Universität in Zenica Pädagogische Fakultät Abteilung für deutsche Sprache und LiteraturFach: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und b/k/s Sprache
Kausalsätze im engeren Sinne (reine Kausalsätze)
Student: Mujanović Saldin
Zenica, Mai, 2011
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung................................................................................................................................2
2. Theoretische Grundlage..........................................................................................................2
3. Kausalsätze in engeren Sinne..................................................................................................3
3.1. Kausalsätze in engeren Sinne als Konjunktionalsätze.....................................................3
3.1.1. Konjuktion weil.........................................................................................................4
3.1.2. Konjunktion da.........................................................................................................5
3.1.3. Konjunktion zumal (da)............................................................................................6
3.1.4. Konjunktion nachdem...............................................................................................6
3.1.5. Konjunktion um so mehr / weniger … als................................................................7
3.1.6. Grafische Darstellung des Gebrauchs der kausalen Konjunktionen.........................8
3.2. Kausalsätze im engeren Sinne als Partizipialkonstruktionen...........................................8
4. Analyse der Beispiele...........................................................................................................10
4.1. Konjuktion weil..............................................................................................................10
4.2. Konjuktion da................................................................................................................12
5. Zusammenfassung.................................................................................................................15
6. Quellenverzeichnis................................................................................................................16
7. Literaturverzeichnis..............................................................................................................16
1
1. Einleitung
Das Ziel dieser Seminararbeit ist es die Kausalsätze in der deutschen und in der b/k/s Sprache
zu vergleichen und eventuelle Unterschiede und Ähnlichkeiten darzustellen.
Zuerst werden die Kausalsätze in engeren Sinne definiert und ihre Ausdrucksformen in beiden
Sprachen verglichen. Kausalsätze im engeren Sinne werden durch verschiedene
Konjunktionen eingeleitet. Konjunktionen werden in beiden Sprachen verglichen, zum
Beispiel welche Konjunktionen am häufigsten vorkommen und welche als Vordersätze oder
als Nachsätze fungieren. Es wird erfragt, ob die Kommasetzung in beiden Sprachen
übereinstimmt.
Von der Literatur werden folgende Grammatiken verwendet: Gerhard Helbig/Joachim
Buscha: Deutsche Grammatik, Ulrich Engel/Pavica Mrazović: Kontrastive Grammatik
Deutsch-Serbokroatisch, Velimir Petrović: Syntax des zusammengesetzten Satzes im
Deutschen, Erminka Zilić: Syntax der deutschen Gegenwartssprache, Hanka Vajzović/Husein
Zvrko: Grammatika bosanskog jezika, Jahić, Dževad/Halilović, Senahid/Palić, Ismail:
Gramatika bosanskog jezika.
Alle eventuellen Unterschiede und Ähnlichkeiten werden mit eigenen Beispielen belegt. Als
Korpus werden folgende Werke verwendet: Narziss und Goldmund und Demian von
Hermann Hesse, Der Prozess von Franz Kafka, Die Verwirrungen des Zöglings Törleß von
Robert Musil, Das Parfum von Patrick Süskind.
2. Theoretische Grundlage
Kausalsätze nennen die Ursache für das Hauptsatzgeschehen oder dessen Folge. Sie lassen
sich in folgende Untergruppen einteilen:
Kausalsätze im engeren Sinne (reine Kausalsätze)
Konsekutivsätze
Konzessivsätze
Konditionalsätze
Finalsätze (Petrović, 2003, S. 67)
2
3. Kausalsätze in engeren Sinne
Kausalsätze im engeren Sinne (reine Kausalsätze) bezeichnen einen Sachverhalt als Ursache
für das Hauptsatzgeschehen. Kausalsätze im engeren Sinne (reine Kausalsätze) kommen vor
als: Konjunktionalsätze und Partizipialkonstruktionen. (Petrović, 2003, S. 67)
Vrsta zavisnosloženih rečenica u kojima se iznosi uzrok onoga što se kazuje u rečenicama od
kojih zavise nazivaju se uzročne ili kauzalne rečenice. (Vajzović/Zvrko, 1994, S. 143)
Die Nebensätze, in denen der Grund für das Hauptsatzgeschehen genannt wird, heißen
Kausalsätze. (vgl. Vejzović/Zvrko, 1994, S. 143)
3.1. Kausalsätze in engeren Sinne als Konjunktionalsätze
Reine Kausalsätze werden durch die Konjunktionen weil und da eingeleitet. Die weil-Sätze
sind meistens Nachsätze, während die da-Sätze in der Regel als Vordersätze stehen. Im
Hauptsatz stehen oft die Korrelate darum, deswegen, deshalb, daher. Neben den
Konjunktionen weil und da, werden die Kausalsätze auch durch folgende Konjunktionen
eingeleitet: zumal (da), nachdem (landschaftlich), um so … als, jedoch geringer. (Zilić,
2002, S. 188)
Die Tabelle der Konjunktionen
KONJUNKTIONEN / VEZNICI
DEUTSCH B/K/S
weil što, stoga što, zato što
weil / da jer, kad, pošto
da budući da, kako
nachdem pošto
zumal (da) pogotovo što
um so mehr/weniger ... als utoliko više/manje što
Die Tabelle zeigt, dass die b/k/s Sprache mehrere Übersetzungsmöglichkeiten bittet. Die
Konjunktion weil kann in B/K/S als što, zato što, stoga što, kad, jer und pošto übersetzt
werden. Sowohl die Konjunktionen jer und kad können mit der Konjunktion weil und da
3
übersetztwerden. Die Konjunktion nachdem wird als pošto übersetzt, zumal (da) als
pogotovo što und um so mehr/weniger ... als als utoliko više/manje.
