16
DE o WARNUNG Symbol Ursache Bereinigung DE Gerät und LCD-Anzeige Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchs- anweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit. Sicherheitshinweise Zeichenerklärung WICHTIG Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung! Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen. WARNUNG Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern. ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern. HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb. Geräteklassifikation: Typ B LOT-Nummer Hersteller Herstellungsdatum Bestimmungsgemäßer Gebrauch Gegenanzeigen Allgemeine Ursachen für Falschmessungen Das Gerät ist zur Messung des Blutdrucks am Oberarm bei Erwachsenen bestimmt. Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung an Kindern geeignet. Zur Nutzung an älteren Kindern befragen Sie Ihren Arzt. Personen mit Arrhythmien, Diabetes, Kreislauf- problemen oder einem Schlaganfall sollten das Gerät nach Anweisung Ihres Arztes benutzen. Vor einer Messung ruhen Sie sich 5-10 Minuten aus und essen Sie nichts, trinken Sie keinen Alkohol, rauchen Sie nicht, verrichten Sie keine körperliche Arbeit, betreiben Sie keinen Sport und baden Sie nicht. Alle diese Faktoren können das Messergebnis beeinflussen. Entfernen Sie jedes Bekleidungsstück, das zu eng an Ihrem Oberarm sitzt. Messen Sie immer am selben Arm (normalerweise links). Messen Sie Ihren Blutdruck regelmäßig, täglich zur gleichen Zeit, weil sich der Blutdruck im Tagesverlauf ändert. Alle Versuche des Patienten, seinen Arm abzustützen, können den Blutdruck erhöhen. Sorgen Sie für eine bequeme und entspannte Position und spannen Sie während der Messung keinen Muskel des Arms an, an dem gemessen wird. Falls notwendig, verwenden Sie ein Stützkissen. Wenn die Armarterie unter- oder oberhalb des Herzens liegt, kommt es zu einer Falschmessung. Eine lose sitzende oder offene Manschette verursacht eine falsche Messung. Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut im Arm, was zu einem falschen Ergebnis führen kann. Aufeinanderfolgende Blutdruck-Messungen sollten mit 1-minütigen Pausen erfolgen oder nachdem der Arm so nach oben gehalten wurde, damit das angestaute Blut abfließen kann. Ÿ Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt. Ÿ Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Ge- brauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch. Ÿ Wenn Sie an Krankheiten leiden, wie z. B. arterieller Verschlusskrankheit, halten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Arzt. Ÿ Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines Schrittmachers verwendet werden. Ÿ Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt. Ÿ Befragen Sie Ihren Arzt zu weiteren Informationen über Ihren Blutdruck. Eine Selbstdiagnose und Eigenbehandlung aufgrund der gemessenen Ergebnisse kann gefährlich sein. Befolgen Sie stets die Anweisungen Ihres Arztes. Ÿ Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z. B. Schmerz am Oberarm oder andere Beschwerden auftreten, betätigen Sie die START/STOP-Taste , um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab. Ÿ Nur mit der passenden Manschette arbeitet das Gerät korrekt. Ÿ Das Gerät ist für Kinder nicht geeignet. Ÿ Kinder dürfen das Gerät nicht verwenden. Medizinprodukte sind kein Spiel- zeug! Ÿ Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Ÿ Legen Sie den Luftschlauch wegen Erstickungsgefahr nicht um den Hals. Ÿ Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Batterie, Batteriefachdeckel usw. kann zum Ersticken führen. Ÿ Vor dem Gebrauch des Gerätes ist der Nutzer verpflichtet, festzustellen, dass das Gerät sicher und ordentlich funktioniert. Ÿ Es kann nur die mitgelieferte Manschette verwendet werden. Sie kann durch keine andere Manschette ersetzt oder ausgetauscht werden. Sie kann nur durch eine Manschette des exakt gleichen Typs ersetzt werden. Ÿ Das Gerät darf nicht in strahlungsintensiven Räumen oder im Umfeld von strahlungsintensiven Geräten wie z. B. Radiosender, Mobiltelefonen oder Mikrowellen betrieben werden. Dadurch können Funktionsstörungen oder in korrekte Messwerte auftreten. Ÿ Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbarem Gas (z. B. Be- täubungsgas, Sauerstoff oder Wasserstoff) oder brennbarer Flüssigkeit (z. B. Alkohol). Ÿ Nehmen Sie keine Veränderungen am Gerät vor. Ÿ Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen. Ÿ Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt. Ÿ Verwenden Sie zur Reinigung des Gerätes keinesfalls Verdünner (Lösungs- mittel), Alkohol oder Benzin. Ÿ Bewahren Sie das Gerät vor schweren Schlägen und lassen Sie es nicht fallen. Ÿ Benutzen Sie keine Mobiltelefone in der Nähe des Gerätes. Dies kann zu Fehlfunktionen führen. Ÿ Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen. BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE Ÿ Batterien nicht auseinander nehmen! Ÿ Erneuern Sie die Batterien, wenn das Batterie-Symbol im Display erscheint. Ÿ Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie auslaufen und das Gerät beschädigen können! Ÿ Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen! Ÿ Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen! Ÿ Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen! Ÿ Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden! Ÿ Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität! Ÿ Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät mindestens 3 Monate nicht mehr benutzen. Ÿ Batterien von Kindern fernhalten! Ÿ Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht Explosionsgefahr! Ÿ Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr! Ÿ Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr! Ÿ Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel! Blutdruckklassifikation nach WHO Diese Werte wurden von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) ohne Berück- sichtigung des Alters festgelegt. Niedriger Blutdruck systolisch <100 diastolisch <60 Normaler Blutdruck (grüner Anzeigebereich ) systolisch 100 - 139 diastolisch 60 - 89 Formen des Bluthochdrucks Leichter Bluthochdruck (gelber Anzeigebereich ) systolisch 140 – 159 diastolisch 90 – 99 Mittlerer Bluthochdruck (oranger Anzeigebereich ) systolisch 160 – 179 diastolisch 100 – 109 Starker Bluthochdruck (roter Anzeigebereich ) systolisch ≥ 180 diastolisch ≥ 110 o o o Zu niedriger Blutdruck stellt auch ein Gesundheitsrisiko dar! Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen (z. B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)! Beeinflussung und Auswertung der Messungen Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und ver- gleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis. i Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regel- mäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren. i Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medi- kamente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise. i Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten. i Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5-10 Minuten ausruhen. i Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht. i Inbetriebnahme Batterien einsetzen / wechseln Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetzen. An der Unterseite des Gerätes befindet sich der Deckel des Batteriefaches . Öffnen Sie ihn, indem Sie ihn leicht andrücken und nach oben abziehen. Setzen Sie die 4 beiliegenden 1,5 V Batterien, Typ AAA LR03, ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). i Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln Sie die Batterien aus, wenn das Batteriewechsel-Symbol im Display erscheint oder wenn im Display nichts angezeigt wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde. 6 8 r Einstellung 1. Einstellung des Anwenders: Drücken und halten Sie bei ausgeschaltetem Gerät die SET-Taste . Es er- scheint im Display , oder . Durch Drücken der MEM-Taste kann zwischen Anwender , Anwender oder gewählt werden. Zur Bestätigung des Anwenders drücken Sie die SET-Taste . Danach gelangen Sie zur Einstellung der Jahreszahl. Hinweis: Haben Sie gewählt, werden die Messwerte nicht gespeichert. 2. Einstellung der Jahreszahl: Der Eingabeplatz für das Jahr blinkt. Drücken Sie die MEM-Taste so oft, bis die gewählte Jahreszahl erscheint. Zur Bestätigung der Jahreszahl drücken Sie die SET-Taste . Danach gelangen Sie zur Einstellung von Monat und Tag. 3. Einstellung von Monat und Tag: Der Eingabeplatz für den Monat blinkt. Drücken Sie die MEM-Taste so oft, bis der gewünschte Monat erscheint. Zur Bestätigung des Monats drücken Sie die SET-Taste . Fahren Sie mit der Einstellung des Tages fort. i Verfahren Sie wie bei der Einstellung des Monats. Drücken Sie die MEM- Taste so oft, bis der gewünschte Tag erscheint. Zur Bestätigung des Tages drücken Sie die SET-Taste . Danach gelangen Sie zur Einstellung der Tageszeit. 4. Einstellung der Tageszeit: Der Eingabeplatz für die Stunde blinkt. Drücken Sie die MEM-Taste so oft, bis die gewählte Stunde erscheint. Zur Bestätigung der Stunde drücken Sie die SET- Taste . Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz für die Minute. Verfahren Sie wie bei der Einstellung der Stunde. Abschließend erscheint CL in der Anzeige. Hiermit können Sie evtl. gespeicherte Werte löschen - siehe Kapitel „Gespeicherte Werte löschen“. Betätigen Sie die SET-Taste , um die Einstellungen zu verlassen. Bei Batteriewechsel gehen die Eingaben verloren und müssen neu vorgenommen werden. Anlegen der Manschette 1. 2. 3. 4. 5. 6. Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Öffnung an der linken Seite des Gerätes . i Schieben Sie die offene Seite der Manschette so durch den Metallbügel, dass der Klettverschluss sich an der Außenseite befindet und eine zylindrische Form (Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Ober- arm. i Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des Mittel- fingers (Abb.2) (a). Die Unterkante der Manschette sollte dabei 2-3 cm ober- halb der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette straff und schließ- en Sie die Klettverbindung (c). i Messen Sie am nackten Oberarm. i Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann, legen Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind stets am selben Arm durchzuführ- en. i Richtige Messposition im Sitzen (Abb.3). WARNUNG Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie nie die Dosierung eines verordneten Medikaments. 6. 7. Die gemessenen Werte werden automatisch im vorher ausgewählten Speicher ( oder ) gespeichert. In jedem Speicher können bis zu 120 Messwerte mit Uhrzeit und Datum gespeichert werden. Die Messergebnisse verbleiben auf dem Display. Wenn keine Taste mehr gedrückt wird, schaltet sich das Gerät nach ca. 3 Minuten automatisch aus oder es kann mit der START/STOP-Taste ausgeschaltet werden. 4 Die Messung abbrechen Falls es notwendig sein sollte, die Messung des Blutdrucks abzubrechen, aus welchem Grund auch immer (z. B. Unwohlsein des Patienten), kann jederzeit die START/STOP-Taste gedrückt werden. Das Gerät entlüftet sofort die Manschette automatisch. Gespeicherte Werte anzeigen Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 120 Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewählten Speicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät die MEM-Taste . Die Mittelwerte der letzten 3 Messungen erscheinen in der Anzeige. Drücken Sie die MEM-Taste erneut, erscheint die zuletzt abgelegte Messung. Weiteres Drücken der MEM-Taste zeigt die jeweils vorherigen Messwerte. Sind Sie beim letzten Eintrag angelangt und drücken Sie keine Taste, schaltet sich das Gerät im Speicherabruf-Modus nach ca. 8 Sekunden automatisch aus. Durch Drücken der START/STOP-Taste können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen und das Gerät gleichzeitig ausschalten. Sind im Speicher 120 Messwerte gespeichert und wird ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht. 3 3 3 Gespeicherte Werte löschen Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle gespeicherten Werte dauerhaft löschen möchten, drücken und halten Sie bei ausgeschaltetem Gerät die SET-Taste für ca. 3 Sekunden und drücken Sie anschließend die SET-Taste noch 6 mal, bis CL erscheint. Drücken Sie die START/STOP-Taste , blinkt CL drei mal, während der Speicher geleert wird. Wenn Sie im Anschluss die MEM- Taste drücken, erscheinen im Display M und “no”, was bedeutet, dass der Speicher keine Daten mehr enthält. 3 5 Fehler und Behebung Fehleranzeigen Bei ungewöhnlichen Messungen erscheinen folgende Symbole im Display: E-1 E-2 E-3 E-5 Schwaches Signal oder Druck wechselt plötzlich Externe, starke Störung Fehler beim Aufpumpen Außergewöhnlicher Blutdruck Schwache Batterie Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise. In der Nähe eines Funktelefons oder eines anderen hochfrequenten Gerätes kann die Messung fehlerhaft sein. Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie während einer Messung nicht. Legen Sie die Manschette richtig an. Vergewissern Sie sich, dass der An- schluss richtig im Gerät steckt. Messen Sie erneut. Wiederholen Sie die Messung nach einer 30-minütigen Ruhephase. Wenn Sie dreimal hintereinander ungewöhnliche Ergebnisse erhalten, sprechen Sie mit Ihrem Arzt. Die Batterien sind zu schwach oder leer. Ersetzen Sie alle vier Batterien durch neue 1,5 V Batterien LR03 des Typs AAA. Entsorgung Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. i Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Ge- räte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie ver- brauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Ent- sorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler. Richtlinien und Normen Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinva- sive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 1060-1 und EN 1060-3. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso wie die der R&TTE-Richtlinie 1999/5/EG. Die vollständige Konformitätserklärung können Sie über die Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss,Deutschland anfordern oder auch von der Medisana Homepage (www.medisana.de) herunterladen. Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt) 2-3 cm (a) (b) (c) 2 3 1 Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil betreiben (MEDISANA Art.-Nr. 51125), das Sie an den dafür vorgesehenen Anschluss an der Geräteseite einstecken. Dabei verbleiben die Batterien im Gerät. Durch das Einstecken des Steckers an der Seite des Blutdruckmessgerätes werden die Batterien mechanisch abgeschaltet. Es ist daher erforderlich, zu- nächst das Netzteil in die Steckdose zu stecken und dann mit dem Blutdruck- messgerät zu verbinden. Wird das Blutdruckmessgerät nicht mehr genutzt, muss zunächst der Stecker aus dem Blutdruckmessgerät und dann das Netzteil aus der Steckdose gezogen werden. Dadurch verhindern Sie , dass Sie Datum und Uhrzeit jedesmal neu eingeben müssen. Verwendung eines Netzteils 1 3. 4. 5. Das Gerät ist messbereit. Die Ziffer 0 blinkt für ca. 2 Sekunden und zwei Pieptöne werden ausgegeben. Automatisch pumpt das Gerät dann langsam die Manschette auf, um Ihren Blutdruck zu messen. Der ansteigende Druck wird im Display angezeigt. Das Gerät pumpt die Manschette solange auf, bis ein für die Messung aus- reichender Druck erreicht ist. Anschließend lässt das Gerät langsam die Luft aus der Manschette ab und führt die Messung durch. Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu blinken. Für jeden Herzton, den das Gerät empfängt, ist ein Piepton zu hören. Ist die Messung beendet, ist ein langer Piepton zu hören und die Manschet- te wird entlüftet. Der systolische und der diastolische Blutdruck sowie der Pulswert erscheinen im Display . Entsprechend der Blutdruckklassifikation nach der WHO erscheint der Blutdruck-Indikator neben dem dazugehörigen farbigen Balken. Hat das Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die Arrhythmie-Anzeige . Reinigung und Pflege Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten. Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel, Alkohol, Naphta, Verdünner oder Benzin etc.. Tauchen Sie weder Gerät noch irgendein Zusatzteil in Wasser. Achten Sie darauf, dass keine Feuchtigkeit in das Gerät eindringt. Machen Sie die Manschette nicht nass und versuchen Sie nicht, sie mit Wasser zu reinigen. Falls die Manschette feucht geworden sein sollte, reiben Sie diese mit einem trockenen Tuch vorsichtig ab. Legen Sie die Manschette flach aus, rollen Sie sie nicht auf und lassen sie an der Luft gänzlich trocknen. Setzen Sie das Gerät nicht der di- rekten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit. i Setzen Sie das Gerät keiner extremen Hitze oder Kälte aus. Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bewahren Sie es in der Aufbewahrungstasche auf. Bewahren Sie das Gerät an einem sauberen und trockenen Platz auf. Gebrauchsanweisung Bitte sorgfältig lesen! Blutdruck-Messgerät BU 530 1 4 6 5 3 7 8 2 51174 V1.1 02/2016 z i o p 9 0 q u r w t e 4 x LR03, 1,5 V, AAA 4 1 2 3 6 4 5 7 8 9 q 0 w e r z t u Gerät und LCD-Anzeige Anschluss für Netzteil Blutdruck-Messgerät MEM-Taste (Speicherabruf) START/STOP-Taste SET-Taste Batteriefach (an der Unterseite) Steckverbindung für Luftschlauch LCD Anzeige Anzeige von Datum/Uhrzeit Anzeige des systolischen Drucks Anzeige des diastolischen Drucks Puls-Symbol Anzeige der Pulsfrequenz Batteriewechsel-Symbol Arrhythmie-Anzeige (Herzrythmusstörung) Speicherplatz-Nummer Speicher-Symbol ® Bluetooth -Symbol Blutdruck-Indikator (grün - gelb - orange - rot) Benutzerspeicher 1 / 2 / Gast i o p Lieferumfang Prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist. Zum Lieferumfang gehören: • 1 MEDISANA Blutdruck-Messgerät BU 530 • 1 Manschette mit Luftschlauch • 4 Batterien (Typ AAA, LR03) 1,5V • 1 Aufbewahrungstasche • 1 Gebrauchsanweisung Was ist Blutdruck? Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. i Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu einem Druckanstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen. Wie funktioniert die Messung? Das MEDISANA BU 530 ist ein Blutdruckmessgerät, das für die Blutdruck- messung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor, der über einen Drucksensor die Druckschwankungen auswertet, die beim Aufpumpen und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung. 5 3 3 5 5 3 5 3 5 3 5 G G 7 Den Blutdruck messen Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der Messung begonnen werden. 1. 2. 4 8 t Das MEDISANA Blutdruck-Messgerät BU 530 bietet die Möglichkeit, Ihre ® ® ® Messdaten über Bluetooth an die VitaDock+ App zu übertragen. Die VitaDock+ App ermöglicht eine detaillierte Auswertung, Speicherung und Synchronisation ihrer Messdaten zwischen mehreren iOS- und Android-Geräten. Sie haben so immer Zugriff auf Ihre Daten und können diese mit z. B. Freunden oder Ihrem Arzt teilen. Hierzu benötigen Sie ein kostenloses Benutzerkonto, welches Sie unter www.vitadock.com einrichten können. Für Android und iOS-Mobilgeräte können die entsprechenden Apps heruntergeladen werden. Nach jeder Messung erfolgt ® eine automatische Übertragung (sofern Bluetooth auf dem Empfangsgerät aktiviert und konfiguriert ist) der Daten. Während der Übertragung blinkt das Symbol „ in der Anzeige. Nach erfolgreicher Übertragung erscheint „OK“. Erscheint „Err“, liegt ein Übertragungs- fehler vor. ® Sie können die Daten auch später manuell via Bluetooth übermitteln. Drücken und halten Sie hierzu die START/STOP-Taste bei ausgeschaltetem Gerät für ca. 5 Sekunden, bis das Symbol in der Anzeige erscheint. Es erfolgt nun eine Übermittlung aller gespeicherten Daten des aktuell eingestellten Benutzers ( oder ). ® ® Bluetooth -Übertragung an VitaDock+ App 4 i i 4 4 4 5 Störungen beheben Problem Prüfen Ursache und Lösungen Keine Leistung Pumpt nicht auf Err erscheint und die Messung wird abgebrochen Prüfen Sie die Batterie- Stärke. Prüfen Sie die Lage der Batterien. Prüfen Sie, ob der An- schluss richtig sitzt und ob der Anschluss ge- brochen oder undicht ist. Prüfen Sie, ob Sie beim Aufpumpen den Arm bewegt haben oder ob Sie während der Mes- sung gesprochen haben. Legen Sie neue Batterien ein. Legen Sie die Batterien vorschriftsmäßig ein. Stecken Sie den Anschluss fest ein. Verwenden Sie eine neue Manschette. Halten Sie sich ruhig. Sprechen Sie während der Messung nicht. Problem Prüfen Ursache und Lösungen Undichte Manschette Prüfen Sie, ob die Man- schette zu lose angelegt oder beschädigt ist. Legen Sie die Manschette fest an. Verwenden Sie eine neue Manschette. Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit dem Hersteller in Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst. Name und Modell Anzeigesystem Speicherplätze Messmethode Spannungsversorgung Messbereich Blutdruck Messbereich Puls Maximale Messabweichung des statischen Drucks Maximale Messabweichung der Pulswerte Druckerzeugung Luftablass Autom. Abschaltung Betriebsbedingungen Lagerbedingungen Abmessungen (L x B x H) Manschette Gewicht (Geräteeinheit) Artikel-Nummer EAN-Nummer Sonderzubehör MEDISANA Blutdruck-Messgerät BU 530 Digitale Anzeige 2 x 120 für Messdaten Oszillometrisch 6 V=, 4 x 1,5 V Batterien AAA LR03 0 – 299 mmHg 40 – 199 Schläge/Min. ± 3 mmHg ± 5 % des Wertes Automatisch mit Pumpe Automatisch Nach ca. 3 Minuten +5 °C bis +40 °C, 15 bis 85 % max. relative Luftfeuchte -20 °C bis +55 °C, 10 bis 85 % max. relative Luftfeuchte ca. 149 x 100 x 60 mm 22 - 36 cm für Erwachsene ca. 333 g ohne Batterien 51174 40 15588 51174 5 - Netzadapter Art.-Nr. 51125 / EAN 40 15588 51125 7 - Manschette M 22 – 36 cm für Erwachsene mit durchschnittlichem Oberarmumfang Art.-Nr. 51168 / EAN 40 15588 51168 4 - Manschette L 32 - 42 cm für Erwachsene mit kräftigem Oberarmumfang Art.-Nr. 51169 / EAN 40 15588 51169 1 : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : Technische Daten Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor. Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei folgende Garantiebedingungen: 1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre ge- währt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen. 2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt. 3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein. 4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeach- tung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind. b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder un- befugte Dritte zurückzuführen sind. c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind. d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Manschette, Batterien usw.. 5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden am Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird. Garantie / Reparaturbedingungen Im Servicefall, für Zubehör und Ersatzteile wenden Sie sich bitte an: DE MEDISANA Servicecenter • Feuerbach KG • Corneliusstraße 75 40215 Düsseldorf • Deutschland • Tel.: 0211-38 10 07 (Mo-Do: 9-13 Uhr + 14-17 Uhr, Fr: 9-13 Uhr) • Fax: 0211-37 04 97 E-Mail: [email protected] • Internet: www.medisana-service.de MEDISANA AG, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND. AT fsms GmbH • Welser Straße 79 • 4060 Leonding Tel. 0732 / 38 72 82-35 • Fax. 0732 / 38 72 82-20 • E-Mail:[email protected] CH BLUEPOINT Service Sagl • Via Cantonale 14 • CH-6917 Barbengo Tel.: 0041 091 980 49 72 • Fax: 0041 091 605 37 55 eMail: [email protected] • Internet: www.bluepoint-service.ch Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung finden Sie unter www.medisana.com DE/GB 5 4 Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOP-Taste drücken. Wird die START/STOP-Taste gedrückt, erscheinen alle Zeichen im Dis- play. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit der Anzeige überprüft. o G

51174 BU 530 Manual AM Master - medisana.com1).pdf · DE o WARNUNG Symbol Ursache Bereinigung DEGerät und LCD-Anzeige Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 51174 BU 530 Manual AM Master - medisana.com1).pdf · DE o WARNUNG Symbol Ursache Bereinigung DEGerät und LCD-Anzeige Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,

DE

o

WARNUNG

Symbol Ursache Bereinigung

DE Gerät und LCD-Anzeige

Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchs-anweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie dasGerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.

Sicherheitshinweise

Zeichenerklärung

WICHTIGBefolgen Sie die Gebrauchsanleitung! Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.

WARNUNGDiese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.

ACHTUNGDiese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.

HINWEISDiese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.

Geräteklassifikation: Typ B

LOT-Nummer

Hersteller

Herstellungsdatum

Bestimmungsgemäßer Gebrauch

Gegenanzeigen

Allgemeine Ursachen für Falschmessungen

• Das Gerät ist zur Messung des Blutdrucks amOberarm bei Erwachsenen bestimmt.

• Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung anKindern geeignet.Zur Nutzung an älteren Kindern befragen SieIhren Arzt.Personen mit Arrhythmien, Diabetes, Kreislauf-problemen oder einem Schlaganfall sollten das Gerät nach Anweisung Ihres Arztes benutzen.

• Vor einer Messung ruhen Sie sich 5-10 Minutenaus und essen Sie nichts, trinken Sie keinenAlkohol, rauchen Sie nicht, verrichten Sie keinekörperliche Arbeit, betreiben Sie keinen Sportund baden Sie nicht. Alle diese Faktoren könnendas Messergebnis beeinflussen.Entfernen Sie jedes Bekleidungsstück, das zu eng an Ihrem Oberarm sitzt.Messen Sie immer am selben Arm (normalerweise links).Messen Sie Ihren Blutdruck regelmäßig, täglichzur gleichen Zeit, weil sich der Blutdruck imTagesverlauf ändert.Alle Versuche des Patienten, seinen Armabzustützen, können den Blutdruck erhöhen.Sorgen Sie für eine bequeme und entspanntePosition und spannen Sie während der Messungkeinen Muskel des Arms an, an dem gemessenwird. Falls notwendig, verwenden Sie einStützkissen.Wenn die Armarterie unter- oder oberhalb desHerzens liegt, kommt es zu einer Falschmessung.Eine lose sitzende oder offene Manschetteverursacht eine falsche Messung.Durch wiederholte Messungen staut sich das Blutim Arm, was zu einem falschen Ergebnis führenkann. Aufeinanderfolgende Blutdruck-Messungensollten mit 1-minütigen Pausen erfolgen odernachdem der Arm so nach oben gehalten wurde,damit das angestaute Blut abfließen kann.

Ÿ Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt.

Ÿ Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Ge-brauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.

Ÿ Wenn Sie an Krankheiten leiden, wie z. B. arterieller Verschlusskrankheit, halten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Arzt.

Ÿ Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines Schrittmachersverwendet werden.

Ÿ Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt.

Ÿ Befragen Sie Ihren Arzt zu weiteren Informationen über Ihren Blutdruck. Eine Selbstdiagnose und Eigenbehandlung aufgrund der gemessenen Ergebnisse kann gefährlich sein. Befolgen Sie stets die Anweisungen Ihres Arztes.

Ÿ Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z. B. Schmerz amOberarm oder andere Beschwerden auftreten, betätigen Sie die START/STOP-Taste , um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.

Ÿ Nur mit der passenden Manschette arbeitet das Gerät korrekt.Ÿ Das Gerät ist für Kinder nicht geeignet. Ÿ Kinder dürfen das Gerät nicht verwenden. Medizinprodukte sind kein Spiel-

zeug! Ÿ Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Ÿ Legen Sie den Luftschlauch wegen Erstickungsgefahr nicht um den Hals.Ÿ Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Batterie,

Batteriefachdeckel usw. kann zum Ersticken führen. Ÿ Vor dem Gebrauch des Gerätes ist der Nutzer verpflichtet, festzustellen, dass

das Gerät sicher und ordentlich funktioniert. Ÿ Es kann nur die mitgelieferte Manschette verwendet werden. Sie kann durch

keine andere Manschette ersetzt oder ausgetauscht werden. Sie kann nur durch eine Manschette des exakt gleichen Typs ersetzt werden.

Ÿ Das Gerät darf nicht in strahlungsintensiven Räumen oder im Umfeld vonstrahlungsintensiven Geräten wie z. B. Radiosender, Mobiltelefonen oderMikrowellen betrieben werden. Dadurch können Funktionsstörungen oder inkorrekte Messwerte auftreten.

Ÿ Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbarem Gas (z. B. Be-täubungsgas, Sauerstoff oder Wasserstoff) oder brennbarer Flüssigkeit (z. B. Alkohol).

Ÿ Nehmen Sie keine Veränderungen am Gerät vor. Ÿ Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie

Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen. Ÿ Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in

das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt.

Ÿ Verwenden Sie zur Reinigung des Gerätes keinesfalls Verdünner (Lösungs-mittel), Alkohol oder Benzin.

Ÿ Bewahren Sie das Gerät vor schweren Schlägen und lassen Sie es nicht fallen.

Ÿ Benutzen Sie keine Mobiltelefone in der Nähe des Gerätes. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.

Ÿ Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen.

BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISEŸ Batterien nicht auseinander nehmen! Ÿ Erneuern Sie die Batterien, wenn das Batterie-Symbol im Display erscheint.Ÿ Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie

auslaufen und das Gerät beschädigen können! Ÿ Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten

vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!

Ÿ Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!Ÿ Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen! Ÿ Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen

oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden! Ÿ Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität! Ÿ Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät mindestens 3 Monate nicht

mehr benutzen. Ÿ Batterien von Kindern fernhalten! Ÿ Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht Explosionsgefahr! Ÿ Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr! Ÿ Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr! Ÿ Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in

den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!

