4
Bodo - der Buddelschiffpirat - Theateraufführung “Бадо – пірат карабля ў бутэльцы” 24.10.2013 Am Donnerstag, dem 24. Oktober, hatten wir Gäste der 5. Klasse des Gymnasiums Nr. 2 in Pinsk zu Besuch, die unsere „7. Woche der deutschen Sprache und Kultur“ bereichert haben. Sie hatten sich gut vorbereitet und zeigten ein ech- tes Musical auf Deutsch. „Bodo – der Buddelschiffpirat“ ist eine phantastische und ungewöhnliche Geschichte, ein modernes Märchen über einen Buddelschiffkobold, der auf dem Schiff in einer bauchigen Weinflasche lebt. In den Träumen der Hauptdarsteller erlebt Bodo viele Abenteuer. Dort siegen immer die Güte und die Freundschaft. Die Vor- stellung wurde auf der Aulabühne der Schule Nr. 7 gezeigt. In der Aula war kaum Platz für alle Interessenten. Die Schü- ler der Schulen Nr. 7, 14, 20, 21, 28 und des Gymnasiums Nr. 4 hatten eine gute Möglichkeit, ihren Altersgenossen zuzuhören. Sie sprachen und sangen ausgezeichnet auf Deutsch. Bravo den Schülern aus Pinsk! Bravo, ihrer Lehre- rin und Leiterin Tatjana Melnikowitsch! Larissa Werаmtschuk, Abteilungsleiterin für Kinder- und Jugendliteratur, Gorkigebietsbibliothek, Brest Unsere Kinder sind echte Glückspilze. Ihre Augen strahlen vor Freude, wenn sie sich zusammen auf der Bühne treffen. Das begann im März, nachdem die Deutschlehrerin Tatiana Nikolajewna Melnikowitsch den Schülern der 3./4. Klassen vorgeschlagen hatte, ein Musical auf Deutsch zu üben. Schon in Mai fand die Premiere statt. Als Erster hat der Kulturattasché der deutschen Botschaft in Minsk, Frau Kramlinger, unsere jungen Schauspieler gesehen. Und wir saßen im Saal und drückten die Daumen. Der Auftritt der Schüler hat unsere Gäste sehr beeindruckt. Die 9/10- jährigen Kinder haben lange Texte auf Deutsch gelernt und wie richtige Schauspieler auf der Bühne gespielt. Die Kinder wollten aber nicht nur in der eigenen Schule auftreten. Dank der Deutschlehrerin der Schule Nr. 7 aus Brest, Frau Kraus, hatten unsere Kinder eine tolle Möglich- keit mit ihrem Musical nach Brest zu fahren. Der Empfang war sehr warm und herzlich. Mit der Freiwilligen Katharina haben sie gut gespielt. Aber alle erzählen mit Begeisterung über den Tee, den sie bei Frau Kraus getrunken haben. Die Kinder sind voll von angenehmen Eindrücken nach Hause gekommen. Sie sind wirklich glücklich und verstehen noch besser, wozu sie Deutsch lernen. Die Eltern der Pinsker Schülergruppe У чацвер, 24 кастрычніка, “геаграфія” “Сёмага тыдня нямецкай мовы і культуры” ў Брэсце пашырылася, таму што яго ўдзельнікамі сталі вучні 5-6 класаў гімназіі № 2 г. Пінска. Яны падрыхтавалі і паказалі сапраўдны мюзікл на нямецкай мове “Бадо – пірат карабля ў бутэльцы”. Гэта фантастычная і незвычайная гісторыя, сучасная казка пра карабельнага дамавога, духа, які жыве на караблі ў пустой пляшцы ад віна. У марах галоўных дзеючых асобаў Бадо ўдзельнічае ў шматлікіх прыгодах, дзе заўсёды перамагаюць дабрыня і сяброўства. Спектакль быў паказаны на сцэне актавай залы сярэдняй школы № 7, якая ледзьве ўмясціла ўсіх жадаючых паглядзець. Вучні Гершонскай сярэдняй школы, сярэдніх школ № 7, 14, 20, 28, гімназіі № 4 і іншых мелі добрую магчымасць паслухаць сваіх равеснікаў, якія на працягу гадзіны выдатна размаўлялі і спявалі на нямецкай мове. Брава школьнікам з Пінска! Брава іх настаўніцы і кіраўніку Мельніковіч Таццяне Мікалаеўне! Ларыса Верамчук, загадчык аддзела літаратуры для дзяцей і юнацтва абласной бібліятэкі імя М. Горкага г. Брэста Нашым дзецям моцна пашанцавала. Іх вочы свяціліся ад радасці, калі яны сустракаліся на сцэне. Усё пачалося ў сакавіку, пасля таго як настаўніца нямецкай мовы Таццяна Мікалаеўна Мельніковіч прапанавала вучням 3 – 4 класаў паставіць мюзікл на нямецкай мове. Ужо ў маі адбылася прэм’ера. Першай нашых маладых акцёраў пабачыла аташэ па культуры нямецкага пасольства ў Мінску, фрау Крамлінгер. А мы сядзелі ў зале, скрыжаваўшы пальцы. Нашых гасцей прыемна ўразіла выступленне школьнікаў. 9/10-гадовыя дзеці вывучылі доўгія тэксты па-нямецку і як сапраўдныя акцёры сыгралі на сцэне. Але дзеці не хацелі выступаць толькі ў сваёй школе. Дзякуючы настаўніцы нямецкай мовы школы № 7 г. Брэста фрау Краус, нашы дзеці атрымалі выдатную магчымасць паехаць са сваім мюзіклам у Брэст. Прыём быў вельмі цёплы і сардэчны. Разам з валанцёрам Катарынай сыгралі яны вельмі добра. Усе з энтузіязмам распавядалі аб чаяванні ў фрау Краус. Дзеці прыехалі дадому поўныя прыемных уражанняў. Яны былі шчаслівымі і яшчэ лепш зразумелі, навошта вывучаць нямецкую мову. Бацькі пінскіх школьнікаў

