6
Güterwagen Schmalspurbahnset • Narrow Gauge Railway set Chemin de fer Narrow Gauge • Úzkorozchodná železnice • Kolej Wąskotorowa www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn 367611 / 22.06.2020 Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art. H0m: 01172 – Schmalspurbahnset der DR, Ep. III (GB) Not suitable for young people under the age of 14 due to the small parts that can be removed and swallowed and risk of injury due to function-related sharp corners and edges. When this product comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council ofce. (CZ) Není určené pro děti mladší 14ti let. Obsahuje funkční a odnímatelné malé a ostré součásti a hrany. Tento produkt nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace. (PL) Nieodpowiednie dla dzieci poniżej 14 roku życia z uwagi na niebezpieczeństwo połknięcia i zadławienia się drobnymi częściami oraz możliwość skaleczenia się ostrymi końcówkami i krawędziami części funkcyjnych. Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbie- rania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne. Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. (FR) Ne convient pas aux enfants de moins de 14 ans en raison de pièces pouvant être retirées et avalées et du risque de blessure en raison de coins et de bords vifs dus au fonctionnement. À la fn de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents. (DE) Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren wegen abnehmbarer und verschluckbarer Kleinteile und Verletzungs- gefahr durch funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten. Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elek- tronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle. (DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. (GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints. (FR) Sous réserve de modifcations techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur. (CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka. (PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy. TILLIG Modellbahnen GmbH Promenade 1, 01855 Sebnitz Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19 (DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service • (FR) Services à la clientèle Hotline (CZ) Hotline Zákaznické služby • (PL) Biuro Obsługi Klienta: www.tillig.com/Service_Hotline.html (DE) Bitte beachten Sie: Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingrife, Veränderungen, Umbauten usw. an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle, können Gewährleis- tungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betrefende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem Digitaldecoder, mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird. (GB) Please note: This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of purchase. This warranty claim expires if the product is interfered with, modifed or converted after the point of time of the customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only be asserted if the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference suppression kit). (FR) Attention: Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce droit de garantie s’éteint si le client procède/a procédé à des interventions, des modifcations, des transformations, etc. sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que si le véhicule correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite installé). (CZ) Upozornění: Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 21 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné prodejny v původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou). (PL) Należy mieć na względzie, że: dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne, wynoszące 24 miesiące od daty zakupu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z zabudowanym interfejsem, roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi handlowemu w stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym zestawem odkłócającym). (DE) Das Modell ist eine maßstäbliche (1:87) Wiedergabe des Originals mit authentischer Farbgebung und Dekoration. Zur weiteren optischen Aufwertung des Modelles sind einige Zurüstteile beigelegt. Alle Teile sollten mit etwas Klebstof fxiert werden. Die Stromabnahme erfolgt von allen Achsen. Das Modell erreicht nach einer Einlaufzeit von ca. 20 Minuten in beide Fahrtrichtungen seine opti- malen Fahreigenschaften. Ab Werk ist das Modell ausreichend gefettet. Ein Nachfetten oder -ölen mit harz- und säurefreien Fett oder Öl ist erst nach ca. 100 Betriebsstunden zu empfehlen. Dazu geeignetes Fett ist unter Tillig Art.-Nr. 08973 erhältlich. Die Reinigung der Radschleifer und Radsätze zur Erhaltung der Kontaktgabe ist jedoch je nach Einsatz öfters zu empfehlen. Dazu geeignete Reini- gungsfüssigkeit ist unter Tillig Art.-Nr. 08977 erhältlich. Zur Wartung kann das Modell durch Lösen der 2 Verschraubungen der Bodenplatte geöfnet werden. Damit werden die Zahnräder zum Nachfetten und die Radschleifer zur Reinigung zugänglich. (GB) The model is a to-scale (1:87) reproduction of the original with authentic colouring and decora- tion. Some accessories are included to optically upgrade the model. All parts should be fxed in place with a little glue. Current is drawn by all of the axles. The model achieves its optimum handling characteristics in both directions of travel after a running-in time of approx. 20 min. The model is sufciently lubricated in the factory. Re-greasing or oiling with grease or oil that is free of resin or acid is only recommended after approx. 100 operating hours. Suitable grease is available for this by ordering Tillig Art.-No. 08973. However, the cleaning of the wheel contacts and wheel sets to maintain the contact is recommended frequently depending on the application. Suitable cleaning liquid is available by ordering Tillig Art.-No. 08977. The model can be opened for maintenance purposes by detaching the 2 screw connections of the base plate. This makes the gear wheels accessible for re-greasing and the wheel contacts acces- sible for cleaning. DAS MODELL • THE MODEL • LE MODÈLE • MODEL BR 99.5 1 12 129,6 70 Set 494

TILLIG Modellbahnen GmbH Güterwagen Chemin de …...Some accessories are included to optically upgrade the model. All parts should be ixed in plac All parts should be ixed in plac

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: TILLIG Modellbahnen GmbH Güterwagen Chemin de …...Some accessories are included to optically upgrade the model. All parts should be ixed in plac All parts should be ixed in plac

GüterwagenSchmalspurbahnset • Narrow Gauge Railway setChemin de fer Narrow Gauge • Úzkorozchodná

železnice • Kolej Wąskotorowa

www.tillig.com • www.facebook.com/tilligbahn 367611 / 22.06.2020

Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art. H0m: 01172 – Schmalspurbahnset der DR, Ep. III

0-3

0-3

(GB) Not suitable for young people under the age of 14 due to the small parts that can be removed and swallowed and risk of injury due to function-related sharp corners and edges. When this product comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council office.

(CZ) Není určené pro děti mladší 14ti let. Obsahuje funkční a odnímatelné malé a ostré součásti a hrany. Tento produkt nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

(PL) Nieodpowiednie dla dzieci poniżej 14 roku życia z uwagi na niebezpieczeństwo połknięcia i zadławienia się drobnymi częściami oraz możliwość skaleczenia się ostrymi końcówkami i krawędziami części funkcyjnych. Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbie-rania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne. Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.

(FR) Ne convient pas aux enfants de moins de 14 ans en raison de pièces pouvant être retirées et avalées et du risque de blessure en raison de coins et de bords vifs dus au fonctionnement. À la fin de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.

(DE) Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren wegen abnehmbarer und verschluckbarer Kleinteile und Verletzungs-gefahr durch funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten. Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elek- tronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.

(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.

(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.

(FR) Sous réserve de modifications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.