3.1.1. Konjuktion weil
Die Konjunktion weil gibt besondere unbekannte Gründe für einen Einzelfall an, darum
stehen Weil-Sätze oft nach dem Hauptsatz. (Petrović, 2003, S.67) Die Konjunktion weil wird
durch folgende Konjunktionen im B/K/S übersetzt: jer, pošto, što, zato što, stoga što.
In folgenden Beispielen werden die Übersetzungsmöglichkeiten der Konjunktion weil
dargestellt:
1a) Sie erwartete keine seelische Regung von ihm, weil ihre eigene Seele versiegelt war .
(Süskind, 1994, S.30)
1b) Nije ni očekivala od njega nekakva čuvstva, jer i njezina duša bijaše zapečaćena .
(Süskind, 2010, S.18)
2a) Den ganzen Hokuspokus mit Labor und Experimenten und Inspiration und Geheimnistuerei führte er
nur auf, weil das zum ständischen Berufsbild eines Maitre Parfumeur et Gentier gehörte .
(Süskind, 1994, S. 67)
2b) Sve te lakrdije s laboratorijem i pokusima, s nadahnućem i tajnovitostima izvodio je samo zato što se
to uklapalo u profesionalnu sliku o jednom maître perfumer et gentier. (Süskind, 2010, S.44)
3a) Sie war ein wenig befangen, weil ihr nicht alles, was K. Gesagt hatte, verständlich gewesen war .
(Kafka, 2005, S. 10)
3b) Bila je malo zbunjena pošto nije razumijela baš sve što je K. izgovorio . (Kafka, 1997, S. 28)
4a) Ich bin gekommen, weil ich mich bei dir bedanken wollte . (Schülerduden Grammatik, 1998, S. 402)
4b) Došao sam, što sam ti se htio zahvaliti . (freie Übersetzung)
5a) Ich glaube diese nicht, weil ich es wünsche . (Hesse, 1957, S.14)
5b) Ne vjerujem stoga što tako želim . (Hese, 1986, S.16)
6a) Weil der Prior an diesem Tage gute Laune hatte und seine karitativen Fonds noch nicht erschöpft
waren, ließ man das Kind nicht nach Raun exportieren, [...].(Süskind, 1994, S. 10)
6b) Pošto je tog dana nadstojnik samostana bio dobre volje a njegov fond u dobrotvorne svrhe još
neiscrpljen, odlučili su da dijete ne šalju u Roun, [...].(Süskind, 2010, S.6)
4
Wie in der deutschen, so auch in der b/k/s Sprache, stehen die weil-Sätze nach dem Hauptsatz.
Selten stehen die weil-Sätze vor dem Hauptsatz, wie im Beispiel 6a). Die Beispiele
überlappen sich, der einzige Unterschied in einigen Sätzen ist die Kommasetzung, denn die
Kommasetuzung ist im Deutschen obligatorisch, im B/K/S nicht.
3.1.2. Konjunktion da
Die Konjuntkion da, im Gegensatz zur Konjunktion weil, leitet mehr bekannte Elemente ein.
Daher steht der wichtigere Teil der Aussage im Hauptsatz, der die Zweitstellung einnimmt.
(Petrović, 2003, S.67) Die Konjunktion da wird durch folgende Konjunktionen im B/K/S
übersetzt: budući da, jer, kad, kako, pošto.
7a) Da Zwiegesichtige Unheil und Tod anziehen , wurde er ihr unheimlich. (Süskind, 1994, S.37)
7b) Kako vidovnjaci donose nesreću i smrt , on joj je postao neugodan. (Süskind, 2010, S.23)
8a) Da wir Madame Gaillard an dieser Stelle der Geschichte verlassen und ihr auch später nicht mehr
wiederbegegnen werden, wollen wir ein paar Sätzen das Ende ihrer Tage schildern. (Süskind, 1994,
S.38)
8b) Budući da na ovom mjestu prepuštamo madame Gaillard povijesti i kako se poslije više nećemo s
njom sresti, htjeli bismo u nekoliko rečenica opisati njezine posljednje dane. (Süskind, 2010, S.24)
9a) Da sie ihr Geld nicht in h ä rtere Münze erhielt [...] , war das der Anfang ihres materiellen Endes.
