1
P1 P6 H U BERT- REU L ANDT-STR. Königliches Athenäum Jugendherberge US-Memorial Chiroheim Bischöfliche Schule BSTI Leichtathletikbahn Agra-Ost BS-Internat Klinik St.Josef Psychiatrie Seniorenheim St.Elisabeth Kinderkrippe Schwesternheim Augustinerinnen Forstamt Finanz- ministerium Friedensgericht PPH Psychiatrisches Pflegewohnheim Königliches Athenäum Städt. Grundschule GDU ZAWM Büchelturm RATHAUS- PLATZ Stadtpark mit geologischem Lehrpfad Rathaus Polizei Tourist-Info Denkmal- platz Krieger- denkmal Katharinen- kirche Viehmarkt Viehmarkt Friedhof Friedens- platz Am Amtsgericht Spielplatz Tennishalle Street- Workout-Park Sport -und Freizeitzentrum SFZ Jugendtreff Boltzplatz US-Memorial Steineweiher Rotes Kreuz Feuerwehr Kultur- Konferenz- u. Messezentrum TRIANGEL Dienstleistungs- zentrum Heimatmuseum Filmtheater Corso Maria-Goretti-Institut Freie kath. Primarschule Bauhof Stadtwerke ADG Schulungszentrum Arbeitsamt Technisches Institut Ärztehaus A N D E N LIN D E N ORT S T R. AS CHEI DER WAL L E I F E L - A R D E N N E N - S T R . AUGUS T I NERI NNE KIRCHSTR. ZUR BURG L U X E M B U R G E R S T R . L UXEMBURGER S T R. UNTERE BÜCHELSTR. A A C H E N E R A N D E R H Ö H E ALTE AACHENER STR. D O R F E R S T R . HI NTERSC H EI DER WALL R O D T E R S T R . A L T E R WI E S E N B A C H E R WE G B E R N H A R D - W I L L E M S - S T R . W I E S E N B A C H S T R . W I E S E N B A C H S T R . K L O S T E R S T R . PR Ü M E R S T R . W A L L E R O D E R W E G G E R B U C H E N WE G A M S O N N E N H A N G A M H E R R E N B R Ü H A M H E R R E N B R Ü H L U N T E R E B Ü C H E L S T R . H E C K I N G S T R . MAJ OR- L ONG- S T R. G A R T E N WE G MÜHLENBACHSTR. BÜCHELSTR. PULVERS TR. T EI CHGASSE BL EI CHS T R. NEUGASSE SCHWARZER WEG AM S T EL LWERK B A HNHOF S T R. BAHNHOF S T R. FELTZS T R . F ELT ZS T R. VON- DHAE M- S T R . AN DER DE L L T AL S T R . VITUS-ENNEN-STR. TAL S TR. TAL S B R AUHAUSSTR. LAURIAN-MORIS-STR. HÜNNI NGER WEG HAUPTSTR. HAUPTSTR. MALMEDYER STR. M A L M E D Y E R S T R . F R I E D E N S S T R . F R I E D E N S S T R . PAUL-ALER-STR. SILVI O-GESELL-STR. A A C H E N E R S T R . Z UR B URG VENNBAHNS T R. R O D T E R S T R . R O S E N HÜG EL B Ö D E M C H E N BRUNNENHOF VI KTORINE-STR. V I T U S - E N N E N - S T R . KERPENER STR. B N B A C H AN D E R H Ö H E F R IED E NSS T R KERPENER STR . TALSTR St.Vitus Pfarrkirche Fußballplätze RFC St.Vith An den Weyern 1 2 14 13 12 11 10 3 9 8 7 6 5 4 © 2019 -- Eine Edition, une édition, een editie, an edition Standort Lieu Plaats Location 9 Die Katharinenkirche, auch als „Hospitalkirche“ bezeichnet, entstand als Kapelle eines Hospizes während der Pestzeit des 14. Jahrhunderts. Der Platz “Am Amtsgericht” bezeichnet den Standort des einstigen Kgl. Preußischen Amtsgerichts, das 1889 errichtet wurde. 1940 war hier die Stadtverwaltung untergebracht. Das Geburtshaus Silvios Gesells, des international bekannten Begründers der „Freiwirtschaftslehre“, stand in St.Vith. L’ église Ste-Catherine, également appelée «Hospitalkirche», a été construite comme chapelle d’un hospice pendant la peste du 14ème siècle. La place «Am Amtsgericht» est l’emplacement de l’ancien tribunal royal prussien de district, qui a été construit en 1889. En 1940, l’administration municipale y a été installé. Le lieu de naissance de Silvio Gesell, le fondateur internationalement connu de la «doctrine de l‘économie libre», se trouvait à Saint-Vith. Sint Catherijnekerk, ook bekend als “Hospitalkirche”, werd gebouwd als kapel van een hospice tijdens de pest van de 14e eeuw. Op het plein “Amtsgericht” bevond zich de voormalige Koninklijke Pruisische rechtbank, die in 1889 werd gebouwd. In 1940 werd hier het stadsbestuur gehuisvest. De geboorteplaats van Silvio Gesell, de internationaal bekende grondlegger van de „vrije economie-doctrine“, stond in St. Vith. St. Catherine's Church, also known as “Hospitalkirche”, was built as a chapel of a hospice during the plague of the 14th century. The square “Am Amtsgericht” is the location of the former Royal Prussian District Court, which was built in 1889. In 1940 the city administration was housed here. The birthplace of Silvio Gesell, the internationally known founder of the “free economy doctrine”, stood in St. Vith. AMTSGERICHT Das Stadtgebiet reichte im 19. Jahrhundert nur bis zu den Kreuzungen der Ausfallstraßen. Als Selbstversorger legten die Einwohner ihre Gärten jenseits ihrer Häuser an. Au XIXe siècle, la zone urbaine n’atteignait que les intersections des artères routières. En tant qu’ autosuffisants, les habitants ont amménagés leurs jardins au-delà de leurs maisons. In de 19e eeuw reikte het stadsgebied alleen tot de kruispunten van de verkeersaders. Als zelfvoorzieners legden de bewoners hun tuinen buiten het woongebied aan. In the 19th century, the city area only reached the intersections of arterial roads. As self-suppliers, the inhabitants laid out their gardens beyond their houses. Standort Lieu Plaats Location 8 AACHENER STRAßE Standort Lieu Plaats Location 10 In der Bleich- und Teichgasse wohnten kleine Landwirte; das Vieh gelangte durch den Hausflur in den Stallungen, die sich hinter den Häusern befanden. Die Namen der Straßen deuten auf die hier befindlichen Brandweiher sowie auf die Wiesen, auf denen die Hausfrauen ihre Wäsche zum Bleichen auslegten. Die Familie von Dhaem, einstige Verwaltungsbeamte und spätere Spirituosenhändler, bewohnte hier ein imposantes Patrizierhaus. De petits paysans vivaient dans la «Bleichgasse» et la «Teichgasse» ; le bétail atteignait les étables derrière les maisons par le couloir. Les noms des rues font référence aux étangs d’eau d’extinction et aux prairies où les ménagères blanchissaient leur lessive. La famille von Dhaem, anciens administrateurs et plus tard négociants en spiritueux, vivait dans une imposante maison patricienne. In de “Bleichgasse” en de “Teichgasse” woonden kleine boeren; hun vee bereikte de stallen achter de huizen via de gang. De namen van de straten verwijzen hier naar de bluswatervijvers en naar de weilanden waar de huisvrouwen hun wasgoed blekten. De familie von Dhaem, voormalige bestuurders en later drankhandelaren, woonde in een imposant patriciërshuis. Small farmers lived in the “Bleichgasse” and “Teichgasse”; the cattle reached the stables behind the houses through the hallway. The names of the streets refer to the fire water ponds here and to the meadows where the housewives laid out their laundry for bleaching. The von Dhaem family, former administrators and later liquor dealers, lived in an imposing patrician house. BAHNHOFSTRAßE Standort Lieu Plaats Location 11 Eine erste St.Vither Kirche wird urkundlich im 12. Jahrhundert erwähnt. Die heutige basilikale Anlage entstand zwischen 1954 und 1959 auf den Ruinen der 1907-09 vergrößerten Kirche, deren Ursprünge ins 15. und 16. Jahrhundert reichten. Das Kriegerdenkmal erinnert mit den 9 Kreuzen an die 4 Kriegsjahre des Ersten und an die 5 des Zweiten Weltkrieges. Das Relief der Apokalyptischen Reiter erinnert an die Auswirkungen von Krieg und Zerstörung. Une première église de Saint-Vith est documentée au XIIe siècle. La basilique actuelle a été construite entre 1954 et 1959 sur les ruines de l’église agrandie en 1907-1909, dont les origines remontent aux XVe et XVIe siècles. Le monument aux morts avec ses 9 croix commémore les 4 ans de guerre de la Première Guerre mondiale et les 5 ans de la Seconde Guerre mondiale. Le relief des cavaliers apocalyptiques rappelle les effets de la guerre et de la destruction. Een eerste kerk van St. VIth is gedocumenteerd in de 12e eeuw. De huidige basiliek werd tussen 1954 en 1959 gebouwd op de ruïnes van de vergrote kerk van 1907-09, waarvan de oorsprong teruggaat tot de 15e en 16e eeuw. Het oorlogsmonument met zijn 9 kruizen herdenkt de 4 oorlogsjaren van de Eerste en 5 van de Tweede Wereldoorlog. Het reliëf van de ruiters van de Apocalyps herinnert aan de gevolgen van oorlog en vernietiging. A first church of St. Vith is documented in the 12th century. Today’s basilica was built between 1954 and 1959 on the ruins of the 1907-09 enlarged church, whose origins date back to the 15th and 16th centuries. The war memorial with its 9 crosses commemorates the 4 war years of the first and the 5 of the second world war. The relief of the Horsemen of the Apocalypse recalls the effects of war and destruction. DENKMALPLATZ Als einziges Gebäude des St.Vither Bahnhofs ist das des Geschichtsmuseums „Zwischen Venn und Schneifel“ heute noch erhalten. Im Innern kann der Besucher eine Dauerausstellung zur Geschichte der Region (von der Keltenzeit bis heute), sowie Themenausstellungen zur Geschichte der Eisenbahn, der Kirche und des Handwerks unseres Landstrichs sehen. Der heutige Kulturbertrieb am ehemaligen Bahnhof (Kino, Museum, Kultur- und Messezentrum „Triangel“) ist der Nachfolger des wirtschaftlich so wertvollen Bahnbetriebs, der 1887 seinen Anfang nahm und noch bis in die 1920er Jahre blühte. Le musée d’histoire régionale «Zwischen Venn und Schneifel», est le seul bâtiment de l’ancienne gare, qui a survécu aux destructions de la guerre. A l’intérieur, le visiteur peut voir une exposition permanente sur l’histoire de la région (de la période celtique à nos jours), ainsi que des expositions thématiques sur l’histoire du chemin de fer, de l’église et des métiers de notre région. L’activité culturelle actuelle sur le terrain de l’ancienne gare (cinéma, musée, centre culturel «Triangel») est le successeur du chemin de fer avec sa valeur économique considérable qui se développait depuis 1887 et a continué à prospérer dans les années 1920. Als enige gebouw van het station van St. Vith is het geschiedenismuseum “Zwischen Venn und Schneifel” bewaard gebleven. Binnen kan de bezoeker een permanente tentoonstelling zien over de geschiedenis van de regio (van de Keltische periode tot nu) en thematische tentoonstellingen over de geschiedenis van de spoorwegen, de kerk en de ambachten van onze streek. De huidige culturele activiteit op het voormalige stationsgebied (bioscoop, museum, cultuur- en expositiecentrum “Triangel”) is de opvolger van de economisch waardevolle spoorlijn, die in 1887 begon en tot in de jaren twintig van de vorige eeuw bloeide. As the only building of the railway station of St. Vith, the history museum “Zwischen Venn und Schneifel” is still preserved today. Inside, the visitor can see a permanent exhibition on the history of the region (from the celtic period to the present day), as well as thematic exhibitions on the history of the railway, the church and the crafts of our region. Today’s cultural activity at the former railway station (cinema, museum, cultural and exhibition centre “Triangel”) is the successor to the economically valuable railway, which began in 1887 and continued to flourish into the 1920s. Standort Lieu Plaats Location 12 BAHNHOF Standort Lieu Plaats Location 13 Mit der ambulanten Krankenpflege durch Augustinerinnenschwestern begann 1882 eine segensreiche Tätigkeit, die vier Jahre später in den ersten Gebäuden des neuen Krankenhauses auch stationär fortgesetzt werden konnte. Durch die Ausweitung des medizinischen und des Ausbildungsangebots wurde das „Kloster“ in den folgenden Jahren ständig ausgebaut. Nach den Kriegszerstörungen baute man auf den Ruinen neu auf. Heute ist das Haus der größte Arbeitgeber St.Viths und als regionales Krankenhaus unverzichtbar für die medizinische Versorgung des St.Vither Umlandes und der benachbarten Wallonie. En 1882, les Sœurs augustines ont commencé une activité bénéfique avec les soins ambulatoires qui, quatre ans plus tard, ont pu être poursuivis dans les premiers bâtiments du nouvel hôpital sur une base stationnaire. En agrandissant les installations médicales et éducatives, le couvent a été constamment agrandi au cours des années suivantes. Après la destruction de la guerre, le couvent a été reconstruit sur les ruines. Aujourd’hui, le bâtiment est le plus grand employeur de la ville et, en tant qu’hôpital régional, indispensable pour les soins médicaux dans la région et en Wallonie voisine. In 1882 begonnen Augustijnen-zusters met ambulante ziekenverpleging, die vier jaar later in de eerste gebouwen van het nieuwe ziekenhuis kon worden voortgezet. Door de uitbreiding van de medische en educatieve faciliteiten werd het klooster in de daaropvolgende jaren voortdurend uitgebreid. Na de oorlogsvernietiging werd het klooster op de ruïnes herbouwd. Vandaag is het gebouw de grootste werkgever in de stad en als regionaal ziekenhuis onmisbaar voor de medische zorg in de omgeving en in het naburige Wallonië. In 1882, the Augustinian nuns began a beneficial