TILLIG Modellbahnen GmbHPromenade 1, 01855 Sebnitz Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 • Fax: +49 (0)35971 / 903-19(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service • (FR) Services à la clientèle Hotline (CZ) Hotline Zákaznické služby • (PL) Biuro Obsługi Klienta: www.tillig.com/Service_Hotline.html

(DE) Bitte beachten Sie: Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingriffe, Veränderungen, Umbauten usw. an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle, können Gewährleis-tungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreffende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem Digitaldecoder, mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.(GB) Please note: This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of purchase. This warranty claim expires if the product is interfered with, modified or converted after the point of time of the customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only be asserted if the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference suppression kit).(FR) Attention: Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce droit de garantie s’éteint si le client procède/a procédé à des interventions, des modifications, des transformations, etc. sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que si le véhicule correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite installé).(CZ) Upozornění: Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 21 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné prodejny v původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).(PL) Należy mieć na względzie, że: dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne, wynoszące 24 miesiące od daty zakupu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z zabudowanym interfejsem, roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi handlowemu w stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym zestawem odkłócającym).

(DE) Das Modell ist eine maßstäbliche (1:87) Wiedergabe des Originals mit authentischer Farbgebung und Dekoration. Zur weiteren optischen Aufwertung des Modelles sind einige Zurüstteile beigelegt. Alle Teile sollten mit etwas Klebstoff fixiert werden. Die Stromabnahme erfolgt von allen Achsen. Das Modell erreicht nach einer Einlaufzeit von ca. 20 Minuten in beide Fahrtrichtungen seine opti-malen Fahreigenschaften. Ab Werk ist das Modell ausreichend gefettet. Ein Nachfetten oder -ölen mit harz- und säurefreien Fett oder Öl ist erst nach ca. 100 Betriebsstunden zu empfehlen. Dazu geeignetes Fett ist unter Tillig Art.-Nr. 08973 erhältlich. Die Reinigung der Radschleifer und Radsätze zur Erhaltung der Kontaktgabe ist jedoch je nach Einsatz öfters zu empfehlen. Dazu geeignete Reini-gungsflüssigkeit ist unter Tillig Art.-Nr. 08977 erhältlich.Zur Wartung kann das Modell durch Lösen der 2 Verschraubungen der Bodenplatte geöffnet werden. Damit werden die Zahnräder zum Nachfetten und die Radschleifer zur Reinigung zugänglich.

(GB) The model is a to-scale (1:87) reproduction of the original with authentic colouring and decora-tion. Some accessories are included to optically upgrade the model. All parts should be fixed in place with a little glue. Current is drawn by all of the axles. The model achieves its optimum handling characteristics in both directions of travel after a running-in time of approx. 20 min. The model is sufficiently lubricated in the factory. Re-greasing or oiling with grease or oil that is free of resin or acid is only recommended after approx. 100 operating hours. Suitable grease is available for this by ordering Tillig Art.-No. 08973. However, the cleaning of the wheel contacts and wheel sets to maintain the contact is recommended frequently depending on the application. Suitable cleaning liquid is available by ordering Tillig Art.-No. 08977.The model can be opened for maintenance purposes by detaching the 2 screw connections of the base plate. This makes the gear wheels accessible for re-greasing and the wheel contacts acces-sible for cleaning.

DAS MODELL • THE MODEL • LE MODÈLE • MODEL BR 99.5

112

Die Strecke Heidenau – Altenberg wurde nach ihrer Verwüstung durch ein Hochwasser 1927 wieder als 750mm Schmalspurbahnaufgebaut. Die steigenden Transportleistungen und der zunehmende Autoverkehr verlangten aber nach einer Umspurung auf Normalspurund die Trennung von Straße und Eisenbahn. So begann 1934 der Umbau der Strecke, für die wegen des sehr geringen Mindestradiusesvon 100 m bei großer Steigung neben den neuen Reisezugwagen auch eine neue Lokomotive geschaffen werden musste. Zusätzlichbestand die Forderung, aus der nahen Landeshauptstadt Dresden, Züge durchgehend bis Altenberg fahren zu können. Damit wurde eineHöchstgeschwindigkeit von mindestens 70 km/h gefordert. Weiterer Eckpunkt der Forderungen war ein Achsdruck von 18,5 t. Sie sollte aufeiner Steigung von 1:27 bis 1:30 im Gleisbogen von 140 m Halbmesser einen 175 t-Zug mit 40 km/h befördern. Die 1933 gebaute BR 85 derHöllentalbahn ist dieser Lok äußerlich und leistungsmäßig sehr ähnlich, nur nicht ganz so kurvengängig. Und mit einer Achslast von 20 tkonnte sie für diese Strecke nicht benutzt werden. Während hier die Zylinder auf zwei Achsen antreiben erfolgt der Antrieb der Zylinder beider BR 84 auf eine Achse.Mit den Entwurfsarbeiten wurden 1934 die Firmen BMAG in Wildau und Orenstein & Koppel in Drewitz betraut. Sie führten nacheingehenden theoretischen Unter-suchungen zu zwei Vorschlägen, die in der Achsfolge und in der Kesselbauart übereinstimmten, sichaber im Trieb- und Laufwerk wesentlich voneinander unterschieden. Nach eingehenden Versuchsfahrten wurden die Dreizylinderloks mitSchwarzkopff-Eckard-Gestellen als die geeigneteren befunden und 1937 in Serie von 8 Stück beschafft. Die beiden Zweizylinderloks mitLuttermöller Zahnradantrieb auf den beiden äußeren Kuppelachsen verblieben bis zum Einsatzende der Baureihe weiter im Betrieb. DieAbsicht, diesen Loktyp generell für krümmungs- und steigungsreiche Strecken (z.B. für den Thüringer Wald) zu beschaffen, wurde durchdie Kriegsereignisse nicht realisiert.Bis nach dem Zweiten Weltkrieg waren die Loks auf ihrer Stammstrecke eingesetzt. Da der Bestand an Loks größer als der Bedarf für dieStammstrecke war, erfolgte auch stets ein Einsatz im Dresdner Vorortverkehr. Auch auf der Tharandter Steigung wurden sie alsSchiebeloks eingesetzt. Nach dem Krieg gab es vereinzelt Stationierungen in Gera, Saalfeld, Karl-Marx-Stadt und Riesa, offensichtlichzu Testzwecken. Mit dem Aufkommen des Uranbergbaus im Erzgebirge wurden dort schwere Lokomotiven benötigt. So wurden diemeisten Loks nach Schwarzenberg (später zu Aue gehörig) abgegeben und mussten stets bis an ihre Leistungsgrenzen schwereErzzüge befördern. Dies machte sich natürlich im Verschleiß bemerkbar. Dazu kam der Umstand, dass die Kessel der Loks aus St47Kgefertigt waren, dessen Alterungs-beständigkeit nicht sehr gut war. Die Loks wurden daher bereits bis 1961 ausgemustert. 84 008diente danach noch bis Mitte 1965 als Heizlok im Weichenwerk Karl-Marx-Stadt. Ein Einsatz als Werklok Nr.4 im RAW „Wilhelm Pieck“unterbrach die Heizloktätigkeit zwischen 1961 und 1964. Erwägungen, die Loks zusammen mit der BR 95 einer Rekonstruktion zuunterziehen und auf den Strecken des Thüringer Waldes einzusetzen, wurden fallen gelassen und die Maschinen 1968 zerlegt.