Blutdruckklassifikation nach WHODiese Werte wurden von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) ohne Berück-sichtigung des Alters festgelegt.

Niedriger Blutdruck systolisch <100 diastolisch <60Normaler Blutdruck (grüner Anzeigebereich ) systolisch 100 - 139 diastolisch 60 - 89

Formen des BluthochdrucksLeichter Bluthochdruck (gelber Anzeigebereich ) systolisch 140 – 159 diastolisch 90 – 99Mittlerer Bluthochdruck (oranger Anzeigebereich ) systolisch 160 – 179 diastolisch 100 – 109Starker Bluthochdruck (roter Anzeigebereich ) systolisch ≥ 180 diastolisch ≥ 110

o

o

o

Zu niedriger Blutdruck stellt auch ein Gesundheitsrisiko dar!Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen(z. B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!

Beeinflussung und Auswertung der Messungen• Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und ver-

gleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis. iIhre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auchmit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regel-mäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren. iBedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte vonvielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medi-kamente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise. iMessen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten. iBevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5-10 Minutenausruhen. iWenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotzkorrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehrschwacher Puls keine Messungen ermöglicht. i

• •

InbetriebnahmeBatterien einsetzen / wechselnBevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetzen. An der Unterseite des Gerätes befindet sich der Deckel des Batteriefaches . Öffnen Sie ihn, indem Sie ihn leicht andrücken und nach oben abziehen. Setzen Sie die 4 beiliegenden 1,5 V Batterien, Typ AAA LR03, ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). iSchließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln Sie die Batterien aus, wenn das Batteriewechsel-Symbol im Display erscheint oder wenn im Display nichts angezeigt wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde.

6

8r

Einstellung1. Einstellung des Anwenders:Drücken und halten Sie bei ausgeschaltetem Gerät die SET-Taste . Es er-scheint im Display , oder . Durch Drücken der MEM-Taste kann zwischen Anwender , Anwender oder gewählt werden. Zur Bestätigung des Anwenders drücken Sie die SET-Taste . Danach gelangen Sie zur Einstellung der Jahreszahl. Hinweis: Haben Sie gewählt, werden die Messwerte nicht gespeichert.

2. Einstellung der Jahreszahl:Der Eingabeplatz für das Jahr blinkt. Drücken Sie die MEM-Taste so oft, bis die gewählte Jahreszahl erscheint. Zur Bestätigung der Jahreszahl drücken Sie die SET-Taste . Danach gelangen Sie zur Einstellung von Monat und Tag.

3. Einstellung von Monat und Tag:Der Eingabeplatz für den Monat blinkt. Drücken Sie die MEM-Taste so oft, bis der gewünschte Monat erscheint. Zur Bestätigung des Monats drücken Sie die SET-Taste . Fahren Sie mit der Einstellung des Tages fort. iVerfahren Sie wie bei der Einstellung des Monats. Drücken Sie die MEM-Taste so oft, bis der gewünschte Tag erscheint. Zur Bestätigung des Tages drücken Sie die SET-Taste . Danach gelangen Sie zur Einstellung der Tageszeit.

4. Einstellung der Tageszeit:Der Eingabeplatz für die Stunde blinkt. Drücken Sie die MEM-Taste so oft, bis die gewählte Stunde erscheint. Zur Bestätigung der Stunde drücken Sie die SET-Taste . Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz für die Minute. Verfahren Sie wie bei der Einstellung der Stunde. Abschließend erscheint CL in der Anzeige. Hiermit können Sie evtl. gespeicherte Werte löschen - siehe Kapitel „Gespeicherte Werte löschen“. Betätigen Sie die SET-Taste , um die Einstellungen zu verlassen. Bei Batteriewechsel gehen die Eingaben verloren und müssen neu vorgenommen werden.

Anlegen der Manschette1.

2.

3.

4.5.

6.

Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Öffnung an der linken Seite des Gerätes . iSchieben Sie die offene Seite der Manschette so durch den Metallbügel, dassder Klettverschluss sich an der Außenseite befindet und eine zylindrische Form (Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Ober-arm. iPlatzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des Mittel-fingers (Abb.2) (a). Die Unterkante der Manschette sollte dabei 2-3 cm ober-halb der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette straff und schließ-en Sie die Klettverbindung (c). iMessen Sie am nackten Oberarm. iNur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann, legenSie sie am rechten Arm an. Messungen sind stets am selben Arm durchzuführ-en. iRichtige Messposition im Sitzen (Abb.3).

WARNUNGTreffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keinetherapeutischen Maßnahmen.Ändern Sie nie die Dosierung eines verordneten Medikaments.

6.

7.

Die gemessenen Werte werden automatisch im vorher ausgewählten Speicher ( oder ) gespeichert. In jedem Speicher können bis zu 120 Messwerte mitUhrzeit und Datum gespeichert werden.Die Messergebnisse verbleiben auf dem Display. Wenn keine Taste mehrgedrückt wird, schaltet sich das Gerät nach ca. 3 Minuten automatisch aus oder es kann mit der START/STOP-Taste ausgeschaltet werden.4

Die Messung abbrechenFalls es notwendig sein sollte, die Messung des Blutdrucks abzubrechen, auswelchem Grund auch immer (z. B. Unwohlsein des Patienten), kann jederzeitdie START/STOP-Taste gedrückt werden. Das Gerät entlüftet sofort die Manschette automatisch.

Gespeicherte Werte anzeigenDieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 120 Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewähltenSpeicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät die MEM-Taste . Die Mittelwerte der letzten 3 Messungen erscheinen in der Anzeige. Drücken Sie die MEM-Taste erneut, erscheint die zuletzt abgelegte Messung. Weiteres Drücken der MEM-Taste zeigt die jeweils vorherigen Messwerte. Sind Sie beim letzten Eintrag angelangt und drücken Sie keine Taste, schaltet sich das Gerät im Speicherabruf-Modus nach ca. 8 Sekunden automatisch aus. Durch Drücken der START/STOP-Taste können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen und das Gerät gleichzeitig ausschalten. Sind im Speicher 120 Messwerte gespeichert und wird ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.

33

3

Gespeicherte Werte löschenWenn Sie sicher sind, dass Sie alle gespeicherten Werte dauerhaft löschenmöchten, drücken und halten Sie bei ausgeschaltetem Gerät die SET-Taste für ca. 3 Sekunden und drücken Sie anschließend die SET-Taste noch6 mal, bis CL erscheint. Drücken Sie die START/STOP-Taste , blinkt CL drei mal, während der Speicher geleert wird. Wenn Sie im Anschluss die MEM-Taste drücken, erscheinen im Display M und “no”, was bedeutet, dass der Speicher keine Daten mehr enthält.

3

5

Fehler und BehebungFehleranzeigenBei ungewöhnlichen Messungen erscheinen folgende Symbole im Display:

E-1

E-2

E-3

E-5

Schwaches Signal oder Druck wechselt plötzlich

Externe, starkeStörung

Fehler beimAufpumpen

AußergewöhnlicherBlutdruck

Schwache Batterie

Legen Sie die Manschette richtig an.Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.

In der Nähe eines Funktelefons odereines anderen hochfrequenten Gerätes kann die Messung fehlerhaft sein.Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie während einer Messung nicht.

Legen Sie die Manschette richtig an.Vergewissern Sie sich, dass der An-schluss richtig im Gerät steckt.Messen Sie erneut.

Wiederholen Sie die Messung nach einer30-minütigen Ruhephase. Wenn Sie dreimal hintereinander ungewöhnliche Ergebnisse erhalten, sprechen Sie mit Ihrem Arzt.

Die Batterien sind zu schwach oder leer.Ersetzen Sie alle vier Batterien durch neue 1,5 V Batterien LR03 des Typs AAA.

EntsorgungDieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. iJeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Ge-räte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können.

Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie ver-brauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Ent-sorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.

Richtlinien und NormenDieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinva-sive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 1060-1 und EN 1060-3.Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 überMedizinprodukte” sind erfüllt, ebenso wie die der R&TTE-Richtlinie 1999/5/EG. Die vollständige Konformitätserklärung können Sie über die Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss,Deutschland anfordern oder auch von der Medisana Homepage (www.medisana.de) herunterladen.Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)

2-3 cm(a)

(b)

(c)

2

3

1Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil betreiben(MEDISANA Art.-Nr. 51125), das Sie an den dafür vorgesehenen Anschlussan der Geräteseite einstecken. Dabei verbleiben die Batterien im Gerät.Durch das Einstecken des Steckers an der Seite des Blutdruckmessgerätes werden die Batterien mechanisch abgeschaltet. Es ist daher erforderlich, zu-nächst das Netzteil in die Steckdose zu stecken und dann mit dem Blutdruck-messgerät zu verbinden. Wird das Blutdruckmessgerät nicht mehr genutzt, musszunächst der Stecker aus dem Blutdruckmessgerät und dann das Netzteil aus der Steckdose gezogen werden. Dadurch verhindern Sie , dass Sie Datum undUhrzeit jedesmal neu eingeben müssen.

Verwendung eines Netzteils

1

3.

4.

5.

Das Gerät ist messbereit. Die Ziffer 0 blinkt für ca. 2 Sekunden und zwei Pieptöne werden ausgegeben. Automatisch pumpt das Gerät dann langsam die Manschette auf, um Ihren Blutdruck zu messen. Der ansteigende Druck wird im Display angezeigt.Das Gerät pumpt die Manschette solange auf, bis ein für die Messung aus-reichender Druck erreicht ist. Anschließend lässt das Gerät langsam die Luftaus der Manschette ab und führt die Messung durch. Sobald das Gerät einSignal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu blinken. Für jeden Herzton, den das Gerät empfängt, ist ein Piepton zu hören.Ist die Messung beendet, ist ein langer Piepton zu hören und die Manschet-te wird entlüftet. Der systolische und der diastolische Blutdruck sowie der Pulswert erscheinen im Display . Entsprechend der Blutdruckklassifikation nach der WHO erscheint der Blutdruck-Indikator neben dem dazugehörigen farbigen Balken. Hat das Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die Arrhythmie-Anzeige .

Reinigung und PflegeEntfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerätmit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten.Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel, Alkohol, Naphta, Verdünneroder Benzin etc.. Tauchen Sie weder Gerät noch irgendein Zusatzteil in Wasser.Achten Sie darauf, dass keine Feuchtigkeit in das Gerät eindringt. Machen Sie die Manschette nicht nass und versuchen Sie nicht, sie mit Wasser zu reinigen. Falls die Manschette feucht geworden sein sollte, reiben Sie diese mit einem trockenen Tuch vorsichtig ab. Legen Sie die Manschette flach aus, rollen Sie sie nicht auf und lassen sie an der Luft gänzlich trocknen. Setzen Sie das Gerät nicht der di-rekten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit. iSetzen Sie das Gerät keiner extremen Hitze oder Kälte aus. Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bewahren Sie es in der Aufbewahrungstasche auf. Bewahren Sie das Gerät an einem sauberen und trockenen Platz auf.

GebrauchsanweisungBitte sorgfältig lesen!

Blutdruck-Messgerät BU 530

1

4

6

5

37

8

2

51174 V1.1 02/2016

z

i

o

p 9

0

q

u

r

w

t

e

4 x LR03, 1,5 V, AAA

4

1 2 364 5

7 89q

0w e

rz

tu

Gerät und LCD-AnzeigeAnschluss für Netzteil Blutdruck-Messgerät MEM-Taste(Speicherabruf) START/STOP-Taste SET-Taste Batteriefach (an der Unterseite) Steckverbindung für Luftschlauch LCD Anzeige Anzeige von Datum/Uhrzeit Anzeige des systolischen Drucks Anzeige des diastolischen Drucks Puls-Symbol Anzeige derPulsfrequenz Batteriewechsel-Symbol Arrhythmie-Anzeige(Herzrythmusstörung) Speicherplatz-Nummer Speicher-Symbol

®Bluetooth -Symbol Blutdruck-Indikator (grün - gelb - orange - rot)Benutzerspeicher 1 / 2 / Gast

i op

LieferumfangPrüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist. Zum Lieferumfang gehören:• 1 MEDISANA Blutdruck-Messgerät BU 530 • 1 Manschette mit Luftschlauch • 4 Batterien (Typ AAA, LR03) 1,5V • 1 Aufbewahrungstasche• 1 Gebrauchsanweisung

Was ist Blutdruck?Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. iWenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt,führt das zu einem Druckanstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischerDruck bezeichnet und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen.Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch derDruck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – derdiastolische Druck – gemessen.

Wie funktioniert die Messung?Das MEDISANA BU 530 ist ein Blutdruckmessgerät, das für die Blutdruck-messung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor, der über einen Drucksensor die Druckschwankungen auswertet, die beim Aufpumpen und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.

Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sichbitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.

5

3

3

5

5

3

5

35

3

5

G

G

7

Den Blutdruck messenNachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit derMessung begonnen werden.

1.2.

4

8

t

Das MEDISANA Blutdruck-Messgerät BU 530 bietet die Möglichkeit, Ihre ® ® ®Messdaten über Bluetooth an die VitaDock+ App zu übertragen. Die VitaDock+

App ermöglicht eine detaillierte Auswertung, Speicherung und Synchronisation ihrer Messdaten zwischen mehreren iOS- und Android-Geräten. Sie haben so immer Zugriff auf Ihre Daten und können diese mit z. B. Freunden oder Ihrem Arzt teilen. Hierzu benötigen Sie ein kostenloses Benutzerkonto, welches Sie unter www.vitadock.com einrichten können. Für Android und iOS-Mobilgeräte können die entsprechenden Apps heruntergeladen werden. Nach jeder Messung erfolgt

®eine automatische Übertragung (sofern Bluetooth auf dem Empfangsgerät aktiviert und konfiguriert ist) der Daten.Während der Übertragung blinkt das Symbol „ “ in der Anzeige. Nach erfolgreicher Übertragung erscheint „OK“. Erscheint „Err“, liegt ein Übertragungs-fehler vor.

® Sie können die Daten auch später manuell via Bluetooth übermitteln. Drücken und halten Sie hierzu die START/STOP-Taste bei ausgeschaltetem Gerät für ca. 5 Sekunden, bis das Symbol „ “ in der Anzeige erscheint. Es erfolgt nun eine Übermittlung aller gespeicherten Daten des aktuell eingestellten Benutzers( oder ).

® ®Bluetooth -Übertragung an VitaDock+ App

4

i

i

4

4

45

Störungen beheben

Problem Prüfen Ursache und Lösungen

Keine Leistung

Pumpt nichtauf

Err erscheint und die Messung wird abgebrochen

Prüfen Sie die Batterie-Stärke. Prüfen Sie die Lage der Batterien.

Prüfen Sie, ob der An-schluss richtig sitzt undob der Anschluss ge-brochen oder undicht ist.

Prüfen Sie, ob Sie beim Aufpumpen den Arm bewegt haben oder ob Sie während der Mes-sung gesprochen haben.

Legen Sie neue Batterien ein.Legen Sie die Batterienvorschriftsmäßig ein.

Stecken Sie den Anschluss festein.Verwenden Sie eine neueManschette.

Halten Sie sich ruhig.

Sprechen Sie während derMessung nicht.

Problem Prüfen Ursache und Lösungen

Undichte Manschette

Prüfen Sie, ob die Man-schette zu lose angelegt oder beschädigt ist.

Legen Sie die Manschette fest an. Verwenden Sie eine neueManschette.

Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit dem Hersteller inVerbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.

Name und Modell AnzeigesystemSpeicherplätzeMessmethodeSpannungsversorgungMessbereich Blutdruck Messbereich PulsMaximale Messabweichungdes statischen DrucksMaximale Messabweichungder PulswerteDruckerzeugungLuftablassAutom. AbschaltungBetriebsbedingungen

Lagerbedingungen

Abmessungen (L x B x H)ManschetteGewicht (Geräteeinheit)Artikel-Nummer EAN-NummerSonderzubehör

MEDISANA Blutdruck-Messgerät BU 530Digitale Anzeige2 x 120 für MessdatenOszillometrisch6 V=, 4 x 1,5 V Batterien AAA LR030 – 299 mmHg40 – 199 Schläge/Min.

± 3 mmHg

± 5 % des WertesAutomatisch mit PumpeAutomatischNach ca. 3 Minuten+5 °C bis +40 °C,15 bis 85 % max. relative Luftfeuchte-20 °C bis +55 °C,10 bis 85 % max. relative Luftfeuchteca. 149 x 100 x 60 mm22 - 36 cm für Erwachsene ca. 333 g ohne Batterien5117440 15588 51174 5- Netzadapter Art.-Nr. 51125 / EAN 40 15588 51125 7- Manschette M 22 – 36 cm für Erwachsene mit durchschnittlichem Oberarmumfang Art.-Nr. 51168 / EAN 40 15588 51168 4- Manschette L 32 - 42 cm für Erwachsene mit kräftigem Oberarmumfang Art.-Nr. 51169 / EAN 40 15588 51169 1

:::::::

:

:::::

:

::::::

Technische Daten

Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir unstechnische und gestalterische Änderungen vor.

Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei folgende Garantiebedingungen: 1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre ge- währt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen. 2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt. 3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein. 4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeach- tung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind. b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder un- befugte Dritte zurückzuführen sind. c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind. d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Manschette, Batterien usw.. 5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden am Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.

Garantie / Reparaturbedingungen

Im Servicefall, für Zubehör und Ersatzteile wenden Sie sich bitte an:DEMEDISANA Servicecenter • Feuerbach KG • Corneliusstraße 7540215 Düsseldorf • Deutschland • Tel.: 0211-38 10 07 (Mo-Do: 9-13 Uhr +14-17 Uhr, Fr: 9-13 Uhr) • Fax: 0211-37 04 97E-Mail: [email protected] • Internet: www.medisana-service.de

MEDISANA AG, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND.

ATfsms GmbH • Welser Straße 79 • 4060 LeondingTel. 0732 / 38 72 82-35 • Fax. 0732 / 38 72 82-20 • E-Mail:[email protected]

CHBLUEPOINT Service Sagl • Via Cantonale 14 • CH-6917 BarbengoTel.: 0041 091 980 49 72 • Fax: 0041 091 605 37 55eMail: [email protected] • Internet: www.bluepoint-service.ch

Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung finden Sie unterwww.medisana.com

DE/GB

5

4

Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOP-Taste drücken.Wird die START/STOP-Taste gedrückt, erscheinen alle Zeichen im Dis-play. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit der Anzeige überprüft.

o

G

Page 2: 51174 BU 530 Manual AM Master - medisana.com1).pdf · DE o WARNUNG Symbol Ursache Bereinigung DEGerät und LCD-Anzeige Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,

GB

1 2 34 5 6

7

WARNING

Symbol Cause Correction

Read the instruction manual carefully beforeusing this device, especially the safetyinstructions, and keep the instruction manualfor future use. Should you give this device toanother person, it is vital that you also pass onthese instructions for use.

Safety Instructions

• The unit is intended only for use in the home. Consult your doctor prior tousing the blood pressure monitor if you are concerned about health matters.Only use the unit for its intended purpose in accordance with the instructionsfor use. Warranty claims become void if the unit is misused. iPlease consult your doctor prior to using the unit if you suffer from illnessessuch as arterial occlusive disease. iThe unit may not be used to check the heart rate of a pacemaker. iPregnant women should take the necessary precautions and pay attention totheir individual circumstances. Please consult your doctor if necessary. iConsult your physician to get more information about your blood pressure. Aself-diagnosis and self-treatment based on the measured values may be dangerous. Always follow the instructions given by your physician! i If you experience discomfort during a measurement, such as pain in the upper arm or other complaints, press the START/STOP-button to release the air immediately from the cuff. Loosen the cuff and remove it from your arm. iThe device only works correct with the fitting cuff. i The unit is not suitable for children. iDo not allow children to use the unit. Medical products are not toys! iPlease ensure that the unit is kept away from the reach of children. iDo not put the air tube around your neck - danger of suffocation! iThe swallowing of small parts like packaging bag, battery, battery cover and so on may cause suffocation. iThe user needs to check that the equipment functions properly and that it is inproper working condition before being used. iOnly the cuff provided can be used, and cannot be changed to any otherbranded cuff. It can only be replaced with a cuff of exactly the same type. iThe device may not be operated in rooms with high levels of radiation or inthe vicinity of high-radiation devices, such as radio transmitters, mobile tele-phones or microwaves, as this could cause functional defects or incorrectmeasurements. iDo not use the equipment where flammable gas (such as anaesthetic gas,oxygen or hydrogen) or flammable liquids (such as alcohol) are present. iNo modification of this unit/device is allowed. iPlease do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions,since this will void all warranty claims. Only have repairs carried out byauthorised service centres. iProtect the unit against moisture. If liquid does manage to penetrate into theunit, remove the batteries immediately and do not continue to use the unit. Inthis case contact your specialist dealer or notify us directly. iPlease do not use a dilution agent, alcohol or petrol to clean the unit. iPlease do not hit the device heavily or let if fall down from a high place. iDo not use mobile phones in the range of the device. This may lead to mal-functions. iIf the unit is not going to be used for a long period, please remove the batteries.

• •

• •

SAFETY NOTES FOR BATTERIESDo not disassemble batteries! iReplace all batteries if the unit display shows the low battery symbol. iNever leave any low battery in the battery compartment since it may leak and cause damage to the unit. iIncreased risk of leakage! Avoid contact with skin, eyes and mucous mem-branes! If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately! iIf a battery has been swallowed, seek medical attention immediately! iReplace all of the batteries simultaneously! iOnly replace with batteries of the same type, never use different types ofbatteries together or used batteries with new ones! iInsert the batteries correctly, observing the polarity! iRemove the batteries from the device if it is not going to be used for an exten-ded period of 3 months or more! iKeep batteries out of children's reach! iDo not attempt to recharge batteries! There is a danger of explosion! iDo not short circuit! There is a danger of explosion! iDo not throw into a fire! There is a danger of explosion! iDo not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery collection point, at theshop where they were purchased!

• • •

• •

• •

• • • •

Unit and LCD displaySocket for mains adaptor Blood Pressure Monitor MEM button(Memory Recall) START/STOP button SET button BatteryCompartment (on underside) Push-in Connector for air tube LCD screen (display) Display of Date/Time Display of SystolicPressure Display of Diastolic Pressure Pulse symbol Display of Pulse Rate Change Battery symbol Arrhythmia display (arrhythmia

®cordis) Memory Location number Memory-Symbol Bluetoothsymbol Blood Pressure Indicator (green - yellow - orange - red) User memory 1 / 2 / Guest

Blood pressure classification WHOThese values have been specified by the World Health Organisation (WHO)without making any allowance for age.

Low blood pressure systolic <100 diastolic <60Normal blood pressure (green display area ) systolic 100 - 139 diastolic 60 - 89

Forms of high blood pressure / hypertensionMild hypertension (yellow display area ) systolic 140 – 159 diastolic 90 – 99Moderate hypertension (orange display area ) systolic 160 – 179 diastolic 100 – 109Severe hypertension (red display area ) systolic ≥ 180 diastolic ≥ 110

Blood pressure that is too low represents just as great a healthrisk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!

Influencing and evaluating readings• Measure your blood pressure several times, then record and compare the

results. Do not draw any conclusions from a single reading. iYour blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who isalso familiar with your personal medical history. When using the unit regularlyand recording the values for your doctor, you should visit the doctor from timeto time to keep him updated. iWhen taking readings, remember that the daily values are influenced by se-veral factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertioninfluence the measured values in various ways. iMeasure your blood pressure before meals. iBefore taking readings, allow yourself at least 5-10 minutes rest. iIf the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) onseveral occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor.This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulseprevents you from taking readings.

• • •

Starting upInsert / replace batteriesYou must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid ofthe battery compartment is located on the underside of the unit. Open it by slightly pushing it and moving it upwards. Remove it and insert the 4 AAA LR03 type 1.5V batteries supplied. Ensure correct polarity when inserting the batteries (as marked inside the battery compartment). Close the battery compartment. Replace the batteries if the change battery symbol appears on the display or if nothing appears on the display after the unit has been switched on.

6

8r

Settings1. User setting:

2. Year setting:The year figure starts to flash for setting. Keep pressing the MEM button iuntil the actual year figure appears. Press SET button to confirm the year setting. Afterwards, you can proceed with the month/date setting mode.

5

3. Month / date setting:The month figure starts to flash for setting. Keep pressing the MEM button until the actual month figure appears. Press SET button to confirm the month setting. Afterwards, the day needs to be set in the same way. After-wards, you can proceed with the time setting mode.

3 5

4. Time setting:The hour figure starts to flash for setting. Keep pressing the MEM button i until the actual hour figure appears. Press SET button to confirm the hour setting and proceed in the same way for minute setting. Conclusively,CL appears in the display. You may delete stored values at this point - please check chapter „Memory- clear of measurements“. Press SET button to leave the setting mode. If the batteries are changed, the set infor-mation is lost and needs to be input again.

5

Fitting the cuff1.

2.

3.

4.5.

6.

Push the end piece of the air tube into the hole on the left side of the unitprior to use. iSlide the open end of the cuff through the metal bracket so that the Velcrofastener is on the outside and it becomes a cylindrical form (Fig.1). Slide thecuff over your left upper arm. iPosition the air hose in the middle of your arm in line with your middle finger(Fig.2) (a). The lower edge of the cuff should be 2 - 3 cm above the crease ofthe elbow. (b). Pull the cuff tight and close the Velcro fastener (c). iMeasure the pulse on your bare arm. iOnly position the cuff on the right arm if it cannot be used on the left arm. Al-ways carry out measurements on the same arm. iCorrect measuring position for sitting (Fig.3).

WARNINGDo not take any therapeutic measures on the basis of a selfmeasurement. Never alter the dose of a medicine prescribedby a doctor.

6.

7.

The readings are automatically saved in the previously selected memory ( or ). Up to 120 measured values with date and time can be stored in each memory.The measurement readings remain on the display. The unit switches offautomatically after approx. 3 minutes if no buttons are pressed. The unit may also be switched off using the START/STOP button .

Discontinuing a measurementIf it is necessary to interrupt a blood pressure measurement for any reason(eg. the patient feels unwell) the START/STOP button can be pressed at any time. The device immediately decrease the cuff pressure automatically.

4

Display stored valuesThis unit features 2 separate memories, each with a capacity of 120 memory slots. Results are automatically stored in the memory selected by the user. Press the MEM button when power off, to call up the measured values stored. The average values of the last 3 measurements appear on the display. Press the MEM button again to call up the last measurement value. Repeatedly pressing the MEM button displays the respective values measured previously. If you have reached the final entry and do not press a button, the unit automatically switches itself off after approximately 8 seconds in memory recall mode. Memory recall mode can be exited at any time by pressing the START/STOP button , which will also switch the unit off. The oldest value is deleted if 120 measured values have been stored in the memory and a new value is saved.

4

3

Memory - clear of measurementsIf you are sure that you want to permanently remove all stored memories,press the SET button (when power off) for approximately 3 seconds. Thenpress SET button 6 more times until CL appears. Press the START/STOP button and CL will flash for 3 times to clear all memory. Afterwards, press MEM button and M and “no” will be shown on the display, what means that no memory is stored anymore.

5

34

Error messages and error remedyingError indicators

The following symbol will appear on the display when measuring abnormal:

E-1

E-2

E-3

E-5

Weak signal orsudden pressurechange

External strongdisturbance

Error during inflationprocess

Abnormal bloodpressure

Weak batteries

Put on the cuff correctly.Repeat the measurement in thecorrect way.

When near cell phone or other high radiant device, the measurement mayfail. During measurement, do not move anddo not speak.

Put on the cuff correctly. Make sure, thatthe hose is properly connected.Repeat the measurement.

Repeat the measurement after relaxing30 minutes. If you get unusual readings for 3 times, please contact your doctor.

The batteries are too low or empty.Replace all 4 batteries with new 1.5 Vtype AAA LR03 batteries.

Name and model Display systemMemory slotsMeasuring methodPower supplyBlood pressure measuring rangePulse measuring rangeMaximum error tolerance for static pressureMaximum error tolerance for pulse ratePressure generationDeflationAutomatic switch-offOperating conditions

Storage conditions

Dimensions (L x W x H)Cuff Weight (main unit)Item number EAN numberAcessories

MEDISANA Blood pressure monitor BU 530Digital display2 x 120 measurement valuesOscillometric6 V=, 4 x 1.5V batteries AAA LR030 – 299 mmHg40 – 199 beats/min.