activity with outpatient nursing, which four years later could be continued in the first buildings of the new hospital on an inpatient basis. By expanding the medical and educational facilities, the monastery was constantly expanded in the following years. After the war destruction the monastery was rebuilt on the ruins. Today, the building is the largest employer in the town and, as a regional hospital, indispensable for medical care in the surrounding area and in neighbouring Wallonia. KLINIK Der Windmühlenplatz, die letzte Station des Rundgangs, hat seinen Namen von einer Windmühle, die hier nach dem Dreißigjährigen Krieg errichtet worden war, da der Weg zur Neidinger Bannmühle zu gefährlich war. Vor dem Zweiten Weltkrieg war der heutige Platz bebaut; hinter den Häusern war ein kleiner Platz, auf dem der Schweinemarkt stattfand. Die starke evangelische Kirchengemeinde hatte ihr Gotteshaus an der anderen Straßenseite. Nach dem Krieg kehrten diese zumeist aus dem Innern Deutschlands stammenden St.Vither nicht wieder zurück, so dass die Kirche nicht wieder aufgebaut wurde. "La place du moulin à vent", la dernière station du circuit, tire son nom d‘un moulin à vent construit ici après la guerre de Trente Ans, parce que le chemin vers le moulin banal de Neidingen était trop dangereux. Avant la Seconde Guerre mondiale, la place actuelle a été bâtie ; derrière les maisons, il y avait une petite place où se tenait le marché aux porcs. L’ importante paroisse protestante avait son église de l’autre côté de la rue. Après la guerre, ces citoyens, qui provenaient pour la plupart de l’intérieur de l’Allemagne, ne sont pas revenus, de sorte que l’église ne fut pas reconstruite. "Het windmolen plein”, het laatste station van de tocht, dankt zijn naam aan een molen die hier na de Dertigjarige Oorlog werd gebouwd, omdat de weg naar de banmolen te gevaarlijk was. Vóór de Tweede Wereldoorlog was het huidige plein bebouwd; achter de huizen lag een pleintje waar de varkensmarkt plaatsvond. De sterke protestantse parochie had haar kerk aan de andere kant van de straat. Na de oorlog kwamen deze inwoners, die meestal uit het binnenland van Duitsland kwamen, niet meer terug, zodat de kerk niet werd herbouwd. The “wind mash place”, the last station of the tour, takes its name from a windmill that was built here after the Thirty Years’ War, because the way to the ban mill was too dangerous. Before the Second World War the present square was built on; behind the houses there was a small square where the pig market took place. The strong protestant parish had its church on the other side of the street. After the war, these inhabitants, which mostly came from the interior of Germany, did not return, so that the church was not rebuilt. Standort Lieu Plaats Location 14 WINDMÜHLENPLATZ In der dem Hl. Vitus geweihten Kirche werden Reliquien des Heiligen aufbewahrt, der besonders während der einwöchigen Vitusoktav (um den 15. Juni) gegen Nervenkrankheiten und zum Schutz der Jugend angerufen wird. Im Kirchengebäude findet der Besucher eine gelungene Mischung aus traditionellem und modernen Kirchenschmuck: barocke Figuren, wie z. B. die des hl. Vitus, die im Krieg aus der brennenden Kirche gerettet werden konnten, kontrastieren mit modernen Skulpturen, wie z. B. die des Kreuzweges, die vom belgisch-polnischen Künstler Zygmund Dobrzycki geschaffen wurden. In der Architektur finden sich zudem viele Hinweise auf kirchliche und religiöse Symbolik, wie z. B. das Deckengemälde, das den Mikro- und Makrokosmos darstellt und damit auf die Unendlichkeit Gottes verweist. Dans l’église dédiée à Saint Guy, on conserve les reliques du saint, qui est sollicité surtout pendant la semaine de prière (vers le 15 juin) contre les troubles nerveux et pour la protection de la jeunesse. Dans le bâtiment de l’église, le visiteur trouve un mélange réussi de décorations traditionnelles et modernes : des statues baroques, comme Saint Guy, qui ont été sauvés de l’église en feu pendant la guerre, contrastent avec des sculptures modernes, comme le chemin de croix, qui ont été créées par l’artiste belgo-polonais Zygmund Dobrzycki. L’architecture contient également de nombreuses références au symbolisme ecclésiastique et religieux, comme la peinture du plafond, qui représente le microcosme et le macrocosme et fait donc référence au Dieu l’infini. In de kerk gewijd aan de heilige Vitus worden relikwieën van de heilige bewaard, die vooral tijdens de Gebedsweek (rond 15 juni) wordt aangesproken voor de bescherming van jonge mensen en tegen zenuwaandoeningen.In het kerkgebouw vindt de bezoeker een geslaagde mix van traditionele en moderne kerkversieringen: barokke figuren, zoals de heilige Vitus, die tijdens de oorlog uit de brandende kerk werden gered, staan in contrast met moderne beeldhouwwerken, zoals de kruisweg, die door de belgisch-poolse kunstenaar Zygmund Dobrzycki werden gecreëerd. De architectuur bevat ook veel verwijzingen naar kerkelijke en religieuze symboliek, zoals de plafondschildering, die de microkosmos en de macrokosmos verbeeldt en dus verwijst naar de oneindigheid van god. In the church dedicated to Sacred Vitus, relics of the saint are kept, who is called upon especially during the week-long Week of Prayer (around 15 June) against nervous disorders and for the protection of young people. In the church building the visitor finds a successful mixture of traditional and modern church decorations: Baroque figures, such as Sacred Vitus, which were saved from the burning church during the war, contrast with modern sculptures, such as the way of the cross, which were created by the Belgian-Polish artist Zygmund Dobrzycki. The architecture also contains many references to ecclesiastical and religious symbolism, such as the ceiling painting, which depicts the microcosm and macrocosm and thus refers to the infinity of god. St.Vitus-Pfarrkirche Eglise paroissiale St Guy Parochiekerk Heilige Vitus Saint Vitus Parish Church Die ehemalige Bahnmeisterei beherbergt seit 1990 das Museum des Kgl. Geschichts- und Musuemsvereins und bietet den Besuchern auf drei Stockwerken interessante und interaktive Einblicke in die regionale Geschichte. Die Gäste können sich hier ihr Besuchsprogramm nach eigenen Interessenschwerpunkten zusammenstellen. Die Ausstellungen werden in den drei Landessprachen angeboten. Das Museum ist, mit wenigen Ausnahmen, jeden Nachmittag geöffnet. Depuis 1990, la maison du piqueur abrite le musée de la société royale d’histoire et offre aux visiteurs un aperçu intéressant et interactif de l’histoire régionale sur trois étages. Les visiteurs peuvent organiser leur parcour en fonction de leurs propres intérêts. Les expositions sont proposées dans les trois langues nationales. A quelques exceptions près, le musée est ouvert tous les après-midi. Sinds 1990 is het Museum van de Koninklijke Vereniging voor Geschiedenis gevestigd in het voormalige onderhoudsdepot van de spoorwegen, waar op drie verdiepingen interessante en interactieve inzichten in de regionale geschiedenis worden geboden. Gasten kunnen hun bezoekprogramma naar eigen inzicht samenstellen. De tentoonstellingen worden aangeboden in de drie landstalen. Op enkele uitzonderingen na is het museum elke namiddag geopend. Since 1990, the former railway maintenance depot has housed the Museum of the Royal History Society and offers visitors interesting and interactive insights into regional history on three floors. Guests can arrange their visit programme according to their own interests. The exhibitions are offered in the three national languages. With a few exceptions, the museum is open every afternoon. Kgl. Geschichts- und Museumsverein Zwischen Venn und Schneifel (ZVS) www.zvs.be Standort Lieu Plaats Location 3 Unter dem Stadtpark liegen die Trümmer der 1944 zerstörten Stadt begraben. Der im Voksmund als „Millionenberg“ bezeichnete Park wurde in den 1970er Jahren angelegt. Les ruines de la ville, détruite en 1944, sont enterrées sous le parc de la ville. Le parc, appelé «Millionenberg», a été amménagé dans les années 70. De ruïnes van de stad, die in 1944 werd verwoest, liggen begraven onder het stadspark. Het park, genaamd “Millionenberg”, werd aangelegd in de jaren zeventig van de vorige eeuw. The ruins of the city, which was destroyed in 1944, are buried under the city park. The park, called “Millionenberg”, was laid out in the 1970s. Der Platz „An der Vogelstange“ bezeichnet den Ort, an dem der Schützenverein zur jährlichen Kirmes den Schützenkönig ermittelte. Dieser musste einen hölzernen Vogel abschießen, der an einer langen Stange befestigt war. La place «An der Vogelstange» est l’endroit où le «société de tir» a déterminé le «roi des tireurs» lors de la kermesse. Le roi devait abattre un oiseau en bois qui était attaché à une longue perche. Het plein “An der Vogelstange” is de plaats waar de “schuttersvereneringen” de “koning der schutterij” voor de jaarmarkt heeft bepaald. De koning moest een houten vogel afschieten, die aan een lange paal bevestigd was. The square “An der Vogelstange” is the place where the “Schützenverein” determined the “Schützenkönig” for the annual fair. The king had to shoot a wooden bird, which was attached to a long pole. Standort Lieu Plaats Location VOGELSTANGE We invite you to follow in the footsteps of St. Vith and get to know an eventful history, which is presented less in today’s buildings than on the panels of the Historical Tour. In the 13th century, St. Vith obtained its town charter as a Luxembourg property. Around 100 years later (1350), the town was converted into a fortress (with a city wall) and suffered many fires and wars in the following centuries. After 20 years of intermezzo as part of the French republic (1795-1815), St. Vith was part of the Prussian district of Malmedy for about 100 years. After the Treaty of Versailles (1920), the districts of Eupen and Malmedy came to Belgium, were annexed by Hitler in 1940, and have been reattached to Belgium in 1945. The tranquil small town, which was razed to the ground by English bombers at Christmas 1944, has long since been restored and has developed into a dynamic trade and service centre with a remarkable cultural offering. On the Historical Tour, you will be able to see how the city has developed over the centuries as a place of pilgrimage and markets, and to what extent these traces can still be seen today. We wish you a stimulating journey of discovery. A B C WIESENBACH Kapelle mit wertvollen Wandmalereien aus dem 15. und 17. Jahrhundert Chapelle avec de précieuses peintures murales des XVe et XVIIe siècles Kapel met waardevolle muurschilderingen uit de 15e en 17e eeuw Chapel with valuable wall paintings from the 15th and 17th centuries DENKMÄLER UND PLAKETTEN MONUMENTS ET PLAQUES COMMÉMORATIVES MONUMENTEN EN GEDENKPLATEN MONUMENTS AND MEMORIAL PLAQUES KUNSTWERKE IN DER STADT ŒUVRES D'ART DANS LA VILLE KUNSTWERKEN IN DE STAD ARTWORKS IN THE CITY Mit Unterstützung des Kgl. Geschichts- und Museumsverein Avec le soutien de la Société royale d'histoire et de musée Met de steun van de Koninklijke Vereniging voor Geschiedenis en Museum With the support of the Royal Historical and Museum Society Zwischen Venn und Schneifel (ZVS) A A Der Ursprung der Kapelle Wiesenbach reicht laut archäologischen Forschungen ins 13. Jahrhundert. Der Ursprung des sie umgebenden Friedhofs konnte ins 11. Jahrhundert datiert werden. Überregional bekannt wurde die Kapelle indes durch Wandmalereien aus der 2. Hälfte des 15. Jahrhunderts sowie des 17. Jahrhunderts, die 1982 entdeckt wurden. Diese sehr gut erhaltenen Zeichnungen füllen den ganzen Chorraum aus und sind ein anschaulicher Beweis für künstlerische Fertigkeit und auch für kirchlichen Unterricht. Die Wandmalereien erzählen den lese- und schreibunkundigen Besuchern der damaligen Zeit die Leidensgeschichte Jesu und andere biblische Geschichten. D’après les recherches archéologiques, l’origine de la chapelle de Wiesenbach remonte au XIIIe siècle. Le cimetière qui entoure la chapelle date du XIe siècle. La chapelle a acquis une renommée nationale grâce aux peintures murales de la seconde moitié du XVe siècle et du XVIIe siècle, découvertes en 1982. Ces dessins très bien conservés remplissent tout le chœur et sont une preuve vivante de l’habileté artistique et aussi de l’enseignement de l’église. Les peintures murales racontent aux visiteurs de l’époque, qui n’étaient pas familiers avec la lecture et l’écriture, l’histoire de la souffrance de Jésus et d’autres histoires bibliques. Volgens archeologisch onderzoek gaat de oorsprong van de Wiesenbachkapel terug tot de 13e eeuw. De begraafplaats