24.10.2013 Bodo - der Buddelschiffpirat ... · і српрз ад Карн Краус і Хайк Забл, aкі a пргатавалі свае асабіст страв < саксонскай

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 24.10.2013 Bodo - der Buddelschiffpirat ... · і српрз ад Карн Краус і Хайк Забл, aкі a пргатавалі свае асабіст страв < саксонскай

Bodo - der Buddelschiffpirat - Theateraufführung “Бадо – пірат карабля ў бутэльцы”

24.10.2013

Am Donnerstag, dem 24. Oktober, hatten wir Gäste der 5. Klasse des Gymnasiums Nr. 2 in Pinsk zu Besuch, die unsere „7. Woche der deutschen Sprache und Kultur“ bereichert haben. Sie hatten sich gut vorbereitet und zeigten ein ech-tes Musical auf Deutsch. „Bodo – der Buddelschiffpirat“ ist eine phantastische und ungewöhnliche Geschichte, ein modernes Märchen über einen Buddelschiffkobold, der auf dem Schiff in einer bauchigen Weinflasche lebt. In den Träumen der Hauptdarsteller erlebt Bodo viele Abenteuer. Dort siegen immer die Güte und die Freundschaft. Die Vor-stellung wurde auf der Aulabühne der Schule Nr. 7 gezeigt. In der Aula war kaum Platz für alle Interessenten. Die Schü-ler der Schulen Nr. 7, 14, 20, 21, 28 und des Gymnasiums Nr. 4 hatten eine gute Möglichkeit, ihren Altersgenossen zuzuhören. Sie sprachen und sangen ausgezeichnet auf Deutsch. Bravo den Schülern aus Pinsk! Bravo, ihrer Lehre-rin und Leiterin Tatjana Melnikowitsch!

Larissa Werаmtschuk, Abteilungsleiterin für Kinder- und Jugendliteratur, Gorkigebietsbibliothek, Brest

Unsere Kinder sind echte Glückspilze. Ihre Augen strahlen vor Freude, wenn sie sich zusammen auf der Bühne treffen. Das begann im März, nachdem die Deutschlehrerin Tatiana Nikolajewna Melnikowitsch den Schülern der 3./4. Klassen vorgeschlagen hatte, ein Musical auf Deutsch zu üben. Schon in Mai fand die Premiere statt. Als Erster hat der Kulturattasché der deutschen Botschaft in Minsk, Frau Kramlinger, unsere jungen Schauspieler gesehen. Und wir saßen im Saal und drückten die Daumen. Der Auftritt der Schüler hat unsere Gäste sehr beeindruckt. Die 9/10-jährigen Kinder haben lange Texte auf Deutsch gelernt und wie richtige Schauspieler auf der Bühne gespielt. Die Kinder wollten aber nicht nur in der eigenen Schule auftreten. Dank der Deutschlehrerin der Schule Nr. 7 aus Brest, Frau Kraus, hatten unsere Kinder eine tolle Möglich-keit mit ihrem Musical nach Brest zu fahren. Der Empfang war sehr warm und herzlich. Mit der Freiwilligen Katharina haben sie gut gespielt. Aber alle erzählen mit Begeisterung über den Tee, den sie bei Frau Kraus getrunken haben. Die Kinder sind voll von angenehmen Eindrücken nach Hause gekommen. Sie sind wirklich glücklich und verstehen noch besser, wozu sie Deutsch lernen.