(Süskind, 1994, S.39)
9b) Pošto više nije primala solidan kovani novac [...] , to bijaše početak njezinog materijalnog kraja.
(Süskind, 2010, S.25)
10a) Da man von Seiten der Bank so rücksichtslos war , sie hier im Wartezimmer ihre Zeit verlieren zu
lassen, wollten auch sie keine Rücksicht mehr üben. (Kafka, 2005, S.59)
10b) Kad su u banci bili tako bezobrazni i pustili ih da ovdje u č ekaonici gube svoje vrijeme , nisu više
htjeli da imaju obzira. (Kafka, 1997, S. 121)
11a) Erleichtert sprang er aus dem Bett und befahl seinem Diener Kleider und Proviant zu packen, da er
bei Tagesanbruch in Begleitung seiner Töchter nach Grenoble abreisen werde. (Süskind, 1994, S.262)
11b) Smiren skočio je iz kreveta i zapovijedio sluzi da spakuje odječu i hranu , jer kani rano zorom
otputovati u Grenoble u pratnji svoje kćeri. (Süskind, 2010, S.175)
5
Die Konjuktion da ist ins B/K/S mit mehreren Konjunktionen übersetzbar. In beiden Sprachen
sind die da-Sätze in der Regel Vordersätze und werden mit Komma getrennt. Die da-Sätze
können aber auch als Nachsätze vorkommen, wie im Beispiel 11a). Die Satzstellung beider
Sprachen überlappt sich. In diesem Fall ist Kommasetzung fakultativ.
3.1.3. Konjunktion zumal (da)
Die Konjunktion zumal (da) verweist auf einen zusätzlichen Grund, der für das
Hauptsatzgeschehen ausschlaggebend ist. (Petrović, 2003, S. 68)
12a) Ich habe den Wurf der Bombe nicht bemerkt und könnte auch nicht angeben, wer der Attentäter
war, zumal ich in Sarajewo fremd bin und die Verhältnisse in der Stadt nicht kenne . (Petrović, 2003,
S.68)
12b) Nisam uočio da je bačena bomba i ne bih mogao navesti ko je bio atentator, pogotovo što mi je
Sarajevo nepoznato i što ne poznajem odnose u gradu. (freie Übersetzung)
13a) Das schaffe ich nicht bis zur nächsten Woche, zumal (da) noch Feiertage dazwischen liegen .
(Schülerduden Grammatik, 1998, S. 406)
13b) To neću uspijeti do sledeće sedmice, pogotovo što nastupaju praznici . (freie Übersetzung)
Die Konjunktion zumal (da) kommt in der geschriebenen Sprache sehr selten vor. Die
Konjunktion zumal (da) wird ins B/K/S durch die Konjunktionen pogotovo što und zato što
übersetzt. In beiden Sprachen werden diese Kausalsätze durch ein Komma vom Hauptsatz
getrennt, weil auf einen zusätzlichen Grund hingewiesen wird.
3.1.4. Konjunktion nachdem
Die Konjuntion nachdem wird landschaftlich in kausaler Bedeutung gebraucht. Dieser
kausale Gebrauch von nachdem gilt hochsprachlich nicht korrekt. (Petrović, 2003, S. 68)
14a) Nachdem ihm Reiting widersprochen und Beineberg die Entscheidung zwischen ihnen unbeeinflußt
gelassen hatte, war er am Ende. (Musil, 2008, S. 68 )
14b) Po što mu je Reiting protuslovio a Beineberg prepustio odluku njima dvojici , on je bio na kraju.
(Musil, 2004, S. 54)
6
15a) Nachdem er einmal gelernt hatte, seine parfümistischen Ideen in Gramm und Tropfen
auszudrucken, bedürfte er nicht einmal mehr des experimentellen Zwischenschritts. (Süskind, 1994, S.37)
15b) Pošto je naučio izražavati svoje parfimeriske zamisli u kapljicama i gramima , pokusni međukoraci
nisu mu više bili potrebni. (Süskind, 2010, S.78)
16a) Nachdem die üblen Gestänke der Vergangenheit hingetilgt waren , wollte er es dufte in seinem
Reich. (Süskind, 1994, S.161)
16b) Po što je iskorijenio sav smrad prošlosti , htio je da njegovo carstvo miriše. (Süskind, 2010, S.107)
Die Sätze mit der Konjunktion nachdem kommen als Vordersätze in beiden Sprachen vor und
werden mit einem Komma vom Hauptsatz getrennt. Die Konjunktion nachdem wird nur
landschaftlich gebraucht und deswegen kommt sie selten in literarischen Werken vor.