rond de kapel dateert uit de 11e eeuw. De kapel werd nationaal bekend door muurschilderingen uit de 2e helft van de 15e eeuw en de 17e eeuw, die in 1982 werden ontdekt. Deze zeer goed bewaarde tekeningen vullen de hele koorzaal en zijn een levendig bewijs van de kunstzinnigheid en ook voor het kerkonderwijs. De muurschilderingen vertellen de bezoekers van die tijd, die niet vertrouwd waren met lezen en schrijven, het verhaal van Jezus’ lijden en andere bijbelse verhalen. According to archaeological research, the origin of the Wiesenbach chapel dates back to the 13th century. The cemetery surrounding the chapel dates back to the 11th century. The chapel became nationally known through wall paintings from the 2nd half of the 15th century and the 17th century, which were discovered in 1982. These very well preserved drawings fill the whole choir room and are a vivid proof of artistic skill and also for church teaching. The wall paintings tell the visitors of that time, who were not familiar with reading and writing, the story of Jesus‘ suffering and other biblical stories. WIESENBACH KAPELLE CHAPELLE KAPEL CHAPEL B US-Denkmäler Monuments américains Amerikaanse monumenten US monuments Denkmal Halifax bei Neundorf Monument Halifax près de Neundorf Monument Halifax bij Neundorf Monument Halifax near Neundorf Gedenktafeln im Außenbereich Plaques commémoratives à l’extérieur Plaquettes buiten Outdoor plaques Am Rathaus, à l‘hôtel de ville, op het stadhuis, at City Hall: IN HONOR OF ALL WHO FOUGHT... Hauptstraße 81: Geburtshaus, maison natale, geboorte- huis, birth house SILVIO GESELL C KUNSTWERKE IN DER STADT ŒUVRES D'ART EN VILLE KUNSTWERKEN IN DE STAD ARTWORKS IN THE CITY Kreisverkehr Aachener Straße: Friedenstaube Colombe de la paix Vredesduif Peace dove Jan Classen, Neidingen Denkmalplatz: Stele und Apokalyptische Reiter Stèle et cavaliers apocalyptiques Stele en Apocalyptische Ruiters Stele and Apocalyptic Riders Entwurf: Architekt Robert Linden, St.Vith Ausführung: Bildhauer Johann Küpper, Büllingen Kreisverkehr am SFZ: Olympische Ringe Anneaux olympiques Olympische ringen Olympic rings Karin & Erwin Kirsch, St.Vith Klinik St. Josef: Rad der Zeit Roue du temps Wiel van de tijd Wheel of time Jean-Pierre Bredo, Stavelot & Norbert Huppertz, Medell Denkmal Halifax bei Neundorf Monument Halifax près de Neundorf Monument Halifax bij Neundorf Monument Halifax near Neundorf > 2 km Standort Lieu Plaats Location 2 The Büchel Tower, the oldest building in the city, is the only remnant of the 14th century city wall that was demolished by French troops in 1689. As a symbol of urban freedom, but also as a symbol of the St. Vither’s constant will to begin anew despite the many adversities, it embodies the eventful history of the city in its simplicity. STADTPARK BÜCHELTURM Der Büchelturm, das älteste Bauwerk der Stadt, ist der einzige Überrest der Stadtmauer aus dem 14. Jh., die 1689 durch französische Truppen gesprengt wurde. Als Zeichen städtischer Freiheiten, aber auch als Symbol des stetigen Willens der St.Vither, trotz mannigfaltiger Widrigkeiten wieder neu zu beginnen, verkörpert er in seiner Schlichtheit die wechselvolle Stadtgeschichte. La Tour Büchel, le plus ancien bâtiment de la ville, est le seul vestige de la muraille du 14ème siècle qui a été démolie par les troupes françaises en 1689. Symbole de la liberté urbaine, mais aussi symbole de la volonté constante des Saint-Vithois de repartir à zéro malgré les nombreuses adversités, il incarne dans sa simplicité l’histoire mouvementée de la ville. De Bücheltoren, het oudste gebouw van de stad, is het enige overblijfsel van de 14e eeuwse stadsmuur die in 1689 door de Franse troepen werd afgebroken. Als symbool van de stedelijke vrijheid, maar ook als symbool van de constante wil van de bewoners van St. Vith om ondanks de vele tegenslagen opnieuw te beginnen, belichaamt hij de bewogen geschiedenis van de stad in haar eenvoud. STADTPARK MILLIONENBERG De begraafplaats uit 1860 verving de begraafplaats rond de kerk. Hier zijn enkele graven van bekende persoonlijkheden uit St. Vith. The cemetery built in 1860 replaced the burial ground around the church. Here are some graves of well-known personalities of St. Vith. Standort Lieu Plaats Location 4+5 FRIEDHOF 5 Der im Jahr 1860 angelegte Friedhof ersetzte die bis dahin um die Kirche befindliche Gräberstätte. Hier befinden sich einige Gräber bekannter St.Vither Persönlichkeiten. Le cimetière construit en 1860 a remplacé le cimetière autour de l’église. S’y trouvent quelques tombes de personnalités bien connues de Saint- Vith. Standort Lieu Plaats Location 6 FRIEDENSPLATZ Die „Neustadt“ bot den nach dem Zweiten Weltkrieg heimgekehrten St.Vithern ein erstes Obdach, bevor ihre Häuser wieder errichtet waren. In der „Neustadt“ setzte sich auch die alte Handelstradition wieder fort, denn hier entstanden die ersten Nachkriegsläden. La «Neustadt» offrait aux habitants, qui étaient rentrés après la Seconde Guerre mondiale, leur premier abri avant que leurs maisons ne soient reconstruites. La «Neustadt» a également perpétué l’ancienne tradition commerciale, c’est ici qu’ont été ouverts les premiers magasins de l’après-guerre. De “Neustadt” bood de inwoners, die na de Tweede Wereldoorlog naar huis waren teruggekeerd, hun eerste onderkomen vóór de wederopbouw van hun huizen. De “Neustadt” zette ook de oude handelstraditie voort, want hier werden de eerste naoorlogse winkels geopend. The “Neustadt” offered the inhabitants, who had returned home after the Second World War, their first shelter before their houses were rebuilt. The „Neustadt“ also continued the old trade tradition, as the first post-war shops were opened here. DENKMÄLER UND PLAKETTEN MONUMENTS ET PLAQUES COMMÉMORATIVES MONUMENTEN EN GEDENKPLATEN MONUMENTS AND MEMORIALS Die Vitus-Statue auf dem zentralen Platz der Stadt, genau wie ihr älteres Vorbild in der Kirche, symbolisiert die Jahrhunderte alte gelungene Symbiose zwischen Pilgerschaft und Markttreiben. Die Stadt, die auf einer Anhöhe liegt, bezog ihr Trinkwasser aus Brunnen, wie dem Stadtbrunnen. Später versorgten Holzrohrleitungen aus benachbarten Quellgebieten den Ort mit Wasser. La statue de Saint Guy sur la place centrale de la ville, tout comme son ancien modèle dans l’église, symbolise la symbiose réussie depuis des siècles entre le pèlerinage et le marché. La ville, située sur une colline, tirait son eau potable de puits tels que le puits de la ville. Plus tard, des tuyaux en bois provenant de sources voisines ont alimenté la ville en eau. Het standbeeld van Vitus op het centrale plein van de stad symboliseert, net als het oudere model in de kerk, de eeuwenoude succesvolle symbiose tussen bedevaart en marktwerking. De stad, die op een heuvel ligt, heeft zijn drinkwater uit waterputten zoals de stadswaterput gehaald. Later voorzagen houten pijpen uit de aangrenzende brongebieden de stad van water. The statue of Vitus on the central square of the city, just like its older model in the church, symbolizes the centuries-old successful symbiosis between pilgrimage and market activity. The town, which is situated on a hill, obtained its drinking water from wells such as the town well. Later, wooden pipes from neighbouring spring areas supplied the town with water. Standort Lieu Plaats Location 1 7 Wir laden Sie ein, sich auf die Spuren des vergangenen St.Viths zu begeben und dabei eine wechselvolle Geschichte kennenzulernen, die weniger in heutigen Gebäuden, als vielmehr auf den Bildtafeln des Historischen Rundgangs vorgestellt wird. Stadtrechte erlangte St.Vith als luxemburgische Besitzung im 13. Jahrhundert. Rund 100 Jahre später (1350) wurde der Ort zur Festung (mit Stadtmauer) ausgebaut und erlitt in den folgenden Jahrhunderten manche Brand- und Kriegszerstörung. Nach 20-jährigem Intermezzo als Teil der französischen Republik (1795-1815) war St.Vith rund 100 Jahre Teil des preußischen Kreises Malmedy. Nach dem Versailler Vertrag (1920) kamen die Kreise Eupen und Malmedy zu Belgien, wurden 1940 von Hitler annektiert und 1945 wieder Belgien angegliedert. Die beschauliche Kleinstadt, die zu Weihnachten 1944 durch englische Bomber dem Erdboden gleichgemacht wurde, ist zwischenzeitlich längst wiedererstanden und hat sich zu einem dynamischen Handels- und Dienstleistungszentrum mit bemerkenswertem Kulturangebot entwickelt. Auf dem Historischen Rundgang können Sie nachvollziehen, welchen Weg die Stadt als Pilger- und Marktort über die Jahrhunderte zurückgelegt hat und inwieweit diese Spuren noch heute festzustellen sind. Wir wünschen eine anregende Entdeckungsreise. Erleben Sie die Stadt vor der Zerstörung Découvrez la ville avant la destruction Beleef de stad vóór de verwoesting See the town as it was before it was destroyed RATHAUS Nous vous invitons à suivre les traces du passé de Saint-Vith et à découvrir une histoire mouvementée, qui est moins présentée dans les bâtiments d’aujourd’hui que sur les panneaux du circuit historique. Au XIIIe siècle, Saint-Vith obtient sa loi municipale en tant que propriété luxembourgeoise. Environ 100 ans plus tard (1350), la ville fut transformée en forteresse (avec une muraille) et subit de nombreux incendies et guerres dans les siècles suivants. Après 20 ans d’appartenance à la République française (1795- 1815), Saint-Vith a fait partie du district prussien de Malmedy pendant environ 100 ans. Après le traité de Versailles (1920), les districts d’Eupen et de Malmedy sont rattachés à la Belgique, ont été annexés par Hitler en 1940, pour retourner à la Belgique en 1945. Cette petite ville tranquille, rasée par les bombardiers anglais à Noël 1944, a depuis longtemps été restaurée et est devenue un centre commercial et de services dynamique avec une offre culturelle remarquable. Sur le parcours historique, vous pourrez voir comment la ville s’est développée au fil des siècles comme lieu de pèlerinage et de marchés, et dans quelle mesure ces traces peuvent encore être vues aujourd’hui. Nous vous souhaitons une bonne découverte. Wij nodigen u uit om in de voetsporen van het verleden van St. Vith te treden en kennis te maken met een bewogen geschiedenis, die in de huidige gebouwen minder wordt gepresenteerd dan op de panelen van de Historische Tour. In de 13e eeuw verkreeg St. Vith zijn stadsrechten als Luxemburgs eigendom. Ongeveer 100 jaar later (1350) werd de stad omgebouwd tot een vesting (met een stadsmuur) en kreeg ze in de eeuwen daarna te maken met vele branden en oorlogen. Na 20 jaar intermezzo als onderdeel van de Franse Republiek (1795-1815), maakte St. Vith ongeveer 100 jaar lang deel uit van het Pruisische district Malmedy. Na het Verdrag van Versailles (1920) kwamen de districten Eupen en Malmedy naar België, werden in 1940 door Hitler geannexeerd en in 1945 opnieuw bij België gevoegd. Het rustige stadje, dat met Kerstmis 1944 door Engelse bommenwerpers met de grond gelijk werd gemaakt, is al lang geleden gerestaureerd en heeft zich ontwikkeld tot een dynamisch handels- en dienstencentrum met een opmerkelijk cultureel aanbod. Tijdens de Historische Tour kunt u zien hoe de stad zich door de eeuwen heen heeft ontwikkeld als bedevaartsoord en marktplaats, en in hoeverre deze sporen ook nu nog zichtbaar zijn. Wij wensen u een inspirerende ontdekkingstocht toe. Rundgang: eine Produktion im Auftrag der Gemeinde Sankt Vith © 2004 (Erstauflage) - 2018 (Neugestaltung und Ausbau) Visite guidée: une production pour le compte de la municipalité de Saint Vith © 2004 (première édition) - 2018 (redesign et extension) Rondgang: en productie in opdracht van de gemeente St. Vith © 2004 (eerste editie) - 2018 (herontwerp en uitbreiding) Tour: a production on behalf of the municipality of St. Vith © 2004 (first edition) - 2018 (redesign and extension) Idee, Realisation (Grafik und Prepress): Idée, réalisation (graphisme et prépresse) Idee, realisatie (grafiek en prepress) Idea, realisation (graphics and prepress) ERWIN KIRSCH DESIGN, St.Vith mit Unterstützung des/ avec le soutien de/ met de steun van/ with the support of Kgl. Geschichts- und Museumsverein Zwischen Venn und Schneifel (ZVS) Fachliche Beratung/ Conseils spécialisés/ Technisch advies/ Expert advice: Klaus-Dieter Klauser, Karin Messerich & Dr. Andreas Fickers Kapelle Wiesenbach Chapelle de Wiesenbach Kapel Wiesenbach Chapel Wiesenbach > 2 km Künstler/artiste/kunstenaar/artist: Ralph Ehmann Rottenburg-Kiebingen/D Rottenburg-Kiebingen/D WILLKOMMEN BIENVENUE WELKOM WELCOME Neundorf Pfarrkirche Église paroissiale de Neundorf Parochiekerk Neundorf Neundorf Parish Church > 3 km © 2019 ERWIN KIRSCH DESIGN ST.VITH 1 2 3 4 1 2 3 4 1 3 4 5 2 1 2 3 4 5