Die Eltern der Pinsker Schülergruppe

У чацвер, 24 кастрычніка, “геаграфія” “Сёмага тыдня нямецкай мовы і культуры” ў Брэсце пашырылася, таму што яго ўдзельнікамі сталі вучні 5-6 класаў гімназіі № 2 г. Пінска. Яны падрыхтавалі і паказалі сапраўдны мюзікл на нямецкай мове “Бадо – пірат карабля ў бутэльцы”. Гэта фантастычная і незвычайная гісторыя, сучасная казка пра карабельнага дамавога, духа, які жыве на караблі ў пустой пляшцы ад віна. У марах галоўных дзеючых асобаў Бадо ўдзельнічае ў шматлікіх прыгодах, дзе заўсёды перамагаюць дабрыня і сяброўства. Спектакль быў паказаны на сцэне актавай залы сярэдняй школы № 7, якая ледзьве ўмясціла ўсіх жадаючых паглядзець. Вучні Гершонскай сярэдняй школы, сярэдніх школ № 7, 14, 20, 28, гімназіі № 4 і іншых мелі добрую магчымасць паслухаць сваіх равеснікаў, якія на працягу гадзіны выдатна размаўлялі і спявалі на нямецкай мове. Брава школьнікам з Пінска! Брава іх настаўніцы і кіраўніку Мельніковіч Таццяне Мікалаеўне!

Ларыса Верамчук, загадчык аддзела літаратуры для дзяцей і юнацтва абласной бібліятэкі імя М. Горкага

г. Брэста

Нашым дзецям моцна пашанцавала. Іх вочы свяціліся ад радасці, калі яны сустракаліся на сцэне. Усё пачалося ў сакавіку, пасля таго як настаўніца нямецкай мовы Таццяна Мікалаеўна Мельніковіч прапанавала вучням 3 – 4 класаў паставіць мюзікл на нямецкай мове. Ужо ў маі адбылася прэм’ера. Першай нашых маладых акцёраў пабачыла аташэ па культуры нямецкага пасольства ў Мінску, фрау Крамлінгер. А мы сядзелі ў зале, скрыжаваўшы пальцы. Нашых гасцей прыемна ўразіла выступленне школьнікаў. 9/10-гадовыя дзеці вывучылі доўгія тэксты па-нямецку і як сапраўдныя акцёры сыгралі на сцэне. Але дзеці не хацелі выступаць толькі ў сваёй школе. Дзякуючы настаўніцы нямецкай мовы школы № 7 г. Брэста фрау Краус, нашы дзеці атрымалі выдатную магчымасць паехаць са сваім мюзіклам у Брэст. Прыём быў вельмі цёплы і сардэчны. Разам з валанцёрам Катарынай сыгралі яны вельмі добра. Усе з энтузіязмам распавядалі аб чаяванні ў фрау Краус. Дзеці прыехалі дадому поўныя прыемных уражанняў. Яны былі шчаслівымі і яшчэ лепш зразумелі, навошта вывучаць нямецкую мову.

Бацькі пінскіх школьнікаў

Page 2: 24.10.2013 Bodo - der Buddelschiffpirat ... · і српрз ад Карн Краус і Хайк Забл, aкі a пргатавалі свае асабіст страв < саксонскай

Kreatives Treffen mit André Chadanowitsch Творчая сустрэча з Андрэем Хадановічам.