Art.-Nr.: 02190 – BR 84 der DR, Ep. IIIArt.-Nr.: 02191 – BR 84 der DRG, Ep. II

364645-S.115.05.2014

DampflokBR 84

D AS VORB I L D

129,6

D AS M OD E L LDas Modell ist eine maßstäbliche Nachbildung der BR 84. Farbgebung und Dekoration entsprechen dem Vorbild. Die Stromabnahmeerfolgt von allen Treib- und Kuppelradsätzen. Ein 5 nutiger Motor mit Schwungmasse im Kessel treibt über ein Schnecken –Stirnradgetriebe die letzten drei Kuppelradsätze an. Die beiden vorderen Kuppelachsen werden nur von der Kuppelstange angetrieben.Zur Erhöhung der Zugkraft ist ein Radsatz mit Haftreifen versehen. Die Beleuchtung wechselt mit der Fahrtrichtung. Das Modell ist mitKurzkupplungskinematik und Kupplungsaufnahmen nach NEM 358 versehen. Zur Ausrüstung mit einem Decoder für Digitalbetriebbefindet sich eine Schnittstelle S nach NEM 651 im Führerhaus und Kohlekasten unter der Abdeckung. Das Modell ist ausreichendgefettet. Ein Nachfetten oder Nachölen mit säure- und harzfreien Öl oder Fett (Art.-Nr. 08973) ist erst nach ca. 100 Betriebsstundenerforderlich. Zur Sicherung der Stromannahme sind die Radschleifer von Verunreinigungen zu befreien. Dazu eignet sich dasReinigungsdestillat (Art.-Nr. 08977).Zur Wartung kann das Antriebsgestell nach unten abgezogen werden, nachdem die Kuppelstangen und die Gegenkurbel abgezogenworden sind. Der Motor und das Schneckengetriebe werden durch Abbau des Kessels zugänglich. Dazu ist zunächst der Kohlekastennach hinten vom Führerhaus abzuziehen (Abb. 3E). Die Rauchkammertür ist nach vorn vom Kessel abzuziehen (Abb. 1A). Danach ist dasFührerhaus seitlich nach außen zu spreizen und nach oben abzuheben (Abb. 3F). Danach kann der Auftritt zur Rauchkammerabgezogen werden (wird senkrecht mit Steckzapfen im Vorbau gehalten) (Abb. 1B). Die beiden vorderen, seitlich neben dem Kesselliegenden Umläufe sind abzunehmen (Abb. 1C). Die Einströmrohre sind seitlich abzuziehen (Abb. 2D). Sie stecken in den Wasserkästenund mit senkrechten Zapfen auf dem Vorbau. Jetzt kann der Kessel nach vorn vom Rahmen abgezogen werden (Abb. 3H).

Durch die Verschärfung der EMV Verträglichkeitsprüfung 2008 (gemeinhin als Funkentstörung bezeichnet) sind wirgezwungen worden, die Entstörbauelemente für unsere Triebfahrzeuge anzupassen. Das heißt, die Kapazität des Entstörkondensatorsam Motor ist verdoppelt worden. Das hat zur Folge, dass bei einer hochfrequenten Ansteuerung des Motors ein höherer Strom durchdiesen Kondensator fließt. Eine solche hochfrequente Ansteuerung erfolgt im Digitalbetrieb ohne eingebauten Decoder (Fahren aufAdresse “0”). Es ist möglich, dass der Strom so hoch wird, dass die Zentrale dies als Motorkurzschluss wertet und gänzlich abschaltet.Zumindest erfolgt aber eine Überlastung der Entstörbauelemente, was mit einer so starken Erwärmung einher geht, dass sich dieangrenzenden Plasteteile der Lokomotiven verformen können. Aus diesem Grund ist der Betrieb dieser Modelle mit verstärkterEntstörung im Digitalbetrieb ohne Decoder nicht möglich.

Vorsicht:

70Set

494

Page 2: TILLIG Modellbahnen GmbH Güterwagen Chemin de …...Some accessories are included to optically upgrade the model. All parts should be ixed in plac All parts should be ixed in plac

364645-S.215.05.2014

DIG ITA L IS IERUNG

Das Modell ist ab Werk ausreichend gefettet. Ein Nachfetten ist erst nachca. 100 Betriebsstunden erforderlich.Dabei sind alle beweglichen Teile der Steuerung und die Lokradsätze miteinem Tropfen säure- und harzfreiem Öl zu versehen. Die Zahnräder desAntriebes sind mit technischer Vaseline zu fetten.Bei Verwendung von zu viel Fett und Öl besteht infolge Verschmutzung dieGefahr von Betriebsstörungen.

W ART UN G

Gestänge und Radsätze ölen

Bitte prüfen Sie vor Inbetriebnahme der Lok die Spannung an Ihrer Digitalzentrale. Für den Betrieb von Fahrzeugen der Spurweiten TT, H0,H0e und H0m wird eine Digitalspannung von max. 14 Volt empfohlen. Höhere Spannungen führen zu einem höheren Verschleiß derMotoren. Decoderdefekte (durch Überlast), die durch diese Ursache entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistung.

Die Digitalisierung kann mit einem Decoder mit sechspoliger Schnittstelle vorgenommen werden. Wir empfehlen die Verwendung eines Decodersvon Uhlenbrock (TILLIG-Art. Nr. 66021).Zum Einbau des Decoders ist die Lok teilweise zu demontieren. Nach dem Abziehen des Tenders vom Führerhaus nach hinten (Abb. 3E), kann dasFührerhaus unten gespreizt und nach oben vom Kessel abgenommen werden (Abb. 3F). Die nun sichtbare Abdeckung über dem Entstörsatz wirdnach oben abgezogen (Abb. 3G). Danach kann der Entstörsatz gegen den Decoder ausgetauscht werden. Der Zusammenbau erfolgt inumgekehrter Reihenfolge.

DampflokBR 84 129,6

A

B

C

C D

D

G

E

FH

Abb. 3

Abb. 2Abb. 1

364645-S.215.05.2014

DIG ITAL IS IERUN G

Das Modell ist ab Werk ausreichend gefettet. Ein Nachfetten ist erst nachca. 100 Betriebsstunden erforderlich.Dabei sind alle beweglichen Teile der Steuerung und die Lokradsätze miteinem Tropfen säure- und harzfreiem Öl zu versehen. Die Zahnräder desAntriebes sind mit technischer Vaseline zu fetten.Bei Verwendung von zu viel Fett und Öl besteht infolge Verschmutzung dieGefahr von Betriebsstörungen.