3.1.5. Konjunktion um so mehr / weniger … als
Die Konjunktion um so mehr/weniger… als gibt einen zusätzlichen Grund an, der für das
Hauptsatzgeschehen ausschlaggebend ist. (Petrović, 2003, S. 67)
17a) Er machte die Tour nicht mit, um so mehr als seine Wunde noch nicht verheilt war .
(Engel, 1996, S. 147)
17b) On nije učestvovao na Tour (Tour de France), utoliko više što mu rana još nije zacijelila .
(freie Übersetzung)
18a) Er geht selten ins Kino, um so weniger als er keine Zeit hat . (Zilić, 2002, S. 189)
18b) On rijetko ide u kino, utoliko rjeđe što nema vremena . (Zilić, 2002, S.189)
Die Kausalsätze mit der Konjunktion um so mehr/weniger … als sind immer Nachsätze und
werden in beiden Sprachen durch ein Komma getrennt, da sie einen zusätzlichen Grund für
das Hauptsatzgeschehen angeben. Die deutsche Konjunktion um so mehr/weniger … als, wird
ins b/k/s Sprache wörtlich als utoliko više/manje/češće/rjeđe übersetzt, um den Sinn der
Ausgangssprache zu behalten. In Grammatiken der b/k/s Sprache werden diese
Übersetzungsmöglichkeiten (utoliko više/manje/češće/rjeđe) nicht als Konjunktionen erwähnt.
7
3.1.6. Grafische Darstellung des Gebrauchs der kausalen Konjunktionen
47%
52%
2%
Franz Kafkas Prozess
weil
da
um so
zumal
nachdem
84%
16%
Hesses Narziss und Goldmund
weil
da
zumal
um so
nachdem
Diese Grafik zeigt die am häufigste verwendete Konjunktionen der Kausalsätze. Zwei Werke
wurden analysiert „Der Prozess“ von Franz Kafka und „Narziss und Goldmund“ von
Hermann Hesse. Anhand der Analyse dieser Werke wird gezeigt, dass die Konjunktionen weil
und da am häufigsten verwendet werden. Die Konjunktionen nachdem, zumal (da) und um so
mehr/weniger werden sehr selten verwendet.
3.2. Kausalsätze im engeren Sinne als Partizipialkonstruktionen
Kausalsätze im engeren Sinne kommen auch als Partizipialkonstruktionen vor. Die
Partizipialkonstruktion ist in der Regel nur bei Identität des Subjekts im HS und NS möglich.
8
(Zilić, 2002, S. 154) Das deutsche Sprache verfügt über zwei Formen der Partizipien:
„Partizip 1“ und „Partizip 2“.
19a) Von Verteidiger hautnah gedeckt , konnte er seine übliche Torgefährlichkeit an diesem Tag nicht
entfalten. (Schülerduden Grammatik, 1998, S. 404)
19b) Dobro čuvan od odbrambenog igrača , nije mogao tog dana da pokaže svoje golgeterske
sposobnosti. (freie Übersetzung)
20a) Von seinem Talent überzeugt , schrieb er unaufhörlich. (Engel/Mrazović, 1986, S. 1158)
20b) Uvjeren u svoj talenat , pisao je neprestano. (Engel/Mrazović, 1986, S. 1158)
21a) Komplikationen befürchtend , verbot der Arzt dem Patienten Alkohol und Zigaretten. (Petrović,
2003, S. 67)
21b) Plašeći se komplikacija , ljekar je pacijentu zabranio alkohol i cigarete. (freie Übersetzung)
22a) Fasziniert von diesem bläulichen abgeschabten Kalbsbein, folgte Filip dem Fleischerwagen über
die Brücke. (Krleža, 1983, S. 15)
22b) Fasciniran tom plavkastom oguljenom telećom nogom, zaputio se Filip za mesarskim kolima
preko mosta. (Krleža, 1988, S. 28)
Kausalsätze in der Ausdrucksform einer Partizipialkonstruktion kommen den literarischen
Werken sehr selten vor. Die Partizipialkosntruktionen kommen in beiden Sprachen nur als
Vordersätze vor und werden vom Hauptsatz durch ein Komma getrennt. Im Deutschen
werden Partizipialkonstruktionen vom Partizip Passiv der perfektiven Verben gebildet,
außerdem kommen Partizipialsätze mit dem Partizip Präsens des imperfektiven Verbs vor.
(Engel/Mrazović, 1986, S. 1158, 1159) Das Partizip I des Deutschen wird in B/K/S durch
glagolski prilog sadašnji (zu Deutsch, verbales Adverb der Gegenwart) übersetzt. Die
Übersetzung des Partizip II aus dem Deutschen ins B/K/S erfolgt durch glagolski pridjev
trpni (particip pasivni) (zu Deutsch, verbales Adjektiv des Passivs). Konjunktionalsätze des
Deutschen werden ins B/K/S nicht immer durch Konjunktionalsätze übersetzt, sondern auch
durch infinite Verbformen gl.prilog sadašnji i prošli, (zu Deutsch, verbales Adverb der
Gegenwart bzw. Vergangenheit).
