Après l’annexion de l’Alsace-Lorraine en 1871, la famille déménage à Paris. Dreyfus suit la carrière militaire, mais il est accusé, en 1894, de trahison de secrets militaires. En fait, il s’avérera plus tard que Dreyfus est innocent, mais il est quand même lourdement condamné à la destitution de son grade, à la déportation perpétuelle au bagne de Guyane. En 1896, le chef de service du renseignement découvre un document prouvant que le vrai traître est le commandant Esterhazy. Celui-ci sera par la suite d’abord acquitté ; Emile Zola par contre, qui a pris la défense de Dreyfus en publiant le texte « J’accuse.. !

sich vorkommen wie se croire comme

» sera lui-même condamné (Zola ira en Angleterre en exil). En 1906, le jugement contre Dreyfus sera enfin cassé, et il sera réintégré dans l’armée. (Wikipedia)

vorbei sein être fini, terminéder Spitzel indicateur

119 geheim secretder Kulissenschieber,- le machiniste (théâtre)

Page 36: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 71 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

119 die Faustregel règle généralealler Art de toute sorteverstecken cachereinüben exercer, s’exercersich unterhalten mit s’entretenir avecwirbeln tourbillonner, jeterdie Luft l’airKritik vorbringen critiquerlösen von détacher deverhaften arrêterbekloppt (fam) cinglé, dinguedas Hirngespinst chimère, l’élucubrationweswegen ici: c’est pourquoi

120 verblüfft stupéfait, éberluéschweigen se taire

schweigt, schwieg, hat geschwiegen ansetzen zu = s’apprêter àraten devinerwas ist los qu’est-ce qui se passebescheuert (fam) dingue, taréetwas verschweigen taire qcder Denkfehler faute, erreur de raisonnementirgendwo quelque part, n’importe oùunermüdlich inlassablement, sans se lasser

121 die Verhaftung l’arrestation*aufbrechen se mettre en route, partir

(bricht auf, brach auf, ist aufgebrochen)getrennt séparédoppelt (doublement) – le double de aufzukaufend (participe) à acheter (achetant)lieber gleich sagen il était préférable de dire tout de suiteetwas vorhaben projeter, avoir en vuesowieso de toute façonhinterher aprèsahnungslos qui ne se doute de rien, ignorantfix und fertig sein (fam) claqué, éreintéeifersüchtig jalouxsich zusammenreimen s’expliquerheimlich secretvermuten supposerbei einem Fluchtversuch à l’occasion d’une tentative d’évasionerwischen attraperausser à part, exceptédas Vertrauen confiancezueinander l’un (pour) l’autre*geschehen se passer, arriver

geschieht, geschah, ist geschehen

122 die Strecke, n le trajetnicht zu schaffen ne pas arriver à aufwachen se réveiller

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 72 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

122 die Endstation terminusdas Grenzgebiet la zone frontalièreder Fahrplan l’horaire der Trapo, s der Transportpolizist, enjemanden im Visier haben avoir l’œil sur qndie Schulung, en formationder Lehrgang, (Lehrgänge) cours, stagedie Weiterbildung, en formation continuedie Schichtbesprechung, en entretien d’équipeder Dienstunterricht l’enseignement du service (de la police de

transport)der Republikflüchtling, e (DDR) personne passée illégale ment à l’Ouest

(personne voulant passer illégalement)*aussteigen aus descendre detun als (ob) faire comme sider Flüchtling, e personne voulant « fuir » (la république) das Lehrbuch le manuel (le cours)der Turnschuh, e le tennis ; la basketder Personalausweis carte d’identitédie Rückfahrkarte le billet de retourso weit si loinder Zweck le but, l’objectif

123 auffliegen (wäre aufgeflogen) être découvertder Hochverratsprozess procès de haute trahison„schon gedient?“ déjà fait du service (militaire)?den Kopf schütteln secouer la têteschlottern vor tremblerzusammenfügen assemblerdie Flucht la fuitesich drücken vor (fam) se défiler de, se déroberder Wehrdienst le service militairedurchgeben, i, a, e transmettredas Walkie-Talkie le talkie-walkie( !)wegen + D / + G à cause deirgendwas (fam) quelque chose, n’importe quoierwischt wurdest tu as été attrapégleich tout de suitezugeben avouer, admettrevon der Schule geflogen ist a été renvoyé de l’écoleüberzeugt convaincuder Trottel (fam, péj.) l’idiot, la gourdeder Fahrkartenschalter guichet des billetsmisstrauisch méfiantzustimmen approuveraufatmen se sentir soulagé, respirerdurchgeschwitzt trempé de sueurentdecken découvrirdie Hülle l’étuischieben, schiebt, schob, hat geschoben glisser, fourrer, pousserder Teilnehmerausweis carte de participantder Niederländischkurs cours de néérlandais

Page 37: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 73 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

123 die Volkshochschule l’université populairedie Absonderlichkeit, en la particularitégehören zu faire partie de das Interesse an l’intérêtder Bewohner habitantsowieso (nicht) de tout façon (pas)das Fernweh la nostalgie des pays lointainsausdrücken exprimer