W A RT UN G

Gestänge und Radsätze ölen

Bitte prüfen Sie vor Inbetriebnahme der Lok die Spannung an Ihrer Digitalzentrale. Für den Betrieb von Fahrzeugen der Spurweiten TT, H0,H0e und H0m wird eine Digitalspannung von max. 14 Volt empfohlen. Höhere Spannungen führen zu einem höheren Verschleiß derMotoren. Decoderdefekte (durch Überlast), die durch diese Ursache entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistung.

Die Digitalisierung kann mit einem Decoder mit sechspoliger Schnittstelle vorgenommen werden. Wir empfehlen die Verwendung eines Decodersvon Uhlenbrock (TILLIG-Art. Nr. 66021).Zum Einbau des Decoders ist die Lok teilweise zu demontieren. Nach dem Abziehen des Tenders vom Führerhaus nach hinten (Abb. 3E), kann dasFührerhaus unten gespreizt und nach oben vom Kessel abgenommen werden (Abb. 3F). Die nun sichtbare Abdeckung über dem Entstörsatz wirdnach oben abgezogen (Abb. 3G). Danach kann der Entstörsatz gegen den Decoder ausgetauscht werden. Der Zusammenbau erfolgt inumgekehrter Reihenfolge.

DampflokBR 84 129,6

A

B

C

C D

D

G

E

FH

Abb. 3

Abb. 2Abb. 1

(DE) Gestänge und Radsätze ölen (GB) Lubricating rods and wheel sets • (FR) Huiler la tringlerie et les essieux (CZ) Tyčoví a kola olejovat • (PL) Smarowanie wiązarów i zestawów kołowych

(FR) Le modèle est une reproduction à l’échelle de l’original (1:87) avec couleur et inscription authen-tiques. Pour améliorer l’optique du modèle, quelques accessoires sont joints. Toutes les pièces devrai-ent être fixées avec un peu de colle. Le courant est absorbé par tous les essieux. Après une période de rodage d’env. 20 minutes dans les deux sens de marche, le modèle atteint ses caractéristiques optima-les de marche. Le modèle est suffisamment graissé à l’usine. Nous recommandons de regraisser ou rehuiler avec une graisse ou une huile exempte de résine et d’acide après env. 100 heures de service. La graisse adaptée est disponible chez Tillig, réf.: 08973. Cependant, nous recommandons de nettoyer les capteurs de roue et les essieux plus souvent et selon l’utilisation pour maintenir le contact. Le liquide de nettoyage adapté est disponible chez Tillig, réf.: 08977. Pour la maintenance, le modèle peut être ouvert en desserrant les 2 vissages de la plaque de sol. Cela permet l’accès aux roues dentées pour le graissage et aux capteurs de roue pour le nettoyage.

(CZ) Model je měřítkovou reprodukcí originálu (1:87) s autentickou barvou a dekorací. Pro další optické zušlechtění modelu jsou přiloženy některé díly k dodatečnému vybavení. Všechny díly by měly být připevněny trochou lepidla. Odběr proudu je zajišťován přes všechny nápravy. Model dosáhne po době záběhu zhruba 20 minut v obou jízdních směrech své optimální jízdní vlastnosti. Z výroby je model dostatečně promazán. Další mazání či olejování mazivem bez obsahu pryskyřic a kyselin se doporuču-je po cca 100 provozních hodinách. Jako vhodné mazivo je k dostání výrobek Tillig s artiklovým číslem 08973. Čištění sběračů a dvojkolí pro zachování kontaktu však doporučujeme provádět častěji v závis-losti na používání. Vhodným tekutým čističem je výrobek Tillig s artiklovým číslem 08977. K provádění údržby lze model otevřít uvolněním 2 šroubových spojů podlahové desky. Tím se zpřístupní ozubená kola k domazání a kolové sběrače k čištění.

(PL) Model jest wiernym odzwierciedleniem oryginału (1:87), wykonanym w odpowiedniej skali, posi-adającym autentyczną kolorystykę i elementy dekoracyjne. Dla optycznego dowartościowania modelu dołączono kilka dodatkowych akcesoriów. Wszystkie części należy umocować za pomocą odrobiny kleju. Pobór prądu następuje na wszystkich osiach. Model po ok. 20 minutach docierania osiąga op-tymalne właściwości jezdne w obu kierunkach jazdy. Model został dostatecznie nasmarowany przez producenta. Powtórne smarowanie lub oliwienie za pomocą wolnego od żywic i kwasów smaru lub oleju zaleca się dopiero po ok. 100 godzinach eksploatacji. Odpowiedni do tego celu smar dostępny jest pod nr art. Tillig 08973. Częściej jednak, zależnie od eksploatacji, zaleca się, dla zachowania zestyku, czyszczenie ślizgaczy kołowych i zespołów kół. Odpowiedni do tego celu płyn czyszczący dostępny jest pod nr art. Tillig 08977. W celu konserwacji model można otworzyć odkręcając 2 połączenia śrubowe na płytce spodniej. Dostępne są wtedy koła zębate do smarowania i ślizgacze kołowe do czyszczenia.

DAS MODELL • THE MODEL • LE MODÈLE • MODEL

2

11

Puffer/Buffer/Tampon/Nárazník/ZderzakA D Kupplungsaufnahme NEM/Coupler pocket/Logement d’attelage/Hnízdo spřáhla/Uchwyt sprzęgu

B Kupplungsgestänge/Coupling sections/Tringlerie d’attelage/Spřáhlo/Trzon sprzęgu

C Kupplungshaken/Clutch hook/Crochet d’attelage/Spojkový hák/Hak sprzęgu

E Bremsschlauch/Brake hose/Tuyaux de frein/Vzduchové hadice/Węże gumowe sprzęgu hamulcowego

Abb. 1 Abb. 2

AB

C

C

A

EB

C

E

F Balancier/Balancer/Balancier/Vahadla/Balanjser

Schmalspur Packwagen • Narrow gauge Baggage car Fourgon à voie étroite • Poštovní vůz

Wagon bagażowy osobowy

Page 3: TILLIG Modellbahnen GmbH Güterwagen Chemin de …...Some accessories are included to optically upgrade the model. All parts should be ixed in plac All parts should be ixed in plac

310

(DE) Dem Modell liegen zur weiteren Detaillierung Zurüstteile für die Pufferbohle bei. Diese können unter Be-rücksichtigung der Verwendung des Modells als Vitrinen- oder Fahrmodell je nach Mindestradius und Einsatz angebaut werden. Die Sicherung der Teile mit einem Tropfen Sekundenkleber ist ratsam.

(GB) The model is supplied with accessory parts for the buffer beam to provide additional detail. These can be in-stalled whilst taking account of the use of the model as a showcase or running model depending on the minimum radius and type of use. It is advisable to secure the parts with a drop of instant adhesive.