± 3 mmHg

± 5 % of the valueAutomatic with pumpAutomatic After approx. 3 minutes+5 °C to +40 °C,15 to 85 % max. relative humidity-20 °C to +55 °C,10 to 85 % max. relative humidityApprox. 149 x 100 x 60 mm22 - 36 cm for adults Approx. 333 g without batteries5117440 15588 51174 5- Mains adapter Art. No. 51125 / EAN 40 15588 51125 7- Cuff M 22 - 36 cm for adults with average upper arm circumference Art. No. 51168 / EAN 40 15588 51168 4- Cuff, L 32 - 42 cm for adults with upper arm of large circumference Art. No. 51169 / EAN 40 15588 51169 1

:::::::

:

:::::

:

::::::

Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under thewarranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt andstate what the defect is.

The following warranty terms apply:

1. The warranty period for MEDISANA products is 3 years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.

2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.

3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.

4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. nonobservance of the user instructions. b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties. c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre. d. Accessories which are subject to normal wear and tear as batteries, cuff etc..

5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.

Guidelines / StandardsThis blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for non-invasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The blood pressure monitor corresponds to European standards EN 1060-1 andEN 1060-3. The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concerning medical devices” are met and likewise those of the R&TTE directive 1999/5/EC. You can request the complete Conformity Declaration from Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Germany, or you can also download it from the Medisana homepage (www.medisana.de). Electromagnetic compatibility: (see attached leaflet)

Technical specifications

In accordance with our policy of continual product improvement, wereserve the right to make technical and visual changes without notice.

Warranty and repair terms

Alternatively, you can use the unit with a special mains adaptor (MEDISANA Art.-No. 51125). This connects to the socket provided at the back of the unit. In this case the batteries remain in the unit. Inserting the connector into the back of the blood pressure monitor switches the batteries off mechanically. iIt is necessary, therefore, to plug the mains adaptor into the mains socket first of all and then to connect it to the blood pressure monitor. If the blood pressure monitor is no longer being used, first remove the connector from the blood pres-sure monitor and then pull the mains adaptor out of the mains socket. Doing this means that the date and time will not have to be reset each time.

Using a Mains Adaptor

1

3

7

Taking a blood pressure measurementAfter the cuff has been appropriately positioned,the measurement can begin:1.2.

3.

4.

Switch the unit on by pressing the START/STOP button . iIf the START/STOP button is pressed, all display characters are shown (display test). This test can be used to check that the display is indicating properly and in full. iThe unit is ready for measurement. The number 0 flashes for 2 seconds and two short beeps are emitted. The device then automatically inflates the cuff slowly in order to measure your blood pressure. The rising pressure in the cuff is shown on the display. iThe unit inflates the cuff until sufficient pressure has built up for a measure-ment. Then the unit slowly releases air from the cuff and carries out the measurement. When the device detects the signal, the heart symbol on the display starts to flash, you can hear the beep for every heartbeat once the heartbeat signal is detected.

4

5.When the measurement is finished, you can hear a long beep and the cuff is deflated completely. The systolic and diastolic blood pressure and the pulse value appear on the display . The blood pressure indicator is displayed next to the relevant coloured bar depending on the WHO blood pressure classification. If the unit has detected an irregular heartbeat, the arrhythmia display also appears.

33

DisposalThis product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally accep-table manner.

Remove the batteries before disposing of the device/unit. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recyc-ling site or in a shop. Consult your local authority or your supplier for information about disposal.

GB Unit and LC-Display

2-3 cm(a)

(b)

(c)

2

3

1

Blood Pressure Monitor BU 530

1

4

6

5

37

8

2

z

i

o

p 9

0

q

u

r

w

t

e

4 x LR03, 1,5 V, AAA

Instruction ManualPlease read carefully!

Proper use

Contraindications

• The device is intended for measuring the bloodpressure from the upper arm of an adult.

• The device is not suitable for measuring theblood pressure of children. Ask your doctorbefore using it on older children.

Persons who suffer from arrhythmia, diabetes,cardiovascular problems or who have had a strokeshould consult their doctor before using the device.

Explanation of symbols

IMPORTANTFollow the instructions for use!Non-observance of these instructionscan result in serious injury or damageto the device.

WARNINGThese warning notes must be observedto prevent any injury to the user.

CAUTIONThese notes must be observed to preventany damage to the device.

NOTEThese notes give you useful additionalinformation on the installation oroperation.

Device classification: type B applied part

LOT number

Manufacturer

Date of manufacture

Common factors of wrong measurements

• Please keep quiet for 5-10 minutes and avoid eating, drinking alcohol, smoking, exercising and bathing before taking a measurement. All these factors will influence the measurement result.Remove any garment that fits closely to yourupper arm.Always measure on the same arm (normally left).Measurements should be taken regularly at the same time of each day, as the blood pressure varies even during the day.Any effort to support the arm during measurement may increase the measured blood pressure.Make sure, you are in a comfortable, relaxed posi-tion and do not move or constrict your muscles during measurement. Use a cushion to support yourarm if necessary.If the arm artery lies lower or higher than the heart, a false reading will be obtained.A loose or open cuff causes false readings.With repeated measurements , blood accumulatesin the arm which can lead to false reading.Consecutive blood pressure measurements shouldbe repeated after 1 minute pause or after thearm has been held up in order to allow theaccumulated blood to flow away.

• •

• •

4

• • •

8 9q

0w e

rz

tu

Scope of supplyPlease check first of all that the unit is complete.The following parts are included as standard:• 1 MEDISANA blood pressure monitor BU 530 • 1 cuff with air tube• 4 batteries (type AAA, LR03) 1.5 V • 1 storage pouch• 1 instruction manual

Please contact your supplier if you notice any transport damage on unpackingthe unit.

io

p

What is blood pressure?Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat.When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it bringsabout a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure and is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are re-laxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.

How is blood pressure measured?The MEDISANA BU 530 is a blood pressure unit which is used to measure blood pressure at the upper arm. The measurement is carried out by a micro-processor, which, via a pressure sensor, measures the vibrations resulting from the inflation and deflation of the cuff over the artery.

When unit is switched off, press and hold SET-button . , or appear on the display. By pressing MEM-button you may choose between user , or . Press SET button to confirm the user setting. Afterwards, you can proceed with the year setting mode.Hint: If you have chosen , measurement results will not be stored.

53

5

G

G

G

4

4

The MEDISANA Blood Pressure monitor BU 530 offers the possibility to transfer ® ®your measured values via Bluetooth to the VitaDock+ app. The VitaDock+®

app allow the evaluation, storage and synchronisation of your data between multiple iOS- and Android-devices to have access to it anytime and anywhere. You may share your results with your friends or your doctor. Therefore you need a free user account, which you can create on the website www.vitadock.com. For Android or iOS mobile devices, you may download the respective apps. After each measurement an automatic transfer of the values will take place (provided that

®Bluetooth is activated and configurated on the receiving device).During transmission, the symbol „ “ flashes in the display. If the transmission has been sucessful, „OK“ appears - if „Err“ appears, a transmission error occurred.

® You may transfer the data also later on via Bluetooth manually. Therefore, press and hold START/STOP button when unit is switched off for approx. 5 seconds, until the symbol „ “ appears. The device will then automatically transmit all stored values for the actual selected user ( or ).

® ®Transfer via Bluetooth to VitaDock+ app

4

i

5

Troubleshooting

Problem Check Cause and solutions

No power

No inflation

Err appears and themeasurementis aborted

Leak cuff

Check the battery powerand if the polarity iscorrect.

Check for proper hosecondition and if it is properly connected tothe device.

Check whether youhave moved the arm during inflation or if youhave talked during measurement.

Check whether the cuffis too loose or damaged.

Replace all batteries and pay attention to correct polarityduring insertion.

Connect the air hose properly.

Use a new cuff.

Keep your arm and your bodystill.

Do not talk during measure-ments.

Put on the cuff correctly andclose it tightly. Use a new cuff.

Please contact the distributor resp. the service centre if you can’t solve the problem. Do not disassemble the unit by yourself.

Cleaning and careRemove the batteries before cleaning the unit. Clean the unit using a soft cloth lightly moistened with a mild soapy solution. Never use abrasive cleaningagents, alcohol, naphta, thinner or gasoline etc.. Never immerse the unit or anycomponent in water. Be cautiious not to get any moisture in the main unit. iDo not wet the cuff or attempt to clean the cuff with water. Using a dry cloth,gently wipe away any excess moisture that may remain on the cuff. Lay the cuffflat in an unrolled position and allow the cuff to air dry. iDo not expose the unit to direct sunlight; protect it against dirt and moisture.Do not expose the unit to extreme hot or cold temperatures. Keep the device in the storage case when not in use. Store the unit in a clean and dry location.

The current version of this instruction manual can be found underwww.medisana.com

For service, accessories and spare parts, please contact:

MEDISANA AG, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, GERMANY.

Murrays Health & BeautySchool LaneChandlers FordHampshireUK SO534YNTel. +44/2380460600email: [email protected]

3

5

8 o

o

o

o

o

t

DE/GB

Page 3: 51174 BU 530 Manual AM Master - medisana.com1).pdf · DE o WARNUNG Symbol Ursache Bereinigung DEGerät und LCD-Anzeige Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,

FR

AVERTISSEMENT

Symbole Cause Remède

FR Appareil et Affichage LCD

Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulierles consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil.Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez enavoir besoin par la suite. Lorsque vous remettezl’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement cemode d’emploi à disposition.

Consignes de sécurité

Légende

IMPORTANTSuivez le mode d’emploi !Le non respect de cette notice peutprovoquer de graves blessures ou desdommages de l’appareil.

Utilisation conforme

Contre-indication

Causes générales de fausses mesures

• L’appareil est conçu pour mesurer la tension enhaut du bras, sur des adultes.

• L’appareil n’est pas conçu pour mesurer la tensiondes enfants. Pour l’utilisation sur des enfants assez âgés, demandez conseil à votre médecin.Les personnes souffrant d’arythmies, de diabète, de problèmes de circulation ou d’apoplexie ne doivent utiliser cet appareil qu'avec l'accord de leur médecin.

• Avant une mesure, reposez-vous 5 à 10 minutes etne mangez rien, ne buvez pas d’alcool, ne fumezpas, n’effectuez pas de travail physique, ne faitespas de sport et ne vous baignez pas. Tous cesfacteurs peuvent influencer le résultat de la mesure.Retirez tout vêtement vous comprimant le bras.Mesurez toujours sur le même bras (normalement, à gauche).Mesurez votre tension régulièrement, chaque jour àla même heure, car la pression sanguine change aucours de la journée.Toutes les tentatives du patient pour soutenir sonbras peuvent augmenter la tension.Assurez-vous d’être dans une position confortableet détendue et, pendant la mesure, ne contractezaucun muscle du bras sur lequel a lieu la mesure.Si nécessaire, utilisez un coussin pour soutenir votrebras.Si l’artère du bras se trouve au-dessus ou en dessous du coeur, cela fausse la mesure.Un brassard mal serré ou ouvert provoque une fausse mesure.En cas de mesures répétées, le sang s’accumule dans le bras, ce qui peut fausser la mesure. Des mesures consécutives de la tension doivent être effectuées avec des pauses d’une minute ou une fois que le bras a été maintenu vers le haut de sorte à ce que le sang accumulé puisse s’écouler.

• •

Ÿ L’appareil est destiné exclusivement à un cadre domestique. Si vous avez des doutes d’ordre médical, parlez-en à votre médecin avant d’utiliser le tensiomètre.

Ÿ Utilisez l’appareil uniquement comme indiqué dans la notice. Toute autre utilisation annule les droits à la garantie.

Ÿ Si vous souffrez de maladies, par exemple d’une maladie occlusive artérielle, veuillez consulter votre médecin avant utilisation.

Ÿ L’appareil ne doit pas être utilisé pour contrôler la fréquence d’un stimulateur cardiaque.

Ÿ Les femmes enceintes doivent prendre les précautions requises et tenir compte de leurs limites personnelles. Parlez-en au besoin avec votre médecin.

Ÿ Consultez votre médecin pour des informations supplémentaires sur votre tension artérielle. Un auto-diagnostic et une forme de traitement individuel, suite à des résultats mesurés chez soi, peut être dangereux. Suivez toujours les instructions de votre médecin.

Ÿ Si vous ressentez en cours de mesure une gêne, par exemple une douleur au bras, appuyez sur la touche START/STOP pour dégonfler immédiate-ment le brassard. Défaites le brassard et retirez-le du bras.

Ÿ Seul le brassard adapté permet le fonctionnement correct de l’appareil.Ÿ L’appareil n’est pas destiné aux enfants.Ÿ Les enfants ne doivent pas utiliser l’appareil. Les produits médicaux ne sont

pas des jouets!Ÿ Conservez l’appareil hors de portée des enfants.Ÿ Ne placez pas le flexible d’air autour du cou, risque d’étouffement.Ÿ Le fait d’avaler des petites pièces comme le matériau d’emballage, une pile, le

couvercle du compartiment des piles, etc. peut provoquer l’étouffement.Ÿ Avant d’utiliser l’appareil, l’utilisateur est dans l’obligation de contrôler que

l’appareil fonctionne correctement et de manière sûre.Ÿ Seul le brassard fourni peut être utilisé. Il ne peut être remplacé par aucun

autre brassard. Il ne peut être remplacé que par un brassard du même type.Ÿ L’appareil ne doit pas être utilisé dans des pièces à fort rayonnement ou dans

l’environnement d’appareils à fort rayonnement comme p. ex. émetteur radio, téléphone mobile ou four micro-ondes. Cela pourrait provoquer des dysfonctionnements ou des valeurs incorrectes de mesure.

Ÿ N’utilisez pas l’appareil à proximité de gaz inflammables (p. ex. gaz paralysant, oxygène ou hydrogène) ou de liquides inflammables (p. ex. alcool).

Ÿ Ne procédez à aucune modification sur l’appareil. Ÿ En cas de dérangements, ne réparez pas l’appareil vousmême, car cela

annulerait tout droit à la garantie. Adressez-vous à des centres agréés pour effectuer les réparations.

Ÿ Conservez l’appareil à l’abri de l’humidité. Si de l’humidité pénètre dans l’appareil, retirez aussitôt les piles et cessez de vous servir de l’appa-reil. Contactez dans ce cas votre revendeur ou bien informez-nous directe-ment.

Ÿ Pour nettoyer l’appareil, n’utilisez en aucun cas des diluants (solvants), de l’alcool ou de l’essence.

Ÿ Évitez les forts coups sur l’appareil et ne le laissez pas tomber.Ÿ N'utilisez pas de téléphones portables à proximité de l'appareil. Ceci pourrait

provoquer des dysfonctionnements.Ÿ Si vous ne vous servez pas de l’appareil de manière prolongée, retirez les

piles.

INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX PILESŸ Ne désassemblez pas les piles !Ÿ Remplacez les piles lorsque le symbole des piles apparaît à l’écran.Ÿ Retirez immédiatement les piles usées du compartiment des piles, elles

peuvent en effet couler et endommager l’appareil !Ÿ Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les

muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte, rincez tout de suite les endroits concernés à l'eau claire en abondance et consultez immédiatement un médecin !

Ÿ En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédiatement un médecin !Ÿ Remplacez toujours toutes les piles à la fois !Ÿ N'utilisez que des piles de type identique! N'utilisez pas simultanément des

piles différentes ou des piles ayant déjà été utilisées et des piles neuves !Ÿ Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité !Ÿ Retirez les piles si vous n’utilisez plus l’appareil pendant 3 mois au moins.Ÿ Conservez les piles hors de portée des enfants !Ÿ Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !Ÿ Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !Ÿ Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !Ÿ Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures ménagères ! Jetez-

les dans un conteneur prévu à cet effet ou dans un point de collecte des batteries, dans un commerce spécialisé !

Classification selon l’OMS

Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraîner des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en voiture) !

Influence et évaluation des mesures•

• •

Mise en serviceInsérer/changer les pilesAvant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez insérer les piles fournies. Le cache du compartiment à piles se trouve sur la face inférieure de l’appareil.Ouvrez-le, retirez-le et insérez les 4 piles fournies (piles 1,5 V de type AAA LR03). Faites attention aux indications de polarité qui figurent dans le compartiment à piles.Refermez le compartiment à piles. Remplacez les piles lorsque le symbole de changement des piles apparaît dans l’affichage ou si l’écran reste vide lorsque vous allumez l’appareil.

6

8r

Réglage1. Réglage de l’utilisateur :Appuyez sur la touche SET quand l'appareil est éteint. L'écran affiche « », « » ou « ». En appuyant sur la touche MEM , il est possible de sélectionner l'utilisateur « », l'utilisateur « » ou « ». Appuyez sur la touche SET pour confirmer l'utilisateur. Vous êtes ensuite au mode de réglage de l'année. Remarque : si vous avez sélectionnez « », les valeurs mesurées ne sont pas mémorisées.

2. Réglage de l’année :Apparaît ensuite l’emplacement de saisie pour l’année. Appuyez sur la touche MEM jusqu’à ce que l’année choisie s’affiche. Pour confirmer l’année, appuyez sur la touche SET . Vous accédez ensuite au réglage du mois et du jour.

3. Réglage du mois et du jour :Apparaît ensuite l’emplacement de saisie pour le mois. Appuyez sur la touche MEM jusqu’à ce que le mois choisi s’affiche. Pour confirmer le mois, appuyez sur la touche SET . Poursuivez en réglant le jour. Procédez comme pour le réglage du mois. Appuyez sur la touche MEM jusqu’à ce que le jour choisi s’affiche. Pour confirmer le jour, appuyez sur la touche SET .Vous accédez ensuite au réglage de l’heure du jour.

4. Réglage de l’heure du jour :Apparaît ensuite l’emplacement de saisie pour les heures. Appuyez sur la touche MEM jusqu’à ce que les heures choisies s’affichent. Pour confirmer les heures, appuyez sur la touche SET . Apparaît ensuite l’emplacement de saisie pour les minutes. Procédez comme pour le réglage des heures. Le message CL apparaît ensuite sur l'écran. Vous pouvez alors supprimer des valeurs éven-tuellement mémorisées - voit chapitre « Supprimer des valeurs mémorisées ». Appuyez sur la touche SET pour quitter le menu des réglages. Lorsque vous changez les piles, les données sont perdues et il est nécessaire de procéder de nouveau à la saisie.

Mise en place du brassard1.

2.

3.

4.5.

6.

Avant l’utilisation, enfichez l’embout du flexible d’air dans l’orifice situé sur lecôté gauche de l’appareil .Glissez l’extrémité libre de la manchette à travers l’étrier métallique demanière à ce que la bande velcro se trouve à l’extérieur et qu’une formecylindrique (illustration 1) se forme. Enfilez le brassard sur votre bras gauche.Placez le tuyau d’air au milieu du bras dans le prolongement du majeur.(illustration 2) (a). Le bord inférieur du brassard doit être situé 2 à 3 cm audessus du pli du coude (b). Serrez le brassard et fermez la bande velcro (c).Procédez à la mesure sur le bras nu.N’utilisez le bras droit que s’il est impossible de placer le brassard sur le brasgauche. Les mesures doivent toujours être effectuées sur le même bras.Position de mesure correcte en position assise (illustration 3).

6.

7.

Les valeurs mesurées sont automatiquement enregistrées dans la mémoiresélectionnée ( ou ). Il est possible d’enregistrer jusqu’à 120 valeurs demesure avec la date et l’heure dans chacune des mémoires.Les résultats de la mesure restent affichés à l’écran. Si plus aucune touchen’est actionnée, l’appareil s’éteint automatiquement au bout d’env. 3 minutesou il est possible de l’éteindre en appuyant sur la touche START/STOP .4

Interrompre la mesureS’il devait s’avérer nécessaire d’interrompre la mesure de la tension, quel qu’en soit le motif (p. ex. malaise du patient), il est possible d’appuyer à tout moment sur la touche START/STOP . Immédiatement, l’appareil dégonfle le brassard automatiquement.

Affichage des valeurs en mémoireCet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 120 emplacements en mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire sélectionnée. Pour consulter les valeurs de mesures enregistrées, appuyez sur la touche MEM lorsque l’appareil est éteint. La valeurs moyennes des 3 dernières mesures apparaissent alors sur l'écran. Si vous appuyez de nouveau sur la touche MEM , la dernière mesure enregistrée s’affiche. Appuyez de nouveau sur la touche MEM pour afficher les valeurs de mesures précédentes. Si vous êtes arrivé à la dernière entrée et que vous n’appuyez sur aucune touche, l’appareil s’éteint automatiquement au bout de 8 secondes en mode de consultation de la mémoire. Vous pouvez quitter à tout moment le mode de consultation et éteindre l’appareil en appuyant sur la touche START/STOP . Lorsque la mémoire contient déjà 120 mesures et que vous mettez en mémoire une nouvelle mesure, la valeur la plus ancienne sera effacée.

3

33

Supprimer des valeurs mémeriséesSi vous êtes sûr, que toutes les valeurs mémorisées sont durablement à supprimer, appuyez longuement sur la touche SET pour env. 3 secondes et ensuite sur la touche SET encore 6 fois jusqu'à apparition du message CL. Si vous appuyez sur la touche START/STOP , CL clignote trois fois, tandis que la mémoire est vidée. Si vous appuyez ensuite sur la touche MEM , M et « no » s’affichent à l’écran, ce qui signifie que la mémoire ne contient pas de données.

3

5

E-1

E-2

E-3

E-5

Signal faible outension changeantsoudainement

Fort dérangementexterne

Erreur lors dugonflage

Tension inhabituelle

Pile faible

Placez le brassard correctement.Répétez la mesure de manière correcte.

À proximité d’un téléphone mobile ou d’un autre appareil à haute fréquence, la mesure peut être faussée. Ne bougez pas et ne parlez pas pendant unemesure.

Placez le brassard correctement.Assurez-vous que le raccord est correctement enfiché dans l’appareil.Faites une nouvelle mesure.

Répétez la mesure après une pause de 30 minutes. Si vous obtenez des résultats inhabituels trois fois de suite, contactez votre médecin.

Les piles sont trop faibles ou usées.Remplacez les quatre piles par de nou-velles piles LR03 de 1,5 V, du type AAA.

Directives / NormesCe tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non invasive de la tension. Il est certifié selon des directives européennes et doté du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ». Le tensiomètre est conforme aux directives européennes EN 1060-1 et EN 1060-3.Les exigences de la «Directive 93/42/CEE du Conseil, du 14 juin 1993, relative aux dispositifs médicaux sont respectées, ainsi que la Directive européenne 1999/5/CE dite «R&TTE». Vous pouvez télécharger la déclaration de conformité complète auprès de Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Allemagne ou la télécharger à partir du site web Medisana (www.medisana.fr). Compatibilité électromagnétique: (voir la fiche jointe séparément)

2-3 cm(a)

(b)

(c)

2

3

1 Il est également possible d'utiliser l'appareil avec un bloc d'alimentation spécial (MEDISANA N° d'art. 51125) qui doit être branché au connecteur prévu à cet effet sur la face arrière de l'appareil. Les piles doivent rester dans l’appareil. Le branchement du connecteur sur la face arrière du tensiomètre désactive automatiquement les piles. C’est pourquoi il est nécessaire de raccorder le bloc d’alimentation d’abord au secteur et ensuite à l’appareil. Après l’utilisation du tensiomètre, il faut d’abord tirer le connecteur de l’appareil et ensuite débrancher le bloc d’alimentation du secteur. Cela vous évitera de régler la date et l’heure à chaque mise sous tension.

Utilisation d’un bloc d'alimentation

1

4.

5.

L’appareil gonfle le brassard jusqu’à ce qu’il atteigne une pression suffisante pour effectuer la mesure. Puis l’appareil laisse s’échapper lentement l’air qui se trouve dans la manchette et procède à la mesure. Dès que l’appareil détecte un signal, le symbole du pouls commence à clignoter à l’écran. À chaque pulsation cardiaque reçue par l’appareil, un bip retentit.Lorsque la mesure est finie, un bip long est émis et le brassard est dégonflé. La pression systolique et diastolique et la valeur du pouls accompagnée apparaissent dans l’affichage . L’indicateur de la tension clignote à côté des barres de couleur correspondantes conformément à la classification de la tension selon l’OMS. Si l'appareil détecte un pouls irrégulier, vous verrez l'arythmie d'affichage.

Mode d’emploiA lire attentivement s.v.p.!

Tensiomètre BU 530

1

4

6

5

37

8

2

z

i

o

p 9

0

q

u

r

w

t

e

4 x LR03, 1,5 V, AAA

4

1 2 364 5

78 9

q0

we r

ztu

Appareil et affichage LCDConnecteur pour le bloc d'alimentation Tensiomètre Touche MEM(Mémoire) Touche START/STOP Touche SET Compartiment à piles (sur la face inférieure) Raccord enfichable pour le flexible d’airAffichage LCD Affichage de la date et de l’ heure Affichage de lapression systolique Affichage de la pression diastolique Symbole du pouls Affichage du pouls Symbole de changement des pilesAffichage d’arythmie (dysfonctionnement du rythme cardiaque) Numérode l’emplacement de mémoire Symbole mémoire Symbole

®Bluetooth Indicateur de tension (vert – jaune – orange – rouge)Mémoire utilisateur 1 / 2 / Hôte

io

p

Éléments fournisVeuillez vérifier tout d’abord qu’il ne vous manque rien. Sont fournis :• 1 MEDISANA tensiomètre BU 530 • 1 brassard avec tuyau d’air • 4 piles (type AAA, LR03) 1,5V • 1 pochette de rangement• 1 notice d’utilisation

La tension qu’est-ce que c’est ?La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans les artères la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée pression systolique, cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le coeur se rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue également dans les artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième valeur, la pression diastolique, est mesurée.

Comment fonctionne la mesure ?

Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport,contactez immédiatement votre revendeur.

5

3

3

5

5

35

35

35

G

G

7

Mesure de la tensionUne fois que vous avez placé correctement le brassard, la mesure peut com-mencer.

1.2.

3.

8

t

Le tensiomètre MEDISANA BU 530 offre la possibilité de transmettre vos données ® ® ®de mesure via Bluetooth à l’application VitaDock+ . L’application VitaDock+

permet une évaluation détaillée, un enregistrement et une synchronisation de vos données de mesure entre plusieurs appareils iOS et Android. Ainsi, vous avez en permanence accès à vos données et pouvez les partager avec, par exemple, des amis ou votre médecin. Pour cela, vous avez besoin d’un compte utilisateur gratuit, que vous pouvez créer sur www.vitadock.com. Des applications correspondantes peuvent être téléchargées pour les téléphones mobiles Android et iOS. Après chaque mesure, une transmission automatique des données est exécutée, dans la

®mesure où la fonction Bluetooth est activée et configurée sur l’appareil de réception.Durant la transmission, le symbole « » clignote sur l'écran. Le message « OK » apparaît après une transmission réussie. Si le message « Err » apparaît, une erreur de transmission est présente. Vous pouvez également transmettre ultérieurement et manuellement les données

®via Bluetooth . Appuyez pour cela pour env. 5 secondes sur la touche START/STOP lorsque l'appareil est déclenché, jusqu'à apparition du sym-bole « » sur l'écran. Une transmission de toutes les données mémorisées de l'utilisation actuel ( ou ) est alors effectuée.

® ®Transmission Bluetooth à l’application VitaDock+

4

i

i

4

4

45

Éliminer les pannes

Problème Vérifier Cause et solutions

Pas de puissance

Ne se gonfle pas

Err apparaît etla mesure estinterrompue

Contrôlez la force des piles. Vérifiez que les piles sont bien placées.

Vérifiez le bon raccorde-ment du raccord.Vérifiez si le raccord estcassé ou poreux.

Vous avez peut-être bougé le bras pendant le gonflage. Vous avez peut-être parlé pendant la mesure.

Insérez de nouvelles piles.Insérez les piles selon les instructions.

Enfichez bien le raccord.

Utilisez un nouveau brassard.

Restez calme.

Ne parlez pas pendant la mesure.

Problème Vérifier Cause et solutions

Brassard nonétanche

Vérifiez que le brassard est correctement serré.Vérifiez que le brassard n’est pas endommagé.

Serrez bien le brassard.

Utilisez un nouveau brassard.

Si vous ne pouvez résoudre un problème, contactez le fabricant. Ne démontezpas vous-même l’appareil.