24.10.2013

Am 24. Oktober beteiligte sich der bekannte belarussische Dichter, Lehrer und Organisator literarischer Veranstaltun-gen, der Vorsitzende des belarussischen PEN-Zentrums, der Gewinner mehrerer literarischer Auszeichnungen, darunter der „Goldene Apostroph“ (2007), der Autor Dutzender Bü-cher mit Gedichten - André Chadanowitsch an der „7. Wo-che der deutschen Sprache und Kultur“. Zum Treffen mit dem Poeten kamen Schüler, Studenten, Lehrer, Brester Poeten und Poesieliebhaber. André begeisterte in der ihm eigenen, sehr interessanten Weise, las und sang seine Ge-dichte, Übersetzungen, stellte einige neue Kollektionen vor, unter denen es natürlich auch Gedichte von deutschen Autoren (Erich Maria Rilke und Hans Laipa) gab. Am Ende der Veranstaltung beantwortete Chadanowitsch die Fragen des Publikums, gab herzliche Autogramme, schrieb Wid-mungen in seine Bücher, die die Gäste käuflich erworben haben. Der Dichter übergab auch Bücher an die Bibliothek: Übersetzungen von Gedichten des polnischen Dichters Ri-chard Krinitsky, des Stückes „Rache“ von Alexander Fredry in belarussischer Sprache und den Gedichtband „Deja Vu: auserwählt“, um den Bücherbestand unserer Bibliothek aufzufüllen. Den Teilnehmern der Veranstaltung wurde eine Buchausstellung aus dem Bücherbestand der Gebietsbiblio-thek, die dem Leben und Werk des Poeten gewidmet war, vorgestellt. Dort konnten die Leser interessante Informatio-nen über Chadanowitsch finden, die meisten der herausge-gebenen Sammlungen des Schriftstellers: „Alte Dichte“, „Briefe unter der Deck“, „Landsleute oder belarussischer Limerick“, „Сто лі100ў на tut.by“, „Weihnachten Rap“, ein paar Bücher seiner Übersetzungen aus dem Englischen und Französischen, darunter „Gemeinsam mit dem Staub: eine Sammlung von Übersetzungen“, die der Autor auf der krea-tiven Zusammenkunft präsentierte sowie die Übersetzun-gen einiger seiner Gedichte ins Deutsche. Die Ausstellung wurde von den Mitarbeitern der Abteilungen Zeitschriften und Fremdsprachenliteratur vorbereitet.

Tatjana Nalobina, Abteilungsleiterin Fremdsprachenlitera-tur, Gorkigebietsbibliothek, Brest

24 кастрычніка ў “Сёмым тыдні нямецкай мовы і культуры” прыняў удзел вядомы беларускі паэт, перакладчык, выкладчык, арганізатар літаратурных імпрэзаў, старшыня беларускага ПЭН-цэнтра, уладальнік некалькіх літаратурных прэмій, у тым ліку “Залатога апострафа” (2007), аўтар каля дзесяці кніг паэзіі Андрэй Хадановіч. На сустрэчу з паэтам прыйшлі школьнікі, студэнты, выкладчыкі, берасцейскія паэты, аматары паэзіі. Спадар Андрэй у вельмі цікавай, уласцівай яму манеры, з натхненнем чытаў і спяваў свае вершы, пераклады, прадставіў некальні новых зборнікаў, сярод якіх, вядома, былі і вершы нямецкіх аўтараў (Эрыха Марыі Рыльке і Ганса Ляйпа). Напрыканцы імпрэзы Хадановіч адказваў на пытанні слухачоў, шчыра раздаваў аўтографы, падпісваў свае кнігі, якія маглі набыць удзельнікі вечарыны. Паэт таксама адарыў бібліятэку: пераклады вершаў польскага паэта Рышарда Крыніцкага, п’есы Аляксандра Фрэдры “Помста” на беларускую мову і вершаваны зборнік “Дэжавю: перавыбранае” папоўняць фонды чытальнай залы гуманітарных навук і аддзела літаратуры на замежных мовах. Увазе ўдзельнікаў імпрэзы была прадстаўлена кніжная выстава з фондаў абласной бібліятэкі, прысвечаная жыццю і творчасці паэта. На выставе чытачы маглі знайсці цікавую інфармацыю пра Хадановіча, большасць з выдадзеных зборнікаў паэта: “Старыя вершы”, “Лісты з-пад коўдры”, “Землякі, альбо Беларускія лімерыкі”, “Сто лі100ў на tut.by”, “Берлібры”, “Калядны рэп”, некалькі кніг яго перакладаў з англійскай і французскай моў, у тым ліку і “Разам з пылам: калекцыя перакладаў", якую аўтар прадставіў на творчай сустрэчы, а таксама пераклады некалькіх вершаў паэта на нямецкую мову. Выстава была падрыхтавана супрацоўнікамі аддзелаў перыядычных выданняў і літаратуры на замежных мовах.