(FR) Pour mettre en avant les détails, le modèle comprend également des pièces d’équipement pour les traver-ses porte-tampons. En tenant compte de l’utilisation du modèle, elles peuvent être installées comme modèle de vitrine ou pour fonctionner selon le rayon minimal ou l’utilisation. Il est recommandé d’assurer les pièces avec une goutte de colle rapide.

(CZ) Model je možné doplnit dalšími prvky, které model přiblíží své předloze. Lze doplnit vodící tyč pístnice, na čelník mezi nárazníky lze doplnit brzdové hadice a další. Některé doplňky lze doplnit pouze pro vystavení do vitríny a nelze s nimi provozovat model na nejmenších poloměrech. K zajištění doplňků je vhodné použít kapku vteřinového lepidla.

(PL) W celu poprawienia szczegółowości modelu dołączone są do niego części dodatkowe do samodzielnego zamontowania. Proszę wziąć pod uwagę, że można je montować do modeli kolekcjonerskich - do postawienia w gablocie wystawowej. Części dodatkowe znacznie ograniczają wykorzystywanie modelu na makiecie ze względu na modelowe sprzęgi hakowe i ograniczenie promieni jazdy. Części mocować przy użyciu minimalnej kropelki kleju sekundowego.

D(DE) Bremsschläuche(GB) Brake hoses(FR) Tuyaux de frein(CZ) Vzduchové hadice (PL) Przewody hamulcowe

C(DE) Kuppelhaken (GB) Coupling(FR) Crochet d’attelage hook (CZ) Hák spřáhla(PL) Hak cięgłowy

A (DE) Korbpuffer(GB) Basket buffer (FR) Tampon du panier(CZ) Koš vyrovnávací(PL) Kosz buforowy

B(DE) Kupplungsgestänge(GB) Coupling sections (FR) Tringlerie d’attelage (CZ) Spřáhlo (PL) Trzon sprzęgu

E(DE) Luftpumpe, mont.(GB) Air pump, mounted(FR) Pompe à air, montée(CZ) Vzduchové čerpadlo, namontovat(PL) Pompa powietrza, zmontowana

B

A

C

D

A B

E

C

D

ZURÜSTTEILE • ACCESSORy PARTS • PIÈCES D’ÉQUIPEMENT • PříSLUšENSTVí CZĘŚCI DODATKOWE

Abb. 1 Abb. 2

AB

C

C

A

EB

C

E

DPuffer/Buffer/Tampon/Nárazník/ZderzakA Kupplungsaufnahme NEM/Coupler pocket/Logement d’attelage/Hnízdo spřáhla/Uchwyt sprzęgu

B Kupplungsgestänge/Coupling sections/Tringlerie d’attelage/Spřáhlo/Trzon sprzęgu

C Kupplungshaken/Clutch hook/Crochet d’atte-lage/Spojkový hák/Hak sprzęgu

E Bremsschlauch/Brake hose/Tuyaux de frein/Vzduchové hadice/Węże gumowe sprzęgu hamulcowego

F Balancier/Balancer/Balancier/Vahadla/Balanjser

Schmalspur Personenwagen • Narrow gauge passenger carriageVoitures de voyageurs à voie étroite • Úzkorozchodný osobní vůz

Wąskotorowy wagon osobowy

Page 4: TILLIG Modellbahnen GmbH Güterwagen Chemin de …...Some accessories are included to optically upgrade the model. All parts should be ixed in plac All parts should be ixed in plac

4

(DE) Das Modell ist für den Einbau eines Decoders vorgesehen. Dazu verfügt das Modell über eine Next18-Schnittstelle nach NEM 662. Die Schnittstelle wird nach Abnehmen des Führerhauses zugänglich. Das Führerhaus ist seitlich im Bereich der Türen auf das Fahrwerk aufgerastet. Durch Spreizen des Führer- hauses und der Wasserkästen kann das Führerhaus nach oben vom Fahrwerk und Kessel abgenommen werden.

Bitte prüfen Sie vor Inbetriebnahme der Lok die Spannung an Ihrer Digitalzentrale. Für den Betrieb von Fahrzeugen der Spurweiten TT, H0, H0e und H0m wird eine Digitalspannung

von max. 14 Volt empfohlen. Höhere Spannungen führen zu einem höheren Verschleiß der Motoren. Decoderdefekte (durch Überlast), die durch diese Ursache entstehen, fallen nicht unter die Gewähr-leistung.

(GB) The model is designed to accommo-date a decoder. For this purpose the model is equipped with a NEM 662 Next18-connector. This interface shall become accessible following the removal of the driver’s cab. The driver’s cab is snapped on to the chassis on the side in the area of the doors. The driver’s cab can be removed upwards from the chassis and the boiler through the spreading of the driver’s cab and the water tanks.

Please check the voltage at your digital controller before putting the locomotive into operation. A digital voltage of max. 14 Volts is recommended for the operation of rolling stock with the rail

gauges TT, H0, H0e and H0m. Higher voltages leads to higher levels of wear of the motors. Decoder defects (due to overloading), which result due to this cause are not covered by the warranty.

(FR) Le modèle est prévu pour le montage d’un décodeur. A cet effet, le modèle dispose d’une interface Next18 selon NEM 662. L’interface est accessible après retrait de la cabine de conducteur. La cabine du conducteur est accrochée sur le châssis latéralement dans la zone des portes. En écartant la cabine du conducteur et les réservoirs à eau, il est possible de retirer du châssis et de la chaudière la cabine du conducteur vers le haut.

Avant la mise en service de la locomotive, vérifiez la tension à votre centrale numérique. Pour utiliser les véhicules des écartements de voie TT, H0, H0e et H0m, une tension numérique

de max. 14 V est recommandée. Des tensions plus importantes provoquent une usure plus rapide des moteurs. Les défaillances de décodeurs (charge trop élevée) dues à cette cause ne sont pas couvertes par la garantie.

(CZ) Model je určen pro montáž dekodéru. K tomu účelu je model vybaven rozhraním Next18 dle NEM 662. Rozhraní se zpřístupní sundáním kabiny řidiče. Kabina řidiče je nasazená zboku na podvozek v oblasti dveří. Rozepřením kabiny řidiče a vodních nádrží lze kabinu řidiče sundat nahoru z podvozku a cisterny.

Prosíme, proměřte před uvedením modelu lokomotivy do provozu napětí vaší digitální centrály. Pro provoz modelů lokomotiv v měřítkách TT, H0, H0e a H0m doporučujeme napětí max. 14V.

Vyšší napětí vede k vyššímu opotřebení motorů. Poškození dekodéru způsobené tímto přetížením nespadají pod poskytování záruky.

