Erichsen. Demotische Lesestücke II

Preview:

Citation preview

7/23/2019 Erichsen. Demotische Lesestücke II

http://slidepdf.com/reader/full/erichsen-demotische-lesestuecke-ii 1/2

"Erichsen W.:" Demotisch e LesestAYck e II (Book Review)  Lexa,FArchAvOrientAjlnA-;Jun1,1946; 15,3; ProQuestpg.455

BOOK REVIEWS 455

sanee bureaucratique jusqu'à ce que l'Etat bureaucratique égyptien de laIgme dynastie se transforme en Etat militaire de la 19mè dynastie.

L'auteur a rassemblé de manière exhaustive les matériaux dont ondispose, guère copieux d'ailleurs, de sorte que quelques-unes de ses déductions sont seulement vraisemblables, comme il le constate lui-même. F . L e x a  .

W. Erichsen, d e mo t is c h e   l e s e s t ü c k e   i i . U r k u n d e n d e r P t o l om a er z ei t ,

1 . H e f t : T e x t e , 2. H e f t : G l ossa r , J . C  . H i n r i c h s , L e i p z i g , 1 9 3 9 et 1 9 4 0, I n -  40 , 

p p . X I V + 1 93 et 2 40 , p r i x 2 3 R M .

Il est évident que l'écriture démotique de l'époque ptoléméenne récenteest la définitive écriture normale démotique, et qu'on peut le mieux apprendrela langue démotique en commençant par étudier les textes démotiques del'époque ptoléméenne. Le choix des textes du présent volume est excellent ;l'étudiant se familiarise avec la r ichesse des documents démotiques ; quandil abordera un nouveau texte démotique de ce genre, il trouvera dans cettepublication un appui solide à sa détermination et élaboration, qu'on devraitchercher dans de multiples publications dont quelques-unes sont difficilementou pas du tout accessibles. Particulièrement instructives sont les copies parallèles des six témoignages des pap. Ryland X II et X II I qui font voir lesvariantes des signes démotiques et de leurs groupes du même temps et dela même école de scribes.

Le glossaire est sans défauts à part quelques inadvertances.

Seule la transcription exigerait certaines modifications. La transcriptionconséquente des textes démotiques est une idée inaccessible, mais on doitse souvenir que la transcription phonétique d'un mot doit offrir, autant quepossible, la phonétique contemporaine du même mot ; l'indication de la phonétique du prototype ancien égyptien du mot en question est certainementtrès utile, mais on doit indiquer les consonnes qui ont disparu ou qui ontchangé; la méthode de Griffith dans ses Stories of the High Priests ofMemphis est excellente à cet effet.

La transcription P t ( j ) w r m j s    n'est pas satisfaisante, puisqu'on sait

quq le signe j j  représente la consonne t, le signe les voyelles и   et о à côté

de la consonne w ,  et que le signe J   marque à l'époque ptoléméenne ancienne

la consonne l   de même que la consonne r; je transcrirais P t o l m j s .

Il n'est pas juste de transcrire le nom copte h c c   par I s   et, à côté de

cela, le mot copte c^ imc   par * . hm . t    qui ne présentent ni la phonétiquedémotique qui est dans les deux mots cités, identique à la phonétiquecopte, ni l’étymologie ancienne égyptienne 5s . t , я .t - h m . t  , si on peut satisfaireà toutes les exigences par les transcriptions * s . ( t ) ,  ou °ese. ( t ) ,   et$ .( t ) - h m .( t )    ou s .( t ) - h i m e.( t ) .

Copyr ight© 2011 ProQuestLLC.Allrightsreserved.

Copyright©Oriental InstituteoftheAcademyofSciencesoftheCzechRepublic.

7/23/2019 Erichsen. Demotische Lesestücke II

http://slidepdf.com/reader/full/erichsen-demotische-lesestuecke-ii 2/2

456 BOOK EE VIE WS

De même on doit transcrire les noms propres du glossaire pp. 216 n° 1,p. 220 n° 1 P a - .........ou P -w --------, pp. 210 n° 7—p. 215 n° 11 T a -   . . . ouT l - n  . ( t ) -   -----au lieu de P - . . . , T 1-  ____ 

Personne ne cherchera le mot j t  c. c i i o t   « père » sous la transcriptionI t f . t j    (glossaire p. 14).

La construction que l'auteur transcrit m j -k d ( ^ ) , m j . t . t  ( ?) (p. 52)û û

est certainement m -m ( y ) t . ( t )    < g Wôrterb. I I 40 « ebenso ».Le glossaire est sans défauts sauf quelques inadvertances. L’auteur

n’a pas gardé dans les copies des textes la différence entre la forme

et qui, dans quelques manuscrits, est moins frappantemais presque partout perceptible. Pour cette raison, ce qu’il transcrit

' u f r - k    (p. 5) représente les formes : <2 i| v ° *e-k ,  s c h  ; @

 A   £ LS c « - U GA © , 5a r - k  , la forme emphatique (conservée dans la 2. p.

t**tV ’    1 ¿11! V _*s. f. S €pe ) et la forme relative.

p. 52. La leçon correcte h r w N N m -b ( l ) h N N    au lieu d e m j . t , N N . . .  

est indubitable.p. 176. On doit lire Dn a - t b e h t    et t i a - t b e h t    au lieu de °n ( r ) d bl-h d , 

t i ( r ) d b s-h d ,  mot à mot « apporter pour argent » et « donner pour argent »,c’est-à-dire « acheter » et « vendre ».

p. 194. On doit lire w h - t b e    au lieu de h r -t b . t ek    n'est pas «Barbier»mais « Schneider », gr. rj ju it t iç , v oir Mö l l e r , Mum i e n s c h i l d e r  , No 45.

p. 212. On doit l i r e P 1-s r -m ^h i    au lieu de P l-s r - ( n ) -* h j   comme on le voit

sur la meilleure copie de ce nom propre dans le volume des textes, p. 119,témoin 14me! On voit que le minime changement de la forme du signedémotique peut entraîner une leçon fausse.

L’inconséquence de la transcription n'enlève rien d’essentiel à la valeurdu présent ouvrage. On ne peut s’occuper des études démotiques sans connaissance des langues égyptienne ancienne et nouvelle et copte, et l’étudiantainsi exercé s’accoutume facilement à toutes les transcriptions diverses despublications démotiques. F . L ex a .

Copyright© 201 1 ProQuestLLC.All rightsreserved.

Copyright© Oriental InstituteoftheAcademy ofSciencesoftheCzech Republic.

Recommended