Таццяна Налобіна, загадчык аддзела літаратуры на замежных мовах абласной бібліятэкі імя

М. Горкага

Page 3: 24.10.2013 Bodo - der Buddelschiffpirat ... · і српрз ад Карн Краус і Хайк Забл, aкі a пргатавалі свае асабіст страв < саксонскай

Kochen und Verkosten Гатуем і дэгусціруем

20./22./25.10.2013

Die Zeit vergeht schnell und auf dem Kalender ist wieder Okto-ber und das heißt, dass es wieder die Zeit ist, die deutsche Spra-che von Muttersprachlern hören zu können, Deutsch zu spre-chen und zu üben. Die „Woche der deutschen Sprache und Kultur“ ist wieder in Brest. Deswegen gibt es für uns keinen Grund für Depressionen. Zumindestens nicht heute und auf keinen Fall in dieser Küche. Immer wieder hat die Veranstaltung „Kochen wie in Schwaben“ eine schöne Clique von netten Men-schen versammelt, die für Experimente offen und vorbereitet sind. Nach der kleinen Menü-Präsentation und dem Erklären, wie alles gemacht wird, haben sich alle zu Paaren zusammenge-funden und meistens zu zweit ein Gericht gekocht. Und Kochen in dieser Küche ist immer ein richtiges Kunstwerk: Wieder alles schneiden, fein schneiden, das Wort „fein" war das gebräuch-lichste Wort des Abends, alle Zutaten in der richtigen Reihenfol-ge hinzufügen, vermischen oder braten, kochen oder ziehen lassen. Es war warm dort. Warm wegen Dutzender Pfannen und Töpfe, die auf den Herden standen und wo alles gluckerte und siedete. Noch ein bisschen Zeit verging und schon saßen alle am schön gedeckten Tisch und warteten auf die Leckereien. Zu diesem Abendessen gab es auch eine Überraschung von Karin Kraus und Heike Sabel, die auch einige Gerichte aus ihrer säch-sischen Küche präsentierten und kochten. Diesmal lag der Ak-zent auf den Suppen und es war komisch und merkwürdig für die meisten Gäste, die in der Suppe schwimmenden Pfannku-chen zu sehen oder Quark mit Kartoffeln zusammen zu mischen und zu braten. Aber das war sehr lecker sowie auch die anderen Gerichte, wie Gaisburger Marsch oder Dinnede. Ich meine, jeder hat was Besonderes für sich bemerkt, was ihm am besten geschmeckt hat. Ich würde noch mal sehr gerne Kartoffelsalat oder Schüttelgurken machen. Aber auch ein schöner Teil des Treffens oder des Abends überhaupt war die Unterhaltung miteinander. Solche Workshops verbinden und befreunden die Menschen wirklich sehr stark. Und an diesem Abend waren wir ein Teil einer großer Familie, eine Familie, die nicht nur ein richtiger Fan der deutschen Küche ist, sondern auch ein Teil der Familie, die die deutsche Sprache und Kultur achtet und liebt.

Natalja Kowaljowa, Deutschlehrerin, Brest/Kobrin Die Weißrussen essen gern, die Deutschen essen gern. Was liegt da näher als gemeinsam zu essen – und vorher zu kochen. Dietgard Neher wählte aus der schwäbischen Küche wieder Gerichte aus, die nicht ganz so einfach zu kochen schienen, aber dafür die Gaumen entschädigten. Mal waren die Zwiebel-stückchen zwar etwas zu groß geraten, mal der Teig zu dick. Doch die ehemalige Hauswirtschaftslehrerin behielt den Über-blick und die weißrussischen Kochlehrlinge die Lust – auch auf kleine Kostproben der sächsischen Küche. Bis es so weit war, wurde geschwitzt und gebraten, gedämpft und geschüttelt,