124 der Trotz opiniâtreté, l’esprit d’obstinationauf sich halten prendre soin de soi-mêmeverkünden annoncer jdm etw. angedeihen lassen faire bénéficier qn de qcdie zweisprachige Erziehung l’éducation bilingueausgebucht sein être complet, réservédie Grenze zu Polen dichtmachen (fam) fermer la frontière avec la Pologneder « Sputnik » magazin russe interdite en 1988 en DDR

(trop critique) (wikipedia) sich anmelden s’annoncerKontakte kriegen avoir (recevoir) des contactsbegehrt recherché, demandéder Fernschachpartner partenaire d’échec par correspondancedie Vorstellung l’idée, visionerregend excitantdie Modelleisenbahn, en modèle réduit de chemin de ferder Modelleisenbahnliebhaber amateur de modèles réduits de chemin de fer ( !)verhaften arrêterdie Agententätigkeit activité d’agent (d’espionnage)der Verdacht le soupçonsich durchsetzen gegen s’imposer contresich anlegen mit se disputer, s’accrocherder Staat, en l’étatjdn treffen, trifft, traf, hat getroffen toucher, frapperdie arme Sau (fam., grossier) truie, cochon; ici: éventuellement pauvre c…

125 atmen respirerdie Apparatur appareilbenötigen utiliser, avoir besoin dedas Wägelchen petite charretteziehen, zieht, zog, hat gezogen tirerdie Stufe, n marchedie Sauerstoffmaske, n masque à oxygène drücken appuyer, presserdie Luft l’airdie Trapos = Transportpolizistenmelden annoncer, informeraufgegriffen – de ‚aufgreifen’ saisir, appréhender

greift auf, griff auf, hat aufgegriffensteht hier = ist hier geschriebeneine solche Meldung une telle annonce, informationgenügen suffirefestnehmen arrêter, appréhender qn

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 74 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

125 das Verhör l’interrogatoirewarten auf +A attendre qc/qn*stossen auf tomber sur qn/qc

stösst, stiess, ist gestossendie Berechnung, en calculstatt + D au lieu deder Landkäufer, - acheteur de terres

126 abziehen déduiresich beruhigen se calmerverurteilen condamnerebenso pareillement, de même, aussi eine ungeladene Waffe une arme non chargéewegen + G / D pour cause de, à cause deversuchter Mord tentative de meurtreverurteilt werden être condamnéblenden éblouirsich verdienen muss doit (encore) mériterzugeben admettre, avouerbeteuern protester de, affirmer solennellementder Vernehmer personne menant l’interrogatoirejdn auslachen se moquer de, rirejdn anbrüllen (fam) engueulerpeinlich embarrassant, gênant, fâcheux(es wäre gewesen : il aurait été ..)lächerlich ridiculeder Rechenfehler faute de calculeingestehen avouerhöhnen dire d’un ton sarcastique, ironiserherumbrüllen (fam) gueulerdie Vernehmung l’interrogatoiretatsächlich vraiment, effectivementglaubwürdig crédiblefreilassen libérer (wurde fr..: fut libéré)das Verhalten comportement (sexuel)zeugen procréer, engendrerdas Grenzgebiet zone de la frontièreverhaftet werden être arrêté

127 stolz fier, fièrementdie Bescherung distribution, remise de cadeaux (à Noël)klingeln sonnerwagen oserder Hörer,- le combiné, le récepteur (téléphonique)weitergeben passer àaufklären instruire, éclairerneugierig curieuxverlegen embarrassékeine Rücksicht nehmen ne pas prendre des égards, ne pas tenir compte de

128 *erschrecken s’effrayererschrickt, erschrak, ist erschrocken

Page 38: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 75 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

128 bemerken remarquerhing de ‚hängen’ être suspendu

hängt, hing, hat (ist) gehangen entwischen échapperjdn festhalten (tenir ferme): retenirsich losmachen se dégager, se libérerkämpfen se battreum sich schlagen se battre

(schlägt.., schlug, hat geschlagen)blutig sanglant, taché de sanges ging um alles il s’agissait de touter hatte noch ein Ding laufen (fam) il avait encore une facture non régléebefördert werden avancer en gradees ging nicht darum il ne s’agissait pasmittlerweile entre-temps, en attendantdie Begründung la justificationaufgreifen appréhender (reprendre) :aufgegriffen wird est appréhendé

129 « dem seine Personalien müssen .. » phrase allemande fausse: commentaire ironique du narrateur ; il faudrait dire : « .. muss zur Kontrolle auf ein Revier (poste de police) gebracht werden. »im Lauf der Nacht dans le courant de la nuitin Besitz sein être en possession

„ein gültiges Personaldokument“ un document valable„eine männliche Person“ une personne masculinesich entziehen + Gén se soustraire, se dérober àdie « polizeiliche Identitätsüberprüfung » contrôle de l’identité par la policeCommentaire : attention au langage (jargon) buraucratique employé par le policierPerson » au lieu de « Mann », « gültiges Personaldokument » au lieu de « Pass » ou « Personalausweis »