Nom et modèleSystème d'affichageEmplacements de mémoireMéthode de mesureAlimentation électriquePlage de mesure pression artériellePlage de mesure poulsTolérance maximale pression statiqueTolérance maximale poulsGonflageDécompressionArrêt automatiqueConditions d'utilisation

Conditions de stockage

Dimensions BrassardPoids (unité de l’appareil)Numéro d’article Numéro EAN Accessoires spéciaux

MEDISANA Tensiomètre BU 530Affichage numérique2 x 120 pour données de mesureOscillométrique6 V=, 4 x 1,5 V piles AAA LR03

0 – 299 mmHg40 – 199 battements/min

± 3 mmHg± 5 % de la valeurAutomatique avec pompeAutomatiqueAu bout de 3 min environ+5 °C à +40 °C, humidité relative de l’air 15 à max. 85 %-20 °C à +55 °C, humidité relative de l’air 10 à max. 85 %environ 149 x 100 x 60 mm22 - 36 cm pour adultes environ 333 g sans les piles5117440 15588 51174 5- Adaptateur secteur, réf. 51125 / EAN 40 15588 51125 7- Brassard M 22 – 36 cm pour adultes avec tour de bras moyen réf. 51168 / EAN 40 15588 51168 4- Brassard L 32 – 42 cm pour adultes aux bras très forts, réf. 51169 / EAN 40 15588 51169 1

:::::

::

::::::

:

::::::

Caractéristiques techniques

Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nousnous réservons le droit de procéder à des modifications techniques

et de design.

FR/IT

5

Allumez l’appareil en appuyant sur la touche START/STOP .Si vous appuyez sur la touche START/STOP , deux bips brefs retentissent et tous les signes s’affichent à l’écran. Cela permet de vérifier que l’affichage fonctionne normalement.L’appareil est prêt pour la mesure et le chiffre 0 clignote pendant env. 2secondes. La manchette se gonfle lentement de manière automatique afin deprendre votre tension. La pression croissante est affichée à l’écran.

o

AVERTISSEMENTCes avertissements doivent être res-pectés afin d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.

ATTENTIONCes remarques doivent être respectéesafin d’éviter d’éventuels dommages del’appareil.

REMARQUECes remarques vous donnent desinformations supplémentaires utiles pourl’installation ou l’utilisation.

Classification de l’appareil : type B

N° de lot

Fabricant

Date de fabrication

Le MEDISANA BU 530 est un tensiomètre destiné à mesurer la tension auniveau du bras. La mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyend'un capteur de pression, analyse les variations générées dans les artères par legonflage et dégonflage du brassard.

Ces valeurs ont été définies par l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS).

Tension faible systolique <100 diastolique <60Tension normale (zone d’affichage verte ) systolique 100 - 139 diastolique 60 - 89

Formes d’hypertensionLégère hypertension (zone d’affichage jaune ) systolique 140 – 159 diastolique 90 – 99Hypertension moyenne (zone d’affichage orange ) systolique 160 – 179 diastolique 100 – 109Forte hypertension (zone d’affichage rouge ) systolique ≥ 180 diastolique ≥ 110

o

o

o

o

Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats etcomparez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul résul-tat. iLes valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par unmédecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareilrégulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi detemps en temps informer votre médecin de l'évolution. iLorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs quotidien-nes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac,d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques influencent lesvaleurs de mesure de manière différente. iMesurez votre tension avant les repas. iAvant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5-10 minutes. iSi la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte outrop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci sereproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même siparfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.

G

44

AVERTISSEMENTNe prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base demesures effectuées par vous-même. Ne modifiez jamais lesdoses de médicaments prescrites par votre médecin.

Erreurs et comment y remédierMessages d’erreur

En cas de mesures inhabituelles, les symboles suivants s’affichent à l’écran :

Nettoyage et entretienRetirez les piles avant de nettoyer l’appareil. Nettoyez l’appareil et le brassardavec un chiffon doux humidifié avec une eau légèrement savonneuse. N’utilisezen aucun cas des détergents agressifs, de l’alcool, du naphte, des diluants ou de l’essence, etc. Ne plongez pas l’appareil, ni une de ses parties, dans l’eau. Veillez à ce qu’aucun liquide ne s’infiltre à l’intérieur de l’appareil. iNe réutilisez l'appareil que lorsqu'il est parfaitement sec. iLe brassard ne doit être gonflé qu'après avoir été placé autour du poignet. iN’exposez pas l’appareil aux rayons directs du soleil, protégez-le des saletés et de l’humidité. N’exposez pas l’appareil à une chaleur ou un froid extrêmes. Lorsque vous n’utilisez pas l’appareil, conservez-le dans l'emballage d'origine.Rangez l’appareil dans un endroit propre et sec.

ÉliminationCet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination éco-logique. Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles

usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. iPour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresseraux services de votre commune ou bien à votre revendeur.

La dernière version de ce mode d'emploi est disponible sur le sitewww.medisana.com

En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé oucontacter directement votre service après-vente. Si vous devez renvoyerl’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie du bon d’achat.Les conditions de garantie suivantes s’appliquent :

1. Une garantie de 3 ans est accordée sur les produits MEDISANA à partir de la date de vente. La date de vente doit être prouvée par le bon d’achat ou la facture en cas de garantie.

2. Les défauts provoqués par des vices de matériau ou de fabrication sont réparés gratuitement durant la période de garantie.

3. Une prestation de garantie ne prolonge pas la durée de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les pièces remplacées.

4. Sont exclus de la garantie : a. tous les dommages résultant d’un traitement non conforme, p. ex. du fait du non respect du mode d’emploi. b. les dommages résultant de réparations ou d’interventions de la part de l’acheteur ou de tiers non autorisés. c. les dommages de transport survenus sur le trajet du fabricant au consomma- teur ou lors du renvoi au service après-vente. d. les pièces disponibles en accessoires et soumises à une usure normale, comme le brassard, les piles, etc.

5. Une responsabilité pour des dommages consécutifs, immédiats ou non, causés par l’appareil, est exclue, même lorsque le dommage sur l’appareil est reconnu comme un cas de garantie.

Pour contacter le service après-vente, pour obtenir des accessoires et despièces de rechange, veuillez vous adresser à :

Garantie/conditions de réparation

MEDISANA AG, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, Allemagne

Opaya Group, 10 Boulevard du Parc, 92200 Neuilly sur SeineTel. 0811 560 952eMail: [email protected]

51174 V1.1 02/2016

Page 4: 51174 BU 530 Manual AM Master - medisana.com1).pdf · DE o WARNUNG Symbol Ursache Bereinigung DEGerät und LCD-Anzeige Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,

IT

o

AVVERTENZA

Simbolo Causa Pulizia

IT Apparecchio e display LCD

Cause generali per misurazioni sbagliate

• Prima di una misurazione è consigliabile rimanere ariposo per 5-10 minuti, evitate di mangiare, berealcolici, fumare, eseguire lavori, svolgere attività fisica e di lavarvi. Tutti questi fattori possono in-fluenzare il risultato della misurazione.Togliere eventuali capi di abbigliamento che possonostringere troppo la parte superiore del braccio.Eseguire la misurazione sempre nello stesso braccio(di solito al sinistro).Misurare la pressione regolarmente, ogni giorno allastessa ora, perché la pressione cambia nel corso della giornata.Tutti i tentativi del paziente di appoggiare il bracciopossono aumentare la pressione.Assicurarvi di avere una posizione rilassata e co-moda e durante la misurazione, non tendere nessunmuscolo del braccio dove viene misurata.All’occorrenza, utilizzare un cuscino di appoggio.Se l’arteria del braccio si trova al di sotto o al di sopra del cuore, può verificarsi una misurazioneerrata.Un manicotto troppo lento o aperto causa unamisurazione errata.A seguito di ripetute misurazioni, il passaggio delsangue nel braccio viene bloccato portando a unrisultato errato. Misurazioni della pressione insequenza devono essere eseguite con una pausadi 1 minuto o dopo che il braccio è stato tenuto inalto affinché il sangue bloccato, possa scorrere.

Ÿ L'apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico. In caso di dubbi sulla salute, consultare il proprio medico prima dell'utilizzo dello sfigmo-manometro.

Ÿ Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto come da istruzioni. In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia.

Ÿ In presenza di malattie, quali arteriopatie, consultare il proprio medico prima di utilizzare l'apparecchio.

Ÿ L'apparecchio non deve essere utilizzato per controllare la frequenza cardiaca di un pace-maker.

Ÿ Le donne in stato interessante dovrebbero osservare le necessarie misure precauzionali e la propria soglia di sforzo individuale, oltre a consultarsi eventualmente con il proprio medico.

Ÿ Rivolgersi al proprio medico di fiducia per ottenere ulteriori informazioni sulla propria pressione. Può essere pericoloso affidarsi a un'autodiagnosi o eseguire un trattamento autonomamente sulla base dei risultati ottenuti. Seguire sempre le istruzioni del proprio medico.

Ÿ Se durante una misurazione dovessero manifestarsi dei disturbi come ad es. dolore al braccio o altri fastidi, premere il tasto START/STOP , per ottenere lo sgonfiamento immediato del manicotto. Allentare il manicotto e rimuoverlo dal braccio.

Ÿ Solo con il manicotto abbinato, l’apparecchio funziona correttamente.Ÿ L'apparecchio non è adatto ai bambini.Ÿ Lo strumento non deve essere utilizzato dai bambini. I prodotti medici non

sono giocattoli!Ÿ Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini.Ÿ Non poggiare il tubo dell’aria intorno al collo a causa del pericolo di

soffocamento.Ÿ L’ingerimento di componenti di piccole dimensioni, quali materiale di

imballaggio, batteria, coperchio del vano batteria ecc. può causare un soffocamento.

Ÿ Prima di utilizzare l’apparecchio, l’utente ha il dovere di accertarsi che l’apparecchio funzioni in modo sicuro e corretto.

Ÿ Può essere utilizzato solo il manicotto fornito in dotazione. Non può essere sostituito con nessun altro manicotto. Può essere sostituito solo con un manicotto esattamente dello stesso tipo.

Ÿ L’apparecchio non può essere utilizzato in locali ad alta intensità di radiazioni o in un ambiente dove si trovano apparecchi ad alta intensità di radiazioni ad es. radioemittenti, telefoni cellulari o microonde. Per questo motivo possono verificarsi disturbi di funzionamento o valori misurati non corretti.

Ÿ Non azionare l’apparecchio in prossimità di gas infiammabili (ad es. gas anestetici, ossigeno o idrogeno) o liquidi infiammabili (ad es. alcol).

Ÿ Non apportare alcuna modifica all’apparecchio. Ÿ In caso di guasti, non riparare l'apparecchio personalmente. Far eseguire le

riparazioni esclusivamente a cura di centri di assistenza autorizzati.Ÿ Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Se, tuttavia, dovesse penetrare un

liquido nell’apparecchio, rimuovere immediatamente le batterie ed evitare ulteriori utilizzi. In questo caso contattare il proprio rivenditore di fiducia o informarci direttamente.

Ÿ Per la pulizia dell’apparecchio non impiegare mai diluenti (solventi), alcol o benzina.

Ÿ Evitare che l’apparecchio prenda forti colpi e che cada.Ÿ Non utilizzare telefoni cellulari nelle vicinanze dell'apparecchio. Questo può

portare a malfunzionamenti dell'apparecchio.Ÿ Se l'apparecchio non viene utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le

batterie.

INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIAŸ Non smontare le batterie!Ÿ Cambiare le batterie quando sul display appare il simbolo della batteria.Ÿ Togliere immediatamente le batterie in esaurimento dal rispettivo vano perché

potrebbe fuoriuscire liquido e danneggiare l’apparecchioŸ Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e

le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle batterie risciacquare subito i punti interessati con abbondante acqua pulita e consultare subito un medico!

Ÿ In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente un medico!Ÿ Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!Ÿ Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo, non utilizzare tipologie

diverse oppure batterie usate e nuove insieme!Ÿ Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!Ÿ Rimuovere le batterie se l’apparecchio non viene più utilizzato per almeno 3

mesi.Ÿ Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!Ÿ Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!Ÿ Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!Ÿ Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!Ÿ Non gettare le batterie usate insieme ai rifiuti domestici, smaltirle

separatamente oppure consegnarle a un punto di raccolta batterie presso il rivenditore!

o

o

o

Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la salute tanto quanto l'ipertensione! I capogiri possono causare situazioni pericolose (per es., sulle scale o nel traffico)!

Messa in funzioneInserire/estrarre le batteriePrima di utilizzare l’apparecchio, inserire le batterie accluse. Il coperchio del vano batteria si trova sul lato inferiore dell’apparecchio. Aprirlo, rimuoverlo e inserire le 4 batterie 1,5V , tipo AAA LR03 accluse. Rispettare la polarità indicata nel vano batteria. Richiudere il vano batteria. Sostituire le batterie quando sul display compare il simbolo di sostituzione batteria o quando sul display non viene visualizzato niente, dopo aver acceso l’apparecchio.

6

8 r

Impostazione1. Impostazione dell’utente:Tener premuto il tasto SET se l'apparecchio è spento. Sul display compare:“ ”, “ ” o “ ”. Premendo il tasto MEM è possibile scegliere fra utente “ ”, utente “ ” o “ ” (ospite). Per confermare l'utente premere il tasto SET . Si apre l'impostazione del numero dell'anno. Indicazione: se è stato selezionato “ ” (ospite), i valori di misurazione non verranno memorizzati.

2. Impostazione dell’anno:In seguito lampeggia lo spazio di immissione per l’anno. Premere il tasto MEM finché non appare l’anno selezionato. Per confermare l’anno premere il tasto SET . Si accede quindi all’impostazione del mese e del giorno.

3. Impostazione del mese e del giorno:In seguito lampeggia lo spazio di immissione per il mese. Premere il tasto MEM finché non appare il mese selezionato. Per confermare il mese premere il tasto SET . Continuare con l’impostazione del giorno. Procedere come per l’impos-tazione del mese. Premere il tasto MEM finché non appare il giorno selezionato. Per confermare il giorno premere il tasto SET .Si accede quindi all’impostazione dell’ora del giorno.

4. Impostazione dell’ora del giorno:

AVVERTENZANon intraprendere azioni terapeutiche in base all'automisura-zione. Non modificare mai il dosaggio di un farmaco prescritto dal medico.

6.

7.

I valori misurati vengono salvati automaticamente nella memoria previamente selezionata. ( o ). In ogni memoria possono essere salvati fino a 120 valori misurati con l’ora e la data.I risultati di misurazione rimangono sullo schermo. Se non viene più premutoalcun tasto, l’apparecchio si spegne automaticamente dopo ca. 3 min. o puòessere spento con il tasto START/STOP .4

Interruzione della misurazioneSe risulta necessario interrompere la misurazione della pressione per qualsiasi motivo (ad es. malessere del paziente) è possibile premere in ogni momento il tasto START/STOP . L’apparecchio sgonfia subito il manicotto auto-maticamente.

Indicatori dei valori memorizzatiL’apparecchio dispone di 2 memorie separate, ognuna con una capacità di 120 spazi memoria. I risultati sono archiviati automaticamente nella memoria selezionata. Per richiamare i valori misurati memorizzati, premere, con l’apparecchio spento, il tasto MEM . I valori delle ultime 3 misurazioni compaiono sullo schermo. Se si preme di nuovo il tasto MEM viene visualizzata l’ultima misurazione salvata. Se si preme di nuovo il tasto MEM vengono visualizzati I valori misurati in precedenza. Se si arriva all'ultima immissione e non si preme alcun tasto, l'apparecchio si spegne automaticamente in modalità di selezione memoria dopo circa 8 secondi. Premendo il tasto START/STOP è possibile uscire in qualsiasi momento dalla modalità di selezione memoria e spegnere contemporaneamente l'apparecchio. Se la memoria contiene già 120 valori di misura e un nuovo valore viene memorizzato, la memoria cancella il valore più vecchio.

33

3

Cancellare i valori in memoriaSe si è sicuri di voler cancellare definitivamente tutti i valori in memoria, tener premuto il tasto SET , se l'apparecchio è spento, per circa 3 secondi e premere successivamente il tasto SET ancora 6 volte finché non compare il simbolo CL. Premere il tasto START/STOP , lampeggia CL tre volte, mentre la memoria viene svuotata. Se in seguito viene premuto il tasto MEM , sul display appaiono M e “no”, ciò significa che la memoria non contiene più dati.

3

5

Errori ed eliminazioneMessaggi di errorePer misurazioni insolite sul display vengono visualizzati i seguenti simboli:

E-1

E-2

E-3

E-5

Segnale debole ola pressione cambiaimprovvisamente

Disturbo forteesterno

Errore durante ilgonfiaggio

Pressione inusuale

Batteria scarica

Posizionare correttamente il manicotto.Ripetere la misurazione correttamente.

In prossimità di un radiotelefono o di un altro apparecchio ad alta frequenza la misurazione può risultare imprecisa.Evitare di muoversi e di parlare durante la misurazione.

Applicare il manicotto correttamente.Assicurarsi che il raccordo sia inseritocorrettamente nell’apparecchio.Ripetere la misurazione.

Ripetere la misurazione dopo una fase di riposo di 30 minuti.Se i risultati inusuali vengono ottenuti tre volte consecutivamente, consultare il proprio medico.

Le batterie stanno per esaurirsi o sono scariche. Sostituire tutte e quattro le batterie con batterie nuove LR03 del tipo AAA da 1,5 V.

SmaltimentoL'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettronicheo elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell'ambiente.

Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.

Direttive / normeQuesto sfigmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di sfigmomanometri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE ed è provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297". Lo sfigmomanometro soddisfa le norme europee EN 1060-1 e E1060-3. L’apparecchio soddisfa i requisiti della direttiva UE "93/42/CEE del Consiglio del 14 giungo 1993 sui prodotti medici", come pure i requisiti della direttiva R&TTE 1999/5/CE. È possibile richiedere la versione integrale della dichiarazione di conformità presso Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Germania o scaricarla dal sito internet di Medisana (www.medisana.com).

Compatibilità elettromagnetica: (vedi il foglio di istruzioni separato)

2-3 cm(a)

(b)

(c)

2

3

1

In alternativa si può utilizzare l’apparecchio anche con un speciale alimentatore (MEDISANA art. n° 51125) da inserire nell’apposita presa di connessione sulla parte posteriore dell’apparecchio stesso. Le batterie restano nell'apparecchio. Inserendo la spina nella parte posteriore dello sfigmomanometro, le batterie vengono disinserite meccanicamente. Pertanto è necessario inserire prima l'alimentatore nella presa e successivamente collegare lo sfigmomanometro. Se lo sfigmomanometro non viene più utilizzato, la presa deve essere prima scollegata dallo sfigmomanometro, quindi deve essere estratto l'alimentatore dalla presa. In questo modo si evita di dovere immettere nuovamente la data e l'ora ogni volta.

Uso dell'alimentatore

1

3.

4.

5.

lare l’esattezza del display.L’apparecchio è pronto per la misurazione e la cifra 0 lampeggia per ca. 2 secondi. Il manicotto si gonfia automaticamente per misurare la pressione arteriosa. La pressione in aumento viene visualizzata sul display.L’apparecchio pompa il manicotto fino a raggiungere una pressione sufficiente per la misurazione. Infine, il manicotto si sgonfia lentamente e l’apparecchio esegue la misurazione. Appena l’apparecchio registra un segnale, il simbolo del polso inizia a lampeggiare sul display. Per ogni battito del cuore che l’apparecchio riceve è udibile un beep.Quando la misurazione è termina, si sente un beep lungo e il manicotto si sgonfia. Sul display vengono visualizzati la pressione arteriosa sistolica e diastolica, nonché il valore del polso. A seconda della classificazione della pressione arteriosa secondo l'OMS, l'indicatore di pressione appare accanto alla relativa barra colorata. Se l'apparecchio rileva un battito irregolare, appare anche il display per il monitoraggio di aritmieu .

Pulizia e curaTogliere le batterie prima di pulire l’apparecchio. Pulire l’apparecchio con unpanno morbido inumidito leggermente con una soluzione di sapone neutro.Non utilizzare in nessun caso detergenti aggressivi, alcol, nafta, diluenti o benzinaecc. Non immergere né l’apparecchio né qualunque elemento aggiuntivo inacqua. Assicurarsi che nell’apparecchio non penetri umidità.Non bagnare il manicotto e non cercare di pulirlo con acqua. Se il manicotto siè bagnato, strofinarlo delicatamente con un panno asciutto. Appiattire il manicotto,non arrotolarlo e lasciarlo asciugare completamente all’aria. Non esporre l ’apparecchio alla luce diretta del sole, proteggerlo dallo sporco edall’umidità. Non esporre l’apparecchio a caldo o freddo estremo. Se l’apparecchionon viene utilizzato, conservarlo nella custodia. Conservare l’apparecchio inun luogo asciutto e pulito.

Istruzioni per l’usoLeggere con attenzione!

Sfigmomanometro BU 530

1

4

6

5

37

8

2

z

i

o

p 9

0

q

u

r

w

t

e

4 x LR03, 1,5 V, AAA

4

e

o

5

3

35

5

35

35

G

G

8

t

Il MEDISANA sfigmomanometro BU 530 offre la possibilità di trasmettere i dati di ® ® ®misurazione via Bluetooth all'app VitaDock+ . L'app VitaDock+ permette una

valutazione dettagliata, la memorizzazione e sincronizzazione dei dati di misurazione tra più dispositivi iOS e Android. In questo modo avrete sempre accesso ai vostri dati che possono essere condivisi p. es. con amici o il medico. Per fare ciò, è necessario generare un account utente gratuito che può essere inizializzato all'indirizzo www.vitadock.com. Si possono scaricare le rispettive app per i dispositivi mobili Android e iOS. Dopo ogni misurazione avviene una

®trasmissione automatica dei dati (qualora Bluetooth sia stato attivato e configurato sull'apparecchio ricevente).Durante il trasferimento lampeggia il simbolo “ ” sul display. Al termine del trasferimento compare il messaggio “OK”. Se compare il messaggio “Err”, si è verificato un errore nel trasferimento. Sarà possibile trasferire i dati manualmente

®via Bluetooth anche in un secondo momento. Tener premuto per circa 5 secondi il tasto START/STOP , se l'apparecchio è spento, finché non compare il simbolo “ ” sul display. A questo punto avviene un trasferimento di tutti i dati salvati dell'utente attualmente impostato ( o ).

® ®Trasmissione via Bluetooth all'app VitaDock+

4

i

i

4

4

4

5

Eliminazione dei disturbi

Problema Controllo Causa e soluzioni

Nessunapotenza

Non gonfia

Appare Err ela misurazioneviene interrotta

Controllare la potenza delle batterie. Controllare la posizione delle batterie.

Controllare se il raccordo è inserito correttamente.Controllare se il raccordoè rotto o non a tenuta.

Controllare se durante ilgonfiaggio il braccio è stato mosso. Controllare se durante la misura-zione avete parlato.

Inserire nuove batterie.

Inserire le batterie secondo leistruzioni.

Inserire il raccordo in modofisso.

Utilizzare un nuovo manicotto.

Restate tranquilli.

Evitate di parlare durante lamisurazione.

Problema Controllo Causa e soluzioni

Manicotto nona tenuta

Controllare se il mani-cotto è stato applicato inmodo troppo largo o se il manicotto è danneggiato.

Applicare il manicotto in modoche aderisca.Utilizzare un nuovo manicotto.

Se non è possibile risolvere un problema, contattare il produttore. Non smontarel’apparecchio da soli.

Nome e modelloSistema di visualizzazionePosizioni di memoria Metodo di misurazione Alimentazione Campo di misura pressione arteriosa Campo di misura polso Massimo scostamento della pressione statica Massimo scostamento dei valori del polso Generazione di pressione Fuoriuscita dell'aria Spegnimento automatico Condizioni di utilizzo Condizioni di magazzinaggio Dimensioni

ManicottoPeso (unità dell’apparecchio)Numero articolo Codice EAN Accessori speciali

MEDISANA Sfigmomanometro BU 530Display digitale 2 x 120 per i dati misuratiOscillometrico6 V=, 4 x 1,5 V batterie AAA LR03

0 – 299 mmHg40 – 199 battiti/min.

± 3 mmHg

± 5 % del valoreAutomatico con pompaAutomatico dopo circa 3 min.+5 °C a +40 °C, 15 a 85 % umidità max. relat.-20 °C a +55 °C, 10 a 85 % umidità max. relat.circa 149 x 100 x 60 mm22 - 36 cm per adulti circa 333 g senza batterie5117440 15588 51174 5- Adattatore N. art. 51125 / EAN 40 15588 51125 7- Manicotto M 22 – 36 cm per adulti con circonferenza del braccio media N. art. 51168 / EAN 40 15588 51168 4- Manicotto L 32 - 42 cm per adulti con circonferenza del braccio robusta N. art. 51169 / EAN 40 15588 51169 1

:::::

::

:

::::::::::::

Dati tecnici

MEDISANA AG, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, GERMANIA.

o

G

FR/IT

Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente

le istruzioni per l’uso, in particolare le norme di sicu-

rezza, e conservarle per gli impieghi successivi. Se

l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre

anche queste istruzioni per l’uso.

Norme di sicurezza

Impiego conforme alla destinazione d'uso

Controindicazioni

• L’apparecchio non è adatto per misurare la pressione sanguigna ai bambini. Prima di utilizzarlosu bambini più grandi, consultare il proprio medico.Pazienti che soffrono di aritmie, diabete, problemidi circolazione o sono stati colpiti da ictus devonoutilizzare l'apparecchio dietro prescizione medica.

L’apparecchio per la misurazione della pressionesanguigna sulla parte superiore del braccio èstato progettato per adulti.

Legenda

IMPORTANTEOsservare le istruzioni per l'uso!L’inosservanza delle istruzionipuò causare ferite gravi o danniall’apparecchio.

AVVERTENZAAttenersi a queste indicazioni di avver-timento, per evitare che l’utente si ferisca.

ATTENZIONEAttenersi a queste indicazioni, perevitare danni all’apparecchio.

NOTAQueste note forniscono ulterioriinformazioni utili per istallazioneo i funzionamento.

Classificazione dell’apparecchio: Tipo B

Numero LOT

Produttore

Data di produzione

1

Apparecchio e Display LCDPresa di connessione per alimentatore SfigmomanometroTasto MEM (Selezione della memoria) Tasto START/STOP Tasto SET Vano batteria (sul lato inferiore) Collegamento a spina per il tubo dell’aria Display LCD Visualizzazione di data/ora Visualizzazione della pressione sistolica Visualizzazione della pressione diastolica Simbolo del battito Visualizzazione della frequenza cardiaca Simbolo di sostituzione batteria Display per il monitoraggio di aritmie (disturbi del ritmo cardiaco) Numero di posizioni di memoria Simbolo della memoria

®Simbolo Bluetooth Indicatore di pressione arteriosa (verde – giallo – arancione – rosso) Memoria utente 1 / 2 / ospite

23 45 7

8 90 q

wr

tz ui

p

6

Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo. La fornitura include:• 1 MEDISANA sfigmomanometro BU 530 • 1 manicotto con flessibile dell’aria • 4 batterie (tipo AAA, LR03) 1,5V • 1 borsa di custodia• 1 manuale d’uso

Qualora si riscontrasse un danno dovuto al trasporto nello sconfezionare il pro-dotto, contattare immediatamente il rivenditore.

Materiale in dotazione

Che cos’è la pressione sanguigna?La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni battito cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle arterie, si ha un innalzamento di pressione, il cui valore massimo è definito pressione sistolica ed è il primo ad essere rilevato nel corso della misurazione della pressione sanguigna. Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere nuovo sangue, scende anche la pressione nelle arterie. Ed è proprio nel momento in cui i vasi sanguigni rilassati che si misura il secondo valore, ovvero la pressione diastolica.

Come avviene la misurazione?MEDISANA BU 530 è uno sfigmomanometro destinato alla misurazione della pressione arteriosa sul braccio. La misurazione avviene tramite un micro-processore che grazie a un sensore di pressione è in grado di valutare le oscillazioni che si verificano nelle arterie e che vengono rilevate gonfiando e sgonfiando il manicotto pneumatico.

Classificazione secondo l’OMSQuesti valori sono stati determinati dall’OMS (Organizzazione Mondiale dellaSanità).

Ipotensione (pressione bassa) sistolica <100 diastolica <60Pressione arteriosa normale (Area di visualizzazione verde ) sistolica 100 - 139 diastolica 60 - 89

Forme di ipertensioneLeggera ipertensione (Area di visualizzazione gialla ) sistolica 140 – 159 diastolica 90 – 99Ipertensione media (Area di visualizzazione arancione ) sistolica 160 – 179 diastolica 100 – 109Ipertensione alta (Area di visualizzazione rossa ) sistolica ≥ 180 diastolica ≥ 110

Influenzabilità e valutazione delle misurazioni• Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti

e confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da unsingolo risultato. iI valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da unmedico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizzaregolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarlial proprio medico curante, occorrerebbe anche informarlo periodicamentesull’andamento della situazione. iNel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati quotidianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e l’atti-vità fisica influiscono in modo diverso sui valori rilevati. iMisurare la pressione sanguigna prima dei pasti. iPrima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposoalmeno 5-10 minuti. iSe il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione nonsembra normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzodell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi alproprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polsoirregolare o troppo debole non renda possibile la misurazione. i

• •

In seguito lampeggia lo spazio di immissione per l’ora. Premere il tasto MEM finché non appare l’ora selezionata. Per confermare l’ora premere il tasto SET . In seguito lampeggia lo spazio di immissione per i minuti. Procedere come per l’impostazione dell’ora. Sullo schermo comparirà inoltre il simbolo CL. Se necessario, qui si possono cancellare i valori memorizzati: cfr. capitolo “Cancellare i valori in memoria”. Premere il tasto SET per abbandonare le impostazioni. In caso di sostituzione delle batterie, le impostazioni vanno perdute e devono essere effettuate nuovamente.