Час бяжыць хутка і зноў на календары кастрычнік. І гэта значыць, што зноў час паслухаць носьбітаў нямецкай мовы, пагутарыць па-нямецку і папрактыкавацца ў мове. Тыдзень нямецкай мовы і культуры зноў у Брэсце. Таму сёння ў нас няма падставаў для дэпрэсіі. Па меншай меры не сёння і не на гэтай кухні. Як і заўсёды мерапрыемства “Гатуем ў Швабіі” збірае мілых людзей, якія адкрытыя і гатовыя да эксперыментаў. Пасля невялікай прэзентацыі меню і тлумачэнняў усе знайшлі сабе пару і пачалі гатаваць адну страву. Прыгатаванне на гэтай кухні заўсёды сапраўдны твор мастацтва: зноў усё рэзаць, тонка рэзаць, слова “тонка” было найбольш ужывальнае на вечары, усё змешвалася або абсмажвалася, гатавалася і запраўлялася ў пэўным парадку. Там было ўтульна. Цёпла было з-за шматлікіх патэльняў і рондаляў, якія стаялі на пліце і ў якіх усё булькала і кіпела. Праз некаторы час усе селі за прыгожа накрыты стол і дачакаліся ласункаў. На гэтай вячэры быў і сюрпрыз ад Карын Краус і Хайкэ Забэль, якія прыгатавалі свае асабістыя стравы саксонскай кухні. На гэты раз увага акцэнтавалася на супах і для большасці гасцей было смешна і цікава бачыць, як у супе плавалі бліны, або як змяшаць і пасмажыць тварог з бульбай. Але гэта было вельмі смачна, як і іншыя стравы, такія як Gaisburger Marsch або Dinnede. Я мяркую, што кожны адзначыў для сябе штосьці асаблівае, што спадабалася яму лепш за ўсё. Я б з вялікім задавальненнем зрабіла яшчэ раз бульбяную салату або Schüttelgurken. Але самай лепшай часткай сустрэчы або вечара былі размовы сярод удзельнікаў. Такія майстар-класы на самой справе моцна злучаюць людзей і дапамагаюць пасябраваць. На гэтым вечары ўсе мы былі часткай адной вялікай сям’і, якая з’яўляецца не толькі вялікім прыхільнікам нямецкай кухні, але якая паважае і любіць нямецкую мову і культуру. Наталля Кавалёва, настаўніца нямецкай мовы, Брэст/

Кобрын Беларусы любяць паесці, немцы любяць паесці. Што можа быць лепей, чым паесці разам – а перад гэтым разам прыгатаваць. Дзэітгард Нэер зноў выбрала са швабскай кухні стравы, якія не так лёгка прыгатаваць, як здавалася б, але за гэта мы былі ўзнагароджаны іх смакам. Хаця адзін раз вельмі шмат пасмажылі цыбулі, другі раз – цеста затоўстае. Але і былая настаўніца па дамаводству ўважліва сачыла, і беларускія перамешвалася і пераварочвалася. Напрыканцы атрымалася поўнае меню, якое складалася з “Гайсбургер марш” і “Флэдлэсуппэ” і “Діннедэ” і “Шпэцле” до “Шюттельгуркен”,

Page 4: 24.10.2013 Bodo - der Buddelschiffpirat ... · і српрз ад Карн Краус і Хайк Забл, aкі a пргатавалі свае асабіст страв < саксонскай

Kochen und Verkosten Гатуем і дэгусціруем

20./22./25.10.2013

gerührt und gewendet. Am Ende gab es ein komplettes Menü vom Gaisburger Marsch über Flädlesuppe, Dinnede und Spätzle bis zu Schüttelgurken, Kartoffelsalat und Quarkkeulchen zu ver-kosten.