: « männliche

« sich durch Flucht entziehen » au lieu de „fliehen wollte“.beweisen prouverbösartig méchantderartige Feinheiten de telles finessesauffordern zu inviter àquitt sein être quitte enversgründlich à fond, minutieusement, ici: (fam) complètementdie Tour vermasseln (fam) il a foutu par terre les projets / il a cassé la baraquedas « Rote Kloster » le « couvent rouge » : eine Art « Eliteschule » der DDRdie Verspätung retardunglücklicherweise malheureusementdie Kostprobe échantillon, un petit boutdie « Durchsetzungsfreunigkeit » la joie (ou « aptitude ») à s’imposer

(sich durchsetzen s’imposer)im Halbkreis en demi cerclegedrängt serréum + A autour demit finsterer Miene d’un air sombreder Aushang l’afficheder Schachklub le club des échecsder Schachkönig le roi des échecsjemanden herbeirufen lassen faire appeler qngestalten créer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 76 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

129 streng sévère, sévèrementeigentlich à vrai dire, au faitsich vorwerfen se reprocher

130 stammeln balbutier, bégayer unterbrechen interrompre

(unterbricht, unterbrach, hat unterbrochen)der Zeuge, n, n témoinselbstverständlich naturellementder Erfinder l’inventeurder Bauer, n paysanwertvoll précieux, de grande valeurdie Kunstpause silence éloquentschmarotzen vivre en parasitesich verfinstern s’assombrirstechen auf ici: montrer qc

(stechen piquer)der Zeigefinger l’indexdie Spitze la pointedie Königsfigur personnage du roidas Kreuz la croixprangen resplendir, brillerdie Stimme, n voixschrill aigu, perçantschädlich nocifnicht geduldet werden n’est pas toléréverbissen acharnézeigen auf montrerdas Kreuz, e croixdie Königskrone couronne du roiausser Atem essouffléverschwitzt trempé de sueurdie Mühe la peineverhaftet worden j’ai été arrêtésich wehren se défendrejdn anschreien crier, engueulerin Tränen ausbrechen pleurer à chaudes larmes(die Träne, n larme)versuchen essayersorgen für s’occuper de

131 die Fahne le drapeauhängen être suspendudas Mitglied, er le membredie Plastiktüte, n sachet en plasticbenutzen utiliservorbei sein être fini, terminédie Eingabe, n requêtetatsächlich effectivementdie Entschlossenheit résolution, déterminationgrimmig furieux, courroucéauffallen frapper l’attention

Page 39: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 77 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

131 der Schachaushang l’écriteau, l’affiche(Schach les échecs)

der Bauer, n , n paysandrängeln in pousser, bousculer danssich kümmern um s’occuper deder Abblockversuch tentative d’empêchement, d’obstructionziehen aus, zieht, zog, hat gezogen tirerdie Tasche pocheBezug nehmend auf en référence àdie Stelle, n ici : le passage, ( la place)zitieren citerveranlassen, dass déterminer que, amener die « verhangene Relegierung » la „relégation suspendue“ (commentaire: allemand faux: il aurait fallu écrire : die beschlossene Relegierung : la relégation décidée.. – moquerie du narrateur)rückgängig gemacht wird est suspendu(e) die Eingabe, n la requêtedie Genugtuung satisfactionreinwinken (fam) faire signe à qn d’entrer

132 gelogen de ‘lügen’ mentir(lügt, log, hat gelogen)

die vorletzte l’avant-dernièredie Lüge, n mensongedarstellen présentergünstig favorableder Waschraum cabinet de toilette*verschwinden disparaître

(verschwindet, verschwand, ist verschwunden)unordentlich peu soigneux, négligent,sich herrichten s’arrangerkauen mâcherzerstrubelte Haare des cheveux ébouriffésder Knopf, (Knöpfe) le boutonverwegen osé, audacieux, hardiaussehen wie avoir l’air commegeduldet werden être toléréherummachen an trafiquerabwehren repousser, refuserdie Zudringlichkeit comportement gênantdie Handbewegung mouvement de la mainscheu timidewerfen (wirft, warf, hat geworfen) jeter, lancer verheerend dévastateurder Eindruck l’impressionentschärfen désamorcerselbstverständlich naturellement, évidemmentsich messen mit se mesurerder Blick, e regardfuchteln mit brandir (un objet), gesticuler

133 ermuntern encourager, inciter à

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 78 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

133 verliess de ‚verlassen’ quitter, abandonnerverlässt, verliess, hat verlassen

ausreichend suffisantauf Dauer à la longuewenigstens au moinsgehorsam obéissantanstrengend fatiguantdie Beschönigung, en euphémisme, embellissementsich einfallen lassen devoir faire preuve d’imaginationdie Entscheidung, en décisionanständig convenable, correct, honnêtebester Laune (gén) sein être de bonne humeursich füllen se remplirdie Brust poitrineder Stolz la fiertéwenn wir wollten (cond.) si nous voulionshätten wir auch nous aurions auss (..pu) schwenken agitererhobenen Hauptes tête hautetrotz + G / + D malgrédie Bemühung, en l’effortzäh persévérant, tenacelanden auf atterriranstrengend fatigant, pénibleder Schlussstrich trait finalziehen tirer