(PL) Na modelu prze-widziano montaż dekodera. W tym celu model dysponuje złączem Next18 zgodnym z NEM 662. Złącze jest dostępne po zdjęciu kabiny maszynisty. Kabina jest przyczepiona do podwozia z boku, w pobliżu drzwiczek. Kabinę można unieść i zdjąć z podwozia i kotła, rozszerzając samą kabinę i skrzynię na wodę.

Przed rozpoczęciem użytkowania lokomotywy proszę sprawdzić napięcie na Państwa centrali cyfrowej. W przypadku sterowania pojazdami w skali TT, H0, H0e i H0m zalecamy ustawienie

napięcia o wysokości maksymalnie 14 V. Praca pojazdów przy wyższym napięciu prowadzi do szyb-szego zużywania się silnika. Spowodowane tym usterki dekoderów (poprzez przeciążenie) nie podle-gają gwarancji.

DIGITALISIERUNG • DIGITALISATION • NUMÉRISATION • DIGITALIZACE • DIGITALIZACJA

!

!

!

!

!

(PL) Model stanowi odpowiednią do skali kopię wzorca wagonu „reko” kolei NRD z Gór Harcu. Model wyposaż-ony jest w liczne pojedynczo nakładane detale, które częściowo są już zamontowane. Modele (rys. 1 i 2) przed-stawiają różne detale wyposażenia i wykonania, które występowały również w oryginale. Wyposażenie buforów można uzupełnić w indywidualnie dopasowane części. Jeżeli zamontowany zostanie sprzęg modelowy, nie można zamontować kopii buforów środkowych i bocznych sprzęgów śrubowych. Części te utrudniają działanie sprzęgu modelowego. Montaż odpowiadających oryginałowi buforów środkowych, haków cięgłowych i łań-cucha trzpienia obok bufora środkowego nie jest symetryczny. Należy zwrócić uwagę na prawidłowy kierunek montażu odpowiednio do rysunków 1/2. Dachy pojazdów zablokowane są na części górnej. Przez pociągnięcie w górę dach można zdjąć. Przy nasadzaniu dachu należy zwrócić uwagę na prawidłowe położenie drzwi pr-zechodnich we wpuście dachowym. Części górne unieruchomione są w oknach bocznych za pomocą nosków zatrzaskowych podłogi. Ostrożnie przy nasadzaniu części górnych na podłogę: w strefie drzwi czołowych zna-jduje się zabezpieczenie przed skręceniem. Modele są przygotowane do założenia oświetlenia wewnętrznego (TILLIG nr art. 08813). W tym celu jednostronnie z wózków poprzez końcówki osi pobierany jest i przewodzony do modelu prąd.

(DE) Das Modell kann mit unterschiedlichen Kupplungen für den Fahrbetrieb ausgestattet werden. Neben der montierten Haken-Bügel Kupplung, der „Standard-Kupplung“ für Schmalspurbahnen, ist es möglich, weitere Kupplungstypen anzubauen. Dazu ist der Kupplungskopf aus dem Schwalbenschwanz der Kupp-lungsdeichsel zu schieben und statt dessen eine Aufnahme ähnlich NEM 358 zu montieren. In diese Kupplungsaufnahme kann entweder eine Standard-Kupplung aus dem TT-Programm (TILLIG Art.-Nr. 08840) oder eine KADEE® Kupplung (Liliput Art.-Nr. 949121) montiert werden. Die Höhe der Kupp-lungsaufnahme ist entsprechend der verwendeten Kupplung zu montieren.

(GB) The model can be equipped with different couplings for the running operation. In addition to the at-tached hook-bow coupling of the “standard coupling” for narrow gauge railways it is possible to connect additional coupling types. To this end the coupling head must be pushed out of the dovetail of the coupling rod and instead a mounting similar to NEM 358 must be installed. Either a standard coupling from the TT range (TILLIG Art. No. 08840) or a KADEE® coupling (Liliput Art. No. 949121) can be fitted into this coupling mounting. The height of the coupling mounting must be installed in accordance with the coupling used.

(FR) La maquette peut être équipée de différents attelages pour la conduite. En plus de l’attelage à crochet monté et de « l'attelage standard » pour les chemins de fer à voie étroite, il est également possible de mon-ter d'autres types d'attelage. Pour cela, il suffit de retirer la tête d’attelage du raccord en queue d'aronde du timon et de monter un logement similaire à NEM 358 à sa place. Ce logement d’attelage permet de monter un attelage standard du programme TT (TILLIG réf. 08840) ou un attelage KADEE® (Liliput réf. 949121). La hauteur du logement d’attelage doit correspondre à l’attelage utilisé.

(CZ) Model může být vybaven různými spřáhly pro jízdní provoz. Vedle namontovaného spřáhla s hákem a třmenem, „standardního spřáhla“ pro úzkorozchodné železnice, je rovněž možné namontovat další typy spřáhel. K tomu vysuňte hlavu spřáhla z rybinové spojky oje spřáhla a místo toho namontujte uchycení dle NEM 358. Do tohoto uchycení pak lze namontovat buď standardní spřáhlo z programu TT (TILLIG obj.č. 08840) nebo spřáhlo KADEE® (Liliput obj.č. 949121). Výšku uchycení spřáhla je třeba zvolit dle zvoleného typu spřáhla.

(PL) Model do jazdy może być wyposażony w różne sprzęgi. Obok zamontowanego sprzęgu hako-wo-kabłąkowego, standardowego sprzęgu dla kolejek wąskotorowych, można zamontować inne rodzaje sprzęgów. W tym celu należy wysunąć głowicę sprzęgu z wczepu płetwiastego z dyszla sprzęgu i zamiast niego zamontować uchwyt podobny do NEM 358. W ten uchwyt można zamontować albo sprzęg standardowy z asortymentu TT (TILLIG nr art. 08840) albo też sprzęg KADEE® (Liliput nr art. 949121). Wysokość uchwytu sprzęgu należy ustawić odpowiednio od stosowanego sprzęgu.

9

Page 5: TILLIG Modellbahnen GmbH Güterwagen Chemin de …...Some accessories are included to optically upgrade the model. All parts should be ixed in plac All parts should be ixed in plac

(DE) Das Modell ist eine massstäbliche Nachbildung der Harzer Rekowagen. Das Modell ist mit zahlreichen einzeln angesetzten Details versehen, die z. T. bereits montiert sind. Unterschiedliche Details in der Ausstat-tung und Ausführung, wie sie auch im Vorbild existierten, werden bei den Modellen (Abb.1 und 2) dargestellt. Für die Ausstattung der Pufferbohle gibt es individuell nachrüstbare Teile. Wird die Modellkupplung montiert, können die Nachbildungen von Mittelpuffer und seitlichen Schraubenkupplungen nicht angebaut werden. Sie behindern die Funktion der Modellkupplung. Der Anbau der vorbildentsprechenden Mittelpuffer, Zughaken und Spindelkette neben dem Mittelpuffer ist nicht symmetrisch. Bitte auf die richtige Anbringungsrichtung entspre-chend der Abbildung 1/2 achten. Die Dächer der Fahrzeuge sind auf das Oberteil aufgerastet. Durch Zie-hen nach oben kann das Dach abgenommen werden. Beim Aufsetzen des Daches auf die richtige Lage der Übergangstüren in der Dachnut achten. Die Oberteile sind mit Rastnasen des Bodens in den Seitenfenstern arretiert. Vorsicht beim Aufsetzen der Oberteile auf den Boden: Im Bereich der Stirntüren gibt es eine Verdreh-sicherung. Die Modelle sind für eine Innenbeleuchtung (TILLIG Art.-Nr. 08813) vorbereitet. Dazu wird von den Drehgestellen einseitig Strom über die Spitzen der Achsen aufgenommen und in das Modell geleitet.