9
4. Analyse der Beispiele
4.1. Konjuktion weil
23a) Er wurde sein Leben ändern, weil er einen so furchtbaren Traum kein zweites Mal träumen wollte .
(Süskind, 1994, S.171)
23b) Promijenit će život zato što nije htio još jednom usnuti takav stravičan san . (Süskind, 2010, S.118)
24a) Die Marktweiber stecken ihm Nüsse und trockne Birnen zu, weil er so hungrig und hilflos ausah .
(Süskind, 1994, S.233)
24b) Piljarice sa tržnice gurale bi mu u džepove orahe i suhe kruške zato što je izgledao gladan i
bespomoćan. (Süskind, 2010, S.118)
25a) Du schämst dich, weil du etwas anedrem erlegen warst , weil da etwas dich überweltigt halte .
(Hesse, 1957, S.14)
25b) Ti se stidiš zato što si podlegao nečemu drugome , zato što te je nešto savladalo . (Hese, 1986, S.16)
In diesen Beispielen ist zu erkennen, dass der kausale Nebensatz in beiden Sprachen
nachgestellt ist. Die Konjunktion weil hat mehrere Übersetzungsmöglichkeiten in B/K/S, in
diesem Fall ist sie in B/K/S Konjunktion zato što übersetzt worden. Im Deutschen ist Komma
obligatorisch, im B/K/S nicht.
26a) Ich gehe gerne, weil ich heut etwas Wunderbares erlebt habe . (Hesse, 1957, S.68)
26b) Rado ću poći, zato što sam danas doživeo nešto tako divno . (Hese, 1986, S.78)
In diesem Beispiel ist zu erkennen, dass der kausale Satz in beiden Sprachen nachgestellt ist.
Es ist ins B/K/S durch die Konjunktion zato što übersetzt worden. Das Komma ist im
Deutschen obligatorisch, im B/K/S ist das Komma auch vorhanden. Im B/K/S werden selten
die Nachsätze mit Komma getrennt.
27a) Er blieb, weil er enttäuscht und unentschlossen war , weil Erinnerungen an glucklichere Zeiten ihm
die Stadt lieb machten und weil die Liebe der armen Marie ihm Wohltat . (Hesse, 1957, S. 205)
27b) Ostao je zato što je bio razočaran i neodluča , zato što je voleo taj grad zbog uspomena na srećnija
vremena i zato što mu je godila ljubav jedne Marije . (Hese, 1986, S. 226)
10
In diesem Beispiel sind drei Kausalsätze vorhanden. Alle drei Nebensätze sind ins B/K/S
durch die Konjunktion zato što übersetzt worden. Im Deutschen ist das Komma zwischen
Hauptsatz und Nebensatz obligatorisch, im B/K/S nicht. Zwischen den zwei Kausalsätzen ist
in beiden Sprachen ein Komma gegeben.
28a) Du bist jetzt unruhig und gereizt, weil zwischen dir und deinen Werken noch Hindernisse liegen .
(Hesse, 1957, S. 246)
28b) Ti si sad nemiran i razdražen, zato što se između tebe i tvojih dela još nalaze prepreke . (Hese,
1986, S. 270)
29a) In vielen Häusern lagen die Toten und verfaulten, weil niemand sie holt . (Hesse, 1957, S. 134)
29b) U mnogim kućama leže mrtvaci i trunu jer ih niko ne iznosi . (Hese, 1986, S. 155)
In diesen Beispielen ist zu erkennen, dass der kausale Nebensatz in beiden Sprachen
nachgestellt ist, und dass der Konjunktionalsatz des Deutschen ins B/K/S durch die
Konjunktion jer übersetzt ist.
30a) Endlich schloß er die Augen, weil ihn dieser Anblick so sehr quälte . (Musil, 2008, S. 89)
30b) Napokon sklopi oči, jer ga je taj vidik tako jako mučio . (Musil, 2004, S. 70)
31a) Nach dem Essen spielten sie einige Partien L’hombre, die er alle verlor , weil er statt in seine
Karten immerfort in ich Gesicht schaute. (Süskind, 1994, S. 271)
31b) Poslije večere odigrao je s njom nekoliko partija „hombre“ i sve ih izgubio , jer je umjesto u karte
neprekidno gledao njezino lice. (Süskind, 2010, S. 118)
In diesem Beispiel sind beide Sätze nachgestellt, und werden in beiden Sprachen durch ein
Komma getrennt. In diesem Beispiel erfolgt die Übersetzung ins B/K/S durch die
Konjunktion jer.
32a) Törleß tat dabei mit, weil er hinter den beiden anderen nicht zurückstehen wollte . (Musil, 2008, S.
54)
32b) Törless je u tome sudjelovao stoga što nije htio zaostajati za drugom dvojicom . (Musil, 2004, S. 44)
Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit der Konjunktion weil ist in diesem Beispiel zu sehen.