134 hingegen par contreverzieh de ‚verzeihen’ pardonner

verzeiht, verzieh, hat verziehendie Aufforderung, en l’invitationdie Verhaftung arrestationerfahren, erfährt, erfuhr, hat erfahren apprendre (une nouvelle)das Nicht-Erscheinen la „non-apparition“masslos excessivementkränken vexer, blesserdie Nuss (Nüsse) noixtaub ici: vide / d’habitude: sourdsich rumknutschen (fam) se becoterdas Geheimnis, se secretder Wagen voituresagenhaft légendaire, fabuleuxkassieren ici (fam) encaisservorfahren arrêter la voiture devant laporte de qntatsächlich en effet, effectivementblass pâlehinkriegen (fam) = hinbekommen y arriververraten: verrät, verriet, hat verraten trahir, livrer qc à qnviel schlimmer bien pirevermuten supposerabholen venir chercheroffenbaren dévoiler, découvrer

Page 40: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 79 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

135 der Kerl, e (fam) type, gars, gaillard(es) schaffen réussir, arriver à fairevermuten supposerElvis (Presley)der Scheich le cheikvollbringen accomplirdie Tat, en l’acte, l’action, l’exploitriesig idiotdas Klappfahrrad le vélo pliableausweichen éviterdas Pflaster le pavéschlagen auf cogner sur (schlagen: frapper)wäre er = wenn er (gelaufen ) wäreregeln réglerin Ruhe calmementabspeisen (fam) bercer qn de belles paroles,

éconduire qnbestehen auf rester, camper sur ses positionsknickrig radinder Zweifel,- doutepassen in aller dans, convenir à

136 auffällig frappant, spectaculairewechselnd changeantmachtlos impuissantdie Nerven liegen blank être à bout de nerfsjemanden auslachen se moquer de, railler qnzurückbrüllen répondre en hurlantabknallen (fam) descendrewütend furieux, en colèreder Wutausbruch l’accès de fureur, de rageder Parkwächter gardien du parcin Wirklichkeit en réalitébenutzen utiliserstinkreich (fam) très richegelten als passer pourschief gehen aller de travers, aller malder Blechschaden tôle froisséekein schwerer Unfall pas d’accident graveschlimmer plus gravees sich ausmalen s’imaginerbei der Zollkontrolle lors du contrôle de la douaneder Kofferraum coffreliegen, ie, a, e être, être déponsé (couché)sich ausleihen emprunter qc à qn

leiht s. aus, lieh sich aus, hat sich ausgeliehengehören + D appartenirwegen + G / D à cause deverhört werden être interrogéfreigelassen werden être libéré

137 die Maschinenpistole, n pistolet mitrailleur

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 80 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

137 am Grenzübergang au poste-frontièrebefürchten craindreder Sizilianer,- le siciliendas Loch, (Löcher) le trouin die Luft starren regarder fixement (des trous de) l’airder Fingernagel (Fingernägel) l’ongle (du doigt)sich feilen limerdie Schwierigkeit, en difficulté(die Stasi police secrète de l’Allemagne de l’Est)echt véritable, vraihöflich polimentder Bürger,- citoyenwegschicken renvoyerdie Strassenecke, n le coin de la ruegegenüberliegend en faceerneut une fois de plus, de nouveauumkehren retourneranflehen supplier qn, implorerabgewiesen refuséauf Knien gerutscht sur les genoux rutschen faire une glissadebetteln mendiergreifen , greift, griff, hat gegriffen saisirsich + gén erbarmen avoir pitié deder Fussgänger,- piétonvorbei sein être finiim Fadenkreuz leben vivre dans la cible d’un viseur (de fusil)der Abstand la distancemerkwürdig étrange, bizarreaussergewöhnlich extraordinaireempfinden ressentir, éprouver

empfindet, empfand, hat empfundender Alltag vie quotidiennebemerken apercevoirin aller Heimlichkeit – dans le plus grand secretallerletzte les tout derniers

138 erinnern an rappeler qcin einer Weise d’une façonherausfinden découvrir, trouvergeschah de ‚*geschehen’ arriver, se passer

geschieht, geschah, ist geschehendie Ohnmacht l’impuissanceverfolgen pousuivresich beschaffen se procurerder Todesstreifen zone de la mortkreisen um + A tourner autourerreichen atteindreder Wahnsinn la folie, l’obsession sich melden s’annoncerder Armeedienst le service (de l’armée) militaire

Page 41: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 81 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

138 der Wachturm le miradornahegelegen prochemit Hilfe à l’aidedie Anordnung installationselbstgebaut construit par lui-mêmeder Feldstecher les jumellesdas Zielfernrohr lunettes de tirsich vertiefen in se plonger dansgründlich à fond, minutieusementsich beschäftigen mit s’occuper deder Fachbegriff, e notion (terme) techniquedie Brennweite la distance focaledie Brechung la réfractionanstellen fairesich stellen an se mettre àdie Stelle, n endroitdas Grab la tombeanheulen pleurer glänzend aufgelegt d’excellente humeur

139 ungelesen = nicht gelesenjemandem das Herz ausschütten confier ses soucis / sa peine à qnverwundert étonné verzweifelt désespéréerschiessen tuer d’un coup de feu, abattre

erschiesst, erschoss, hat erschossenverstünde = conditionnel de ‘verstehen’es eilig haben être presséden Kopf schütteln secouer la têteentgeistert stupéfait, éberluédas Verlängerungskabel câble à rallongeder Staubsauger l’aspirateuranschmeissen (fam) = anschalten mettre en marcheder Haufen le tasder Bauschutt les gravatsder Rüsselschlauch der Schlauch : tuyau (der Rüssel: la trompe)stecken in mettre dans