1 2 3 4+5 - Treff Sankt Vith · VENNBAHN/Ravel < Troisvierges/L < Steinebrück/D US-Memorial Chiroheim Bischöfliche BSTI Schule Leichtathletikbahn Agra-Ost BS-Internat Klinik St.Josef

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 1 2 3 4+5 - Treff Sankt Vith · VENNBAHN/Ravel < Troisvierges/L < Steinebrück/D US-Memorial Chiroheim Bischöfliche BSTI Schule Leichtathletikbahn Agra-Ost BS-Internat Klinik St.Josef

W E R E L S B A C H

P1

P6

H

UB

ER

T - RE

ULA

ND

T- S

TR

.

Königliches Athenäum

Jugendherberge

Polizei

VENNBAHN/Rave l> Montenau> Waimes

VENNBAHN/Rave l< Tro i sv ie rges /L< Ste inebrück/D

US-Memorial

Chiroheim

BischöflicheSchule BSTI

Leichtathletikbahn Agra-Ost

BS-Internat

Klinik St.Josef

Psychiatrie

SeniorenheimSt.Elisabeth

Kinderkrippe

Schwesternheim Augustinerinnen

Forstamt

Finanz-ministerium

Friedensgericht

PPHPsychiatrischesPflegewohnheim

Königliches Athenäum

Städt. Grundschule GDU ZAWM

Büchelturm

RATHAUS-PLATZ

Stadtpark mit geologischem Lehrpfad

RathausPolizeiTourist-Info

Denkmal-platz

Krieger-denkmal

Katharinen-kirche

Viehmarkt

Viehmarkt

Friedhof

Friedens-platz

Am Amtsgericht

Spielplatz

Tennishalle

Street-Workout-Park

Sport -undFreizeitzentrumSFZ

Jugendtreff

BoltzplatzUS-Memorial

Steineweiher

Rotes Kreuz

Feuerwehr

Kultur-Konferenz- u.MessezentrumTRIANGEL

Dienstleistungs-zentrum

Heimatmuseum

Filmtheater Corso

Maria-Goretti-InstitutFreie kath. Primarschule

BauhofStadtwerke

SPW

ADGSchulungszentrumArbeitsamt

Maurerschule

Kläranlage

E42

Lorem ipsum

TechnischesInstitut

Ärztehaus

Start Planetenweg

K

LO

S T E RS T

R.

AN

DEN LINDEN

OR

TS

TR

.

A S C H E I D E R W A L L

E I F E L - AR D

E N N E N - S T R .

AU

GU

ST

IN

ER

IN

NE

NS

TR

.

K IRCHSTR.

ZU

R B

UR

G

LU

XE

MB

UR

GE

R

S

TR

.

L U X E M B U R G E R S T R .

U N T E R E B Ü C H E L S T R .

A A CH

EN

ER

S

TR

.

AN

D

ER

H

ÖH

E

A L T E A A C H E N E R S T R .

NE

UN

DO

RF

ER

S

TR

.

HI N

TE R

S CH

EI D

ER

WA

LL

R O D T ER

ST R

.

AM

F

RE

UD

EN

ST

EI

N

A L T E R W I E S E N B A C H E R W E G

B E RN

HA

R D-

WI

LL

EM

S-

ST

R

.

W I E S E N B A C H S T R . WI

ES

EN

BA

CH

ST

R.

K L O S T E R S T R .

P

ME

R

S

TR

.

W

AL

LE

RO

DE

R

WE

G

G E R B E R S T R .

B U C H E N W E G

A M S O N N E N H A N G

AM

H

ER

RE

NB

HL

AM

HE

RR

EN

BR

ÜH

L

U N T E R E B Ü C H E L S T R .

LU

XE

MB

UR

GE

R

S

TR

.

HE

CK

IN

GS

TR

.

MA J O R - L O N G - S T R .

G A R TE

NW

EG

MÜHLENBACHSTR.

B Ü C H E L S T R .

P U L V E R S T R .

TE

I CH

GA

SS

E

BL

EI C

HS

TR

.NE U

GA

S S E

S C H W A R Z E R W E G

AM

S

TE

LL

WE

RK

B

AH

NH

OF S

TR

.

B A H N H O F S T R .

FE

LT

ZS

TR

. F E L T Z S T R .

