35
Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Was ist eine gelungene Übersetzung?

Waltraud KolbZentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien

Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Page 2: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

„Eine gute Übersetzung ist …“

… Maßarbeit… das ultimative Marketing-Tool… das Ergebnis sorgfältig koordinierter Teamarbeit… mehr als nur der einfache Transfer von Textelementen… in erster Linie eine Frage des Getriebes… ein vollendetes Kunstwerk… von einem Originaltext nicht zu unterscheiden… keine Gefahr für das Original

(www.google.at)

Page 3: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Wen interessiert die Qualität von literarischen Übersetzungen?

▲ Übersetzer/innen▲ Lektor/innen▲ Leser/innen▲ Rezensent/innen▲ Gutachter/innen▲ Lehrende

► Translationswissenschaft ► Literaturwissenschaft

► Linguistik / Philologien

Page 4: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Überblick

► Aussagen von Praktikern / Beteiligten

► Definitionen von Qualität

► Perspektive der TW mit Beispielen

- Zielpublikum, Funktion

- Loyalität

- Deformationen

- Normen

- Manipulation, Rewriting

Page 5: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Übersetzer/innen über Qualität

► Nicolas Perrot d’Ablancourt (1606-1664):

„Kurzum: nicht so sehr auf das achten, was [der Autor] sagt,

als vielmehr darauf, was es sich zu sagen geziemt (ce qu’il

faut dire), und eher seine Absicht als seine Worte im Auge

behalten.“ (P. Zima 1992)

Page 6: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Übersetzer/innen über Qualität

►Walter Benjamin (1923):

„Die wahre Übersetzung ist durchscheinend, sie

verdeckt nicht das Original, steht ihm nicht im Licht […]

Das vermag vor allem die Wörtlichkeit in der

Übertragung der Syntax und gerade sie erweist das

Wort, nicht den Satz als das Urelement des Übersetzers.

Denn der Satz ist die Mauer vor der Sprache des

Originals. Wörtlichkeit die Arkade.“

(W. Benjamin 1977)

Page 7: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Übersetzer/innen über Qualität

► Marcus Ingendaay (2007)

„Ich bin nicht der Diener des Textes. Wenn überhaupt

etwas, dann bin ich der Anwalt des Autors. Meine

Aufgabe besteht darin, ihn vor dem Publikum möglichst

gut aussehen zu lassen. Dazu muss man mich aber

machen lassen.“(www.literaturhaus.at)

Page 8: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Übersetzer/innen über Qualität

►Ilma Rakusa (2007)

„Mein persönliches Übersetzercredo basiert auf größtmöglichem Respekt vor dem Originaltext, ich sehe meine diskrete Aufgabe darin, ihn optimal wiederzugeben. Vor allem darf ich seinen Ton nicht verfehlen: C´est le ton qui fait la musique. Was hat da mein eigener Personalstil zu suchen? Trifft er sich mit dem Stil des Werks, umso besser. Wenn nicht, muss ich mich zurücknehmen zugunsten des anderen.“

(www.literaturhaus.at)

Page 9: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Lektor/innen über Qualität

►Edward L. Burlingame (1913)

“To both Mr Scribner an me the translation seemed to be

in need of a good deal of revision – of ‚limbering up’ as

they say in New England – for its effect is undeniably

one of stiffness and literalness in a good many places

[…] it needs, as you have of course seen many such

touches of idiomatic force and beauty.”(W. Kolb 1992)

Page 10: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Leser/innen über Qualität

Page 11: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Rezensent/innen über Qualität

► Georg Diez in Die Zeit, 22.3.07

„Das Buch [Salingers Franny und Zooey], das jetzt in der

unauffälligen und nur manchmal überflüssig

fünfziger−Jahre−haft klappernden Neuübersetzung von

Eike Schönfeld […] erscheint, gibt den Blick frei auf

diesen Schriftsteller kurz vor dem Verschwinden.“

Page 12: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Gutachter/innen über Qualität

► Gutachten zu einer Übersetzung aus dem Frz.:

„…, dass der Übersetzer im Deutschen eine in jeder

Hinsicht bessere, klarere, dynamischere Fassung

vorgelegt hat, die die unübersehbaren sprachlichen

Defizite des Originals nicht mehr spüren lässt.“

(P. Holzer 2008)

Page 13: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Gutachter/innen über Qualität

► Gutachten über eine Übersetzung aus dem Griech.:

„der Text [ist] gut lesbar und verständlich, der genaue

Vergleich mit dem Original [bringt] aber eine Häufigkeit

glättender Übersetzungen hervor, die irritierend [ist] und

die Grenzen kreativer übersetzerischer Tätigkeit

überschreitet … Griechische Literatur [wird] meistens vor

oder nach dem Urlaub, manchmal sogar währenddessen

konsumiert, sie [darf] nicht ermüden“(P. Holzer 2008)

Page 14: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Qualität …

• … ist immer relativ

• … steht in einem zeitlichen Kontext

• … abhängig von Perspektive der beurteilendenPerson

• … ist abhängig von Anforderungen, Erwartungen

→ „Normen“

Page 15: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Definitionen von Qualität

• (Gesamtheit der) Eigenschaften von etwas, bes. eines

Produkts, die den Grad seiner Eignung für den

vorgesehenen (Verwendungs)zweck bestimmen,

(geforderte) Beschaffenheit

(C. Schäffner 2004/Handwörterbuch der dt. Sprache, 1984)

• ISO 9000: Gesamtheit von Merkmalen (und

Merkmalswerten) einer Einheit bezüglich ihrer Eignung,

festgelegte und vorausgesetzte Erfordernisse zu erfüllen

(„stated and implied needs“)

Page 16: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

„geforderte Beschaffenheit“: Perspektiven

• Autor/in• Übersetzer/in• Verlag (idR Auftraggeber/in)• Leser/in• Rezensent/in• Gutachter/in• Lehrende/r• Wissenschaftler/in

Page 17: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Wissenschaftliche Perspektiven

• literaturwissenschaftliche Perspektive

• linguistische / philologische P.

• translationswissenschaftliche P.

Page 18: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Qualitätskriterien nach D. Gile

Allgemeine Kriterien:

• inhaltliche, gedankliche Klarheit

• sprachliche Akzeptabilität

• terminologische Genauigkeit

• Treue dem Ausgangstext gegenüber

• angemessenes professionelles Verhalten

(D. Gile 1995)

Page 19: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Qualitätskriterien nach D. Gile

Spezifische Kriterien:

• emotionale, ästhetische Komponenten

• sprachliche Präsenz bestimmter Merkmale der Ausgangssprache und -kultur

• Präsenz der Persönlichkeit des Autors/der Autorin

(D. Gile 1995)

Page 20: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Bsp. 1: Gottfried Keller Romeo und Julia auf dem Dorfe

„ehe zehn Jahre vorüber, steckten beide von Grund aus in Schulden und standen wie die Störche auf einem Beine auf der Schwelle ihrer Besitztümer, von der jeder Lufthauch sie herunterwehte“ (1856)

„in less than ten years both men were deeply in debt“

(Ü: A. Bahlmann 1914)

Page 21: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Bsp. 2: Chinua Achebe, Things fall apart

• Among the Ibo the art of conversation is regarded very highly, and

proverbs are the palm-oil with which words are eaten. (1958)

• Die Ibo schätzen die Kunst der Wechselrede sehr hoch und nennen

Sprichwörter das Palmöl, mit dem das Gespräch gewürzt wird. (Ü: R. Moering 1959)

• Die Kunst der Gesprächsführung steht bei den Ibo in hohem

Ansehen, und Sprichwörter sind für eine Unterhaltung genauso

unentbehrlich wie Palmöl für das Essen. (Ü: D. Heusler/E. Petzold 1983)

Page 22: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Bsp. 3: Chinua Achebe, Things fall apart

• As the elders said, if a child washed his hands he could eat with

kings. Okonkwo had clearly washed his hands and so he ate with

kings and elders. (1958)

• Wie die Altvorderen sagten: „Ein Kind, das seine Hände wäscht,

kann mit Königen essen.“ (Ü: R. Moering 1959)

• Wie die Ältesten zu sagen pflegen: Jugend, die sich bewährt, wird

auch vom Alter geehrt. Okonkwo hatte sich zweifellos bewährt und

wurde folglich von den Alten geehrt. (Ü: D. Heusler/E. Petzold

1983)

Page 23: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Qualitätskriterien nach M. Ammann

• Funktion von Übersetzung / Original

• intratextuelle Kohärenz von Ü. / O.

• intertextuelle Kohärenz zwischen Ü. und O.