35

5

Applicazione del manicotto1.

2.

3.

4.5.

6.

Prima dell’uso inserire l’elemento terminale del tubo per l’aria nell’apertura sul lato a sinistra dell’apparecchio .Spingere il lato aperto del manicotto nell’asta di metallo, in modo che assumauna forma cilindrica (fig.1) e che la chiusura a strappo si trovi sul lato esterno.Posizionare il tubo dell'aria al centro del braccio prolungando la linea del ditomedio (fig. 2) (a). Il bordo inferiore del manicotto deve essere 2 - 3 cm al disopra dell’incavo del braccio (b). Tendere il manicotto e chiudere la chiusura astrappo (c).Effettuare la misurazione con il braccio nudo.Solo se non è possibile posizionare il manicotto sul braccio sinistro, utilizzarequello destro. Le misurazioni devono essere effettuate sempre sullo stessobraccio.Posizione di misurazione corretta in posizione seduta (fig.3).

7

Misurazione della pressione arteriosaDopo aver applicato il manicotto correttamente è possibile iniziare la misura-zione.1.2.

44

Accendere l’apparecchio premendo il tasto START/STOP .Se viene premuto il tasto START/STOP , sono udibili due brevi beep e sul display vengono visualizzate tutte le cifre. Questo test consente di control-

La versione attuale di queste istruzioni per l'uso si trova all'indirizzo:www.medisana.com

Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamola facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.

In caso di garanzia rivolgersi al punto vendita specializzato o direttamente alpunto di assistenza. Se l’apparecchio deve essere spedito, indicare il guasto eallegare una copia della ricevuta d’acquisto.Valgono le seguenti condizioni di garanzia:1. I prodotti MEDISANA sono coperti da una garanzia di 3 anni a partire dalla data di acquisto. In caso di garanzia, la data di acquisto deve essere provata con la ricevuta d’acquisto o con la fattura.2. Difetti dovuti a errori dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuita- mente nell’arco del periodo di garanzia.3. Eventuali prestazioni di garanzia non prolungano il periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.4. Non sono coperti da garanzia: a. tutti i danni causati, dovuti a un uso non conforme, ad es. all’inosservanza delle istruzioni per l’uso. b. danni da ricondurre alla manutenzione o a interventi eseguiti dall’acquirente o da persone non autorizzate. c. danni dovuti al trasporto che vengono causati sul tragitto dal produttore al consumatore o in seguito alla spedizione al punto di assistenza. d. accessori soggetti a una normale usura, come il manicotto e le batterie ecc.5. Non sono coperti da garanzia neppure i danni diretti o indiretti causati dall’apparecchio anche se un eventuale danno all’apparecchio è riconosciuto come caso di garanzia.

Garanzia/condizioni di riparazione

In caso di assistenza, per gli accessori e i pezzi di ricambio rivolgersi a:

AF Italia srlVia Monte Rosa, 2820863 Concorezzo (MB)ItalyTel.: 039 - 8951381eMail: [email protected]: www.afitalia.it

Page 5: 51174 BU 530 Manual AM Master - medisana.com1).pdf · DE o WARNUNG Symbol Ursache Bereinigung DEGerät und LCD-Anzeige Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,

ES Aparato y Visualizador LCD

Uso de acuerdo con las disposiciones

Contraindicaciones

Causas generales de medidas erróneas

• Este dispositivo está concebido para medir en elbrazo la presión arterial de adultos.

• Este dispositivo no es adecuado para medir lapresión arterial en niños. Para utilizarlo en niñosmayores, consulte a su médico.

Las personas con arritmias, diabetes, problemasde circulación o derrame cerebral pueden utilizarel aparato siguiendo las indicaciones de su médico.

Ÿ El aparato sólo está destinado para su uso en el ámbito doméstico. En caso de tener intenciones médicas, consulte con su médico antes de usar el tensiómetro.

Ÿ Utilice el tensiómetro sólo para el fin indicado en las instrucciones de uso. En caso de usarlo para fines distintos a los indicados se extinguirá el derecho de garantía.

Ÿ Si padece alguna enfermedad como enfermedades vasculares arteriales, consulte a su médico antes de utilizar el aparato.

Ÿ El aparato no se debe utilizar para controlar la frecuencia cardiaca de un marcapasos.

Ÿ Las mujeres embarazadas deberían tomas las medidas de precaución necesarias y evaluar su propia resistencia; consulte a su médico en caso de duda.

Ÿ Para más información sobre su presión arterial, consulte a su médico. Debido a los resultados obtenidos, tanto el autodiagnóstico como el autotratamiento pueden resultar peligrosos. Respete siempre las indicaciones de su médico.

Ÿ Si durante una medición aparecieran molestias como dolores en el antebrazo u otras dolencias, pulse la tecla de START/STOP para desinflar inmediatamente el manguito. Afloje el manguito y retírelo del antebrazo.

Ÿ El aparato solo trabaja correctamente con el brazalete adecuado.Ÿ El aparato no es apropiado para los niños.Ÿ Los niños no deben utilizar el aparato. Los productos médicos no son un

juguete.Ÿ Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.Ÿ No coloque el tubo alrededor del cuello para evitar el peligro de asfixia.Ÿ Tragarse piezas de pequeño tamaño como material de embalaje, pila, tapa del

compartimento de las pilas, etc. puede provocar asfixia.Ÿ Antes de utilizar el aparato, el usuario está obligado a comprobar que el

funcionamiento del mismo sea seguro y correcto.Ÿ El aparato solo puede utilizarse con el brazalete adjunto. Este no puede

reemplazarse o cambiarse por ningún otro brazalete. Solo por uno que sea exactamente del mismo tipo.

Ÿ El aparato no deberá utilizarse en estancias sometidas a radiación intensa o cerca de aparatos que emitan radiación intensa como, por ej., aparatos emisores de radio, teléfonos portátiles o microondas. Dicha radiación puede producir perturbaciones en el funcionamiento o medidas incorrectas.

Ÿ No utilice el aparato cerca de gases en combustión (por ej., gas de anestesia, oxígeno o hidrógeno) o de fluidos muy combustibles (por ej., alcohol).

Ÿ No realice ninguna modificación del aparato.Ÿ En el caso de una avería, no repare nunca el aparato usted mismo. Encargue

la reparación del aparato únicamente a un servicio técnico autorizado.Ÿ Proteja el aparato de la humedad. En caso de que penetrara líquido en el

aparato, retire inmediatamente las baterías y dejar de utilizar el aparato. En tal caso, póngase en contacto con su establecimiento especializado o infórmenos inmediatamente.

Ÿ Para limpiar el aparato no utilice nunca disolventes, alcohol o gasolina.Ÿ Evite que el aparato reciba golpes fuertes y no lo deje caer.Ÿ No utilice teléfonos móviles cerca del aparato. Podría provocar un

funcionamiento incorrecto.Ÿ Retire las pilas cuando no utilice el aparato durante un período prolongado.

INDICACIONES DE SEGURIDAD DE LAS PILASŸ ¡No desmonte las baterías!Ÿ Cambie las pilas cuando en la pantalla aparezca el símbolo de la pila.Ÿ Saque inmediatamente las pilas poco cargadas de su compartimento, ya que

el líquido interior puede salirse y dañar el aparato.Ÿ ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las

mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!

Ÿ ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmediatamente al médico!

Ÿ ¡Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo!Ÿ ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos diferentes o mezcle baterías

viejas y nuevas!Ÿ ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la polaridad!Ÿ ¡Saque las pilas cuando no vaya a utilizar el aparato durante al menos 3

meses!Ÿ ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!Ÿ ¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!Ÿ ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!Ÿ ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!Ÿ ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la

basura especial o en el recogedor de baterías de los comercios especializados!

Puesta en funcionamentoColocación/cambio de las bateríasAntes de poder utilizar el aparato, hay que colocar las baterías adjuntas. En la parte inferior del aparato está la tapa del compartimento de las baterías . Ábrala, extráigalo y coloque las 4 pilas de 1,5V, tipo AAA LR03. Observe que la polaridad sea correcta (como está señalado en el compartimento). Cierre el compartimento. Sustituya las pilas cuando el símbolo de pila aparezca en la pantalla o cuando en la pantalla no se muestra nada después de conectar el aparato.

6

8r

Configuración1. Definir el usuario:Con el aparato desconectado, mantenga pulsada la tecla SET . Aparece en pantalla « » , « » o « » . Pulsando la tecla MEM se puede optar entre usuario « », usuario « » o « ». Para confirmar el usuario, pulse la tecla SET . A continuación accederá al ajuste del año. Nota: si ha seleccionado « », los valores de medición no se memorizan.

2. Definir el año:Seguidamente, el recuadro del año comienza a parpadear. Pulse la tecla MEM varias veces hasta que aparezca el año que desee. Para confirmar el año, pulse la tecla SET . Después, podrá definir el mes y el día.

3. Definir el mes y el día:Seguidamente, el recuadro del mes comienza a parpadear. Pulse la tecla MEM varias veces hasta que aparezca el mes que desee. Para confirmar el mes, pulse la tecla SET . Continúe definiendo el día. Proceda del mismo modo que al definir el mes. Pulse la tecla MEM varias veces hasta que aparezca el día que desee. Para confirmar el día, pulse la tecla SET . Después, podrá definir la hora.

4. Definir la hora:Seguidamente, el recuadro de las horas comienza a parpadear. Pulse la tecla MEM varias veces hasta que aparezcan las horas que desee. Para confirmar las horas, pulse la tecla SET .Seguidamente, el recuadro de los minutos comienza a parpadear. Proceda delmismo modo que al definir las horas. A continuación aparece CL en la pantalla. Aquí podrá eliminar los valores memorizados; véase el capítulo «Eliminar valores memorizados». Pulse la tecla SET para abandonar la pantalla de ajustes. Al cambiar las pilas, se pierden las entradas y se deben realizar de nuevo.

Colocación del brazalete1.

2.

3.

4.5.

6.

Antes de usar el aparato, inserte el extremo del tubo del aire en la abertura de la parte izquierda del aparato .Pase la parte abierta del manguito por el estribo de metal formando un cilindro de modo que el velcro se encuentre en la parte exterior (fig.1). Pase el manguito por encima del brazo izquierdo.Coloque el tubo de aire en el centro del brazo como prolongación deldedo medio (fig.2) (a). El canto inferior del manguito debería hallarse entre2 - 3 cm encima del codo (b). Alise el manguito y cierre el velcro (c).Efectúe la medición en el brazo remangado.5. Sólo cuando el manguito no se puede colocar en el brazo izquierdo, colóquelo entonces en el brazo derecho. Las mediciones deberán llevarse a cabo siempre en el mismo brazo.Posición de medición correcta sentado (fig.3).

ADVERTENCIANo tome medidas terapéuticas basándose en una mediciónefectuada por usted mismo. No modifique nunca la dosis deun medicamento recetada por un médico.

6.

7.

Los valores obtenidos se guardan automáticamente en la memoria previamente seleccionada ( o ). En cada memoria pueden almacenarse hasta 120 valores con fecha y hora.Los resultados de la medición permanecen en la pantalla. Si no se pulsa ninguna tecla más, el aparato se apaga automáticamente después de aprox. 3 min. o, si no, puede apagarse con la tecla START/STOP .4

Cancelar la mediciónCuando sea necesario cancelar la medición de la presión sanguínea por la razón que sea (por ej., malestar del paciente), puede pulsarse en todo momento la tecla START/STOP . El aparato desinfla automáticamente el brazalete de inmediato.

Visualización de los datos guardadosEste aparato dispone de 2 memorias diferentes con 120 espacios de memoria cada una. Los resultados son memorizados automáticamente en la memoria seleccionada. Para leer las medidas almacenadas pulse la tecla MEM con el aparato apagado. Aparecen en la pantalla los promedios de las 3 últimas mediciones. Pulse de nuevo la tecla MEM y aparecerá la última medida guardada. Si se vuelve a pulsar la tecla MEM se mostrarán los valores de medición anteriores. Si ha llegado a la última entrada y no pulsa ninguna tecla, el aparato se desconectará automáticamente en el modo de memorización tras aprox. 8 segundos. Si pulsa la tecla START/STOP podrá salir en cualquier momento del modo de memorización y desconectar el aparato al mismo tiempo. Si en la memoria hay 120 valores guardados y se guarda un nuevo valor, se borrará el más antiguo.

3

33

Eliminar valores memorizadosSi realmente desea eliminar de forma permanente todos los valores memori-zados, compruebe que el aparato está desconectado, mantenga pulsada la tecla SET durante unos 3 segundos y, a continuación, pulse la tecla SET otras 6 veces hasta que aparezca CL. Pulse la tecla START/STOP ; CL parpadea tres veces mientras la memoria se vacía. Si pulsa la tecla MEM seguidamente aparece en la pantalla M y “no”, lo que significa que la memoria no contiene ningún dato.

3

5

E-1

E-2

E-3

E-5

Señal débil ocambio repentinode la presión

Perturbaciónexterna de granintensidad

Error al inflar

Presión sanguíneaexcepcional

Pila baja

Coloque correctamente el brazalete.

Repita la medición de forma correcta.

Cerca de un teléfono portátil o de cual-quier otro aparato de alta frecuencia, la medición puede ser errónea.Durante la medición, no se mueva ni hable.

Coloque el brazalete correctamente.Asegúrese de que la pieza de unión estéinsertada correctamente en el aparato.Vuelva a medir.

Repita la medición después de un des-canso de 30 minutos. Si obtiene resulta-dos excepcionales tres veces seguidas, consulte a su médico.

Las pilas están demasiado bajas o vací-as. Cambie las cuatro pilas por pilas nuevas de 1,5 V LR03 tipo AAA.

Directrices / normasEste tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias para mediciones de la tensión arterial no intensivas. Está certificado según las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación) "CE 0297".El tensiómetro cumple las especificaciones europeas EN 1060-1 y EN 1060-3 . Se cumplen las especificaciones de la directiva comunitaria "93/42/CEE del Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos", así como la directiva R&TTE 1999/5/CE. Podrá solicitar la declaración de conformidad completa a Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Alemania o descargarla en la página web de Medisana (www.medisana.es). Compatibilidad electromagnética: (véase la hoja adicional adjunta)

2-3 cm(a)

(b)

(c)

2

3

1

También existe la posibilidad de utilizar el aparato con un bloque de alimentación especial (MEDISANA N°-Art. 51125) que debe ser conectado al zócalo de conexión previsto para ello situado en la parte posterior del aparato. En este caso, las pilas permanecen en el aparato. Al insertar el enchufe en la parte posterior del tensiómetro, las pilas se desconectan de forma mecánica. Sin embargo, es necesario insertar primero el bloque de alimentación en la toma de corriente y luego conectarlo con el tensiómetro. Si no se utiliza más el tensiómetro, se tendrá que extraer primero el enchufe del tensiómetro y luego el bloque de alimentación de la toma de corriente. De este modo se evita que la fecha y la hora se tengan que introducir de nuevo cada vez.

Uso de un bloque de alimentación

1

3.

4.

5.

El aparato está listo para medir y la cifra 0 parpadea durante aprox. 2 segundos. El brazalete se infla automáticamente para medir la presión arterial. El aumento de presión puede verse en la pantalla.El aparato va bombeando el brazalete hasta alcanzar una presión suficiente. A continuación, el aparato deja salir el aire lentamente y lleva a cabo una medición. Cuando el aparato capta una señal, el símbolo Más de la pantalla comienza a parpadear. El aparato emite un pitido por cada sonido del corazón que capta.Cuando la medición finaliza, se oye un pitido prolongado y el brazalete se desinfla. La presión sistólica y diastólica, así como la frecuencia cardíaca aparecen en la pantalla . Conforme a la clasificación de la presión arterial de la OMS, aparecer el indicador de presión arterial junto a las corres-pondientes barras de color. Si el aparato ha registrado un pulso irregular, también aparece el indicador de arritmia .

Instrucciones de manejo¡Por favor lea con cuidado!

Esfigmomanómetro BU 530

1

4

6

5

37

8

2

z

i

o

p 9

0

q

u

r

w

t

e

4 x LR03, 1,5 V, AAA

4

1 2 3

64

57 8 9

q0w e

rz

tu

Aparato y visualizador LCDZócalo de con. para el bloque de alimentación Tensiómetro Teclade MEM (Rellamada de memoria) Tecla de START/STOP Tecla de SET Compartimento de las pilas (en la parte inferior) Unión rápida para tubo de aire Visualizador LCD Indicación defecha/hora Indicación de la presión sistólica Indicación de la presión diastólica Símbolo del pulso Indicación de la frecuencia cardíaca Símbolo de cambio de pilas Indicador de arritmia (perturbación del ritmo cardiaco) Posición de memoria Símbolo

® de memoria Símbolo Bluetooth Indicador de presión arterial (verde - amarillo- naranja - rojo) Memoria de usuario 1 / 2 / invitado

i op

Suministro de serieCompruebe primero si el aparato está completo. El suministro de serie incluye:• 1 esfigmomanómetro MEDISANA BU 530 • 4 pilas (tipo AAA, LR03) 1,5V • 1 manguito con tubo flexible de aire • 1 bolsa de almacenamiento• 1 instrucciones de uso

¿Qué es la tensión arterial?Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando sangre a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es denominado presión sistólica y es medido en primer lugar. Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre disminuye consecuentemente la presión en las arterias. El segundo valor – presión diastólica – es medido cuando las arterias están en estado de relajación.

¿Cómo funciona la medición?El MEDISANA BU 530 es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial en el brazo. La medición se produce mediante un microprocesador que evalúa las oscilaciones que se producen al inflar y desinflar el brazalete sobre la arteria mediante un sensor de presión.

En caso de que aprecie daños ocasionados por el transporte al desempaquetar el aparato, póngase inmediatamente en contacto con su establecimiento espe-cializado.

5

3

3

5

5

3

53

5

35

G

G

7

Medición de la presión arterialUna vez colocado el brazalete correctamente, puede comenzarse la medición.1.2.

4

8

t

®El MEDISANA BU 530 le ofrece la oportunidad de transferir vía Bluetooth los ® ®datos a la aplicación VitaDock+ . La App VitaDock+ permite una evaluación, un

almacenamiento y una sincronización detalladas de sus datos de medición entre varios equipos de iOS y Android. Así siempre tendrá acceso a sus datos y podrá compartirlos con p.ej. amigos o con su médico. Para ello necesita una cuenta de usuario gratuita, que puede configurar en www.vitadock.com. Para los dispo-sitivos móviles de Android y de iOS pueden descargarse las Apps corres-pondientes. Tras cada medición se realiza una transferencia automática de los datos (siempre que en el dispositivo receptor esté activado y configurado

®Bluetooth ).El símbolo « » parpadea en la pantalla mientras se está realizando la transferencia. Una vez realizada correctamente la transferencia, aparece «OK». Si aparece «Err», se ha producido un fallo durante la transferencia. También

®puede transmitir más tarde los datos manualmente a través de Bluetooth . Para ello, compruebe que el aparato está desconectado y mantenga pulsada la tecla START/STOP durante unos 5 segundos hasta que aparezca el símbolo « » en la pantalla. Empezará la transferencia de todos los datos memorizados del usuario activo en ese momento ( o ).

® ®Transmisión Bluetooth a la App VitaDock+

4

i

i

4

4

45

Subsanación de fallos

Problema Comprobación Causa y soluciones

Falta de energía

No se infla

Err aparece yla medición seinterrumpe

Compruebe si las pilasestán cargadas.Compruebe la posiciónde las mismas.

Compruebe si la pieza de unión está bien fijada.Compruebe si dicha pieza está rota o no es estanca.

Piense si ha movido elbrazo cuando el braza-lete se estaba inflando.Piense si ha habladodurante la medición.

Ponga pilas nuevas.

Colóquelas correctamente.

Inserte la pieza de unión paraque quede bien fijada.Utilice un brazalete nuevo.

Permanezca tranquilo.

No hable durante la medición.

Problema Comprobación Causa y soluciones

Brazalete noestanco

Compruebe si el braza-lete está demasiado suelto. Compruebe si el brazalete está dañado.

Coloque el brazalete bienapretado.Utilice un brazalete nuevo.

Cuando no pueda subsanar algún problema, póngase en contacto con el fabri-cante. No desmonte el aparato usted mismo.

Nombre y modeloSistema de indicaciónPosiciones de memoriaMétodo de mediciónSuministro de tensiónMargen de medición presión sanguíneaMargen del pulsoTolerancia máx. de la presión estáticaTolerancia máxima de los valores del pulsoGeneración de presiónSalida de aireDesconexión auto.Condiciones de servicio

Condiciones de almacenamiento

Dimensiones ManguitoPeso (aparato)Número de artículoNúmero EAN Accesorios especiales

MEDISANA esfigmomanómetro BU 530Indicación digital2 x 120 para datos medidosOscilométrico6 V=, 4 x 1,5 V pila AAA LR03

0 – 299 mmHg40 – 199 pulsaciones/minuto

± 3 mmHg

± 5 % del valorAutomático con bombaAutomáticoTras aprox. 2 minutos+5 °C hasta +40 °C,15 hasta 85 % humedad relativa máxima-20 °C hasta +55 °C,10 hasta 85 % humedad relativa máximaaprox. 149 x 100 x 60 mm22 - 36 cm para adultos aprox. 333 g sin pilas5117440 15588 51174 5- Adaptador de red, art. N° 51125 / EAN 40 15588 51125 7- Brazalete M de 22 – 36 cm para adultos con una circunferencia de brazo normal art. N° 51168 / EAN 40 15588 51168 4- Brazalete L de 32 y 42 cm para adultos con una gran circunferencia de brazo, art. N° 51169 / EAN 40 15588 51169 1

:::::

::

:

:::::

:

::::::

Datos técnicos

MEDISANA AG, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, ALEMANIA.

ES/PT

5

4

Conecte el aparato pulsando la tecla de START/STOP .Al pulsar la tecla START/STOP se oyen dos pitidos breves y en la pan-talla aparecen todos los signos. Mediante este test, se puede comprobar que la indicación esté completa.

o

G

ESAntes de utilizar el aparato, lea detenidamente lasinstrucciones de manejo, especialmente las indica-ciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato aterceras personas, entregue también estas instruc-ciones de manejo.

Indicaciones de seguridad

Leyenda

IMPORTANTESiga las instrucciones de manejo.Si no se respetan estas instrucciones sepueden producir graves lesiones o dañosen el aparato.

ADVERTENCIALas indicaciones de advertencia se debenrespetar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra.

ATENCIÓNEstas indicaciones se deben respetar paraevitar posibles daños en el aparato.

NOTAEstas indicaciones le ofrecen informaciónadicional que le resultará útil para lainstalación y para el funcionamiento.

Clasificación del aparato: Tipo B

Número de LOTE

Fabricante

Fecha de fabricación

• Antes de medir con el aparato descanse 5-10 minu-tos y no coma nada, no beba alcohol, no realice tra-bajos corporales, no haga ningún deporte y no se bañe. Todos estos factores pueden influir en el resultado de la medición.Quítese el reloj o pulseras que lleve en la muñecaen la que se va a realizar la medición.Realice la medición siempre en la misma muñeca(normalmente, el izquierdo).Mida su presión sanguínea periódicamente (cadadía a la misma hora), porque la presión sanguíneavaría a lo largo del día.Cualquier intento del paciente de apoyar el brazopuede aumentar la presión sanguínea.Adquiera una postura cómoda y relajada y, durantela medición, no tense ningún músculo del brazo enel que se esté midiendo. En caso necesario, utiliceun cojín para apoyarse.Si la muñeca está colocada a una altura por debajo o por encima del corazón, se producirá una medición incorrecta.Si el brazalete está demasiado suelto o abierto,producirá una medición incorrecta.Las mediciones repetidas hacen que la sangre seacumule en el brazo, produciéndose un resultadoincorrecto. Las mediciones sucesivas de la presiónsanguínea deben tener lugar con intermedios de1 minuto o manteniendo entre ellas el brazo enalto de forma que la sangre acumulada vuelva acircular.

Clasificación según la OMSEstos valores han sido fijados por la Organización Mundial de la Salud (OMS).

Tensión arterial baja sistólica <100 diastólica <60Presión arterial normal (zona de indicación verde ) sistólica 100 - 139 diastólica 60 - 89

Formas de hipertensiónLigero hipertensión (zona de indicación amarilla ) sistólica 140 – 159 diastólica 90 – 99Hipertensión media (zona de indicación naranja ) sistólica 160 – 179 diastólica100 – 109Hipertensión elevada (zona de indicación roja ) sistólica ≥ 180 diastólica ≥ 110

ADVERTENCIAUna tensión arterial demasiado baja también representa un riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada. Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. enescaleras o en la circulación vial).

Influencias y valoración de las mediciones• Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los

unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición. iLos resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluadossiempre por un médico que esté también familiarizado con su historial médi-co. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su médicodebería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de las medi-ciones. iTenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valoresdiarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, losmedicamentos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferentemodo. iLa tensión arterial debe ser medida antes de las comidas. iAntes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mínimo5-10 minutos. iSi a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado cor-rectamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son anor-males (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.

o

o

o

o

Errores y subsanaciónMensajes de errorEn mediciones irregulares aparecen en la pantalla los símbolos siguientes:

Símbolo Causa Solución

Retire las pilas antes de limpiar el aparato. Limpie el aparato y el brazalete conun paño suave humedecido ligeramente con agua y jabón. No utilice nuncalimpiadores agresivos, alcohol, nafta, disolventes o gasolina, etc. No sumerja elaparato ni partes de él en agua. Evite que penetre humedad en el aparato.Vuelva a utilizar el aparato una vez esté completamente seco. iInfle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre lamuñeca. No exponga el aparato a la radiación directa del sol y protéjalo de lasuciedad y la humedad. No someta el aparato a calor o frío extremo. Cuando no utilice el aparato, manténgalo guardado en en el embalaje original. iGuarde el aparato en un lugar limpio y seco.

EliminaciónEste aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basurasdoméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los apara-tos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substan-cias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercioespecializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio am-

biente. Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados. iPara más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.

Limpieza y mantenimiento

En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas instrucciones de uso.

Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.

En caso de garantía, diríjase a su comercio especializado o, directamente, a unpunto de asistencia postventa. Si tiene que enviarlo al fabricante, indique eldefecto y adjunte una copia del ticket de compra.Se aplicarán las condiciones de garantía siguientes:

1. Con relación a los productos MEDISANA, se ofrece una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de garantía, la fecha de compra deberá demostrarse con el ticket de compra o la factura.

2. Dentro del periodo de garantía, los defectos derivados de fallos del material o de fabricación se subsanarán gratuitamente.

3. Después de percibirse una prestación por garantía, el periodo de garantía no se prolongará ni para el aparato ni para los componentes reemplazados.

4. Se excluyen de la garantía: a. Todos los daños derivados de un uso incorrecto, por ej., por haber seguido las instrucciones de manejo. b. Daños achacables a reparaciones o intervenciones del comprador o de terceros no autorizados. c. Daños de transporte, sufridos en el trayecto del fabricante al consumidor o al enviar el aparato a un punto de asistencia postventa. d. Accesorios sometidos a un desgaste previsible, como el brazalete, las pilas, etc.

5. También queda excluida cualquier responsabilidad por daños directos o indirectos producidos por el aparato, aunque el fallo del aparato sea reconocido como caso de garantía.

Garantía/Condiciones de reparación

Si necesita asistencia postventa, accesorios o piezas de repuesto,póngase en contacto con:

MEDISANA HEALTHCARE, S.L.C/Clementina Arderiu, Nave 3, Pol. Industrial Les VivesES - 08295 Sant Vicens de Castellet, BarcelonaTel. +34902-33-00-12 ; eMail: [email protected] ; Internet: www.medisana.es

51174 V1.1 02/2016

Page 6: 51174 BU 530 Manual AM Master - medisana.com1).pdf · DE o WARNUNG Symbol Ursache Bereinigung DEGerät und LCD-Anzeige Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,

PT

Símbolo Causa Limpeza

PT Aparelho e indicação LCD

Utilização adequada

Contra-indicações

• O aparelho destina-se a medir a tensão arterial noantebraço em adultos.