V O N - D H A E M - S T R .

AN

DE

R D

EL

L

T A L S T R

.

V I T U S - E N N E N - S T R .

T A L S T R . T A L S T R .

BR

AU

HA

US

ST

R.

L A U R I AN - M O R I S - S T R .

N

NI N

G E R WE G

H A U P T S T R . H A U P T S T R .

M A L M E D Y E R S T R .

MA

LM

ED

YE

R S

TR

.

FR

IE

DE

NS

ST

R.

FR

IE

DE

NS

ST

R.

PAU

L - AL E

R- S

TR

.

S I L V I O- G

E S E L L - S T R .

AA C H E N

E

R

ST

R.

ZU

R B

U R G

V E N N B A H N S T R .

RO

DT

ER

S

TR

.

P R Ü M E R BE

R

G

R O S E N H Ü G E L

S C H L I E R B A C H E R W E G

WA

IMES

-

MA

LMED

YA

MEL

- B

ÜTG

ENB

AC

H -

LLIN

GEN

SCHÖNBERG - MANDERFELD - LOSHEIM/D

STEI

NEB

CK

D

EUTS

CH

LAN

D

TRIE

R -

PR

ÜM

BU

RG

-REU

LAN

D -

LU

XEM

BU

RG

RODT - V IELSALMAACHEN - L IÈGE - VERVIERS

DE

MC

HE

N

BR

UN

NE

NH

OF

V I K T O R I N E - S T R .

V I T U

S-

EN

NE

N-

ST

R.

KE R

P E NE R

S T R .

PR

ÜM

ER

S

TR

.

DE

M C H

EN

E N T E N B A C H

A N DE

R H

Ö

HE

FR

I ED

EN

SS

TR

.

K E R P E N E R S T R .

TA

LS

TR

.

Z U M S T E I N

KIRCHE/ KAPELLE/ KLOSTEREGLISE/ CHAPELLE/ MONASTEREKERK/ KAPEL/ KLOOSTER

TENNISPLATZTERRAIN DE TENNISTENNISBANEN

TENNISHALLETENNIS COUVERTTENNISBANEN BINNEN

SPORTZENTRUMCENTRE SPORTIFSPORTCENTRUM

FITNESSCENTERCENTRE DE FITNESSFITNESSCENTRUM

HALLENBADPISCINE COUVERTEOVERDEKT ZWEMBAD

FUSSBALLFOOTBALLVOETBAL

FILMTHEATERSALLE DE CINEMABIOSCOOP (ZAAL)

MUSEUMMUSEE

TOURIST INFORMATION

PARKING

CAMPING

JUGENDHERBERGEAUBERGE DE JEUNESSEJEUGDHERBERG

RADWEGPISTE CYCLABLEFIETSROUTE

KEGELNJEUX DE QUILLESKEGELEN

HOTEL / PENSION

KRANKENHAUSCLINIQUEZIEKENHUIS

EHRENFRIEDHOFCIMETIERE MILITAIREOORLOGSKERKHOF

BILDTAFELN "ST.VITH VOR 1945"PLANCHES "ST.VITH AVANT 1945"PANELEN "ST.VITH VOOR 1945"

BIBLIOTHEKBIBLIOTHEQUEBIBLIOTHEEK

KINDERSPIELPLATZPLAINE DE JEUXSPEELPLEIN

DENKMAL/MONUMENTPATRIMOINE ARCHITECTURALMONUMENT

FREIBADPISCINE EN PLEIN AIROPENLUCHTZWEMBAD

BUSPARKPLATZPARKING AUTOCARSBUSPARKEERPLAATS

PARKING MOBILE HOME

MOBILE HOME - SANITÄR

TRIMMPFADPARCOURS SANTE VITAETRIMBAAN

1

2

3

4

5

6

1

2

3

4

5

6

A B C D E F G

A B C D E F G

St.VitusPfarrkirche

FußballplätzeRFC St.Vith

E3-G5E3-F4C4-D4B4C2-D2C2D4D4E3C3D4B3-B4D4C4-D4E3B4-B5F3B4D3C2D5-F5E4E3-F4D4F4D4-E3D3-D4E3F3F2E4D4-E3

KlosterstraßeLaurian-Moris-StraßeLuxemburger StraßeMajor-Long-StraßeMalmedyer StraßeMühlenbachstraßeNeugasseNeundorfer StraßeOrtstraßePaul-Aler-StraßePrümer BergPrümer StraßePulverstraßeRathausplatzRodter StraßeRosenhügelSchlierbacher WegSchwarzer WegSilvio-Gesell-StraßeUmgässchenTalstraßeTeichgasseUnter BüchelstraßeViktorine-StraßeVitus-Ennen-StraßeVon-Dhaem-StraßeVennbahnstraßeWalleroder WegWiesenbachstraßeZum SteinZur Burg

C4-D4F3A2-D4D4E3-G2D3-D4D3D1-D2D3F3D6D5-D6D3-E3D3D2-E3D4C6-D6D4F3D3????E3-F3E3-E4C3-D3C4B4-C4E3-E4D4F4-F6B5-D4D6E4

Aachener StraßeAlte Aachener StraßeAlter Wiesenbacher WegAm FreudensteinAm HerrenbrühlAm SonnenhangAm StellwerkAn den LindenAn der DellAn der HöheAscheider WallAugustinerinnenstraßeBahnhofstraßeBernard-Willems-StraßeBleichstraßeBödemchenBrauhausstraßeBrunnenhofBüchelstraßeBuchenwegEifel-Ardennen-StraßeFeltzstraßeFriedensstraßeGartenwegGerberstraßeHauptstraßeHeckingstraßeHinterscheider WallHubert-Reulandt-StraßeHünninger WegKerpener StraßeKirchstraße

1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.

Am ViehmarktAn der KircheRathausStadtparkWindmühleMaria GorettiKlosterAm AmstgerichtAn der BurgAn den WeyernAn der VogelstangeSFZ/TennishalleAn den Lohscheunen Am BödemchenTriangel

1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.

Am ViehmarktKirchstraßeRathausPulverstraßeWindmühlenplatzPrümer StraßeKlosterAm AmstgerichtFelzstraßeAn den WeyernViehmarktSFZ/TennishalleAn den Lohscheunen Bödemchen / Auf´m BödemchenTriangel

IZ I.

An den Weyern

1

2

1413

12

11

10

3

98

7

6

5

4

© 2019 -- Eine Edition, une édition, een editie, an edition

StandortLieuPlaatsLocation 9 Die Katharinenkirche, auch als „Hospitalkirche“ bezeichnet, entstand als

Kapelle eines Hospizes während der Pestzeit des 14. Jahrhunderts.Der Platz “Am Amtsgericht” bezeichnet den Standort des einstigen Kgl. Preußischen Amtsgerichts, das 1889 errichtet wurde. 1940 war hier die Stadtverwaltung untergebracht. Das Geburtshaus Silvios Gesells, des international bekannten Begründers der „Freiwirtschaftslehre“, stand in St.Vith.

L’ église Ste-Catherine, également appelée «Hospitalkirche», a été construite comme chapelle d’un hospice pendant la peste du 14ème siècle.La place «Am Amtsgericht» est l’emplacement de l’ancien tribunal royal prussien de district, qui a été construit en 1889. En 1940, l’administration municipale y a été installé. Le lieu de naissance de Silvio Gesell, le fondateur internationalement connu de la «doctrine de l‘économie libre», se trouvait à Saint-Vith.Sint Catherijnekerk, ook bekend als “Hospitalkirche”, werd gebouwd als kapel van een hospice tijdens de pest van de 14e eeuw.Op het plein “Amtsgericht” bevond zich de voormalige Koninklijke Pruisische rechtbank, die in 1889 werd gebouwd. In 1940 werd hier het stadsbestuur gehuisvest. De geboorteplaats van Silvio Gesell, de internationaal bekende grondlegger van de „vrije economie-doctrine“, stond in St. Vith.

St. Catherine's Church, also known as “Hospitalkirche”, was built as a chapel of a hospice during the plague of the 14th century.The square “Am Amtsgericht” is the location of the former Royal Prussian District Court, which was built in 1889. In 1940 the city administration was housed here. The birthplace of Silvio Gesell, the internationally known founder of the “free economy doctrine”, stood in St. Vith.

AMTSGERICHT

Das Stadtgebiet reichte im 19. Jahrhundert nur bis zu den Kreuzungen der Ausfallstraßen. Als Selbstversorger legten die Einwohner ihre Gärten jenseits ihrer Häuser an.

Au XIXe siècle, la zone urbaine n’atteignait que les intersections des artères routières. En tant qu’ autosuffisants, les habitants ont amménagés leurs jardins au-delà de leurs maisons.

In de 19e eeuw reikte het stadsgebied alleen tot de kruispunten van de verkeersaders. Als zelfvoorzieners legden de bewoners hun tuinen buiten het woongebied aan.

In the 19th century, the city area only reached the intersections of arterial roads. As self-suppliers, the inhabitants laid out their gardens beyond their houses.

StandortLieuPlaatsLocation 8AACHENER STRAßE

StandortLieuPlaatsLocation 10 In der Bleich- und Teichgasse wohnten kleine Landwirte; das Vieh gelangte

durch den Hausflur in den Stallungen, die sich hinter den Häusern befanden. Die Namen der Straßen deuten auf die hier befindlichen Brandweiher sowie auf die Wiesen, auf denen die Hausfrauen ihre Wäsche zum Bleichen auslegten. Die Familie von Dhaem, einstige Verwaltungsbeamte und spätere Spirituosenhändler, bewohnte hier ein imposantes Patrizierhaus.

De petits paysans vivaient dans la «Bleichgasse» et la «Teichgasse» ; le bétail atteignait les étables derrière les maisons par le couloir. Les noms des rues font référence aux étangs d’eau d’extinction et aux prairies où les ménagères blanchissaient leur lessive. La famille von Dhaem, anciens administrateurs et plus tard négociants en spiritueux, vivait dans une imposante maison patricienne.

In de “Bleichgasse” en de “Teichgasse” woonden kleine boeren; hun vee bereikte de stallen achter de huizen via de gang. De namen van de straten verwijzen hier naar de bluswatervijvers en naar de weilanden waar de huisvrouwen hun wasgoed blekten. De familie von Dhaem, voormalige bestuurders en later drankhandelaren, woonde in een imposant patriciërshuis.

Small farmers lived in the “Bleichgasse” and “Teichgasse”; the cattle reached the stables behind the houses through the hallway. The names of the streets refer to the fire water ponds here and to the meadows where the housewives laid out their laundry for bleaching. The von Dhaem family, former administrators and later liquor dealers, lived in an imposing patrician house.

BAHNHOFSTRAßE

StandortLieuPlaatsLocation 11 Eine erste St.Vither Kirche wird urkundlich im 12. Jahrhundert erwähnt.

Die heutige basilikale Anlage entstand zwischen 1954 und 1959 auf den Ruinen der 1907-09 vergrößerten Kirche, deren Ursprünge ins 15. und 16. Jahrhundert reichten.Das Kriegerdenkmal erinnert mit den 9 Kreuzen an die 4 Kriegsjahre des Ersten und an die 5 des Zweiten Weltkrieges. Das Relief der Apokalyptischen Reiter erinnert an die Auswirkungen von Krieg und Zerstörung.