→ funktionalistischer Ansatz

Page 24: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Qualitätskriterien nach C. Nord

Funktionalität + Loyalität

• Loyalität vs Treue• Vermittlung zwischen Erwartungen der

Handlungspartner• Respektierung der kommunikativen Intention des

Autors/der Autorin des O.

→ geltende „Normen“

→ Berufsethik

Page 25: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Qualität: Absenz von „Deformationen“ (A. Berman)

• Zerstörung redensartlicher Wendungen• Rationalisierung• Klärung• Längung• Veredelung• Verarmung• Homogenisierung• Zerstörung von Rhythmen• Zerstörung signifikanter semantischer Netze• Zerstörung von Systematismen• Zerstörung / Exotisierung von Soziolekten / Dialekten• Tilgung von überlagerten Sprachebenen

Page 26: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

„Deformationen“ ?

Bsp. 4:

„Goat don‘t make sheep.“„Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.“

Bsp. 5:

„The moon ran till daylight caught up with it.“„Wenn dem Esel zu wohl wird, geht er auf Eis.“

(Roslyn Carrington: Every Bitter Thing Sweet 2002 Ü: A. Stumpf u. G. Werbeck 2003)

Page 27: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

„Deformationen“ ?

Bsp. 6:

“He looked at it meaningfully.”“Er wedelte demonstrativ mit der Hand.”

Bsp. 7:

„Her cigarette dangled between her lips, growing ash.“„Die Zigarette hing ihr mit bedrohlich langer Asche schief zwischen den Lippen.“

(E. George: For the sake of Elena 1992

Ü: M. Sandberg-Ciletti 1993)

Page 28: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

„Deformationen“ ?

Bsp. 8:

„wondering when the plain red curtains had been changed for that hideous print of yellow chrysanthemums and green leaves lounging on a field of what appeared to be bracken“

„[sie] verstand nicht, wieso die einfachen roten Vorhänge gegen diese häßlichen Dinger mit dem gelb-grünen Blumenmuster ausgewechselt worden waren“

(E. George: For the sake of Elena 1992 Ü: M. Sandberg-Ciletti

1993)

Page 29: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Bsp. 9:E. A. Poe, The Gold-Bug

„De bug, Massa Will! – de goole-bug!“ cried the negro, drawing back in dismay – „what for mus‘ tote de bug way up de tree? – d-n if I do!“ (1843)

„Den Käfer, Massa Will? den Goldkäfer?“ schrie der Neger, indem er voller Entsetzen zurückwich, „wowegen soll ‘ch denn den Käfer mit auf ‘n Baum raufnehm‘? Will gleich verd---t sein, wenn ‘ch das tue!“

(Ü: H. Wollschläger 1979)

Page 30: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Bsp. 9:E. A. Poe, The Gold-Bug

„Käfer, Massa Will, goldenen Käfer“, schrie der Neger, „warum Käfer auf Baum nehmen! Verflucht, ich nicht machen!“

(Ü. anon. 1952)

„De Käber, Harr Willem! – de gollne Käber!“ rief der Neger und wich mißvergnügt zurück – „wat sall ik mit den Käber up‘n Boom? – de Düwel sall mi halen, dat do ik nich!“

(Ü. B. Busse 1914)

Page 31: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

„Normen“ nach G. Toury

• Normen/Soziologie: „translation of general values or ideas shared by a community – as to what is right and wrong, adequate and inadequate – into performance instructions appropriate for and applicable to particular situations, specifying what is prescribed and forbidden as well as what is tolerated and permitted in a certain behavioural dimension

– preliminary norms– initial norms– operational norms

Page 32: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

„Normen“ nach A. Chesterman

• professional norms

– accountability norms– communication norms– relation norms

• expectancy norms

Page 33: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Übersetzen = Rewriting / Manipulation

• z.B. Theo Hermans:

„From the point of view of the target literature, all

translation implies a degree of manipulation of the

source text for a certain purpose.“

Page 34: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

Übersetzen = Rewriting / Manipulation

• z.B. Susan Bassnett:

„The map-maker, the translator and the travel writer are

not innocent producers of text. The works they create

are part of a process of manipulation that shapes and

conditions our attitudes to other cultures while purporting

to be something else.“

Page 35: Was ist eine gelungene Übersetzung? Waltraud Kolb Zentrum für Translationswissenschaft / Universität Wien Bildungshaus Schloss Puchberg 8. Jänner 2009

„Ach, Luise, laß ... das ist ein zu weites Feld.“

(T. Fontane, Effi Briest)

www.galerie-wehr.de