(GB) The model is a to-scale replica of the Harz railway reconstruction carriage (Rekowagen). The model is equipped with numerous individual details, which in some cases are already mounted. Different details in terms of the equipment and design as they also exist in the model are presented in the models (Fig.1 and 2). There are individual retrofittable parts for the equipment of the buffer beam. If the model coupling is mounted, the replicas of the middle buffer and side screw couplings cannot be connected. They hinder the functioning of the model coupling. The connection of the true-to-the-original middle buffers, coupling hook and the spindle chains next to the middle buffer is not symmetrical. Please pay attention to the correct direction of attachment accor-ding to Figures 1 and 2. The roofs of the vehicles are latched on to the upper part. The roof can be removed by pulling it upwards. When attaching the roof, pay attention to the correct position of the connecting doors in the groove of the roof. The upper parts are locked into place into the side windows with the side latching lugs of the bottom. Be careful when placing the tops on the bottom: There is an anti-rotation device in the area of the front doors. The models are prepared for interior lighting (TILLIG Article No. 08813). To this end, the bogies draw current on one side via the tips of the axles and it is routed into the model.

(FR) La maquette est une représentation à l’échelle de la voiture voyageurs « Rekowagen » du Harz. La ma-quette est dotée de nombreux détails uniques dont certains sont déjà montés. Différents détails d’équipement et de modèle sont représentés tels qu’ils existent sur le modèle (fig. 1 et 2). Il existe des pièces individuelles pour l’équipement de la traverse d’attelage. Si l'attelage de la maquette est monté, les répliques du tampon central et des raccords à vis latéraux ne peuvent pas l’être. Elles altèrent le fonctionnement de l’attelage de la maquette. La fixation du tampon central, du crochet de traction et de la chaîne à broche correspondants au modèle à côté du tampon central n'est pas symétrique. Veuillez à la bonne direction de montage conformément à l’illustration 1/2. Les toits des véhicules sont encliquetés sur la partie supérieure. Il est possible de retirer le toit en le tirant vers le haut. En posant le toit, veillez à la position correcte des portes de transition au niveau de la rainure du toit. Les parties supérieures sont bloquées dans les fenêtres latérales avec des ergots d’encliquetage du sol. Prudence lors de la pose de la partie supérieure sur le sol : il y a un dispositif anti-rotation au niveau des portes frontales. Les maquettes sont préparées pour un éclairage intérieur (TILLIG réf. 08813). Pour ce faire, les bogies absorbent le couran

(CZ) Model je přesnou kopií Harzských „Rekowagen“ (vozů rekonstruovaných po válce). Model je vybaven mnoha přídavnými detaily, které jsou částečně již namontovány. Různé detaily ve vybavení a provedení, jak existovaly u předlohy, jsou provedeny také na modelech (obr.1 a 2). K vybavení nárazníkové desky jsou k dispozici individuální dolepovací díly. Pokud je namontováno modelové spřáhlo, nelze připevnit napodobeniny středového nárazníku a bočních šroubových spřáhel. Tyto díly omezují funkci modelových spřáhel. Montáž předloze odpovídajícího středového nárazníku, tažného háku a řetězu vřetena vedle středového nárazníku není symetrická. Dbejte proto na správný směr montáže dle vyobrazení 1/2. Střechy vozidel jsou na horní díl nacvaknuty. Střechu lze sejmout vtažením směrem nahoru. Při nasazování střechy dbejte na správnou polohu přechodových dveří v drážce střechy. Horní díly jsou aretovány západkami podlahy do bočních oken. Pozor při nasazování horních dílů na podlahu: V prostoru čelních dveří je pojistka proti otočení. Modely jsou připraveny na dovybavení vnitřním osvětlením (TILLIG obj.č. 08813). K tomu účelu je od podvozků jednostranně přiveden proud přes hroty os a zaveden do modelu.

DAS MODELL • THE MODEL • LE MODÈLE • MODELPersonen-/Packwagen • Passenger carriage/Baggage car • Voitures de voyageurs/FourgonOsobní vůz/Poštovní vůz • Wagon osobowy/Wagon bagażowy

5

ERSATZTEILLISTE • SPARE PARTS LIST • LISTE DES PIÈCES DE RECHANGE SEZNAM NáHRADNíCH DíLů • CZĘŚCI ZAMIENNE

11

26

42

4

2

3

35

33

9

32

31

3639

38 6

27

8 41

5

10

24

13

10 13

17

34

19

3728

3029

1

14

231625

15

40

19

20

1221

7

22

14

1625

(DE) ACHTUNG! Die Lok-Betriebsnummern der Artikel wechseln unter Umständen bei Neuproduktion. Ersatzteile zu den Art.-Nr. tragen die jeweils in der Produktion befindlichen Betriebsnummern. Ersatzteile mit älteren Betriebsnummern nur solange Vorrat reicht. (GB) PLEASE NOTE! The locomotive operating numbers of the articles can potentially change in the event of new production runs. Spare parts for the article number bear the operating numbers that are respectively in production. Spare parts with older operating numbers are only available while stocks last.(FR) ATTENTION! Les numéros d’exploitation de locomotives des articles changent parfois lors d’une nouvelle production. Les pièces de rechange relatives au n° art. portent respectivement les numéros d’exploitation se trouvant en production. Pièces de rechange avec des numéros d’exploitation plus anciens jusqu’à rupture du stock.(CZ) POZOR! Provozní číslo lokomotivy u tohoto artiklu se může změnit podle okolností nové výroby. Náhradní díly jsou k dispozici k tomuto kat. číslu, které je právě ve výrobě. Náhradní díly Ke starším typům jsou pouze do té doby, dokud vystačí skladové zásoby.(PL) UWAGA! Numery części lokomotywy mogą się zmieniać wraz z nową produkcją modelu. Części zamienne dla danego numeru artykułu za każdym razem mają numery przyjęte z produkcji. Części zamienne ze starymi numerami części są dostępne tylko do wyczerpania zapasu.