Une première église de Saint-Vith est documentée au XIIe siècle. La basilique actuelle a été construite entre 1954 et 1959 sur les ruines de l’église agrandie en 1907-1909, dont les origines remontent aux XVe et XVIe siècles.Le monument aux morts avec ses 9 croix commémore les 4 ans de guerre de la Première Guerre mondiale et les 5 ans de la Seconde Guerre mondiale. Le relief des cavaliers apocalyptiques rappelle les effets de la guerre et de la destruction.

Een eerste kerk van St. VIth is gedocumenteerd in de 12e eeuw. De huidige basiliek werd tussen 1954 en 1959 gebouwd op de ruïnes van de vergrote kerk van 1907-09, waarvan de oorsprong teruggaat tot de 15e en 16e eeuw.Het oorlogsmonument met zijn 9 kruizen herdenkt de 4 oorlogsjaren van de Eerste en 5 van de Tweede Wereldoorlog. Het reliëf van de ruiters van de Apocalyps herinnert aan de gevolgen van oorlog en vernietiging.

A first church of St. Vith is documented in the 12th century. Today’s basilica was built between 1954 and 1959 on the ruins of the 1907-09 enlarged church, whose origins date back to the 15th and 16th centuries.The war memorial with its 9 crosses commemorates the 4 war years of the first and the 5 of the second world war. The relief of the Horsemen of the Apocalypse recalls the effects of war and destruction.

DENKMALPLATZ

Als einziges Gebäude des St.Vither Bahnhofs ist das des Geschichtsmuseums „Zwischen Venn und Schneifel“ heute noch erhalten. Im Innern kann der Besucher eine Dauerausstellung zur Geschichte der Region (von der Keltenzeit bis heute), sowie Themenausstellungen zur Geschichte der Eisenbahn, der Kirche und des Handwerks unseres Landstrichs sehen.Der heutige Kulturbertrieb am ehemaligen Bahnhof (Kino, Museum, Kultur- und Messezentrum „Triangel“) ist der Nachfolger des wirtschaftlich so wertvollen Bahnbetriebs, der 1887 seinen Anfang nahm und noch bis in die 1920er Jahre blühte.Le musée d’histoire régionale «Zwischen Venn und Schneifel», est le seul bâtiment de l’ancienne gare, qui a survécu aux destructions de la guerre. A l’intérieur, le visiteur peut voir une exposition permanente sur l’histoire de la région (de la période celtique à nos jours), ainsi que des expositions thématiques sur l’histoire du chemin de fer, de l’église et des métiers de notre région.L’activité culturelle actuelle sur le terrain de l’ancienne gare (cinéma, musée, centre culturel «Triangel») est le successeur du chemin de fer avec sa valeur économique considérable qui se développait depuis 1887 et a continué à prospérer dans les années 1920.Als enige gebouw van het station van St. Vith is het geschiedenismuseum “Zwischen Venn und Schneifel” bewaard gebleven. Binnen kan de bezoeker een permanente tentoonstelling zien over de geschiedenis van de regio (van de Keltische periode tot nu) en thematische tentoonstellingen over de geschiedenis van de spoorwegen, de kerk en de ambachten van onze streek.De huidige culturele activiteit op het voormalige stationsgebied (bioscoop, museum, cultuur- en expositiecentrum “Triangel”) is de opvolger van de economisch waardevolle spoorlijn, die in 1887 begon en tot in de jaren twintig van de vorige eeuw bloeide.

As the only building of the railway station of St. Vith, the history museum “Zwischen Venn und Schneifel” is still preserved today. Inside, the visitor can see a permanent exhibition on the history of the region (from the celtic period to the present day), as well as thematic exhibitions on the history of the railway, the church and the crafts of our region.Today’s cultural activity at the former railway station (cinema, museum, cultural and exhibition centre “Triangel”) is the successor to the economically valuable railway, which began in 1887 and continued to flourish into the 1920s.

StandortLieuPlaatsLocation 12BAHNHOF

StandortLieuPlaatsLocation 13 Mit der ambulanten Krankenpflege durch Augustinerinnenschwestern begann

1882 eine segensreiche Tätigkeit, die vier Jahre später in den ersten Gebäuden des neuen Krankenhauses auch stationär fortgesetzt werden konnte. Durch die Ausweitung des medizinischen und des Ausbildungsangebots wurde das „Kloster“ in den folgenden Jahren ständig ausgebaut. Nach den Kriegszerstörungen baute man auf den Ruinen neu auf. Heute ist das Haus der größte Arbeitgeber St.Viths und als regionales Krankenhaus unverzichtbar für die medizinische Versorgung des St.Vither Umlandes und der benachbarten Wallonie.

En 1882, les Sœurs augustines ont commencé une activité bénéfique avec les soins ambulatoires qui, quatre ans plus tard, ont pu être poursuivis dans les premiers bâtiments du nouvel hôpital sur une base stationnaire. En agrandissant les installations médicales et éducatives, le couvent a été constamment agrandi au cours des années suivantes. Après la destruction de la guerre, le couvent a été reconstruit sur les ruines. Aujourd’hui, le bâtiment est le plus grand employeur de la ville et, en tant qu’hôpital régional, indispensable pour les soins médicaux dans la région et en Wallonie voisine.

In 1882 begonnen Augustijnen-zusters met ambulante ziekenverpleging, die vier jaar later in de eerste gebouwen van het nieuwe ziekenhuis kon worden voortgezet. Door de uitbreiding van de medische en educatieve faciliteiten werd het klooster in de daaropvolgende jaren voortdurend uitgebreid. Na de oorlogsvernietiging werd het klooster op de ruïnes herbouwd. Vandaag is het gebouw de grootste werkgever in de stad en als regionaal ziekenhuis onmisbaar voor de medische zorg in de omgeving en in het naburige Wallonië.

In 1882, the Augustinian nuns began a beneficial activity with outpatient nursing, which four years later could be continued in the first buildings of the new hospital on an inpatient basis. By expanding the medical and educational facilities, the monastery was constantly expanded in the following years. After the war destruction the monastery was rebuilt on the ruins. Today, the building is the largest employer in the town and, as a regional hospital, indispensable for medical care in the surrounding area and in neighbouring Wallonia.

KLINIK

Der Windmühlenplatz, die letzte Station des Rundgangs, hat seinen Namen von einer Windmühle, die hier nach dem Dreißigjährigen Krieg errichtet worden war, da der Weg zur Neidinger Bannmühle zu gefährlich war. Vor dem Zweiten Weltkrieg war der heutige Platz bebaut; hinter den Häusern war ein kleiner Platz, auf dem der Schweinemarkt stattfand. Die starke evangelische Kirchengemeinde hatte ihr Gotteshaus an der anderen Straßenseite. Nach dem Krieg kehrten diese zumeist aus dem Innern Deutschlands stammenden St.Vither nicht wieder zurück, so dass die Kirche nicht wieder aufgebaut wurde.

"La place du moulin à vent", la dernière station du circuit, tire son nom d‘un moulin à vent construit ici après la guerre de Trente Ans, parce que le chemin vers le moulin banal de Neidingen était trop dangereux. Avant la Seconde Guerre mondiale, la place actuelle a été bâtie ; derrière les maisons, il y avait une petite place où se tenait le marché aux porcs. L’ importante paroisse protestante avait son église de l’autre côté de la rue. Après la guerre, ces citoyens, qui provenaient pour la plupart de l’intérieur de l’Allemagne, ne sont pas revenus, de sorte que l’église ne fut pas reconstruite.

"Het windmolen plein”, het laatste station van de tocht, dankt zijn naam aan een molen die hier na de Dertigjarige Oorlog werd gebouwd, omdat de weg naar de banmolen te gevaarlijk was. Vóór de Tweede Wereldoorlog was het huidige plein bebouwd; achter de huizen lag een pleintje waar de varkensmarkt plaatsvond. De sterke protestantse parochie had haar kerk aan de andere kant van de straat. Na de oorlog kwamen deze inwoners, die meestal uit het binnenland van Duitsland kwamen, niet meer terug, zodat de kerk niet werd herbouwd.

The “wind mash place”, the last station of the tour, takes its name from a windmill that was built here after the Thirty Years’ War, because the way to the ban mill was too dangerous. Before the Second World War the present square was built on; behind the houses there was a small square where the pig market took place. The strong protestant parish had its church on the other side of the street. After the war, these inhabitants, which mostly came from the interior of Germany, did not return, so that the church was not rebuilt.

StandortLieuPlaatsLocation 14WINDMÜHLENPLATZ

In der dem Hl. Vitus geweihten Kirche werden Reliquien des Heiligen aufbewahrt, der besonders während der einwöchigen Vitusoktav (um den 15. Juni) gegen Nervenkrankheiten und zum Schutz der Jugend angerufen wird.Im Kirchengebäude findet der Besucher eine gelungene Mischung aus traditionellem und modernen Kirchenschmuck: barocke Figuren, wie z. B. die des hl. Vitus, die im Krieg aus der brennenden Kirche gerettet werden konnten, kontrastieren mit modernen Skulpturen, wie z. B. die des Kreuzweges, die vom belgisch-polnischen Künstler Zygmund Dobrzycki geschaffen wurden. In der Architektur finden sich zudem viele Hinweise auf kirchliche und religiöse Symbolik, wie z. B. das Deckengemälde, das den Mikro- und Makrokosmos darstellt und damit auf die Unendlichkeit Gottes verweist.Dans l’église dédiée à Saint Guy, on conserve les reliques du saint, qui est sollicité surtout pendant la semaine de prière (vers le 15 juin) contre les troubles nerveux et pour la protection de la jeunesse.Dans le bâtiment de l’église, le visiteur trouve un mélange réussi de décorations traditionnelles et modernes : des statues baroques, comme Saint Guy, qui ont été sauvés de l’église en feu pendant la guerre, contrastent avec des sculptures modernes, comme le chemin de croix, qui ont été créées par l’artiste belgo-polonais Zygmund Dobrzycki. L’architecture contient également de nombreuses références au symbolisme ecclésiastique et religieux, comme la peinture du plafond, qui représente le microcosme et le macrocosme et fait donc référence au Dieu l’infini.

In de kerk gewijd aan de heilige Vitus worden relikwieën van de heilige bewaard, die vooral tijdens de Gebedsweek (rond 15 juni) wordt aangesproken voor de bescherming van jonge mensen en tegen zenuwaandoeningen.In het kerkgebouw vindt de bezoeker een geslaagde mix van traditionele en moderne kerkversieringen: barokke figuren, zoals de heilige Vitus, die tijdens de oorlog uit de brandende kerk werden gered, staan in contrast met moderne beeldhouwwerken, zoals de kruisweg, die door de belgisch-poolse kunstenaar Zygmund Dobrzycki werden gecreëerd. De architectuur bevat ook veel verwijzingen naar kerkelijke en religieuze symboliek, zoals de plafondschildering, die de microkosmos en de macrokosmos verbeeldt en dus verwijst naar de oneindigheid van god.

In the church dedicated to Sacred Vitus, relics of the saint are kept, who is called upon especially during the week-long Week of Prayer (around 15 June) against nervous disorders and for the protection of young people.In the church building the visitor finds a successful mixture of traditional and modern church decorations: Baroque figures, such as Sacred Vitus, which were saved from the burning church during the war, contrast with modern sculptures, such as the way of the cross, which were created by the Belgian-Polish artist Zygmund Dobrzycki. The architecture also contains many references to ecclesiastical and religious symbolism, such as the ceiling painting, which depicts the microcosm and macrocosm and thus refers to the infinity of god.