140 sprachlos stupéfait, interditharken ratisserungefähr à peu près, approximativementirgendwann un jour, à n’importe quel momentder Rüssel la trompe, le groin (du tuyau)sich festsaugen se fixer surdie Kabeltrommel tambour de câbleaufgekratzt sein être en verve, excitéwandern durch faire de la marche, faire une (des) randonnée(s)Tiraden halten (péj.) tenir des tiradesso wat = so wasdie Schnauze voll haben avoir ras-le-bolaba = aberwat ..maln? = was sollst du hier malen (peindre)

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 82 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

140 eene Farbe = eine Farbe (une couleur)dit is = die ist graueen Jesicht = nur ein Gesicht (visage)weesste = weißt duma vonne Freundin von drü’m von einer Freundin von drüben (im Westen)jekricht = gekriegtuff die scharf sind = auf die alle scharf sind tous ont très envie de ces couleursleuchtend lumineuxick sach = ich sagnischt = nichts bunt multicoloreick sach dir = ich sage dirabschaffen supprimer, abolirdit Rot = das Rotvon die Fahnen = von den Fahnen (des drapeaux)verblassen pâlirdenn ici: dann – alorsernst machen être sérieuxkeen Wunda = kein Wunder (pas de miracle)abhauen (fam): se casser, ficher le campdahintakomm = dahinterkommen (fam) s’y mettre, découvrir le pot aux rosesdas Licht ausmachen éteindre la lumièrewie durch ein Wunder comme par un miracleausgehen (Licht) s’éteindreim Dunkeln dans l’obscuritégewöhnlich habituel, der Stromausfall panne de courantdas Stichwort mot convenu / mot vedette

141 das Grenzgebiet, e zone frontièreunheimlich sinistre, inquiétant, lugubreschluchzen sangloterder Hals couum + A autour (werfen, wirft, warf, hat geworfen jeter, lancer)echt vraiment, véritablementvajessen = vergessen (oublié)nicken faire signe de la tête (affirmatif)erfuhr de ‘erfahren’ apprendre (une nouvelle)

(erfährt, erfuhr, hat erfahren)der Grenzer,- douanierdie Hi-Fi-Anlage chaîne stéréodas Stromnetz le réseau électriqueanschliessen brancher

(schliesst an, schloss an, hat angeschlossen)einen Kurzen (fam) = einen Kurzschluss un court-circuitdas Licht, er lumièreerlöschen s’éteindre

erlöscht, erlosch, ist erloschendas gesamte Wohngebiet toute la zone à immeubles d’habitationzappenduster (fam) très sombregeübt in exercé en

Page 42: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 83 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

141 die Verschwörungstheorie théorie de conspirationdurchschauen deviner , comprendreblitzartig comme l’éclairdie Hi-Fi-Anlage la chaîne hifieine Art Trojanisches Pferd une sorte de cheval de Troiedem Zoll in die Hände gespielt worden war avait été mis(e) dans les mains de la douaneverursachen causer, provoquerauslösen déclencher une alarmedie Leuchtmunition balles traçantesetwas aufgekratzter (fam) en verve, excitéschiessen tirer

schiesst, schoss, hat geschossendas Dach le toitdas Schauspiel le spectacleverfolgen poursuivredie Arme umeinander legen mettre les bras l’un autour de l’autreriefen de ‘rufen’, ruft, rief, hat gerufen crier, appeler

142 das Feuerwerk feu d’artificeweder .. noch ni … ni irgendein n’importe quelder Stromausfall panne de courantder Staubsauger l’aspirateurausgehen s’éteindre, s’arrêterehe avant queerwischen attraperder Rüssel (Rüsselschlauch) tuyauentdeckt werden être découvertder Grenzsoldat, en , en soldat de frontièrebrennend brûlantdie Leuchtkugel, n fusée éclairantespenden donner, faire don de ein gleissendes Licht une lumière aveuglanteder Schatten l’ombresich abzeichnen se dessiner, se montrerdiestiegen de ‚steigen’ monter

Mauer, n le mur

steigt, stieg, ist gestiegenfielen de ‚fallen’ tomber

fällt, fiel, ist gefallensich bewegen bougersich verzerren se décomposerrätselhaft énigmatiquewirken wie faire l’effet deineinander stürzen tomber l’une sur l’autrevoneinander wegtreiben s’éloigner l’un(e) de l’autre

(treibt w., trieb w., ist weggetrieben)ausreissen in s’échapper dansdie Richtung, en directionsich aufblähen se gonflerverschwinden disparaître

(verschwindet, verschwand, ist verschwunden)

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 84 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

142 versuchen essayerüberlang (trop) longder Schlauch tuyau soupleunmöglich impossiblegespenstisch fantomatique, inquiétantdas Licht- und Schattenspiel le jeu de lumière et des ombresharmlos inoffensifder Schuss le coup de feufallen : fällt, fiel, ist gefallen tomberreglos immobile, inertedas Pflaster le pavéder Treffer (tir): coup réussi