• O aparelho não é apropriado para medir a tensãoarterial em crianças. Para a utilização em criançasmais velhas, consulte o seu médico.Pessoas com arritmias, diabetes, problemas de tensão ou que tenham sofrido um acidente vascular cerebral devem usar o aparelho de acordo com as instruções do seu médico.

Ÿ O aparelho destina-se apenas ao uso doméstico. Se tiver questões a nível da saúde, consulte o seu médico antes da utilização.

Ÿ Utilize o aparelho apenas de acordo com as prescrições das instruções de utilização. Em caso de utilização não adequada, o direito à garantia perde a sua validade.

Ÿ Caso padeça de doenças como, p.ex., enfermidade vascular arterial, por favor, consulte o seu médico antes da utilização.

Ÿ O aparelho não pode ser utilizado para o controlo da frequência do pulso de um pacemaker.

Ÿ As grávidas devem cumprir as medidas de precaução necessárias e ter atenção à sua resistência pessoal, eventualmente, contacte o seu médico.

Ÿ Consulte o seu médico para mais informações sobre a sua tensão arterial. Pode ser perigoso auto-diagnosticar-se e auto-tratar-se com base nos resultados medidos. Siga sempre as instruções do seu médico.

Ÿ Se durante uma medição surgirem transtornos como, por exemplo, dores na parte superior do braço ou outras queixas, tome a seguinte contra-medida: Accione o botão START/STOP , a fim de a braçadeira ser imediatamente desinsuflada. Desaperte a braçadeira e retire-a da parte superior do braço.

Ÿ O aparelho apenas funciona com a braçadeira certa.Ÿ O aparelho não é adequado para crianças.Ÿ As crianças não podem utilizar o aparelho. Os produtos medicinais não são

brinquedos!Ÿ Guarde o aparelho fora do alcance das crianças.Ÿ Não coloque a mangueira de ar à volta do pescoço devido a perigo de asfixia.Ÿ A ingestão de peças pequenas como material de embalamento, pilha, tampa

do compartimento das pilhas etc. pode causar asfixia.Ÿ Antes de utilizar o aparelho, o utilizador é obrigado a verificar o funcionamento

correcto e seguro do aparelho. Ÿ Deve ser usada apenas a braçadeira juntamente fornecida. Esta não pode ser

substituída ou trocada por uma outra braçadeira. Apenas pode ser substituída por uma braçadeira de mesmo tipo.

Ÿ O aparelho não deve ser usado em salas com radiações intensivas ou nas proximidades de aparelhos com radiações intensivas como, por exemplo, rádios, telemóveis ou microondas. Desta forma podem ocorrer avarias no funcionamento ou medições incorrectas.

Ÿ Não use o aparelho perto de gás inflamável (p.ex. gás de anestesia, oxigénio ou hidrogénio) ou líquidos inflamáveis (p.ex. álcool).

Ÿ Não faça alterações no aparelho.Ÿ Em caso de falhas, não tente reparar o aparelho. Deixe reparar o aparelho

pelos serviços de assistência autorizados.Ÿ Proteja o aparelho da humidade. Se, no entanto, alguma vez penetrar líquido

no aparelho, as pilhas devem ser removidas imediatamente e evitadas quaisquer outras utilizações. Neste caso, entre em contacto com o revendedor especializado ou informe-nos directamente.

Ÿ Para a limpeza do aparelho, nunca use diluentes (solventes), álcool ou benzina.

Ÿ Proteja o aparelho contra impactos fortes e não o deixe cair.Ÿ Não use telemóveis próximos do aparelho. Isso pode causar anomalias.Ÿ Se não utilizar o aparelho durante um período de tempo prolongado, remova

as pilhas.

INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHASŸ Não abra as pilhas!Ÿ Renove as pilhas quando aparecer o símbolo de pilhas no display.Ÿ Pilhas fracas devem ser imediatamente retiradas do compartimento das

pilhas, porque se podem babar e danificar o aparelho!Ÿ Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a pele, olhos e

mucosas! No caso de contacto com ácido das pilhas, lave o local com água potável abundante e consulte imediatamente um médico!

Ÿ Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico!Ÿ Troque todas as pilhas em conjunto!Ÿ Utilize pilhas do mesmo tipo, não utilize pilhas de diferentes tipos ou pilhas

novas e gastas umas com as outras!Ÿ Coloque correctamente as pilhas, atenção à polaridade!Ÿ Retire as pilhas se não usar o aparelho durante mais de 3 meses.Ÿ Mantenha as pilhas afastadas das crianças!Ÿ Não volte a carregar as pilhas! Existe perigo de explosão!Ÿ Não conecte as pilhas em curto-circuito! Existe perigo de explosão!Ÿ Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão!Ÿ Não elimine as pilhas ou as pilhas recarregáveis vazias através do lixo

doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão!

Põr em funcionamentoColocar/substituir as pilhasAntes de poder utilizar o aparelho, as pilhas fornecidas têm de ser inseridas. Na parte inferior do aparelho encontrase a tampa do compartimento das pilhas . Abra-a e insira as 4 pilhas de 1,5 V, tipo AAA LR03, fornecidas. Tenha atenção aos pólos (assinalado no compartimento das pilhas). Volte a fechar o compartimento das pilhas. Substitua as pilhas quando o símbolo de substituição das pilhas for exibido no mostrador ou quando o mostrador não exibir nada depois de ligar o aparelho.

6

8r

Ajuste1. Ajuste do utilizador:Prima e mantenha premida a tecla SET com o aparelho desligado. No visor aparece » » , » » ou » » . Se premir a tecla MEM pode alternar entre Utilizador » » , » » ou » ». Para confirmar o utilizador, prima a tecla SET . Segue-se o ajuste do número do ano. Nota: Se escolheu « », os valores de medição não são memorizados.

2. Ajuste do ano:Em seguida, a posição de introdução para o ano pisca. Pressione o botão MEM as vezes necessárias até aparecer o ano seleccionado. Para confirmar o ano, pressione o botão SET . Depois, o aparelho comuta para o ajuste do mês e do dia.

3. Ajuste do mês e do dia:Em seguida, a posição de introdução para o mês pisca. Pressione o botão MEM as vezes necessárias até aparecer o mês seleccionado. Para confirmar o mês, pressione o botão SET . Prossiga com o ajuste do dia. Proceda como no ajuste do mês. Pressione o botão MEM as vezes necessárias até aparecer o dia seleccionado. Para confirmar o dia, pressione o botão SET . Depois, o aparelho comuta para o ajuste da hora.

4. Ajuste da hora:Em seguida, a posição de introdução para a hora pisca. Pressione o botão MEM as vezes necessárias até aparecer a hora seleccionada. Para confirmar a hora, pressione o botão SET . Em seguida, a posição de introdução para os minutos pisca. Proceda como no ajuste da hora. Por fim, aparece CL no visor. Com isto pode eliminar valores eventualmente memorizados - ver capítulo »Apagar a memória». Confirme com a tecla SET para sair das configurações. Durante a substituição das pilhas, as introduções são apagadas e têm de ser novamente realizadas.

Colocação da braçadeira1.

2.

3.

4.5.

6.

Antes da utilização, insira a peça final da mangueira de ar na abertura do lado esquerdo do aparelho .Desloque o lado aberto da braçadeira através do aro em metal de modo a que o fecho de Velcro se encontre no lado exterior estabelecendo uma forma cilíndrica (Fig.1). Desloque a braçadeira através da parte superior do seu braço esquerdo.Posicione o tubo de ar no centro do braço no prolongamento do dedo médio (Fig.2) (a). Para tal, a margem inferior da braçadeira deve encontrar-se 2 - 3 cm acima da curva do cotovelo (b). Estique a braçadeira e feche o fecho de Velcro (c).Meça na parte superior do braço despido.Só quando a braçadeira não pode ser colocada no braço esquerdo é que ela deve ser colocada no braço direito. As medições devem ser sempre realizadas no mesmo braço.Posição de medição correcta quando está sentado (Fig. 3).

6.

7.

Os valores medidos são memorizados automaticamente na memória anteriormente selecionada ( ou ). Em cada memória podem ser guardados até 120 valores de medição com a hora e a data.Os resultados de medição permanecem no ecrã. Se não forem pressionadosmais botões, o aparelho desliga-se após aprox. 3 minutos de forma automáticaou pode ser desligado com o botão START/STOP .4

Cancelar a mediçãoCaso seja necessário cancelar a medição, deve-se interromper a medição da tenção, sendo por que razão for (p.ex. desconforto do paciente), pode ser pressionado o botão START/STOP em qualquer altura. O aparelho ventila imediatamente a braçadeira de forma automática.

Indicação dos valores memorizadosEste aparelho dispõe de 2 memórias distintas com uma capacidade de respectivamente 120 posições de memória. Os resultados são armazenados automaticamente na memória seleccionada. Para consultar os valores de medição memorizados, pressione o botão MEM com o aparelho desligado. Indicação dos valores memorizados. Se voltar a pressionar o botão MEM , o display exibe a última medição efectuada. Se voltar a premir o botão MEM , o mostrador exibe os respectivos valores de medição anteriores. Se, durante a exibição do último registo, não premir um botão, o aparelho desliga-se automaticamente após 8 segundos enquanto se encontrar no modo de consulta da memória. Premindo o botão START/STOP , existe a possibilidade de abandonar a qualquer altura o modo de consulta da memória e de desligar simultaneamente o aparelho. Se na memória estiverem memorizados 120 valoresde medição e se for memorizado um novo valor, o valor mais antigo é apagado.

333

Apagar a memóriaSe tiver a certeza que quer eliminar permanentemente todos os valores memorizados, prima e mantenha premida, com o aparelho desligado, a tecla SET por aprox. 3 segundos e prima depois a tecla SET mais 6 vezes até aparecer CL. Se pressionar o botão START/STOP , o CL pisca três vezes enquanto a memória é apagada. Se, em seguida, pressionar o botão MEM , o display exibe M e “no”, o que significa que a memória não contém dados.

3

5

E-1

E-2

E-3

E-5

Sinal fraco oupressão comutaespontaneamente

Grande falhaexterna

Erro durante oenchimento

Tensão arterialanormal

Pilha fraca

Coloque a braçadeira correctamente.Repita a medição de forma correcta.

A medição pode ser errada na proximi-dade de um telemóvel ou de outro aparelho de elevadas frequências.Não se mexa e não fale durante a medição.

Coloque a braçadeira de forma correcta.Certifique-se de que a ligação ao aparelho está correcta.Volte a medir.

Repita a medição após um intervalo de30 minutos. Se tiver três medições anormais seguidas, consulte o seu médico.

As pilhas estão fracas ou vazias. Substitua todas as quatro pilhas por pilhas novas 1,5 V LR03 do tipo AAA.

Directivas e normasEste medidor da tensão arterial corresponde às prescrições da norma UE para medidores de tensão arterial não invasivos. O aparelho está certificado em conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE (símbolo de conformidade) “CE 0297”. O medidor da tensão arterial corresponde às prescriçõeseuropeias EN 1060-1 e EN 1060-3. São cumpridas as especificações da diretiva UE «93/42/CEE do Conselho da Europa de 14 de Junho de 1993 relativa aos dispositivos médicos», bem como da diretiva 1999/5/CE. A declaração de conformidade completa pode ser requisitada em Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Alemanha, ou descarregada na Homepage da Medisana

pt (www.medisana. ). Compatibilidade electromagnética: (ver folha anexa)

2-3 cm(a)

(b)

(c)

2

3

1 Como alternativa pode utilizar o aparelho também com um adaptador de rede especial (MEDISANA Art.–Nº 51125) que liga ao conector previsto na parte de trás do aparelho. Neste caso, as pilhas permanecem no aparelho. Com a inserção da ficha na parte de trás do medidor de tensão arterial, as pilhas são desligadas mecanicamente . Por isso, é necessário inserir primeiro a fonte de alimentação na tomada e, depois, conectá-la ao medidor de tensão arterial. Se o medidor de tensão arterial já não for utilizado, é preciso remover primeiro a ficha do medidor de tensão arterial e, depois, a fonte de alimentação da tomada. Assim, deixa de ser necessário introduzir constantemente a data e as horas.

Utilização de uma fonte de alimentação

1

4.

5.

O aparelho bombeia a braçadeira o tempo necessário até alcançar uma pressão suficiente para a medição. Em seguida, o aparelho esvazia lentamente o ar da braçadeira e efectua a medição. Assim que o aparelho detectar um sinal, começa a piscar o símbolo do pulso no display. Para cada batimento cardíaco, que o aparelho recebe, ouve-se um sinal sonoro.Quando a medição estiver concluída, ouve-se um sinal sonoro prolongado e a braçadeira é esvaziada. A pressão arterial sistólica e diastólica, bem como o valor do pulso são exibidos no mostrador . De acordo com a classificação da tensão arterial conforme a OMS, o indicador da tensão arterial aparece ao lado da respectiva barra colorida. Se o aparelho detectar um pulso fortemente irregular, aparece adicionalmente a indicação da arritmia .

Manual de instruçõesPor favor ler cuidadosamente!

Medidor da tensão arterial BU 530

1

4

6

5

37

8

2

z

i

o

p 9

0

q

u

r

w

t

e

4 x LR03, 1,5 V, AAA

4

1 236

4 57

8 9q0

w e r

zt

u

Aparelho e indicação LCDConexão para adaptador de rede Medidor da tensão arterial Botão MEM (memória) Botão START/STOP Botão SET Compartimento das pilhas (na parte inferior) Conexão para a mangueira de ar Indicação LCD Indicação da data/hora Indicação da pressão sistólica Indicação da pressão diastólica Símbolo do pulso Indicação da frequência do pulso Símbolo da substituição das pilhas Indicação da arritmia (falha de ritmo cardíaco) Número da posição de memória Símbolo de memória Símbolo

®Bluetooth Indicador da tensão arterial (verde - amarelo - laranja - vermelho) Memória do utilizador 1 / 2 / convidado

iop

Material fornecidoEm primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo.O material fornecido é composto por:• 1 medidor da tensão arterial MEDISANA BU 530 • 1 braçadeira com tubo de ar • 4 pilhas de 1,5 V (tipo AAA, LR03)• 1 bolsa • 1 manual de instruções

O que é a tensão arterial?Tensão arterial é a pressão exercida nas artérias principais em cada batimento cardíaco. Quando o coração se contrai (sístole) e bombeia sangue para as artérias, tal causa um aumento de pressão. O seu valor máximo é designado pressão sistólica e numa medição da tensão arterial medido como primeiro valor.Quando o músculo do coração relaxa, a fim de receber novo sangue, desce também a pressão nas artérias. Quando as artérias estão relaxadas mede – se o segundo valor – a pressão diastólica.

Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao transporte, por favor,entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.

5

3

3

5

5

35

35

35

G

G

7

Medir a tensão arterialApós ter colocado a braçadeira de forma correcta, pode iniciar a medição.

1.2.

3.

8

t

O medidor da tensão arterial MEDISANA BU 530 oferece a possibilidade de ® ®transmitir os seus dados de medição, via Bluetooth , à aplicação VitaDock+ . A

®aplicação VitaDock+ oferece a possibilidade de uma avaliação detalhada, memorização e sincronização dos seus dados de medição entre vários aparelhos iOS e Android. Assim, tem sempre acesso aos seus dados e pode p. ex. partilhá-los com amigos ou o seu médico. Para isso, precisa de uma conta de utilizador gratuita, que pode criar em www.vitadock.com. Para Android e aparelhos móveis iOS, você pode descarregar as respetivas aplicações. Após cada medição, ocorre

®uma transmissão automática dos dados (desde que o Bluetooth esteja ativado e configurado no recetor).Durante a transferência, o símbolo « » pisca no visor. Depois de uma transferência bem-sucedida, aparece «OK». Se houver um erro na transferência,

®aparece «Err». Pode transferir os dados também mais tarde via Bluetooth . Para isso, prima e mantenha premida a tecla START/STOP , com o aparelho desligado, durante aprox. 5 segundos, até aparecer o símbolo « » no visor. Segue-se uma transferência de todos os dados memorizados do utilizador atualmente selecionado ( ou ).

® ®Transmissão Bluetooth para a aplicação VitaDock+

4

i

i

4

4

45

Eliminar avarias

Problema Verificar Causa e soluções

Sem serviço

Braçadeira nãoenche

Err aparece ea medição éinterrompida

Verifique a carga das pilhas. Verifique a colocação das pilhas.

Verifique se a ligação está bem colocada. Verifique se a ligação está interrompida ou se tem fugas.

Verifique se ao encher abraçadeira mexeu o braço. Verifique se falou durante a medição.

Coloque pilhas novas.Coloque as pilhas conformea prescrição.

Volte a colocar a ligação deforma firme.

Use uma braçadeira nova.

Mantenha-se quieto.

Não fale durante a medição.

Problema Verificar Causa e soluções

Braçadeira com fugas

Verifique se a braçadeiraestá colocada de formasolta. Verifique se a braçadeira está danificada.

Coloque a braçadeira de formafixa.Use uma braçadeira nova.

Quando não conseguir resolver um problema, entre em contacto com o fabricante. Não desmonte o aparelho.

Nome e modeloSistema de indicaçãoPosições de memóriaMétodo de mediçãoAlimentação de tensãoÂmbito de medição da tensão arterialÂmbito de medição do pulsoDesvio de medição máximo da pressão estáticaDesvio de medição máximo dos valores do pulsoCriação de pressãoSaída de arDesactivação automáticaCondições de funcionamento

Condições de armazenamento

Dimensões BraçadeiraPeso (unidade do aparelho)Número de artigoNúmero EANAcessórios

MEDISANA medidor da tensão arterial BU 530indicação digital2 x 120 para dados de mediçãooscilométrica6 V=, 4 pilhas de 1,5 V, tipo AAA LR03

0 – 299 mmHg40 – 199 batidas/min.

± 3 mmHg

± 5 % do valorautomática com bombaautomática após aprox. 3 min.+5 °C até +40 °C,15 até 85 % de humidade rel. do ar máx.-20 °C até +55 °C,10 até 85 % de humidade rel. do ar máx.aprox. 149 x 100 x 60 mm22 - 36 cm para adultos aprox. 333 g sem pilhas5117440 15588 51174 5- Fonte de alimentação art. n.º 51125 / EAN 40 15588 51125 7- Braçadeira M 22 – 36 cm para adultos com volume médio da parte superior do braço art. n.º 51168 / EAN 40 15588 51168 4- Braçadeira L 32 - 42 cm para adultos com volume grande da parte superior do braço art. n.º 51169 / EAN 40 15588 51169 1

:::::

::

:

:::::

:

::::::

Dados técnicos

5

Ligue o aparelho premindo o botão START/STOP .Depois de premir o botão START/STOP , ouvem-se dois sinais acústicos breves e todos os símbolos são exibidos no display. Através deste teste, verificase se a indicação está completa.O aparelho está pronto para medição e o carácter 0 pisca durante aprox. 2 segundos. O aparelho bombeia automaticamente a braçadeira de modo lento para medir a sua tensão arterial. A pressão crescente é exibida no display.

o

G

ES/PT

Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente omanual de instruções, em especial as indicações desegurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.

Instruções de segurança

Descrição dos símbolos

Causas gerais para as medições erradas

IMPORTANTERespeite o manual de instruções!O incumprimento destas instruçõespode causar lesões graves ou danos noaparelho.

AVISOEstas indicações de aviso têm de sercumpridas para evitar possíveis lesõesdo utilizador.

ATENÇÃOEstas indicações têm de ser cumpridaspara evitar possíveis danos no aparelho.

NOTAEstas notas fornecem informaçõesadicionais úteis para a instalação ou aoperação.

Classificação do aparelho: Tipo B

Número de LOTE

Fabricante

Data de produção

• Antes de uma medição, deve repousar durante5-10 minutos e não coma, não beba álcool, nãofume, não efectue trabalhos físicos ou exercícioe não tome banho. Todos estes factores podeminfluenciar o resultado da medição.Retire eventuais relógios e acessórios que possa tercolocados no pulso em que será feita a medição.Faça a medição sempre no mesmo pulso(normalmente do lado esquerdo).Meça a sua tensão regularmente, diariamente àmesma hora, porque a sua tensão arterial variadurante o dia.Todas as tentativas do paciente apoiar o braço,podem aumentar a tensão arterial.Garanta uma posição confortável e descontraídae não faça força com o músculo do braço noqual é medida a tensão. Caso necessário, useuma almofada de apoio.Se o pulso estiver num plano acima o abaixo do nível do coração, poderá verificar-se uma medição errada.Uma braçadeira solta ou aberta causa uma mediçãoerrada.Medições repetidas causam o congestionamentodo sangue no braço, o que pode levar a umamedição errada. Medições de tensão repetidasdevem ser efectuadas com 1 minuto de intervaloou depois do braço ter sido colocado para cima,para que o sangue volte a descer.

Como funciona a medição?O MEDISANA BU 530 é um medidor de tensão arterial concebido para medir a tensão arterial na parte superior do braço. A medição é feita através dum microprocessador que, através de um sensor de pressão, avalia as oscilações surgidas nas artérias durante a insuflação e desinsuflação da braçadeira.

AVISO

Classificação conforme a OMSEstes valores foram determinados pela Organização Mundial de Saúde (OMS)sem considerar a idade.Tensão baixa sistólica <100 diastólica <60Tensão normal (área de indicação verde ) sistólica 100 - 139 diastólica 60 - 89

Formas da hipertensãohipertensão leve (área de indicação amarela ) sistólica 140 – 159 diastólica 90 – 99hipertensão média (área de indicação laranja ) sistólica 160 – 179 diastólica100 – 109hipertensão forte (área de indicação vermelha ) sistólica ≥ 180 diastólica ≥ 110

Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de saúde, tal como a tensão arterial elevada! As tonturas poderãoresultar em situações perigosas (p.ex. em escadas ou no trânsito)!

Manipulações e análises das medições• Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare-os depois.

Não tire conclusões de um único resultado! iOs seus valores de tensão deveriam ser sempre analisados por um médico que conhece o seu historial clínico. Se utilizar o aparelho regularmente e re-gistar os valores para o seu médico, informe o seu médico de vez em quandosobre a tendência que observa. iNão se esqueça que os valores de medição da tensão diários dependem demuitos factores. Por exemplo, fumar, o consumo de álcool, medicamentos etrabalho físico influenciam as medições de diferente maneira. iMeça a tensão antes das refeições. iAntes de medir a tensão deveria descansar, no mínimo, 5-10 minutos. iSe achar a sua tensão sistólica ou diastólica pouco normal (demasiado alta ou baixa), apesar de ter manuseado o aparelho correctamente, e verificar queisto acontece com frequência, deveria consultar o seu médico. Consulte o médico também quando um pulso irregular ou muito baixo não permite fazer medições.

• •

o

o

o

o

44

AVISONão proceda a medidas terapêuticas com base nas mediçõesde tensão realizadas por si. Nunca altere o doseamento domedicamento prescrito.

Erros e eliminaçãoIndicações de erroNo caso de mensagens anormais, o display exibe os seguintes símbolos:

Limpeza e conservaçãoAntes de limpar o aparelho, remova as pilhas. Limpe o aparelho e a braçadeiracom um pano macio e ligeiramente humedecido com detergente suave. Nuncause agentes de limpeza agressivos, álcool, nafta, diluente ou benzina etc. Nãomergulhe o aparelho nem nenhuma peça do mesmo em água. Tenha atençãopara que não penetre humidade no interior do aparelho. Só volte a utilizar o aparelho quando este estiver completamente seco. Encha a braçadeira somente com ar quando se encontra colocada no braço. Não exponha o aparelho aos raios solares directos e proteja-o da sujidade e da humidade. Não exponha o aparelho a calor ou frio excessivo. Quando não usar o aparelho, guarde o mesmo na caixa. Guarde o aparelho num local limpo e seco.

EliminaçãoEste aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico.Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públi-cos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente.

Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vaziasatravés do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão. iPara mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridadeslocais ou o seu revendedor.

A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser consultada em www.medisana.com

Em caso de garantia, contacte a sua loja especializada ou directamente ocentro de assistência. Caso tenha que nos enviar o aparelho, por favor, indiqueo defeito e junte uma cópia da factura de compra.São válidas as seguintes condições de garantia:1. Para os produtos MEDISANA concedemos uma garantia de 3 anos a partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra deve ser comprovada com a factura de compra ou talão da compra.2. Falhas derivadas de erros de material ou produção são eliminados dentro do tempo de garantia de forma gratuita.3. Com a prestação da garantia não é concedido um prolongamento do tempo de garantia para o aparelho nem para os componentes substituídos.4. Estão excluídos da garantia: a. todos os danos derivados de manuseamento inadequado, p.ex. devido a não cumprimento do manual de instruções. b. danos devido a manutenção ou intervenções por parte do comprador ou terceiros. c. danos de transporte que tenham surgido no percurso do fabricante para o consumidor ou no envio para o centro de assistência. d. acessórios que estão sujeitos a um desgaste normal como a braçadeira, as pilhas, etc..5. Também é excluída a responsabilidade sobre danos seguintes a curto ou médio prazo, que sejam causados pelo aparelho, quando a falha for detectada no aparelho como caso de garantia.

Em caso de assistência, acessórios e peças de substituição, por favor,contacte:

Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamoso direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.

Garantia/Condições de reparação

GRUPO RPAvda. D.Miguel, 330 - Zona Industrial4435-678 Baguim do MonteTel.: +35 / 12 - 29 75 69 64Fax: +35 / 12 - 29 75 60 15eMail: [email protected]: www.medisana.pt

MEDISANA AG, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, ALEMANHA.

Page 7: 51174 BU 530 Manual AM Master - medisana.com1).pdf · DE o WARNUNG Symbol Ursache Bereinigung DEGerät und LCD-Anzeige Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,

NL

Symbool Oorzaak Oplossing

NL Instrument en LCD display

Reglementair gebruik

Tegenindicatie

• Het toestel is voor de meting van de bloeddrukaan de bovenarm bij volwassenen bestemd.

• Het toestel is niet geschikt voor de bloeddrukmetingbij kinderen. Voor het gebruik bij oudere kinderendient u het advies van uw arts in te winnen.Personen met aritmieën, diabetes, hart- en vaatziekten of een beroerte dienen het apparaat tegebruiken zoals voorgeschreven door uw arts.

Ÿ Het instrument is enkel bedoeld voor particulier gebruik. Mocht u bedenkingen voor de gezondheid hebben, consulteer uw dokter alvorens de bloed-drukmeter te gebruiken.

Ÿ Gebruik het instrument alleen als bedoeld in deze handleiding. Als u het instrument aan zijn eigenlijke bedoeling onttrekt vervalt uw recht op garantie.

Ÿ Indien u aan een ziekte lijdt zoals b.v. obliteratieve arteriële ziekte, raadpleegt u best uw arts voordat u het instrument toepast.

Ÿ Het instrument mag niet worden gebruikt om de har frequentie van een pacemaker te controleren.

Ÿ Zwangeren moeten de nodige voorzorgs maatregelen en hun individuele belastbaarheid in acht nemen, raadpleeg, indien nodig, uw dokter.

Ÿ Vraag uw arts om meer inlichtingen over uw bloeddruk. Zelfdiagnose en op eigen houtje behandelen op basis van de gemeten resultaten kan gevaarlijk zijn. Volg steeds de aanwijzingen van uw arts op.

Ÿ Mocht u tijdens een meting last zoals b.v. pijn in de bovenarm of andere ongemakken ondervinden, druk dan op de START/STOP-toets om de manchet meteen te ontluchten. Maak de manchet los en neem hem af van de bovenarm.

Ÿ Het apparaat werkt alleen correct met de passende manchet.Ÿ Het apparaat is niet geschikt voor kinderen.Ÿ Kinderen mogen het instrument niet gebruiken. Medische producten zijn geen

speelgoed!Ÿ Bewaar het apparaat buiten het bereik van kinderen.Ÿ Leg de luchtslang niet om de hals. Hierbij ontstaat verstikkingsgevaar.Ÿ Het inslikken van kleine onderdelen, zoals verpakkingsmateriaal, batterijen,

het deksel van het batterijvak, enz. kan leiden tot verstikking.Ÿ Voor het gebruik van het apparaat is de gebruiker verplicht te controleren of het

apparaat veilig en correct functioneert.Ÿ Alleen de meegeleverde manchet kan worden gebruikt. Deze manchet kan

niet worden vervangen door andere manchetten. De manchet kan alleen worden vervangen door een manchet van exact hetzelfde type.

Ÿ Het apparaat mag niet worden gebruikt in ruimtes met intensieve straling of in de buurt van apparaten die intensieve straling afgeven, bijv. radiozenders, mobiele telefoons of magnetrons. Daardoor kunnen functionele storingen of onjuiste meetwaarden optreden.