St.Vitus-Pfarrkirche Eglise paroissiale St Guy Parochiekerk Heilige VitusSaint Vitus Parish Church

Die ehemalige Bahnmeisterei beherbergt seit 1990 das Museum des Kgl. Geschichts- und Musuemsvereins und bietet den Besuchern auf drei Stockwerken interessante und interaktive Einblicke in die regionale Geschichte. Die Gäste können sich hier ihr Besuchsprogramm nach eigenen Interessenschwerpunkten zusammenstellen. Die Ausstellungen werden in den drei Landessprachen angeboten. Das Museum ist, mit wenigen Ausnahmen, jeden Nachmittag geöffnet.

Depuis 1990, la maison du piqueur abrite le musée de la société royale d’histoire et offre aux visiteurs un aperçu intéressant et interactif de l’histoire régionale sur trois étages. Les visiteurs peuvent organiser leur parcour en fonction de leurs propres intérêts. Les expositions sont proposées dans les trois langues nationales. A quelques exceptions près, le musée est ouvert tous les après-midi.

Sinds 1990 is het Museum van de Koninklijke Vereniging voor Geschiedenis gevestigd in het voormalige onderhoudsdepot van de spoorwegen, waar op drie verdiepingen interessante en interactieve inzichten in de regionale geschiedenis worden geboden. Gasten kunnen hun bezoekprogramma naar eigen inzicht samenstellen. De tentoonstellingen worden aangeboden in de drie landstalen. Op enkele uitzonderingen na is het museum elke namiddag geopend.

Since 1990, the former railway maintenance depot has housed the Museum of the Royal History Society and offers visitors interesting and interactive insights into regional history on three floors. Guests can arrange their visit programme according to their own interests. The exhibitions are offered in the three national languages. With a few exceptions, the museum is open every afternoon.

Kgl. Geschichts- und Museumsverein Zwischen Venn und Schneifel (ZVS) www.zvs.be

StandortLieuPlaatsLocation 3 Unter dem Stadtpark liegen die

Trümmer der 1944 zerstörten Stadt begraben. Der im Voksmund als „Millionenberg“ bezeichnete Park wurde in den 1970er Jahren angelegt.

Les ruines de la ville, détruite en 1944, sont enterrées sous le parc de la ville. Le parc, appelé «Millionenberg», a été amménagé dans les années 70.

De ruïnes van de stad, die in 1944 werd verwoest, liggen begraven onder het stadspark. Het park, genaamd “Millionenberg”, werd aangelegd in de jaren zeventig van de vorige eeuw.

The ruins of the city, which was destroyed in 1944, are buried under the city park. The park, called “Millionenberg”, was laid out in the 1970s.

Der Platz „An der Vogelstange“ bezeichnet den Ort, an dem der Schützenverein zur jährlichen Kirmes den Schützenkönig ermittelte. Dieser musste einen hölzernen Vogel abschießen, der an einer langen Stange befestigt war.

La place «An der Vogelstange» est l’endroit où le «société de tir» a déterminé le «roi des tireurs» lors de la kermesse. Le roi devait abattre un oiseau en bois qui était attaché à une longue perche.

Het plein “An der Vogelstange” is de plaats waar de “schuttersvereneringen” de “koning der schutterij” voor de jaarmarkt heeft bepaald. De koning moest een houten vogel afschieten, die aan een lange paal bevestigd was.

The square “An der Vogelstange” is the place where the “Schützenverein” determined the “Schützenkönig” for the annual fair. The king had to shoot a wooden bird, which was attached to a long pole.

StandortLieuPlaatsLocation

VOGELSTANGE

We invite you to follow in the footsteps of St. Vith and get to know an eventful history, which is presented less in today’s buildings than on the panels of the Historical Tour. In the 13th century, St. Vith obtained its town charter as a Luxembourg property. Around 100 years later (1350), the town was converted into a fortress (with a city wall) and suffered many fires and wars in the following centuries. After 20 years of intermezzo as part of the French republic (1795-1815), St. Vith was part of the Prussian district of Malmedy for about 100 years. After the Treaty of Versailles (1920), the districts of Eupen and Malmedy came to Belgium, were annexed by Hitler in 1940, and have been reattached to Belgium in 1945.The tranquil small town, which was razed to the ground by English bombers at Christmas 1944, has long since been restored and has developed into a dynamic trade and service centre with a remarkable cultural offering.On the Historical Tour, you will be able to see how the city has developed over the centuries as a place of pilgrimage and markets, and to what extent these traces can still be seen today. We wish you a stimulating journey of discovery.

A

BC

WIESENBACHKapelle mit wertvollen Wandmalereien aus dem 15. und 17. JahrhundertChapelle avec de précieuses peintures murales des XVe et XVIIe sièclesKapel met waardevolle muurschilderingen uit de 15e en 17e eeuwChapel with valuable wall paintings from the 15th and 17th centuries

DENKMÄLER UND PLAKETTENMONUMENTS ET PLAQUES COMMÉMORATIVESMONUMENTEN EN GEDENKPLATENMONUMENTS AND MEMORIAL PLAQUES

KUNSTWERKE IN DER STADTŒUVRES D'ART DANS LA VILLEKUNSTWERKEN IN DE STADARTWORKS IN THE CITY

Mit Unterstützung des Kgl. Geschichts- und MuseumsvereinAvec le soutien de la Société royale d'histoire et de muséeMet de steun van de Koninklijke Vereniging voor Geschiedenis en MuseumWith the support of the Royal Historical and Museum SocietyZwischen Venn und Schneifel (ZVS)

A

ADer Ursprung der Kapelle Wiesenbach reicht laut archäologischen Forschungen ins 13. Jahrhundert. Der Ursprung des sie umgebenden Friedhofs konnte ins 11. Jahrhundert datiert werden. Überregional bekannt wurde die Kapelle indes durch Wandmalereien aus der 2. Hälfte des 15. Jahrhunderts sowie des 17. Jahrhunderts, die 1982 entdeckt wurden. Diese sehr gut erhaltenen Zeichnungen füllen den ganzen Chorraum aus und sind ein anschaulicher Beweis für künstlerische Fertigkeit und auch für kirchlichen Unterricht. Die Wandmalereien erzählen den lese- und schreibunkundigen Besuchern der damaligen Zeit die Leidensgeschichte Jesu und andere biblische Geschichten.

D’après les recherches archéologiques, l’origine de la chapelle de Wiesenbach remonte au XIIIe siècle. Le cimetière qui entoure la chapelle date du XIe siècle. La chapelle a acquis une renommée nationale grâce aux peintures murales de la seconde moitié du XVe siècle et du XVIIe siècle, découvertes en 1982. Ces dessins très bien conservés remplissent tout le chœur et sont une preuve vivante de l’habileté artistique et aussi de l’enseignement de l’église. Les peintures murales racontent aux visiteurs de l’époque, qui n’étaient pas familiers avec la lecture et l’écriture, l’histoire de la souffrance de Jésus et d’autres histoires bibliques.

Volgens archeologisch onderzoek gaat de oorsprong van de Wiesenbachkapel terug tot de 13e eeuw. De begraafplaats rond de kapel dateert uit de 11e eeuw. De kapel werd nationaal bekend door muurschilderingen uit de 2e helft van de 15e eeuw en de 17e eeuw, die in 1982 werden ontdekt. Deze zeer goed bewaarde tekeningen vullen de hele koorzaal en zijn een levendig bewijs van de kunstzinnigheid en ook voor het kerkonderwijs. De muurschilderingen vertellen de bezoekers van die tijd, die niet vertrouwd waren met lezen en schrijven, het verhaal van Jezus’ lijden en andere bijbelse verhalen.

According to archaeological research, the origin of the Wiesenbach chapel dates back to the 13th century. The cemetery surrounding the chapel dates back to the 11th century. The chapel became nationally known through wall paintings from the 2nd half of the 15th century and the 17th century, which were discovered in 1982. These very well preserved drawings fill the whole choir room and are a vivid proof of artistic skill and also for church teaching. The wall paintings tell the visitors of that time, who were not familiar with reading and writing, the story of Jesus‘ suffering and other biblical stories.

WIESENBACHKAPELLECHAPELLEKAPELCHAPEL

B

US-DenkmälerMonuments américainsAmerikaanse monumentenUS monuments

Denkmal Halifax bei NeundorfMonument Halifax près de NeundorfMonument Halifax bij NeundorfMonument Halifax near Neundorf

Gedenktafeln im AußenbereichPlaques commémoratives à l’extérieurPlaquettes buitenOutdoor plaques

Am Rathaus, à l‘hôtel de ville, op het stadhuis, at City Hall:IN HONOR OF ALL WHO FOUGHT...

Hauptstraße 81:Geburtshaus, maison natale, geboorte-huis, birth house SILVIO GESELL

CKUNSTWERKE IN DER STADTŒUVRES D'ART EN VILLEKUNSTWERKEN IN DE STADARTWORKS IN THE CITY

KreisverkehrAachener Straße:

Friedenstaube Colombe de la paix Vredesduif Peace dove

Jan Classen, Neidingen

Denkmalplatz:

Stele und Apokalyptische ReiterStèle et cavaliers apocalyptiquesStele en Apocalyptische RuitersStele and Apocalyptic Riders

Entwurf: Architekt Robert Linden, St.VithAusführung: Bildhauer Johann Küpper,Büllingen

Kreisverkehr am SFZ:

Olympische Ringe Anneaux olympiquesOlympische ringenOlympic rings Karin & Erwin Kirsch,St.Vith

Klinik St. Josef:

Rad der ZeitRoue du tempsWiel van de tijd Wheel of time

Jean-Pierre Bredo, Stavelot & Norbert Huppertz, Medell

Denkmal Halifax bei NeundorfMonument Halifax près de Neundorf

Monument Halifax bij NeundorfMonument Halifax near Neundorf

> 2 km

StandortLieuPlaatsLocation 2

The Büchel Tower, the oldest building in the city, is the only remnant of the 14th century city wall that was demolished by French troops in 1689. As a symbol of urban freedom, but also as a symbol of the St. Vither’s constant will to begin anew despite the many adversities, it embodies the eventful history of the city in its simplicity.

STADTPARKBÜCHELTURM

Der Büchelturm, das älteste Bauwerk der Stadt, ist der einzige Überrest der Stadtmauer aus dem 14. Jh., die 1689 durch französische Truppen gesprengt wurde. Als Zeichen städtischer Freiheiten, aber auch als Symbol des stetigen Willens der St.Vither, trotz mannigfaltiger Widrigkeiten wieder neu zu beginnen, verkörpert er in seiner Schlichtheit die wechselvolle Stadtgeschichte.

La Tour Büchel, le plus ancien bâtiment de la ville, est le seul vestige de la muraille du 14ème siècle qui a été démolie par les troupes françaises en 1689. Symbole de la liberté urbaine, mais aussi symbole de la volonté constante des Saint-Vithois de repartir à zéro malgré les nombreuses adversités, il incarne dans sa simplicité l’histoire mouvementée de la ville.