Die Konjunktion weil wird ins B/K/S durch stoga što übersetzt. Im Deutschen ist das
Komma obligatorisch, im B/K/S nicht.
11
33a) Weil er gesund ist , deshalb richt er nicht. (Süskind, 1994, S. 14)
33b) Zato što je zdrav , on nema mirisa. (Süskind, 2010, S. 9)
Dieses Beispiel zeigt wie die Konjunktion weil ins B/K/S mit der Konjunktion zato što
übersetzt wird. In beiden Sprachen ist der kausale Nebensatz vorangestellt. Zu sehen ist das
Korrelat deshalb, das den Grund des Nebensatzes verstärkt. In beiden Sprachen ist das
Komma notwendig, weil der Nebensatz als Vordersatz fungiert.
34a) Weil du nicht mein Mann werden und immer bei mir bleiben kannst , war es sehr unrecht von dir,
mir von Liebe zu sprechen. (Hesse, 1957, S. 97)
34b) Pošto ti ne možes postati moj muž i zauvek ostati kraj mene , postupio si veoma naopako što si mi
govorio o ljubavi. (Hese, 1986, S. 108)
35a) Weil die Welt so voll von Tod und Grauen ist , darum suche ich immer wieder mein Herz zu trösten
und die schönen Blumen zu pflücken, die es inmitten diese Hölle gibt. (Hesse, 1957, S. 234)
35b) Po što je svet toliko pun smrti i strave , neprestano gledam da utešim svoje srce i da poberem lepo
cveće koje se nalazi usred ovog pakla. (Hese, 1986, S. 257)
36a) Weil die Temperatur so stark gestiegen ist , ist die Anlage zerstört worden. (Schülerduden
Grammatik, 1998, S. 401)
36b) Po što je temperatura naglo porasla , uništen je uređaj. (freie Übersetzung)
37a) Weil wir uns schon lange nicht mehr gesehen haben , schreibe ich heute. (Schülerduden Grammatik,
1998, S. 402)
37b) Po što se toliko dugo nismo vidjeli , pišem ti danas. (freie Übersetzung)
Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit der Konjunktion weil ist ins B/K/S durch
Konjunktion pošto erfolgt. Beide Sätze sind vorangestellt und deshalb ist in beiden
Sprachen das Komma notwendig.
4.2. Konjuktion da
38a) Da er nun nicht mehr so leicht zu ersetzen war , stieg der Wert seiner Arbeit und damit der Wert
seines Lebens. (Süskind, 1994, S. 42)
38b) Kako ga sada vi še nije bilo lako zamijeniti , porasla je vrijednost njegovog rada a time i vrijednost
njegova života. (Süskind, 2010, S. 27)
39a) Da es ihm selber auf Geld nicht ankam , werden sie schnell einig. (Süskind, 1994, S. 220)
12
39b) Kako ni njemu samome nije bilo stalo do novca , pa su se brzo usaglasili. (Süskind, 2010, S. 147)
In diesen Beispielen ist zu erkennen, dass der kausale Nebensatz in beiden Sprachen
vorangestellt ist. Die Konjunktion da wird ins B/K/S durch die Konjunktion kako übersetzt, in
beiden Sprachen sind die Nebensätze vorangestellt und durch ein Komma vom Hauptsatz
getrennt.
40a) Da solch kleine Quantit äten jedoch unpräzis zu mischen sind , gestatte ich dir eine Drittelfüllung
der Mischflasche anzusetzen. (Süskind, 1994, S. 103)
40b) Budu ći da se takve male količine ne mogu točno miješati , dopustit ću ti da za početak napuniš
trećinu ove boce. (Süskind, 2010, S. 66
41a) Da Baldini aber just dieser Tage eine Sendung mit Parfums nach London expedieren wollte ,
verschob er den Besuch in Notre-Dame. (Süskind, 1994, S. 144)
41b) Budući da se upravo tih dana spremao otpremiti pošiljku parfema u London , odgodio je posjet u
Notre-Dame. (Süskind, 2010, S. 95)
42a) Da Grenouille niemals vorlaut oder besserwisserisch äußerte, was er glaubte, und weil er niemals
Drouts Autorität in Zweifel gezogen hätte, sah Drout keinen Anlaß Grenouilles Ratschlägen nicht zu
folgen. (Süskind, 1994, S. 227)
42b) Budu ći da Grenouille nije nikad drsko ili razmetljivo izražavao ono što misli i budući da nije nikad
osporavao Druotov autoritet, Druot nije imao razloga da ne sluša Grenouilleove savjete. (Süskind, 2010,
S. 151, 152)
Diese Beispiele zeigen, wie die Konjunktion da ins B/K/S mit der Konjunktion budući da
übersetzt wird. In beiden Sprachen ist der kausale Nebensatz vorangestellt. In beiden
Sprachen ist das Komma notwendig, weil der Nebensatz als Vordersatz fungiert.