Ÿ Gebruik het apparaat niet in de buurt van brandbaar gas (bijv. verdovingsgas, zuurstof of waterstof) of brandbare vloeistof (bijv. alcohol).

Ÿ Voer geen wijzigingen aan het apparaat uit.Ÿ In geval van storingen mag u het instrument niet zelf herstellen. Laat

herstellingen enkel door geautoriseerde serviceplaatsen uitvoeren.Ÿ Bescherm het instrument tegen vocht. Mocht ooit vocht het instrument

binnendringen, dient u de batterijen onmiddellijk te verwijderen en verdere toepassingen te vermijden. Stelt u zich in dit geval met uw gespecialiseerde handelaar in verbinding of informeer ons rechtstreeks.

Ÿ Gebruik voor de reiniging van het apparaat in geen geval verdunners (oplosmiddelen), alcohol of benzine.

Ÿ Bescherm het apparaat tegen harde klappen en laat het niet vallen.Ÿ Gebruik geen mobiele telefoon in de nabijheid van het toestel. Dat kan tot

functiestoringen leiden.Ÿ Verwijder de batterijen, als u het apparaat langere tijd niet gebruikt.

VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BETREFFENDE DE BATTERIJENŸ Batterien niet uit elkaar halen!Ÿ Vervang de batterijen, zodra het batterijsymbool in het display verschijnt.Ÿ Verwijder zwakke batterijen onmiddellijk uit het batterijvak, omdat deze

kunnen leeglopen en het apparaat kunnen beschadigen!Ÿ Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid vermijden! Bij

contact met accuzuur de betreffende plaatsen onmiddellijk met overvloedig helder water spoelen en onmiddellijk een arts opzoeken!

Ÿ Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht worden!

Ÿ Altijd alle batterijen tegelijk vervangen!Ÿ Alleen batterijen van hetzelfde type gebruiken, geen verschillende types of

gebruikte en nieuwe batterijen door elkaar gebruiken!Ÿ Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!Ÿ Verwijder de batterijen als u het apparaat minstens 3 maanden niet meer

gebruikt.Ÿ Batterijen uit de buurt van kinderen houden!Ÿ Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar!Ÿ Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!Ÿ Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!Ÿ Geef verbruikte batterijen en accu's niet met het gewone huisvuil mee, maar

met het speciale afval of in een batterijverzamelstation in de vakhandel!

Voor het GebruikHet plaatsen/vervangen van de batterijenVoordat u het instrument kunt gebruiken dient u de bijgaande batterijen in te zetten. Aan de onderkant van het instrument bevindt zich het deksel van het batterijvak . Maak het deksel open, verwijder het en leg er de 4 bijgeleverde 1,5 V batterijen type AA LR6 in. Neem daarbij de polariteit in acht (zoals in het batterijvak gemerkt). Sluit het batterijvak opnieuw. Verwissel van batterijen als het gelijknamige symbool op het display verschijnt of als het display na het inschakelen van het instrument niets aangeeft.

6

8r

Instelling1. Instelling van de gebruiker:Schakel het toestel uit en druk op de SET-Toets . Hou de toets ingedrukt. Op het display verschijnt „ “, „ “ of „ “ . Door te drukken op de MEM-toets kunt u kiezen tussen Gebruiker „ “, Gebruiker „ “ of „ “. Om de gebruiker te bevestigen drukt u op de SET-toets . Daarna komt u bij het instellen van het jaartal. Aanwijzing: Wanneer u „ “ hebt gekozen, worden de meetwaarden niet opgeslagen.

2. Instelling van het jaartal:De invoer voor het jaartal knippert. Druk de MEM-toets zo vaak in tot het gewenste jaartal verschijnt. Druk de SET-toets in om het jaartal te bevestigen. Daarna gaat u naar de instelling van maand en dag.

3. Instelling van maand en dag:De invoer voor de maand knippert. Druk de MEM-toets zo vaak in tot de gewenste maand verschijnt. Druk de SET-toets in om de maand te bevestigen. Ga verder met de instelling van de dag. De dag wordt op dezelfde manier ingesteldals de maand. Druk de MEM-toets zo vaak in tot de gewenste dag verschijnt. Druk de SET-toets in om de dag te bevestigen. Daarna gaat u naar de instelling van het tijdstip.

4. Instelling van het tijdstip:De invoer voor het uur knippert. Druk de MEM-toets zo vaak in tot het gewenste uur verschijnt. Druk de SET-toets in om het uur te bevestigen. De invoer voor de minuten knippert. De minuten wordt op dezelfde manier ingesteld als het uur. Vervolgens verschijnt er CL op het aanduidscherm. Hiermee kunt u eventueel opgeslagen waarden wissen - zie hoofdstuk „Wissen van het geheugen“. Gebruik de SET-toets ol de instellingen te verlaten. Bij het vervangen van batterijen gaan de ingevoerde gegevens verloren en moeten zij opnieuw worden ingevoerd.

Aanleggen van de manchet1.

2.

3.

4.5.

6.

Steek voor gebruik het uiteinde van de luchtslang in de opening aan de linkerkant van het apparaat .Schuif de open kant van de manchet zo door de metalen beugel, dat de klittenbandsluiting zich aan de buitenkant bevindt en er een cilindrische vorm (afb.1) ontstaat. Schuif de manchet over uw linker bovenarm.Plaatst u de luchtslang op het midden van uw arm in het verlengde van demiddelvinger (afb.2) (a). De onderkant van de manchet moet daarbij 2 à 3 cmboven de binnenkant van de elleboog liggen (b). Trekt u de manchet strak en sluit u de klittenbandsluiting (c).Meet op de naakte bovenarm.Alleen als de manchet niet rond de linker arm kan worden geplaatst legtu hem aan de rechter arm aan. Metingen dienen steeds op dezelfde arm te worden uitgevoerd.Juiste meetpositie bij het zitten (afb. 3).

WAARSCHUWINGNeem op grond van een zelfmeting geen therapeutischemaatregelen. Verander nooit de dosering van een door dedokter voorgeschreven geneesmiddel.

6.

7.

De gemeten waarden worden automatisch in het vooraf geselecteerde geheugen ( of ) opgeslagen. In ieder geheugen kunnen maximaal 120 meetwaarden met datum en tijd worden opgeslagen.De meetresultaten blijven op het beeldscherm staan. Als er geen toets meer wordt ingedrukt, schakelt het apparaat na ca. 3 minuten automatisch uit. Het apparaat kan ook met de START/STOP-toets worden uitgeschakeld.4

De meting afbrekenAls het nodig is, om wat voor reden dan ook, de bloeddrukmeting af te breken (bijv. onpasselijkheid van de patiënt), kan te allen tijde de START/STOP-toets worden ingedrukt. Het apparaat ontlucht de machet onmiddellijk automatisch.

Het weergeven van de opgeslagen waardenDit instrument beschikt over 2 aparte geheugens met een capaciteit van 120 geheugenplaatsen per geheugen. De resultaten worden automatisch in het geselecteerde geheugen opgeslagen. Om opgeslagen meetwaarden op te roepen, drukt u bij uitgeschakeld apparaat op de MEM-toets . De gemiddelde waarden van de laatste 3 metingen verschijnen op het aanduidscherm. Als u de MEM-toets opnieuw indrukt, verschijnt de laatst uitgevoerde meting. Als u verder op de MEM-toets drukt worden telkens de vorige meetwaarden aangegeven. Als u bij de laatste invoer gekomen bent en u niet op een toets drukt, schakelt het apparaat in de geheugenafroep-modus na ca. 8 seconden automatisch uit. Door te drukken op de START/STOP-toets kunt u de geheugenafroep-modus altijd verlaten en het apparaat tegelijk uitschakelen. Als in het geheugen 120 meetwaarden zijn opgeslagen en wordt een nieuwe waarde opgeslagen, wordt de oudste waarde gewist.

3

33

Wissen van het geheugenWanneer u zeker weet dat u de opgeslagen waarden blijvend wil wissen, schakel het toestel dan uit en druk op de SET-toets en hou die gedurende ca. 3 seconden ingedrukt. Vervolgens drukt u nog 6 keer op de SET-toets tot er CL verschijnt op het aanduidscherm. Als u de START/STOP-toets indrukt, knippert CL drie keer, terwijl het geheugen wordt geleegd. Als u vervolgens de MEM-toets indrukt, verschijnen in het display M en „no”, wat betekent dat het geheugen geen gegevens bevat.

3

5

Fouten en oplossingenFoutmeldingenBij ongebruikelijke metingen verschijnen de volgende symbolen in het display:

E-1

E-2

E-3

E-5

Zwak signaal ofdruk verandertplotseling

Sterke externestoring

Fout bij hetoppompen

Buitengewonebloeddruk

Zwakke batterij

Doe de manchet correct om.Herhaal de meting op de juiste wijze.

In de buurt van een mobiele telefoon of een ander apparaat met hoge frequentie kan de meting onjuist zijn.Beweeg u niet en praat tijdens een meting niet.

Doe de manchet correct om.Controleer of de aansluiting correct in hetapparaat zit.Meet opnieuw.

Herhaal de meting na een rustperiode van 30 minuten. Wanneer u drie keer achter elkaar een buitengewoon resultaat heeft, dient u contact op te nemen met uw arts.

De batterijen zijn te zwak of leeg. Ver-vang alle vier de batterijen door nieuwe1,5V-batterijen LR6 van het type AA.

Richtlijnen / normenDeze bloeddrukmeter beantwoordt aan de eisen van de EU-norm voor nietinvasieve bloeddrukmeetinstrumenten. Het is gecertificeerd volgens de EGrichtlijnen en voorzien van het CE-merk (conformiteitsmerk) ”CE 0297”. De bloeddrukmeter beantwoordt aan de Europese voorschriften EN 1060-1 en EN 1060-3 . De voorschriften van de EU-richtlijn „93/42/EWG van de Raad van 14 juni 1993 inzake medische producten“ zijn vervuld, evenals die van de R&TTE-Richtlijn 1999/5/EG. De volledige conformiteitsverklaring kunt u via Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Duitsland opvragen of ook op de Medisana homepage (www.medisana.nl) downloaden.

Elektromagnetische verdraagbaarheid: (zie aparte bijlage)

2-3 cm(a)

(b)

(c)

2

3

1 Alternatief kunt u het instrument ook met een speciaal voedingsapparaat gebruiken (MEDISANA art.–nr. 51125) dat aan de hiervoor bestemde aansluiting aan de achterzijde van het instrument wordt aangesloten. Daarbij blijven de batterijen in het apparaat. Door het insteken van de stekker aan de achterzijde van de bloeddrukmeter worden de batterijen mechanisch uitgeschakeld. Het is dus nodig, eerst de adapter in de contactdoos te steken en dan met de bloeddrukmeterte verbinden. Als de bloeddrukmeter niet meer wordt gebruikt, moet eerst de stekker uit de bloeddrukmeter en dan de adapter uit de contactdoos worden getrokken. Daardoor voorkomt u dat u datum en tijd iedere keer opnieuw moet invoeren.

Gebruik van een adapter

1

4.

5.

Het instrument blijft de manchet oppompen tot een voor de meting voldoende druk is bereikt. Vervolgens laat het instrument de lucht langzaam af uit de manchet en voert het de meting uit. Zodra het apparaat een signaal registreert, begint het polssymbool in het display te knipperen. Voor iedere harttoon die het apparaat ontvangt, weerklinkt er een pieptoon.Als de meting is voltooid, weerklinkt er een lange pieptoon en wordt de manchet ontlucht. De systolische en diastolische bloeddruk alsmede de polswaarde verschijnen op het display . Overeenkomstig de bloeddrukclassificatie volgens de WHO verschijnt de bloeddrukindicator naast de bijbehorende gekleurde balk. Als het apparaat een onregelmatige pols vaststelt, verschijnt bovendien het Aritmiedisplay .

GebruiksaanwijzingA.u.b. zorgvuldig lezen!

Bloeddrukmeter BU 530

1

4

6

5

37

8

2

z

i

o

p 9

0

q

u

r

w

t

e

4 x LR03, 1,5 V, AAA

4

1 2 3

64 5

78 9

q0

we r

ztu

Instrument en LCD displayAansluiting voor voedingsapparaat Bloeddrukmeter MEM-toets(Geheugenoproep) START/STOP-toets SET-toets Batterijvak (aan de onderkant) Stekker voor de luchtslang LCD display Aanduiding van datum/tijd Aanduiding van de systolische druk Aanduiding van de diastolische druk Pols-symbool Aanduiding van de polsfrequentie Batterijwissel-symbool Aritmie-display (hartritmestoornis) Geheugenplaatsnummer

®Geheugensymbool Bluetooth -symbool Bloeddrukindicator (groen - geel - oranje - rood) Gebruikersgeheugen 1 / 2 / gast

i op

Omvang van de leveringGelieve eerst te controleren of het instrument volledig is. Bij de levering horen:• 1 MEDISANA bloeddrukmeter BU 530 • 1 manchet met luchtslang • 4 batterijen (type AAA, LR03) 1,5V • 1 opbergzak• 1 gebruiksaanwijzing

Mocht u bij het uitpakken een transportschade vaststellen, verzoeken wij u on-middellijk uw handelaar te contacteren.

5

3

3

5

5

3

53

5

35

G

G

7

De bloeddruk metenNadat u de manchet correct heeft omgedaan, kunt u met de meting beginnen.1.2.

3.

8

t

De MEDISANA BU 530 biedt de mogelijkheid om uw meetgegevens via ® ® ®Bluetooth naar de VitaDock+ App te sturen. De VitaDock+ App laat een

gedetailleerde analyse, opslag en synchronisatie van uw meetgegevens tussen meerdere iOS- en Android-toestellen toe. U hebt zo altijd toegang tot uw gegevens en u kunt die ook met vrienden of met uw arts delen. Daartoe heeft u een gebruikersaccount nodig, dat u gratis kunt verkrijgen op www.vitadock.com. U kunt de geschikte Apps voor Android en iOS-mobiele toestellen downloaden. Na elke

®meting worden de gegevens automatische doorgestuurd (in zoverre Bluetooth op het ontvangsttoestel geactiveerd en geconfigureerd is).Tijdens de overdracht knippert het symbool „ “ op het aanduidscherm. Wanneer de overdracht gelukt is, verschijnt er „OK“. Wanneer er „Err“ verschijnt op het aanduidscherm, is er een fout opgetreden bij de overdracht. U kunt de

®gegevens ook op een later tijdstip via Bluetooth overmaken. Schakel het toestel uit. Druk dan op de START/STOP-knop en houd hem ca. 5 seconden lang ingedrukt, totdat het symbool „ “ op het aanduidscherm verschijnt. Nu worden alle opgeslagen gegevens van de momenteel ingestelde gebruiker ( of ) overgemaakt.

® ®Bluetooth -overdracht naar VitaDock+ App

4

i

i

4

4

45

Storingen verhelpen

Probleem Controleren Oorzaak en oplossingen

Geen vermogen

Pompt niet op

Err verschijnten de meting wordtafgebroken

Controleer de batterij-sterkte. Controleer de positie van de batterijen.

Controleer of de aan-sluiting goed zit. Contro-leer of de aansluitinggebroken of ondicht is.

Controleer of u tijdens het oppompen de arm heeft bewogen. Controleer of u tijdens de meting heeft gesproken.

Plaats nieuwe batterijen.Plaats de batterijen op de juistewijze.

Steek de aansluiting goed in.

Gebruik een nieuwe manchet.

Blijf rustig.

Praat tijdens de meting niet.

Probleem Controleren Oorzaak en oplossingen

Ondichtemanchet

Controleer of de manchet te los is omge-daan of is beschadigd.

Doe de manchet correct om.

Gebruik een nieuwe manchet.

Wanneer u een probleem niet op kunt lossen, dient u contact op te nemen metde fabrikant. Neem het apparaat niet zelf uit elkaar.

Benaming en modelWeergavesysteemGeheugenplaatsenMeetmethodeVoedingMeetbereik bloeddrukMeetbereik polsMaximale meetafwijking van de statische drukMaximale meetafwijking van de polswaardenDrukopwekkingLucht aflatenAutom. uitschakelingOperationele voorwaarden

Opslagvoorwaarden

Afmetingen ManchetGewicht (apparaateenheid)Artikel-nummerEAN-nummerSpeciaal onderdeel

MEDISANA bloeddrukmeter BU 530digitale weergave2 x 120 voor meetgegevensoscillometrisch6 V=, 4 x 1,5 V batterijen AAA LR030 – 299 mmHg40 – 199 polsslagen/min.

± 3 mmHg

± 5 % van de waardeautomatisch door pompautomatischna ca. 3 min.+5 °C tot +40 °C,15 tot 85 % max. relat. luchtvochtigheid-20 °C tot +55 °C,10 tot 85 % max. relat. luchtvochtigheidca. 149 x 100 x 60 mm22 - 36 cm voor volwassenen ca. 333 g zonder batterijen5117440 15588 51174 5- Netadapter Art.-nr. 51125 / EAN 40 15588 51125 7- 22 – 36 cm M manchet voor volwassenen met een normale bovenarmomvang Art.-nr. 51168 / EAN 40 15588 51168 4- 32 - 42 cm L manchet voor volwassenen met een groete bovenarmomvang Art.-nr. 51169 / EAN 40 15588 51169 1

:::::::

:

:::::

:

::::::

Technische gegevens

MEDISANA AG, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DUITSLAND.

NL/FI

5

Schakel het instrument in door op de START/STOP-toets te drukken.Als de START/STOP-toets wordt ingedrukt, klinken er twee pieptonen en verschijnen alle tekens in het display. Door deze test kan de volledigheid van de indicatie worden gecontroleerd.Het apparaat is klaar voor de meting en het cijfer 0 knippert voor ca. 2 seconden. De manchet wordt traag opgepompt om uw bloeddruk te meten. De toenemende druk wordt in het display weergegeven.

o

G

Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder deveiligheidsinstructies, zorvuldig door vooraleer u hetapparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzingvoor verdergebruik. Als u het toestel aan derdendoorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluutmee.

Veiligheidsinstructies

Verklaring van de symbolen

Algemene oorzaken voor onjuiste metingen

BELANGRIJKVolg de gebruiksaanwijzing op!Het niet naleven van deze instructie kanzware verwondingen of schade aan hettoestel veroorzaken.

WAARSCHUWINGDeze waarschuwingen moeten in achtgenomen worden om mogelijk letsel vande gebruiker te verhinderen.

OPGELETDeze aanwijzingen moeten in achtgenomen worden om mogelijke schadeaan het toestel te verhinderen.

AANWIJZINGDeze aanwijzingen geven u nuttigebijkomende informatie bij de installatieof het gebruik.

Classificatie van het instrument: type B

LOT-nummer

Producent

Productiedatum

• Neem voor een meting 5 tot 10 minuten rust eneet niks, drink geen alcohol, rook niet, voer geenlichamelijke werkzaamheden uit, sport niet enneem geen bad. Al deze factoren kunnen hetmeetresultaat beïnvloeden.Verwijder horloges en juwelen van de pols waaraan gemeten wordt.Meet altijd aan dezelfde pols (meestal links).Meet uw bloeddruk regelmatig en dagelijks ophetzelfde tijdstip, omdat de bloeddruk in de loopvan de dag verandert.Alle pogingen van de patiënt de arm teondersteunen, kunnen de bloeddruk verhogen.Zorg voor een comfortabele en ontspannenhouding en span tijdens de meting de spieren vande arm waaraan wordt gemeten, niet aan. Gebruik,indien nodig, een kussen ter ondersteuning.Als de pols onder of boven het hart ligt, komt hettot een foute meting.Een losse of open manchet veroorzaakt een onjuiste meting.Door herhaaldelijk meten, hoopt het bloed zich inde arm op, wat tot een onjuist resultaat kan leiden.Opeenvolgende bloeddrukmetingen moeten wordenuitgevoerd met pauzes van één minuut of nadat dearm zo omhoog is gehouden, dat het opgehooptebloed weg kan stromen.

• •

Classificatie volgens de WHODeze cijfers zijn vastgelegd door de wereldgezondheidsorganisatie (WHO) losvan de leeftijd.Lage bloeddruk systolisch <100 diastolisch <60Normale bloeddruk (groene gebied van het display ) systolisch 100 - 139 diastolisch 60 - 89

Vormen van hoge bloeddrukLicht verhoogde bloeddruk (gele gebied van het display ) systolisch 140 – 159 diastolisch 90 – 99Middelmatig verhoogde (oranje gebied van het display )bloeddruk systolisch 160 – 179 diastolisch 100 – 109Sterk verhoogde bloeddruk (rode gebied van het display ) systolisch ≥ 180 diastolisch ≥ 110

Wat betekent bloeddruk?Bloeddruk is de druk die door elke hartslag in de vaten ontstaat. Wanneer hethart samentrekt (= systole) en bloed naar de arteriën pompt, leidt dit tot hetstijgen van de druk. De hoogste waarde van deze druk wordt systolische drukgenoemd en gedurende een bloeddrukmeting als eerste waarde gemeten.Wanneer de hartspier verslapt om nieuw bloed op te nemen, neemt ook de drukaf in de arteriën. Wanneer de vaten ontspannen zijn, wordt de tweede waarde -de diastolische druk gemeten.

Hoe werkt de meting?De MEDISANA BU 530 is een bloeddrukmeter, die de bloeddruk van de bovenarmmeet. De meting wordt door een microprocessor bestuurt die met behulp van een druksensor de drukschommelingen analyseert die via de arterie ontstaan door het opblazen en aflaten van de bloeddrukmanchet.

WAARSCHUWINGTe lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico als hogebloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen leiden tot gevaarlijke situaties (b.v. op trappen of in het verkeer)!

Beïnvloeding en analyse van de metingen• Meet meermalen uw bloeddruk, sla de resultaten op en vergelijk de deze ver-

volgens onder elkaar. Trek geen conclusie opgrond van een enkel resultaat.Uw bloeddrukwaarden dienen altijd door een arts te worden beoordeeld dievertrouwd is met uw medische voorgeschiedenis. Als u het instrument regel-matig gebruikt en de waarden registreert voor uw arts, informeer dan uw artsregelmatig over het verloop. iHoud tijdens bloeddrukmetingen rekening ermee dat de dagelijkse waardenvan vele factoren afhankelijk zijn. Factoren zoals roken, alcohol, medicijnen enlichamelijk werk beïnvloeden de meetwaarden op verschillende manier.Meet uw bloeddruk voor de maaltijden. iRust minstens 5-10 minuten voordat u uw bloeddruk meet. iNeem, als u een buitengewone (te hoge of te lage) systolische of diastolischewaarde van de meting constateert, hoewel het instrument op de juiste manieris gebruikt, contact op met uw arts, indien deze waarde ook na een aantalmetingen blijft verschijnen. Dit geldt ook voor de zeldzame gevallen dat dooreen onregelmatige of zeer zwakke pols de meting wordt verhinderd.

• •

o

o

o

o

44

Reiniging en onderhoudVerwijder de batterijen voordat u het instrument reinigt. Maak het instrument ende manchet met een zachte doek schoon dat u met een mild zeepsop lichtjesbevochtigt. Gebruik in geen geval bijtende reinigingsmiddelen, alcohol, nafta,verdunners of benzine, enz. Dompel noch het apparaat, noch eventuele acces-soires onder water. Let op dat er geen vocht in het apparaat dringt. iGebruik het instrument pas nadat het volledig droog is. iHet manchet mag alleen opgeblazen worden als het op de pols is bevestigd.Stel het instrument niet bloot aan de felle zon en bescherm het tegen vuil envocht. Stel het apparaat niet bloot aan extreme hitte of kou. Als u het apparaatniet gebruikt, bewaar het dan in de verpakking. Bewaar het apparaat op eenschone en droge plaats.

AfvalbeheerDit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aange-boden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij eenmilieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd.

Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooigebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoorbestemde afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemdinzamelstation bij de supermarkt of elektrawinkelier. iWendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.

Neem in het geval van garantie contact op met uw speciaalzaak of met de klanten-service. Indien u het apparaat op moet sturen, geef dan het defect aan en voeg een kopie van de kwitantie bij. Hierbij gelden de volgende garantievoorwaarden:1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van 3 jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond.2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten worden binnen de garantietermijn kosteloos verholpen.3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantie- termijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangbare onderdelen.4. Uitgesloten van garantie zijn: a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander onbevoegd persoon. c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst. d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.

Neem voor reparaties, toebehoren en reserveonderdelen contact op met:

In het kader van onze voortdurende inspanningen naarverbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua

vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan onsproduct door te voeren.

Garantie/reparatievoorwaarden

De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op www.medisana.com

MEDISANA Benelux N.V.Euregiopark 306467 JE KerkradeNederland

Tel.: +31 / 45 547 0860 ; Fax : +31 / 45 547 0879eMail: [email protected] ; Internet: www.medisana.be/fr/nl

51174 V1.1 02/2016

Page 8: 51174 BU 530 Manual AM Master - medisana.com1).pdf · DE o WARNUNG Symbol Ursache Bereinigung DEGerät und LCD-Anzeige Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,

FI Laite ja LCD-näyttö

Määräysten mukainen käyttö

Vastanäyttö

• Laite on tarkoitettu aikuisten verenpaineenmittaamiseen olkavarresta.

• Laite ei ole tarkoitettu lasten verenpaineenmittaamiseen. Kysy lääkäriltäsi, voitko käyttääsitä vanhemmilla lapsilla.Rytmihäiriöistä, diabeteksesta, verenkiertoon-gelmista tai aivoverenkierron häiriöistäkärsivien henkilöiden tulisi käyttää laitettalääkärin ohjeiden mukaisesti.

Ÿ Laite on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen käyttöön. Jos sinulla on terveyteen liittyviä kysymyksiä, keskustele lääkärisi kanssa ennen laitteen käyttöä.

Ÿ Käytä laitetta ainoastaan sen tarkoituksen mukaan käyttöohjetta noudattaen. Väärinkäyttö johtaa takuun raukeamiseen.

Ÿ Keskustele lääkärisi kanssa ennen laitteen käyttöä, jos sinulla on sairauksia, esim. perifeerinen ahtauttava valtimosairaus.

Ÿ Laitetta ei saa käyttää tahdistimen sykkeen tarkkailuun.Ÿ Jos olet raskaana, ota huomioon tarvittavat varotoimenpiteet ja yksilöllinen

rasitus, kysy tarvittaessa neuvoa lääkäriltäsi.Ÿ Kysy lääkäriltäsi lisätietoa verenpaineestasi. Potilaan itse tekemä diagnoosi ja

hoito mittaustulosten perusteella saattavat olla vaarallisia. Noudata näin ollen aina lääkärisi ohjeita.

Ÿ Jos mittauksen aikana esiintyy epämiellyttäviä oireita, esim. kipua olkavarressa tai muita oireita, toimi seuraavasti: Tyhjennä mansetti välittömästi painamalla START/STOP painiketta . Avaa mansetti ja ota se pois olkavarresta.

Ÿ Vain oikeanlainen mansetti takaa laitteen toiminnan.Ÿ Laite ei sovi lapsille.Ÿ Lasten ei saa käyttää laitetta. Lääketieteelliset laitteet eivät ole leluja!Ÿ Pidä laite poissa lasten ulottuvilta.Ÿ Ilmaletkua ei saa vetää kaulan ympärille tukehtumisvaaran vuoksi.Ÿ Pienten osien, esim. pakkausmateriaalin, akkujen, akkukotelon kannen ym.

nieleminen aiheuttaa tukehtumisvaaran.Ÿ Käyttäjän on ennen käyttöä varmistettava, että laite toimii oikein ja turvallisesti.Ÿ Käytä ainoastaan mukana toimitettua mansettia. Sitä ei voi vaihtaa toiseen

mansettiin. Sen voi korvata ainoastaan juuri saman tyypin mansetilla.Ÿ Laitetta ei saa käyttää voimakkaasti säteilevissä tiloissa tai voimakkaasti

säteilevien laitteiden, esim. radiolähetinten, matkapuhelinten tai mikroaaltouunien lähellä. Muutoin toiminta voi häiriintyä tai mittaustulokset voivat vääristyä.

Ÿ Laitetta ei saa käyttää palavien kaasujen (puudutusaineet, happi tai vety) tai palavien nesteiden (alkoholi) lähellä.

Ÿ Laitetta ei saa muokata millään tavalla.Ÿ Jos laitteeseen tulee häiriöitä, älä korjaa sitä itse, vaan anna korjaukset

valtuutetulle huoltoliikkeelle.Ÿ Suojaa laite kosteudelta. Jos laitteeseen kuitenkin pääsee kosteutta, tulee

paristot poistaa välittömästi ja välttää muuta käyttöä. Ota tässä tapauksessa yhteyttä kauppiaaseen tai suoraan valmistajaan.