De Bücheltoren, het oudste gebouw van de stad, is het enige overblijfsel van de 14e eeuwse stadsmuur die in 1689 door de Franse troepen werd afgebroken. Als symbool van de stedelijke vrijheid, maar ook als symbool van de constante wil van de bewoners van St. Vith om ondanks de vele tegenslagen opnieuw te beginnen, belichaamt hij de bewogen geschiedenis van de stad in haar eenvoud.

STADTPARKMILLIONENBERG

De begraafplaats uit 1860 verving de begraafplaats rond de kerk. Hier zijn enkele graven van bekende persoonlijkheden uit St. Vith.

The cemetery built in 1860 replaced the burial ground around the church. Here are some graves of well-known personalities of St. Vith.

StandortLieuPlaatsLocation 4+5FRIEDHOF

STEINEWEIHER

AN DER DELL

HÜNNINGERWEG

1

7

2

45

3

6

9

10

8

12

11STANDORTEMPLACEMENTSTANDPLAATSLOCATION

MALMEDYER STRASSE

P

Schn

eifel”

, des

sen E

hren

präs

ident

er se

it 198

0 war.

STANDORT FRIEDHOF UNTEN SEITE A

99

222

22

5

SV-HR2018 FRIEDHOF OBEN L1120mm x H 1000mm-2018 Tafel 2 vecto.indd 1 20.09.18 10:08

STEINEWEIHER

AN DER DELL

HÜNNINGERWEG

1

7

2

45

3

6

9

10

8

12

11STANDORTEMPLACEMENTSTANDPLAATSLOCATION

MALMEDYER STRASSE

P

Schn

eifel”

, des

sen E

hren

präs

ident

er se

it 198

0 war.

STANDORT FRIEDHOF UNTEN SEITE A

99

222

22

5

SV-HR2018 FRIEDHOF OBEN L1120mm x H 1000mm-2018 Tafel 2 vecto.indd 1 20.09.18 10:08

Der im Jahr 1860 angelegte Friedhof ersetzte die bis dahin um die Kirche befindliche Gräberstätte. Hier befinden sich einige Gräber bekannter St.Vither Persönlichkeiten.

Le cimetière construit en 1860 a remplacé le cimetière autour de l’église. S’y trouvent quelques tombes de personnalités bien connues de Saint-Vith.

StandortLieuPlaatsLocation 6FRIEDENSPLATZ

Die „Neustadt“ bot den nach dem Zweiten Weltkrieg heimgekehrten St.Vithern ein erstes Obdach, bevor ihre Häuser wieder errichtet waren. In der „Neustadt“ setzte sich auch die alte Handelstradition wieder fort, denn hier entstanden die ersten Nachkriegsläden.

La «Neustadt» offrait aux habitants, qui étaient rentrés après la Seconde Guerre mondiale, leur premier abri avant que leurs maisons ne soient reconstruites. La «Neustadt» a également perpétué l’ancienne tradition commerciale, c’est ici qu’ont été ouverts les premiers magasins de l’après-guerre.

De “Neustadt” bood de inwoners, die na de Tweede Wereldoorlog naar huis waren teruggekeerd, hun eerste onderkomen vóór de wederopbouw van hun huizen. De “Neustadt” zette ook de oude handelstraditie voort, want hier werden de eerste naoorlogse winkels geopend.

The “Neustadt” offered the inhabitants, who had returned home after the Second World War, their first shelter before their houses were rebuilt. The „Neustadt“ also continued the old trade tradition, as the first post-war shops were opened here.

DENKMÄLER UND PLAKETTENMONUMENTS ET PLAQUES COMMÉMORATIVES

MONUMENTEN EN GEDENKPLATEN

MONUMENTS AND MEMORIALS

Die Vitus-Statue auf dem zentralen Platz der Stadt, genau wie ihr älteres Vorbild in der Kirche, symbolisiert die Jahrhunderte alte gelungene Symbiose zwischen Pilgerschaft und Markttreiben.Die Stadt, die auf einer Anhöhe liegt, bezog ihr Trinkwasser aus Brunnen, wie dem Stadtbrunnen. Später versorgten Holzrohrleitungen aus benachbarten Quellgebieten den Ort mit Wasser.

La statue de Saint Guy sur la place centrale de la ville, tout comme son ancien modèle dans l’église, symbolise la symbiose réussie depuis des siècles entre le pèlerinage et le marché.La ville, située sur une colline, tirait son eau potable de puits tels que le puits de la ville. Plus tard, des tuyaux en bois provenant de sources voisines ont alimenté la ville en eau.

Het standbeeld van Vitus op het centrale plein van de stad symboliseert, net als het oudere model in de kerk, de eeuwenoude succesvolle symbiose tussen bedevaart en marktwerking.De stad, die op een heuvel ligt, heeft zijn drinkwater uit waterputten zoals de stadswaterput gehaald. Later voorzagen houten pijpen uit de aangrenzende brongebieden de stad van water.

The statue of Vitus on the central square of the city, just like its older model in the church, symbolizes the centuries-old successful symbiosis between pilgrimage and market activity.The town, which is situated on a hill, obtained its drinking water from wells such as the town well. Later, wooden pipes from neighbouring spring areas supplied the town with water.

StandortLieuPlaatsLocation 1

7

Wir laden Sie ein, sich auf die Spuren des vergangenen St.Viths zu begeben und dabei eine wechselvolle Geschichte kennenzulernen, die weniger in heutigen Gebäuden, als vielmehr auf den Bildtafeln des Historischen Rundgangs vorgestellt wird. Stadtrechte erlangte St.Vith als luxemburgische Besitzung im 13. Jahrhundert. Rund 100 Jahre später (1350) wurde der Ort zur Festung (mit Stadtmauer) ausgebaut und erlitt in den folgenden Jahrhunderten manche Brand- und Kriegszerstörung. Nach 20-jährigem Intermezzo als Teil der französischen Republik (1795-1815) war St.Vith rund 100 Jahre Teil des preußischen Kreises Malmedy. Nach dem Versailler Vertrag (1920) kamen die Kreise Eupen und Malmedy zu Belgien, wurden 1940 von Hitler annektiert und 1945 wieder Belgien angegliedert.

Die beschauliche Kleinstadt, die zu Weihnachten 1944 durch englische Bomber dem Erdboden gleichgemacht wurde, ist zwischenzeitlich längst wiedererstanden und hat sich zu einem dynamischen Handels- und Dienstleistungszentrum mit bemerkenswertem Kulturangebot entwickelt.Auf dem Historischen Rundgang können Sie nachvollziehen, welchen Weg die Stadt als Pilger- und Marktort über die Jahrhunderte zurückgelegt hat und inwieweit diese Spuren noch heute festzustellen sind. Wir wünschen eine anregende Entdeckungsreise.

Erleben Sie die Stadt vor der Zerstörung

Découvrez la ville avant la destruction

Beleef de stadvóór de verwoesting

See the town as it was beforeit was destroyed

RATHAUS

Nous vous invitons à suivre les traces du passé de Saint-Vith et à découvrir une histoire mouvementée, qui est moins présentée dans les bâtiments d’aujourd’hui que sur les panneaux du circuit historique. Au XIIIe siècle, Saint-Vith obtient sa loi municipale en tant que propriété luxembourgeoise. Environ 100 ans plus tard (1350), la ville fut transformée en forteresse (avec une muraille) et subit de nombreux incendies et guerres dans les siècles suivants. Après 20 ans d’appartenance à la République française (1795-1815), Saint-Vith a fait partie du district prussien de Malmedy pendant environ 100 ans. Après le traité de Versailles (1920), les districts d’Eupen et de Malmedy sont rattachés à la Belgique, ont été annexés par Hitler en 1940, pour retourner à la Belgique en 1945.Cette petite ville tranquille, rasée par les bombardiers anglais à Noël 1944, a depuis longtemps été restaurée et est devenue un centre commercial et de services dynamique avec une offre culturelle remarquable.Sur le parcours historique, vous pourrez voir comment la ville s’est développée au fil des siècles comme lieu de pèlerinage et de marchés, et dans quelle mesure ces traces peuvent encore être vues aujourd’hui. Nous vous souhaitons une bonne découverte.

Wij nodigen u uit om in de voetsporen van het verleden van St. Vith te treden en kennis te maken met een bewogen geschiedenis, die in de huidige gebouwen minder wordt gepresenteerd dan op de panelen van de Historische Tour. In de 13e eeuw verkreeg St. Vith zijn stadsrechten als Luxemburgs eigendom. Ongeveer 100 jaar later (1350) werd de stad omgebouwd tot een vesting (met een stadsmuur) en kreeg ze in de eeuwen daarna te maken met vele branden en oorlogen. Na 20 jaar intermezzo als onderdeel van de Franse Republiek (1795-1815), maakte St. Vith ongeveer 100 jaar lang deel uit van het Pruisische district Malmedy. Na het Verdrag van Versailles (1920) kwamen de districten Eupen en Malmedy naar België, werden in 1940 door Hitler geannexeerd en in 1945 opnieuw bij België gevoegd.Het rustige stadje, dat met Kerstmis 1944 door Engelse bommenwerpers met de grond gelijk werd gemaakt, is al lang geleden gerestaureerd en heeft zich ontwikkeld tot een dynamisch handels- en dienstencentrum met een opmerkelijk cultureel aanbod.Tijdens de Historische Tour kunt u zien hoe de stad zich door de eeuwen heen heeft ontwikkeld als bedevaartsoord en marktplaats, en in hoeverre deze sporen ook nu nog zichtbaar zijn. Wij wensen u een inspirerende ontdekkingstocht toe.

Rundgang: eine Produktion im Auftrag der Gemeinde Sankt Vith© 2004 (Erstauflage) - 2018 (Neugestaltung und Ausbau)

Visite guidée: une production pour le compte de la municipalité de Saint Vith© 2004 (première édition) - 2018 (redesign et extension)

Rondgang: en productie in opdracht van de gemeente St. Vith© 2004 (eerste editie) - 2018 (herontwerp en uitbreiding)

Tour: a production on behalf of the municipality of St. Vith© 2004 (first edition) - 2018 (redesign and extension)

Idee, Realisation (Grafik und Prepress): Idée, réalisation (graphisme et prépresse)Idee, realisatie (grafiek en prepress)Idea, realisation (graphics and prepress)ERWIN KIRSCH DESIGN, St.Vith

mit Unterstützung des/ avec le soutien de/ met de steun van/ with the support of Kgl. Geschichts- und Museumsverein Zwischen Venn und Schneifel (ZVS)

Fachliche Beratung/ Conseils spécialisés/ Technisch advies/ Expert advice:Klaus-Dieter Klauser, Karin Messerich & Dr. Andreas Fickers

Kapelle WiesenbachChapelle de Wiesenbach

Kapel WiesenbachChapel Wiesenbach

> 2 km

Künstler/artiste/kunstenaar/artist:Ralph EhmannRottenburg-Kiebingen/D Rottenburg-Kiebingen/D

WILLKOMMEN

BIENVENUE

WELKOM

WELCOME

Neundorf PfarrkircheÉglise paroissiale de NeundorfParochiekerk NeundorfNeundorf Parish Church> 3 km

© 2019 ERWIN KIRSCH DESIGNST.VITH

1

2

3

4

1

2

3

4

1

3

4 5

2

1

2

3

4

5