143 vom Dach steigen descendre du toites geht (ging) ihn an cela le regardesich regen bougerheulen pleurer, hurlerder Einschuss la marque de la ballezerrissen de ‘zerreissen’ déchirer

zerreisst, zerriss, hat zerrissenhoffen espérersich bewegen bougersich hinunterbeugen se pencher (en bas)bequem à l’aise, confortablementbetten coucherbeim Sterben lors de la mortaufknöpfen déboutonnerhervorholen sortirbenommen étourdi, hébétézerschossen détruit par le(s) tir(s)retten sauverdie Pressung le pressageecht véritable, vraischluchzen sangloterdas Bruchstück, e le fragmentziehen aus tirer deverschweisst soudékaputt (fam) foutu, casséin Tränen en larmeswagen oserhätte nicht gereicht n’aurait pas suffider Weinkrampf, (.- krämpfe) crise de larmesgeschüttelt secouéüber + A au dessus debrannte de ‚brennen’ brûler

brennt, brannte, hat gebrannt die Leuchtkugel fusée éclairante

144 entzünden allumerder Hitzestrom le courant de chaleuremporgerissen wurde était tiré en hautdie Asche les cendres

Page 43: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 85 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

144 zurückfliegen revenir en volantbrennend brûlantbegriffen de ‚begreifen’, ei, i, i comprendredie Einzelheit, en détailder Schuss le tirirgendwie d’une façon ou d’une autresich begegnen se rencontrerauswickeln enlever l’emballage das Eis glacedas Eis am Stiel bâtonnet glacé, esquimaudas Herz ausschütten confier ses états d’âmewagen oserlecken lécherwahrscheinlich probablementtropfen tomber des gouttesschlechtes Gewissen mauvaise consciencedie Wunde blessureunterschätzen sous-estimerlitt de ‚leiden’: leitet, litt, hat gelitten souffrirder Liebesbrief-Wahn folie de la lettre d’amourzu weit trop loinunbeschreiblich indescriptiblezumindest du moinsder Schatten l’ombrelenken auf diriger versrumknutschen béquoter

145 vorschreiben prescrire, ordonner verbieten interdireab .. aufwärts plus haut quedas Sagen haben (fam) avoir le pouvoirjdm etwas vorenthalten priver qn de qcirgendwie d’une façon ou d’une autrespüren sentirdas Gefühl, e sentimentdie Macht le pouvoir , la puissancespüren sentir, remarquermittlerweile entre-tempsder Absturz la chuteabkürzen abrégerunterbrechen interrompre

(unterbricht, unterbrach, hat unterbrochen)ob si (question indirecte)die Sehnsucht nostalgiedie Enge l’étroitessedas Fernweh nostalgie des pays lointainserlöst délivréerleichtert soulagésich verabschieden von dire au revoirjemandem zuwinken faire signe de la maindie Hemdbrust – die Brust poitrineder Diener – le serviteur

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 86 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

145 der Mohr, en le Moredie Bauchtänzerin, nen danseuse du ventreder Urwald, (Urwälder) la forêt vierge, forêt tropicaledie Wüste, n désertdas Dampfschiff, e bateau à vapeurder Büffel le buffledie Sänfte, n la chaise à porteursschüchtern timidewagen oserum + A autour dedie Überlänge une longueur trop grandesich kuscheln an se blottir àdie Schulter, n épaule

146 der Panzer, - le char d’assautentlangrollen rouler le long de stanken de ‘stinken’ puer

stinkt, stank, hat gestunkenlärmen faire du bruitbunt multicoloreleicht légersich werfen in se jeter dansumarmen prendre, serrer dans ses brasfesthalten tenir, fixerversuchen essayertrösten consolerweich machen ici: rendre sensiblebrachial brutal(nicht) geschaffen für (pas) fait pourbeharrlich avec persistance, obstinémentschütteln secouerdie Decke, n le plafond (la couverture)sich … einflössen lassen se faire ingurgiterdie Sorge, n soucisich trauen oserempfindlich sensible, susceptiblebeziehen auf prendre qc pour soi

(sich beziehen auf se rapporter à)raten conseillerwurde (es) ihm ganz anders il commençait à se sentir tout autrementkaputtgehen (fam) se détruireretten sauver

147 (ein Krieg) bricht aus (une guerre) éclater(Feuer) � / (Häftling) � se déclarer / s’échapper

spüren sentirsich hinunterbeugen se pencherdas Tagebuch le journal (intime)versprechen, i, a, o promettresich verabschieden dire au revoirstürmen in ici : courir dansverhängen accrocher

Page 44: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 87 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

147 betreten verboten interdit d’accéder (entrée interdite)Tagebuch führen écrire un journalam schwersten le plus difficiledie Schrift l’écritureungeübt non exercé, qui manque d’exerciceaussehen avoir l’airdie Wirkung l’effetüberlegen réfléchirwo die Dinge laufen où les choses vontetwas Besonderes quelque chose de particulierüber sie hinausgeht quelque chose qui la dépasse es möge ihr gelingen qu’elle allait tout réussirdas Bekenntnis, se aveu, confession