43a) Da sich nichts rührte , klopfte er nochmals. (Kafka, 2005, S. 36)
43b) Pošto se ništa ne pomače , on pokuca još jedanput. (Kafka, 1997, S. 77)
44a) Da Sie unschuldig sind , wäre es wirklich möglich, daß Sie sich allein auf Ihre Unschuld verlassen.
(Kafka, 2005, S. 66)
44b) Pošto ste Vi nevini , mogli biste se stvarno osloniti samo na svoju nevinost. (Kafka, 1997, S 133)
45a) Da er doch nicht nach der Untersuchungskommission fragen konnte , erfand er einen Tischler Lenz.
(Kafka, 2005, S. 18)
45b) Po š to ipak nije mogao da pita za istra ž nu komisiju , on izmisli stolara Lenza. (Kafka, 1997, S. 41)
13
46a) Da keine Glocke vorhanden war , schlug K. mit der Faust auf den Tisch. (Kafka, 2005, S. 22)
46b) Pošto nije bilo zvonceta pri ruci , K. udari šakom po stolu. (Kafka, 1997, S. 48)
47a) Da keine Kleiderhaken vorhanden waren , hatten sie die Hütte, wahrscheinlich einen dem Beispiel
des anderen folgend, unter die Bank gestellt. (Kafka, 2005, S.31)
47b) Po što nije bilo vješalica , vjerovatno ugledajući se jedan na drugoga, ostavili su šešire pod klupu.
(Kafka, 1997, S. 62)
48a) Da ich dich weder f ühren noch begleiten kann , ist deine Reise ungewiß. (Hesse, 1957, S. 56)
48b) Po što te nemogu ni voditi ni pratiti , tvoje putovanje je neizvesno. (Hese, 1986, S. 79)
Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit der Konjunktion da ist ins B/K/S durch Konjunktion
pošto erfolgt. In beiden Sprachen sind die Nebensätze vorangestellt und durch ein Komma
vom Hauptsatz getrennt.
49a) Der Polizeilieutenant hatte auf diese Art der Vorführung bestanden, da er anders die Sicherheit der
Delinquenten nicht garantieren zu können glaubte. (Süskind, 1994, S. 298)
49b) Redarstveni je povjerenik uporno zahtijevao takav postupak, jer je smatrao da inače ne može
jamčiti sigurnost zločinca. (Süskind, 2010, S. 198)
50a) K. war sehr ermüdet, da er wegen einer Stammtischfeierlichkeit bis spät in die Nacht im Gasthaus
geblieben war. (Kafka, 2005, S. 17)
50b) K. je bio vrlo umoran, jer je zbog male svečanosti za svojim stalnim stolom ostao u gostionici do
kasno u noć. (Kafka, 1997, S. 38)
51a) Er hatte jetzt einen ganz neuen Respekt vor der Mathematik, da sie ihm nun einmal aus einer toten
Lernaufgabe unversehns etwas sehr Lebendiges geworden zu sein schien. (Musil, 2008, S. 105)
51b) Sada je osjećao posve novo strahopoštovanje prema matematici, jer mu se već činilo da je iznenada
od mrtvog gradiva koje volja učiti postala nešto vrlo živo. (Musil, 2004, S. 83)
Die da-Sätze werden in Regel vorangestellt. Die Nachstellung des da-Satzes ist auch möglich,
nur das es selten vorkommt. In diesen drei Beispielen ist zu sehen, dass die da-Sätze
nachgestellt sind und dass die deutsche Konjunktion da im B/K/S als jer übersetzt ist. Das
Komma ist in beiden Sprachen vorhanden.
52a) K. dachte hauptsächlich daran am Sonntag um neun Uhr vormittags hinzukommen, da zu dieser
Stunde an Werktagen alle Gerichte zu arbeiten anfangen. (Kafka, 2005, S. 17)
14
52b) K. je uglavnom mislio o tome da bi najbolje bilo da u nedelju ode tamo u devet ujutro, pošto u to
vrijeme u radnim danima svi sudovi počinju sa radom. (Kafka, 1997, S. 38)
53a) Narziß käme nicht zum Nachtmal, er habe Fasttag und werde jetzt wohl schlafen, da er nachts
Vigilien halte. (Hesse, 1957, S. 65)
53b) Narcis neće doći na večeru, on danas posti i sad verovatno spava, pošto noću drži bdenje . (Hese,
1986, S. 74)
In diesen Beispielen ist die deutsche Konjunktion da ins B/K/S mit der Konjunktion pošto
übersetzt. Die da-Sätze sind nachgestellt und in beiden Sprachen von Hauptsatz mit Komma
getrennt.
54a) Andere, gewitztere Köpfe, schlossen sich, da die Kirche bereits schon einmal versagt hatte , zu
okkulten Gruppen zusammen [...]. (Süskind, 1994, S. 283)
54b) Drugi, domišljatiji, udružili su se u okultistička društva, jer je crkva već jedanput zatajila [...].