8

Page 6: TILLIG Modellbahnen GmbH Güterwagen Chemin de …...Some accessories are included to optically upgrade the model. All parts should be ixed in plac All parts should be ixed in plac

ERSATZTEILLISTE • SPARE PARTS LIST • LISTE DES PIÈCES DE RECHAN-

(GB) Description

Air tank, varnish.Boiler, varnish.Cab, completeSmoke box door, completeCountersunk screw 1,7x5Motor clampGuide yoke, varnish.Tread, right, mountedTread, left, mountedCrankshaftsCoupling rod, rightCoupling rod, leftCountersunk screw 1,7x4Spiral compression springLight insertCoupler drawbarDriving wheel setCoupled wheel setBrake shoe, rightBrake shoe, leftControl system, rightControl system, leftBase plateCylinder pairCoupling, mountedShaft bearingMotor, completeGear wheel 9 teethGear wheel 12 teethGear wheel 17/9 teethFrame cover, varnish. Frame, varnish. Worm shaft, completeCoupled wheel setSpring set, rightSpring set, left, mountedGear wheel 12 teeth with axleAir pump, mountedFront sheet metalBuffer beam, mountedRunning board, mountedCircuit boardSocket (without illustr.)Accessory parts (illustr. page 3)

(FR) Description

Réservoir à air, laquéChaudière, laquéCabine du conducteur, complètePorte de boîte de fumée, complèteVis à tête conique 1,7x5Pince moteurSupport de glissière, laquéMarche, droite, montéeMarche, gauche, montéeManeton de manivelleBarre de traction, droiteBarre de traction, gaucheVis à tête conique 1,7x4Ressort de pression en spiraleElément lumière Barre d’attelageEssieu moteurEssieu coupléSegment de frein, droiteSegment de frein, gaucheCommande, droiteCommande, gauchePlaque de solPaire de cylindresAttelage, montéePalier d’arbreMoteur, complèteRoue dentée d9 Roue dentée d12 Roue dentée d17/d9 Couvercle de châssis, laquéChâssis, laquéArbre à vis sans fin, complèteEssieu coupléJeu de ressorts, droiteJeu de ressorts, gauche, montéeRoue dentée d12 avec essieuPompe à air, montéeAvant tôleTraverse porte-tampons, montéeCirconférence, montéeCarte de circuits imprimésDouille (sans illustr.)Pièces d’équipement (illustr. page 3)

1

2

3

4

5 6

7

8

91011

12

13

14

1516

17

18

192021

22

23

24

2526

27

28

293031

32

33

34

3536

37

38

394041

42

(DE) Bezeichnung

Luftkessel, lack.Kessel, lack.Führerhaus, vollst.Rauchkammertür, vollst.Senkschraube 1,7x5MotorklammerGleitbahnträger, lack.Tritt, re., mont.Tritt, li., mont.KurbelzapfenKuppelstange, re.Kuppelstange, li.Senkschraube, 1,7x4SpiraldruckfederLichteinsatzKupplungsdeichselTreibradsatzKuppelradsatzBremsbacken, re.Bremsbacken, li.Steuerung, re.Steuerung, li.BodenplatteZylinderpaarKupplung, mont.WellenlagerMotor, vollst. Zahnrad z9Zahnrad z12Zahnrad z17/z9Rahmendeckel, lack. Rahmen, lack. Schneckenwelle, vollst.KuppelradsatzFederpaket, re.Federpaket, li. mont.Zahnrad z12 mit AchseLuftpumpe, mont.FrontblechPufferbohle, mont.Umlauf, mont. LeiterplatteBuchse (o.Abb.)Zurüstteile (Abb. S. 3)

SEZNAM NáHRADNíCH DíLů • CZĘŚCI ZAMIENNE

1

2

3

4

5 6

7

8

91011

12

13

14

1516

17

18

192021

22

23

24

2526

27

28

293031

32

33

34

3536

37

38

394041

42

Art.-Nr. / Item no. Réf. / Art.-č. / Nr art.

(PL) Nazwa

Powietrznik, lak.Kocioł, lak.Budka maszynisty, kompletnyDrzwi dymnicy, kompletnyŚruba z łbem 1,7x5Obejma silnikaProwadnica ślizgowa, lak.Schodek, prawo, zmontowanySchodek, lewo, zmontowanyCzop korbowyDrążek sprzęgający, prawoDrążek sprzęgający, lewoŚruba z łbem 1,7x4Spiralna sprężyna naciskowaZastosowanie światła Dyszel sprzęguZestaw kołowy napędowy Zestaw kołowy dowiązanySzczęki hamulcowe, prawoSzczęki hamulcowe, lewoUkład stawidła i wiązarów, prawoUkład stawidła i wiązarów, lewoPłyta podstawyPara cylindrówSprzęg, zmontowanyŁożysko wałuSilnik, kompletnyKoło zębate z9Koło zębate z12Koło zębate z17/z9Pokrywa ostoi, lak. Ostoja, lak. ślimak wału, kompletnyZestaw kołowy dowiązanyZestaw sprężyn, prawoZestaw sprężyn, lewo, zmontowanyKoło zębate z12 ze ośPompa powietrza, zmontowanyFront blachyBufor, zmontowanyPrzewody cyrkulacyjne kotła, zmontowanyPłytka drukowanaGniazdo (bez rys.)Części dodatkowe (rys. strona 3)

(CZ) Popis

Vzdušník, lak.Kotel, lak.Kabina strojvedoucího, kompletníDýmniční dveře, kompletníZápustný šroub 1,7x5Uchycení motoruDržák pravítek, lak.Stupátko, pravý, namontovatStupátko, levý, namontovatKlikový čepSpojovací tyč spřáhla, pravýSpojovací tyč spřáhla, levýZápustný šroub 1,7x4Spirálová pružinaVložka osvětleníOj spřáhlaHnací dvojkolíKolaBrzdové čelisti, pravýBrzdové čelisti, levýRozvod, pravýRozvod, levýOpěrná deskaParní válce, párSpřáhlo, namontovatUložení hřídeleMotor, kompletníOzubené kolo z9Ozubené kolo z12Ozubené kolo z17/z9Kryt rámu, lak. Rám, lak. šnekový hřídel, kompletníKolaPružinová sada, pravýPružinová sada, levý, namontovatOzubené kolo z12 se nápravaVzduchová pumpa, namontovatPřední plechNosič nárazníku, namontovatRám, namontovatDeska s plošnými spojiZásuvka (bez zobrazení)Příslušenství (zobrazení strana 3)

220763208843220765220764393401305755208638220054220055340061330181330182393402393382303059305748204819204848305754305753220065220066305751204867220064305778220063323550302043301927208835208834204852204618309717220052204856220062309719220182220049396482305779220061

76