148 jdn aufmöbeln (fam) remonter, ravigoterdas Mittel,- moyenaufgeschlagen ouvertdie Pfote, n la patte / ici: fam pour ‘die Finger’ (doigts) et Händetintenverschmiert plein d’encredie Tintenpatrone, n cartouche, recharge d’encrezeugen engendrerverschreiben, ei, ie, ie consommer, utiliser jusqu’au boutstarr fixe, fixementdie Zimmerdecke, n le plafondgerichtet auf dirigé versdamals à cette époque, alorskrakeln (fam, péjoratif): griffonnersich räuspern s’éclaircir la voixsich lohnen valoir la peinelächeln sourireunterbrechen interrompre

unterbricht, unterbrach, hat unterbrochenabwehren refuserstutzen hésiter, être interditbegriff de ‚begreifen’ comprendre

begreift, begriff, hat begriffenauftauchen surgiraufnehmen, i, a, o ici: enregistrer, retenir qclächeln sourire

149 erstrahlen rayonner, resplendirschlingen um étreindre, serrer qn dans ses bras

(schlingt um, schlang um, hat umgeschlungen) herunterziehen tirer vers elleeinlösen (Versprechen) honorer (promesse)gerettet wurde comment elle a été sauvéenicken approuver de la têteandächtig avec recueillement, (solennellement?)schwiegen dei ‘schweigen’, ei, ie, ie se taireder Schatten l’ombrefrösteln avoir des frissons, frissonnerverlassen : ä, ie, a quitter,

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 88 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

149 mit einem Hochgefühl avec euphorieweinend en pleurantder Lungenkrebs cancer des poumonsunter Tränen avec des larmesdas Beileid aussprechen présenter ses condoléancestrug de ‚tragen’: trägt, trug, hat getragen porterder Anzug le completin Bezug auf par rapport àdie berufliche Tätigkeit l’activité professionnellesich verhalten se comporterumständlich trop minutieux, compliquézuwinken + D faire signe avec la mainder Sarg le cercueilbugsieren in pousser, manœuvrer

150 der Leichebestatter le croque-mortüberrascht surpris blass pâleeinschenken verserder Schnaps l’eau-de-vieder Kreislauf la circulation (sanguine)verweigern refuser (der Dienst le service)täglich quotidienkippen faire basculer, verser, (fam): s’en jeter unarglos confiant, innocent, avec naïvitédurch den Kopf ging traversait la têtewenigstens au moinsworan wir sind où nous en sommesbewog de ‚bewegen’ inciter, pousser

bewegt, bewog, hat bewogender Vergleich, e comparaisonverständnisvoll compréhensif, avec compréhensionder Sarg cercueilsich zusammenkrampfen se serrerdie Träne, n larmeder Gottesdiener (= der frühere Freund) serviteur de Dieu / étudiant en théologiedie Letzte Ölung l’extrême onctionschluchzen sangloterdas Keuschheitsgelübde voeu de chastetétreiben, treibt, trieb, hat getrieben pousser, chasserrutschen aus descendre des pantalonsder Schmuggler contrebandieretwas Verbotenes quelque chose d’interditschluchzen sangloteraufhob de ‘aufheben’ soulever

hebt auf, hob auf, hat aufgehoben

151 die Beisetzung l’inhumation „rübergelassen“ = hinübergelassen sie durfte über die Grenze gehendas Pfand le gagedie Fahne, n drapeau

Page 45: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 89 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

151 rausgehängt hatte avait suspendudie Büchse, n boîteschmuggeln faire de la contrebandestöhnen gémirneugierig curieuxgenüsslich avec délectationrieb de ‘reiben’ : reibt, rieb, hat gerieben frictionner, frotterratlos perplexe, embarrassédas Rauschgift stupéfiant, la droguedie Ahnung pressentimentnicken approuver de la têtebetrachten contempler, regarderschweigend en silenceder Friede, ns, n paixdie Asche les cendresverschloss de ‚verschliessen’ fermeraufregend excitant, palpitantübertreffen dépasser

(übertrifft, übertraf, hat übertroffen)höchstselbst lui-mêmewürdig digne

152 der Friedhof cimetièredie Kastanie, n marronnierbeerdigen enterrerdie Beisetzung l’inhumationstattfinden, i, a, u avoir lieustimmen être juste, exactsich versammeln se réunir, se rassemblerdie Totenrede discours en l’honneur de la personne décédéefeierlich solennellementder Schwager beau-frèredie Westverwandtschaft parenté de l’Ouest zuschütten remblayer, ajouter de la terredie Erde terreunterwegs en chemin, chemin faisantsich beteiligen an participer àüberlegen réfléchirdas Tagebuch, (Tagebücher) journal (intime)die Eintragung, en les notes (pl)vorlesen lire qc à qn (à haute voix)der Schriftsteller, - écrivainbeschreiben décrire(mit dem Kopf) schütteln secouer (la tête)die Wichtigkeit l’importance (ici: grands airs)die Kindererziehung l’éducation des enfantserschienen de ‚erscheinen’ paraître (livres, articles)

erscheint, erschien, ist erschienenaufwachsen (enfant) grandir, être élevé

(wächst auf, wuchs auf, ist aufgewachsen)liess + fin.: lassen + inf faire (faire), faire savoirbestimmt certainement

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 90 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