(Süskind, 2010, S. 189)
In diesem Beispiel wird der Konjunktionalsatz des Deutschen ins B/K/S durch die
Konjunktion jer übersetzt. Hier ist zu sehen, dass der Nebensatz im Deutschen als
Zwischensatz fungiert und im B/K/S als Nachsatz. Das Komma ist in beiden Sprachen
vorhanden.
5. Zusammenfassung
In dieser Seminararbeit wurde durch die kontrastive Analyse bewiesen, dass sich die
Kausalsätze in beiden Sprachen meist überlappen. Der einzige Unterschied ist die
Kommasetzung. Das Komma ist im Deutschen obligatorisch, während im B/K/S nur die
Vordersätze durch ein Komma vom Hauptsatz getrennt werden. Durch die kontrastive
Analyse wird gezeigt, dass die Konjunktionen da und weil am häufigsten verwendet werden.
Die Konjunktionen nachdem, zumal (da), um so mehr/weniger ... als sind ganz selten
anzutreffen und deswegen sind sie sehr schwer zu finden. Die Konjunktion weil kann durch
folgende Konjunktionen im B/K/S übersetzt werden: jer, pošto, zato što, stoga što. Auch die
Konjunktion da hat mehrere Übersetzungsmöglichkeiten im B/K/S, die Konjunktion da kann
wie folgt im B/K/S übersetzt werden: budući da, pošto, jer, kako, kad. Die kausalen
Partizipialkonstruktionen werden sehr selten gebraucht und waren deshalb schwer zu finden.
15
Zwei Werke wurden analysiert „Der Prozess“ von Franz Kafka und „Narziss und Goldmund“
von Hermann Hesse. Anhand der grafischen Darstellung der Ergebnisse dieser Analyse wurde
bestätigt, dass die Konjunktionen weil und da am häufigsten verwendet wurden. Auch anhand
der 53 Beispiele, die in dieser Arbeit verwendet wurden, wurde festgestellt, dass die
Konjunktionen weil und da am meisten gebraucht werden. Durch verschiedene
Übersetzungsmöglichkeiten der Konjunktionen ist zu schließen, dass die b/k/s Sprache in
diesem Falle viel reicher ist als die deutsche.
6. Quellenverzeichnis
1. Hesse, Hermann (1957): Narziß und Goldmund, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main.
2. Hese, Herman (1986): Narzis i Zlatousti, Beogradski izdavačko-grafički zavod,
Beograd.
3. Hesse, Hermann (1919): Demian, Suhrkamp Taschenbuch Verlag, Berlin.
4. Hese, Herman (1979): Demijan, Slovo Ljubve, Narodna knjiga, Beograd.
5. Kafka, Franz (2005): Der Prozess, Suhrkamp Taschenbuch Verlag, Berlin.
6. Kafka, Franz (1997): Prozes, Svjetlost, Sarajevo.
7. Krleža, Miroslav (1983): Die Rückkehr des Filip Latinovicz, Verlag Volk und Welt,
Berlin.
8. Krleža, Miroslav (1988): Povratak Filipa Latinovića, Veselin Masleša, Sarajevo.
9. Musil, Robert (2008): Die Verwirrungen des Zöglings Törleß, Rowohlt Taschenbuch
Verlag, Hamburg.
10. Musil, Robert (2004): Pomutnje gojenca Törlessa, Biblioteka Jutarnjeg lista, Zagreb.
11. Süskind, Patrick (1985): Das Parfum, Diogenes Verlag, Zürich.
12. Süskind, Patrick (2010): Parfem, Znanje, Zagreb.
7. Literaturverzeichnis
1. Đukanović, Jovan/Engel, Ulrich/Mrazović, Pavica/Popadić, Hanna/Žiletić, Zoran
(1986): Kontrastive Grammatik Deutsch-Serbokroatisch, Verlag Otto Sagner,
München.
2. Gallmann, Peter/Sitta, Horst (1998): Schüler Grammatik, Duden, Mannheim.
3. Helbig, Gerhard/Busha, Joachim (1996): Deutsche Grammatik, Ein Handbuch für den
Ausländerunterricht, Langenscheidt Verlag, Berlin, München, Leipzig.
16
4. Jahić, Dževad/Halilović, Senahid/Palić, Ismail (2000): Gramatika bosanskog jezika,
Dom štampe, Zenica.
5. Petrović, Velimir (2003): Syntax des zusammengesetzten Satzes im Deutschen,
Pedagoški fakultet, Osijek.
6. Vajzović, Hanka/Zvrko, Husein (1994): Grammatika bosanskog jezika I - IV razred
gimnazije, Ministarstvo obrazovanja, nauke i kulture, Sarajevo.
7. Zilić, Erminka (2002): Syntax der deutschen Gegenwartssprache, Dom štampe, Zenica.
17