Heike Sabel, Journalistin der Sächsischen Zeitung, Lokalredaktion Pirna Als ich vor zwei Jahren in Stuttgart gewesen war, sagte meine deutsche Freundin zu mir, dass ich unbedingt typische schwäbi-sche Küche probieren sollte; die Maultaschen hatten mir damals sehr gut geschmeckt. Aber wie hätte ich mir damals denken können, dass ich irgendwann beim Kochen einiger anderer Ge-richte aus dieser Region mitmachen würde und das in meiner Heimatstadt? Solch eine Möglichkeit bekam ich letzte Woche während der „7. Woche der deutschen Sprache und Kultur“ in Brest. Alle Interessierten konnten an einem der Workshops „Wir la-den ein zum Kochen und Verkosten“, die in der Schule Nr. 7 stattfanden, teilnehmen und sieben Speisen aus der schwäbi-schen und sächsischen Küche zusammen zubereiten und verkos-ten. Ein bekannter Spruch lautet „Zwei Hausfrauen in einer Kü-che - mit der Ruhe ist es aus“ (und da gab es viel mehr als nur zwei Frauen, sogar ein Mann war auch dabei), die Arbeit hinge-gen ging gut voran. Sobald die Pflichten an alle Anwesenden verteilt wurden, ging es los. Mittlerweile bekam ich einige prak-tische Hinweise von Frau Kraus und erfuhr von Herrn Jansen, woher der Name des Gerichtes „Gaisburger Marsch“ kommt. Die Gastgeberin des Abends, die erfahrene Köchin, Frau Neher, be-schäftigte sich mit der Zubereitung von einer Spezialität der schwäbischen Küche, die Spätzle heißt, sowie von einer schwäbi-schen Art von Pizza. Einige Speisen kamen mir ein bisschen ungewöhnlich vor, aber desto stärker war das Vergnügen. Wer von euch hat je Flädle-suppe, eine Suppe mit Streifen von dünnen Pfannkuchen, geges-sen? Es schmeckt sehr gut, muss ich sagen! Und für jeden Ge-schmack gab es etwas; die, die Appetit auf etwas Sättigendes hatten, stillten den Hunger mit Kartoffelsalat nach Familienre-zept, Naschkatzen kosteten mit Zucker bestreuteten Kartoffelku-chen – wirklich sehr lecker. Jeder hat seinen Beitrag geleistet, jeder hat es sich schmecken lassen. Alle sind zufrieden und einig gewesen: Die Vielfalt der sächsischen und der schwäbischen Küche ist beeindruckend und das gemeinsame Kochen kann richtig Spaß machen. Ich würde sehr gerne für meine Familie nach diesen Rezepten kochen! Vielen Dank an die Organisatoren des Workshops für diese wertvolle Erfahrung!

Julia Saweratsch, Studentin an der MSLU, Minsk/Brest

бульбяной салаты і сырнікаў. Хайкэ Забэль, журналістка саксонскай газеты,

рэдакцыя ў Пірне

Калі два гады таму я была ў Штутгарце, мая нямецкая сяброўка сказала, што я абавязкова павінна пакаштаваць нешта з традыцыйнай швабскай кухні; маўльташэн мне вельмі спадабаліся. Але ці магла я тады ўявіць, што калі-небудзь я сама паўдзельнічаю ў прыгатаванні некаторых іншых страў з гэтага рэгіёна, да таго ж у маім родным горадзе? Такую магчымасць я атрымала на мінулым тыдні падчас “Сёмага тыдня нямецкай мовы і культуры” ў Брэсце. Усе зацікаўленыя маглі прыняць удзел у адной з майстэрняў “Запрашаем прыгатаваць і прадэгусціраваць“, якія праводзіліся ў школе нумар 7, разам прыгатаваць і прадэгусціраваць сем страў швабскай і саксонскай кухань. Паводле аднаго вядомага выслоўя, “дзве гаспадыні на адной кухні не паладзяць” (але ж там было шмат болей за дзве гаспадыні і нават адзін мужчына), аднак праца iшла добра. Як толькІ паміж прысутнымі былі размеркаваны абавязкі, распачалася праца. Падчас гэтага я атрымала некалькі практычных указанняў ад спадарыні Краус, а ад спадара Янзена я даведалася, адкуль паходзіць назва стравы “Гайсбургер марш”. Гаспадыня вечара спадарыня Нэер, вопытная кухарка, займалася прыгатаваннем традыцыйнай стравы швабскай кухні пад назвай “шпэцле”, а таксама швабскай разнастайнасці піцы. Некаторыя стравы падаліся мне крыху незвычайнымі, але тым большым было задавальненне. Хто з вас калі-небудзь каштаваў фрытатэнзупэ, суп з бліннай стружкай? Я павінна сказаць, што суп гэты вельмі смачны! На любы смак можна было знайсці штосьці; тыя, хто жадалі з’есці нешта сытнае, маглі наталіць голад бульбяной салатай паводле сямейнага рэцэпта, тыя, хто любяць салодкае, ласаваліся бульбяным пірагом, пасыпаным цукрам – сапраўды вельмі смачна! Кожны ўнёс свой уклад і пачаставаўся. Усе засталіся задаволеныя і пагадзіліся, што разнастайнасць швабскай і саксонскай кухань не можа не ўразіць, а сумесная прыгатаванне ежы прыносіць задавальненне. Я з вялікай асалодай буду гатаваць для маёй сям’і паводле гэтых рэцэптаў! Вялікі дзякуй арганізатарам майстэрні за гэты каштоўны вопыт!

Юлія Заверач, студэнтка МДЛУ г. Мінска/г. Брэст