152 befördert wird sera promudie Wahl, en l’élection

153 das Hausbuch le livre de la maison : probablement :faire la gestion de l’immeuble

die Luft l’airbewegen bougerewig éternellementvon vorn bis hinten de A à Zkotzen (grossier) dégueulerprächtig formidablement (magnifique, somptueux)belesen qui a lu beaucoup, unterm = unter dem Strich (sous le trait,) tout compte faitstürmen in se précipiter dansdie Zukunft l’avenirmerken s’apercevoir, remarquerweitergehen continuerdazwischenkommen survenir, intervenirder Trabi = der Trabant voiture de l’Allemagne de l’Estdie Fahrschule l’auto-école einfach simpleder Schwarztaxifahrer conducteur de taxi (au noir)kaum ne .. guèrewürde er brauchen il aurait besoinsich beschäftigen mit s’occuper debuchstäblich alles (littéralement tout) simplement toutder Fuss, die Füsse pied

154 kaputt (fam) cassé, (foutu), beschwichtigen calmer, tranquilliserdie Überwurfmutter (un type d’) écroudie Dichtungsmuffe die Dichtung: 1) techn: joint, garniture

2) poésie, littératuredie Wehen les contractionseinsetzen commencerlosgehen fam. commencer, démarrerhervorkriechen sortir en rampant

kriecht h., kroch h., ist hervorgekrochenich fahr dich je te conduisverzweifelt désespéréahnen se douter demeinen penser, direder Zündschlüssel clé de contactherumdrehen tournertatsächlich effectivementmurmeln murmurerder Beifahrersitz le siège avant droit brettern (fam) foncer aus en sortant dedie Tordurchfahrt le passage du portailin Strömen regnen pleuvoir à versegiessen, giesst, goss, hat gegossen verser

Page 46: Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 91 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

154 der Kübel, - seauwie aus Kübeln giessen pleuvoir à seauxschiessen aus : (schiessen: tirer) ici: s’élancer, bondirdie Bordsteinkante, n le bord du trottoirder Auspuff le pot d’échappementder Schalldämpfer l’amortisseur de sonknattern pétarderzum Gotterbarmen à faire pitiéder Schaden les séquelles, le dommagegeboren werden être néder Luftangriff attaque aériennerücksichtsvoll pleins d’égards, prévenantbegeistert enthousiasteanschreien gegen crier contre

(schreit an, schrie an, hat angeschrien)der Lärm le bruit (indistinct)der Scheibenwischer, - l’essuie-glacedie Feinheit, en finesse

155 entrinnen échapperentrinnt, entrannte, ist entrannt

ehe avant quelassen Sie uns durch laissez- nous passerabstellen arrêterden Gang einlegen mettre la vitessedie Magistrale = die grosse Alleeder Staatbesuch visite de l’Etat, visite officielle d’un autre étatdie Hauptstrasse rue principalebiegen – abbiegen bifurquer

(biegt ab, bog ab, ist abgebogen)passieren = ici: dépasserrasen rouler à toute allurestadteinwärts direction centre-villedie Höchstgeschwindigkeit vitesse maximaleerreichen atteindrenach und nach peu à peuüberholen dépasserschweissgebadet trempé de sueurdie gesamte l’entière..ausscheren ici: quitter le convoiin die Zange nehmen prendre en tenaillesabwürgen caler, étouffermisslingen – es misslang cela n’a pas réussiaussteigen, ei, ie, ie descendrewimmern se plaindre (de douleurs)keuchen haleterhilflos désemparédie Verzeiflung désespoireinfallen venir à l’esprit

(fällt ein, fiel ein, ist eingefallen)bittende Gesten des gestes implorants flehend suppliant (flehen: supplier)

Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 92 / 92

Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

155 die Richtung, en directionverdunkelt assombri, obscurcitatsächlich effectivement, réellement, vraiment

156 das Muttermal tâche de naissancedie Stirn le frontfurchterregend effrayanttapfer courageuxdie Handbewegung mouvement de la mainaugenblicklich immédiatementaufhören cessersich beugen se pencherin den Wehen liegen avoir des contractionsstöhnen gémirschrie de ‚schreien’, ei, ie, ie crierherumhantieren s’agiter, manipulerder Augenblick le momenthalten, hält, hielt, hat gehalten tenirdas Neugeborene nouveau-néberühren toucherdie Motorhaube capot (de moteur)anspringen démarrerdas Wunder le miracleWunder vollbringen accomplir des miraclesaufgeregt excité, agitésich entfernen s’éloignerdeutlich clair, netje (+ comp.) .. desto plus .. plusjdm widerfahren arriver, advenir à qnje jamaiswachsen croître, grandirbegreifen (begreift, begriff, hat begriffen) comprendrebewahren gardersich hingebern + D s’adonnerdie Erinnerung, en souvenirwohlig agréableder Vorgang processus, événement

157 das Vergangene le passé, ce qui s’est passéfesthalten garder, retenirdas Gegenteil contrairevorgeben prétendrebeharrlich avec persistanceder Friede, ns, n la paixFrieden schliessen faire la paixder Groll la rancunesich verflüchtigen s’évaporer, disparaîtreder Schleier le voileweich douxscharf tranchant, coupantempfinden ressentir

(empfindet, empfand, hat empfunden)