Ÿ Älä puhdista laitetta liuottimilla, alkoholilla tai bensiinillä.Ÿ Suojaa laitetta kovilta iskuilta ja putoamiselta.Ÿ Älä käytä matkapuhelimia laitteen läheisyydessä. Tästä saattaa aiheutua

toimintahäiriöitä.Ÿ Poista paristot, jos et käytä laitetta pidempääin aikaan.

PARISTOJEN TURVALLISUUSOHJEITAŸ Akkuja ja paristoja ei saa purkaa!Ÿ Vaihda paristot, kun näytölle tulee paristosymboli.Ÿ Poista heikot paristot välittömästi paristolokerosta, koska ne voivat vuotaa ja

vaurioittaa laitetta!Ÿ Kohonnut vuotovaara, vältä kontaktia ihon, silmien ja limakalvojen kanssa! Jos

joudut akkuhapon kanssa kosketuksiin, huuhtele vastaavat kohdat välittömästi runsaalla vedellä ja hakeudu lääkärin hoitoon!

Ÿ Jos paristo tai akku nielaistaan, hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!Ÿ Vaihda kaikki akut ja paristot samaan aikaan!Ÿ Käytä ainoastaan saman tyypin paristoja, eri tyyppien paristoja tai uusia ja

käytettyjä samaan aikaan ei saa käyttää samassa laitteessa!Ÿ Aseta paristot oikein paikalleen, huomioi napaisuus!Ÿ Poista paristot, ellet käytä laitetta vähintään 3 kuukauteen.Ÿ Pidä paristot poissa lasten ulottuvilta!Ÿ Akkuja ja paristoja ei saa ladata! Räjähdysvaara!Ÿ Liitä oikein! Räjähdysvaara!Ÿ Älä heitä tuleen! Räjähdysvaara!Ÿ Älä heitä käytettyjä paristoja ja akkuja talousjätteen sekaan, vaan

ongelmajätteisiin tai paristojen keräyspisteisiin!

Oheiset paristot tulee asettaa paikalleen, ennen kuin laitteen voi ottaa käyttöön. Paristolokeron kansi on laitteen alapuolella. Avaa kansi ja aseta 4 mukana toimitettua AAA LR03 -tyyppistä 1,5 V-paristoa lokeroon. Huomioi samalla napaisuus (merkitty paristolokeroon). Sulje paristolokero. Vaihda paristot kun paristonvaihtosymboli tulee näytölle tai jos näyttöön ei ilmesty laitteen virran kytkemisen jälkeen mitään.

6

8r

Asetukset1. Käyttäjän asetukset:Kun laite ei ole päällä, paina ja pidä laitteen SET-painiketta alhaalla. Näytölle ilmestyy “ ”, “ ” tai “ ”. Valitse käyttäjä “ ”, käyttäjä “ ” tai “ ” (vieras) painamalla MEM-painiketta . Vahvista valittu käyttäjä painamalla SET-painiketta . Tämän jälkeen voit asettaa vuosiluvun. Huomaa: Jos olet valinnut “ :n”, mittausarvoja ei tallenneta.

2. Vuosiluvun asetukset:Vuoden syöttökohta vilkkuu. Paina MEM-painiketta kunnes haluamasi vuosiluku tulee näkyviin. Vahvista vuosiluku painamalla SET-painiketta . Sen jälkeen pääset kuukauden ja päivän asetukseen.

3. Kuukauden ja päivän asetukset:Kuukauden syöttökohta vilkkuu. Paina MEM-painiketta kunnes haluamasi kuukausi tulee näkyviin. Vahvista kuukausi painamalla SET-painiketta . Jatka päivän asetuksella. Toimi kuten kuukautta asettaessasi. Paina MEM-painikettakunnes haluamasi päivä tulee näkyviin. Vahvista päivä painamalla SET-painiketta . Sitten pääset kellonajan asetuksiin.

4. Kellonajan asetukset:Tunnin syöttökohta vilkkuu. Paina MEM-painiketta kunnes haluamasi tunti tulee näkyviin. Vahvista tunti painamalla SET-painiketta . Minuutin syöttökohta vilkkuu. Toimi kuten tuntia asettaessasi. Lopuksi näytölle ilmestyy CL. Näin voit poistaa tallennetut arvot - katso kappale “Tallennettujen arvojen poistaminen”. Pääset pois asetuksista käyttämällä SET-painiketta . Syötöt katoavat kun vaihdat paristot ja ne tulee asettaa uudelleen.

Mansetin kiinnitys1.

2.

3.

4.5.

6.

Ennen käyttöä aseta ilmaletkun päätykappale laitteen vasemman puolen aukkoon .Työnnä mansetin avoin puoli metallikaaren läpi niin, että tarrakiinnitys sijaitseeulkopuolella ja että mansetti muodostaa sylinterin (kuva 1). Työnnä mansettivasempaan olkavarteesi.Aseta ilmaletku käsivarren puoliväliin keskisormen jatkeeksi (kuva 2) (a).Mansetin alareunan tulisi tällöin sijaita 2 - 3 cm kyynerpään yläpuolella (b).Kiristä mansetti ja sulje tarrakiinnitys (c).Suorita mittaus paljaasta olkavarresta.Aseta mansetti oikeaan olkavarteen vain silloin, jos sitä ei voida asettaa vasempaan olkavarteen. Suorita mittaukset aina samasta käsivarresta.Oikea mittausasento istuen (kuva 3).

VAROITUSÄlä tee itsenäisen mittauksen vuoksi mitään terapeuttisiatoimenpiteitä. Määrättyjen lääkkeiden annostelua ei saakoskaa muuttaa.

6.

7.

Mitatut arvot tallennetaan automaattisesti valittuun muistiin ( tai ). Jokaiseen muistiin voi tallentaa jopa 120 mittausarvoa kellonajalla ja päivämäärällä.Mittaustulokset jäävät näytölle. Jos et paina enää mitään painiketta, laite sulketuu noin 3 minuutin kuluttua automaattisesti tai sen voi sulkea painamalla START/STOP-painiketta .4

Mittauksen keskeyttäminenJos mittauksen keskeyytäminen on tarpeen jostain syystä (esim. potilaan huonovointisuus), voit painaan START-/STOP-painiketta koska tahansa. Laite löysyttää mansetin automaattisesti.

Tallennettujen arvojen tulostaminen näytölleTässä laitteessa on 2 erillistä muistia, joilla kummallakin on 120 tallennuspaikan kapasiteetti. Mittaustulokset tallentuvat valittuun tallennuspaikkaa auto-maattisesti. Jos haluat katsoa tallennettuja mittausarvoja, paina MEM-painiketta laitteen ollessa suljettuna. Kolmen edellisen mittauksen keskiarvot ilmestyvät näytölle. Paina MEM-painiketta uudelleen ja näytölle tulee viimeisin mittaus. Kun painat MEM-painiketta uudelleen, tulee aina edellinen mittausarvo näkyviin. Jos olet päätynyt viimeiseen tallenteeseen, etkä paina mitään painiketta, laitteen virta katkeaa muistinhakutilassa noin 8 sekunnin jälkeen. Painamalla START/STOP-painiketta voit poistua muistinhakutilasta ja kytkeä laitteen virran samalla pois. Kun laitteeseen on tallennettu 120 mittausarvoa ja uusi arvo tallennetaan, poistetaan vanhin arvo.

33

3

Tallennettujen arvojen poistaminenKun olet varma, että haluat poistaa kaikki tallennetut arvot pysyvästi, paina ja pidä päältä pois kytketyn laitteen SET-painiketta alhaalla noin kolmen sekunnin ajan. Paina lopuksi SET-painiketta vielä kuusi kertaa, kunnes näytölle ilmestyy CL. Paina START/STOP-painiketta ,CL vilkkuu kolme kertaa kun muistia tyhjennetään. Kun painat sitten MEM-painiketta , näytölle tulee M ja ”no”, eli muistissa ei ole enää tietoja.

3

5

E-1

E-2

E-3

E-5

Heikko signaali taipaine vaihteleeyhtäkkisest

Ulkoinen voimakashäiriö

Virhepumppauksenaikana

Epätavallinenverenpaine

Heikko paristo

Aseta mansetti oikein.Toista mittaus oikealla tavalla.

Radiopuhelimen tai muun korkeataa-juuksisen laitteen lähettyvillä mittaus voi olla virheellinen.Pysy liikkumatta ja puhumatta mittauksen aikana.

Aseta mansetti oikein paikalleen.Varmista, että laitteen liitäntä on kunnollinen.Mittaa uudelleen.

Toista mittaus 30 minuutin lepotauonjälkeen. Kysy neuvoa lääkäriltäsi, jos saat epätavallisia tuloksia kolme kertaa peräkkäin.

Paristot ovat liian heikot tai tyhjät.Vaihda kaikki neljä paristoa uusiin: 1,5 V paristot LR03, tyyppi AAA.

Direktiivit ja standarditTämä verenpainemittari vastaa EU-standardin tavoitteita ei-invasiivisille veren-painmittareille. Se on sertifioitu EY-direktiivien mukaan ja siinä on CE-merkki (vaatimustenmukaisuusmerkintä) “CE 0297”. Tämä verenpainemittari täyttää eurooppalaiset määräykset EN 1060-1 ja EN 1060-3. EU-direktiivin “Neuvoston direktiivi 93/42/ETY, annettu 14 päivänä kesäkuuta 1993, lääkinnällisistä laitteista” sekä R&TTE-direktiivin 1999/5/EY vaatimukset täyttyvät. Täydellinen vaatimustenmukaisuusvakuutus saatavissa osoitteesta Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Saksa tai ladattavissa Medisanan kotisivuilta (www.medisana.com).

Sähkömagneettinen yhteensopivuus: (katso erillinen lehtinen)

2-3 cm(a)

(b)

(c)

2

3

1Vaihtoehtoisesti voit käyttää laitetta myös erityisen verkkovirtasovittimen (MEDISANA tuotenro: 51125) kanssa. Laite kiinnitetään siihen tarkoitukseen varattuun liittimeen mittarin oikeassa sivussa . Tällöin paristot pysyvät laitteessa. Kun pistoke työnnetään verenpainemittarin taustapuolelle, paristot kytkeytyvät mekaanisesti pois päältä. Siksi verkkolaite tulee ensin liittää pisto-rasiaan ja vasta sitten verenpainemittariin. Jos verenpainemittaria ei enää käytetä, tulee pistoke irrottaa ensin verenpainemittarista ja sitten vasta verkkolaitepistorasiasta. Näin estetään se, että päiväys ja kellonaika on säädettävä joka kerta uudelleen.

Verkkolaitteen käyttö

1

Olkavarren verenpainemittariBU 530

1

4

6

5

37

8

2

z

i

o

p 9

0

q

u

r

w

t

e

4 x LR03, 1,5 V, AAA

4

1 2 3

64 5

7 89q

0w e

rz

tu

Laite ja LCD-näyttöLiitäntä verkko-osalle Verenpainemittari MEM-painike (muistinhaku) START/STOP-painike SET-painike Paristolokero (alapuolella) Ilmaletkun pistokeliitäntä LCD-näyttöPäivämäärän/kellonajan näyttö Systolisen paineen näyttöDiastolisen paineen näyttö Pulssi-symboli Pulssitaajuuden näyttöParistonvaihto-symboli Arrytmia-näyttö (sydämen rytmihäiriö)

®Muistipaikan numero Muistisymboli Bluetooth -merkki Verenpaineen ilmaisin (vihreä - keltainen - oranssi - punainen) Käyttäjätesti 1 / 2 / vieras

iop

ToimituskokonaisuusTarkasta ensin, onko laitteessa kaikki osat. Toimituskokonaisuuteen kuuluu:• 1 MEDISANA verenpainemittari BU 530 • 1 ilmaletkulla varustettu mansetti • 4 paristoa (tyyppi AAA, LR03) 1,5V • 1 säilytyspussi• 1 käyttöohje

Jos huomaat kuljetusvaurioita purkaessasi laitetta pakkauksesta, ota välittö-mästi yhteyttä kauppiaaseesi.

5

3

35

5

35

3

5

35

G

G

7

1.2.

3.

4.

5.

®MEDISANA BU 530 on mahdollista siirtää mittaustiedot Bluetooth avulla ® ®VitaDock+ App-sovellukseen. VitaDock+ App-sovellus mahdollistaa mittaus-

tietojen yksityiskohtaisen arvioinnin, tallennuksen ja synkronoinnin useiden iOS- ja Android-laitteiden välillä. Näin tietosi ovat aina käytettävissä ja voit näyttää ne esim. ystäville tai lääkärille. Tätä varten tarvitset ilmaisen käyttäjätilin, jonka voit luoda web-osoitteessa www.vitadock.com. Vastaavat sovellukset voidaan ladata Androidja iOS-mobiililaitteisiin. Tiedot siirretään automaattisesti jokaisen

®mittauksen jälkeen (jos Bluetooth on aktivoitu ja konfiguroitu vastaanot-tajalaitteessa).Tiedonsiirron aikana näytöllä vilkkuu merkki “ ” . Kun tiedonsiirto on onnistunut, näytölle ilmestyy “OK”. Jos näytölle ilmestyy “Err”, tiedonsiirrossa on tapahtunut virhe.

®Tiedot voi myös siirtää myöhemmin manuaalisesti Bluetoothin avulla. Kun laite on pois päältä, paina ja pidä START/STOP-painiketta alhaalla noin 5 sekunnin ajan, kunnes merkki “ ” ilmestyy näytölle. Näin kaikki valitun käyttäjän tallennetut tiedot siirretään ( tai ).

® ®Bluetooth -siirto VitaDock+ App -sovellukseen

4

i

i

4

4

45

Häiriöiden poisto

Ongelma Tarkastus Syy ja ratkaisut

Ei tehoa

Pumppausei toimi

Err tuleenäytölle jamittauskeskeytyy

Mansettivuotaa

Tarkasta paristojenvoimakkuus. Tarkasta paristojen paikka.

Tarkasta, että liitäntäon oikein.Tarkasta, ettei liitäntä olekatkennut tai vuoda.

Tarkasta, liikutitko olka-vartta pumppauksen aikana.Tarkasta, puhuitkomittauksen aikana.

Tarkasta, ettei mansettiole liian löysällä.Tarkasta, ettei mansettiole vaurioitunut.

Aseta uudet paristot paikalleen.Aseta paristot ohjeiden mukaan.

Työnnä liitäntä kiinteästipaikalleen.

Käytä uutta mansettia.

Pysy rentona.

Älä puhu mittauksen aikana.

Aseta mansetti hyvin paikalleen.

Käytä uutta mansettia.

Ota yhteyttä valmistajaan, jos et voi poistaa ongelmaa. Älä avaa laitetta itse.

Nimi ja malliNäyttöjärjestelmäMuistipaikatMittaustapaJännitesyöttöMittausalue verenpaineMittausalue sykeStaattisen paineen mittaustarkkuusSykkeen mittaustarkkuusPainetäyttöTyhjennysAutom. virrankatkaisuKäyttöolosuhteet

Säilytysolosuhteet

Mitat MansettiPaino (laiteyksikkö)TuotenumeroEAN-numeroErikoislisätarvikkeet

MEDISANA verenpainemittari BU 530digitaalinen näyttö2 x 120 mittaustiedoilleoskillometrinen3 V=, 2 x 1,5 V paristo AAA LR030 – 299 mmHg40 – 199 yöntiä/min

± 3 mmHg± 5 % arvostaautomaattisesti pumpullaautomaattisestinoin 3 min jälkeen+5 °C - +40 °C,15 - 85 % kork. suht. ilmankosteus-20 °C - +55 °C,10 - 85 % kork. suht. ilmankosteusnoin 149 x 100 x 60 mm22 - 36 cm aikuisille noin 333 g ilman paristoja5117440 15588 51174 5- Verkkomuuntaja Tuote-nro. 51125 / EAN 40 15588 51125 7- Mansetti M 22 – 36 cm aikuisille olkavarren keskimitan mukaan Tuote-nro. 51168 / EAN 40 15588 51168 4- Mansetti L 32 – 42 cm aikuisille paksumman olkavarren mitan mukaan Tuote-nro. 51169 / EAN 40 15588 51169 1

:::::::

::::::

:

::::::

Tekniset tiedot

5

Kytke laitteeseen virta painamalla START/STOP-painiketta .Kun painat START/STOP-painiketta , kuulet kaksi lyhyttä piipausta ja kaikki merkit tulevat näytölle. Tällä testillä voit tarkastaa näytön täydellisyyden.Laite on miattausvalmis ja luku 0 vilkkuu noin 2 sekuntia. Laite täyttää mansetin automaattisesti hitaasti mitatakseen verenpaineesi. Nouseva paine näkyy näytöllä.Laite pumppaa mansettia, kunnes mittaukseen riittävä paine on saavutettu. Lopussa laite päästää hitaasti mansetista ilman ja suorittaa mittauksen. Kun laite saa signaalin, alkaa pulssin symboli vilkkua. Jokaista laitteen vastaanottamaan sydämenlyöntiä kohden kuuluu piippaus.Kuulet pitkän piippauksen ja mansetti löystyy, kun mittaus on valmis. Systolinen ja diastolinen verenpaine sekä sykearvo tulevat näkyviin näytölle . Verenpaineen ilmaisin näkyvät WHO: n verenpaineen luokittelua vastaavastisiihen kuuluvan Palkin vieressä. Jos laite havaitsee epäsäännöllisen sykkeen, näkyviin myös arrytmia-näyttö .

G

FILue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan,erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitettaja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöävarten. Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös ainatämä käyttäohje mukana.

TurvallisuusohjeitaNL/FI

KäyttöohjeLue huolellisesti läpi!

Kuvan selitys

TÄRKEÄÄNoudata käyttöohjetta!Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminenvoi aiheuttaa loukkaantumisen tai laitteenvaurioitumisen.

VAROITUSNoudata näitä varoitusohjeita niinvoit estää käyttäjän mahdollisenloukkaantumisen.

HUOMIONoudata näitä ohjeita niin voit estäälaitteen mahdollisen vaurioitumisen.

OHJENäistä ohjeista saat hyödyllistä tietoaasennusta ja käyttöä koskien.

Laiteluokitus: Tyyppi B

LOT-numero

Laatija

Valmistuspäivämäärä

Yleiset syyt mittauksen epäonnistumiseen

• Lepää 5-10 minuuttia ennen mittausta, älä syömitään, älä juo alkoholia, älä polta tupakkaa, älätee ruumiillista työtä, älä harrasta urheilua äläkämene kylpyyn. Kaikki nämä seikat voivat vaikuttaamittaustulokseen.Ota kellot ja korut pois siitä ranteesta, josta mittaussuoritetaan.Mittaa aina samasta ranteesta (yleensä vasemmalta).Mittaa verenpaineesi säännöllisesti, päivittäinsamaan aikaan, koska verenpaine vaihtelee päivänmittaan.Kaikki potilaan yritykset tukea olkavartta voivatnostaa verenpainetta.Ole mukavassa ja rennossa asennossa ja, äläjännitä mitattavan puolen olkavarren lihaksia.Käytä tarvittaessa tukityynyä.Jos rannetta pidetään sydämen ylä- tai alapuolella,mittaustuloksesta tulee virheellinen.Liian löysä tai avoin mansetti vääristäämittaustuloksia.Jos mittauksia tehdään useita peräkkäin, olkavarrenveri voi pakkaantua, mikä voi vääristää tuloksia.Peräkkäisten mittausten välillä tulisi olla 1 minuutinpituinen tauko tai ensin olkavartta on pidettäväylhäällä, että pakkautunut veri pääsee virtaamaanvapaasti.

Mikä verenpaine on?Verenpaine on paine, joka muodostuu jokaisen sydämenlyönnin aikanaverisuonissa. Kun sydän supistuu (= Systole) ja pumppaa verta valtimoihin, japaine nousee. Paineen korkeinta arvoa kutsutaan systoliseksi paineeksi ja se onverenpaineen mittauksessa ensimmäinen arvo. Kun sydänlihas lepää ottaakseenlisää verta, paine valtimoissa laskee. Kun verisuonet ovat lepotilassa, mitataantoinen arvo - diastolinen paine.

Kuinka mittaus tapahtuu?MEDISANA BU 530 on verenpainemittari, joka on tarkoitettu verenpaineen mittaukseen olkavarresta. Mittauksen suorittaa mikroprosessori, joka arvioiverenpainemansettia pumpattaessa ja ilmaa poistettaessa suonistossa synty-vät paineerot paineanturin avulla.

Verenpaineluokitus WHO.n mukaanMaailman terveysjärjestö (WHO) on määritellyt nämä arvot ikää huomioonottamatta.Matala verenpaine systolinen <100 diastolinen <60Normaali verenpaine (vihreä näyttöalue ) systolinen 100 - 139 diastolinen 60 - 89

Verenpainetaudin muotojalievästi kohonnut (keltainen näyttöalue )verenpaine systolinen 140 – 159 diastolinen 90 – 99kohtalaisesti kohonnut (oranssi näyttöalue )verenpaine systolinen 160 – 179 diastolinen 100 – 109huomattavan kohonnut (punainen näyttöalue )verenpaine systolinen ≥ 180 diastolinen ≥ 110

Mittauksiin vaikuttaminen ja mittausten arvioiminen• Mittaa verenpaine useampaan kertaan ja tallenna tulokset ja vertaa tuloksia sit-

ten keskenään. Älä tee johtopäätöksiä yksittäisen mittaustuloksen perusteella.Anna sellaisen lääkärin arvioida verenpainearvosi, joka tuntee aikaisemmanterveydentilasi ja sairautesi. Kun käytät laitetta säännöllisesti ja kirjoitat arvotmuistiin lääkäriä varten, on hyvä kertoa lääkärille tuloksista silloin tällöin. iMuista verenpainetta mitatessasi, että päivittäisiin arvoihin vaikuttavat moneteri tekijät. Tupakointi, alkoholin käyttö, lääkkeet ja ruumiillinen työ vaikuttavatmittaustuloksiin eri tavoin. iMittaa verenpaine ennen ruokailua. iEnnen verenpainemittausta on levättävä vähintään 5-10 minuuttia. iJos systolinen tai diastolinen mittausarvo vaikuttaa epätavalliselta (liian kor-kealta tai liian matalalta), vaikka mittaus on suoritettu oikein, ja tämä toistuuuseammalla mittauskerralla, on syytä ottaa yhteys lääkäriin. Joskus on myösmahdollista, että mittaus ei onnistu siksi, että pulssi on epäsäännöllinen taiheikko. Silloin on myös syytä ottaa yhteys lääkäriin.

• •

VAROITUSLiian alhainen verenpaine on yhtä lailla terveysriski kuin liiankorkea verenpaine! Huimauskohtaukset saattavat aiheuttaa vaarallisia tilanteita (esim. portaissa tai liikenteessä)!

o

o

o

o

KäyttöönottoParistojen asettaminen/vaihtaminen

Verenpaineen mittausVoit aloittaa mittauksen, kun mansetti on kunnolla paikallaan.

44

8

t

o

Viat ja niiden poistoVirheilmoitukset

Jos mittaus ei toimi normaalisti, näytölle tulee seuraavat symbolit:

Symboli Syy Selvitys

Puhdistus ja huoltoPoista paristot, ennen kuin puhdistat laitteen. Puhdista laite ja mansettipehmeällä liinalla, jonka voit kostuttaa miedolla saippualiuoksella. Älä käytävoimakkaita puhdistusaineita, alkoholia, naftaa, liuottimia tai bensiiniä jne.Laitetta tai sen osia ei saa upottaa veteen. Varmista, että laitteeseen ei pääsekosteutta. iLaitetta ei saa käyttää ennen kuin se on kokonaan kuiva. iMansettiin saa täyttää ilmaa vain, kun se on kiedottuna ranteen ympäri.Laitetta ei saa asettaa suoraan auringonpaisteeseen, suojaa se lialta jakosteudelta. Laitetta ei saa asettaa alttiiksi kuumuudelle tai kylmyydelle. Säilytälaite alkuperäispakkauksessa, kun et käytä sitä. Säilytä laite puhtaassa ja kuivassa paikassa.

HävittämisohjeitaTätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti.Poista paristot ennen laitteen hävittämistä. Älä heitä käytettyjä paristoja

ja akkuja kotitalousjätteisiin, vaan ongelmajätteisiin tai toimita ne alan liikke-essä olevaan keräyspisteeseen. iOta yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityksen suorittamiseksi.

MEDISANA AG, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, SAKSA.

Tämän käyttöohjeen kulloinkin ajantasaisen laitoksen löydät osoitteesta www.medisana.com

Takuuasioissa voit kääntyä alan liikkeen tai suoraan huoltopisteen puoleen. Joslaite on lähetettävä takaisin, anna tiedot viasta ja lisää ostokuitti mukaan.Voimassa olevat takuuehdot:

1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyksestä.Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.

2. Materiaali- tai valmistusvirheet korjataan takuuaikana maksutta.

3. Takuupalvelu ei pidennä laitteen tai vaihdetun osan takuuaikaa.

4. Takuun piiriin ei kuulu: a. kaikki epäasianmukaisesta käsittelystä, esim. käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä syntyneet vauriot. b. Vauriot, joiden alkuperäksi havaitaan ostajan tai luvattoman kolmannen osapuolen kunnossapito- ym. toimenpiteet. c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai huoltopisteelle lähettämisen vuoksi. d. Varaosat, jotka ovat tavallisia kuluvia osia, esim. mansetti, paristot ym.

5. Vastuu laitteen välillisesti tai välittömästi aiheuttamista vaurioista ei kuulutakuusen vaikka laitteen vaurio onkin takuun piirissä.

Huollon, lisävarusteet ja varaosat saat osoitteesta:

Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme oikeudenteknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.

Takuu/korjausehdot

Home Appliance Brokers HAB OyHoylaamontie 700380 Helsinki

phone.: +358 / 207 / 30 00 90fax: +358 / 9 / 83 86 17 31

website: www.haboy.fieMail: [email protected]

Page 9: 51174 BU 530 Manual AM Master - medisana.com1).pdf · DE o WARNUNG Symbol Ursache Bereinigung DEGerät und LCD-Anzeige Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,

Ändamålsenlig användning

Kontraindikationer

• Apparaten ska användas för blodtrycksmätningpå överarmen, den är avsedd för vuxna personer.

• Apparaten är inte avsedd att användas för mätningav barns blodtryck. Fråga läkaren angåendeanvändning hos äldre barn.Personer med arrytmier, diabetes, hjärt- och kärlproblem och personer som har haft en stroke ska använda enheten i enlighet med instruktioner från läkare.

Ÿ Apparaten är endast avsedd för privat bruk. Rådgör med din läkare före användningen om du är osäker.

Ÿ Använd endast apparaten för avsett ändamål och på det sätt som beskrivs I bruksanvisningen. Garantin upphör att gälla om apparaten används för andra ändamål än de som anges här.

Ÿ Fråga din läkare innan du använder apparaten om du har någon sjukdom, som t.ex. arteriell propp.

Ÿ Apparaten får inte användas för att kontrollera hjärtfrevensen hos en pacemaker.

Ÿ Gravida kvinnor måste alltid beakta de speciella försiktighetsåtgärderna och ta hänsyn till sina individuella tillstånd, fråga din läkare om du är osäker.

Ÿ Rådfråga din läkare för ytterligare information om ditt blodtryck, Självdiagnos och egenbehandling baserad på det uppmätta resultatet kan vara farligt. Följ alltid din läkares anvisningar.

Ÿ Om Ni skulle känna obehag under pågående mätning, t.ex. smärta I överarmen eller andra besvär, agera då enligt följande: Tryck in START/STOP knappen för att släppa ut luften ur manschetten. Lossa manschetten och tag av den från överarmen.

Ÿ Apparaten fungerar endast på rätt sätt tillsammans med passande manschett.Ÿ Apparaten är inte avsedd för barn.Ÿ Apparaten får inte användas av barn. Medicinska apparater är inga leksaker!Ÿ Förvara apparaten utom räckhåll för barn.Ÿ Lägg inte luftslangen runt halsen – strypningsrisk.Ÿ Kvävningsrisk på grund av smådelar, t.ex. förpackningsmaterial, batteri,

batterilock.Ÿ Användaren måste kontrollera att apparaten fungerar felfritt och på ett säkert

sätt innan den används.Ÿ Apparaten kan endast användas tillsammans med medföljande manschett.Ÿ Den kan inte bytas ut mot någon annan manschett. Den kan endast bytas ut

mot en manschett av exakt samma typ.Ÿ Apparaten får inte användas i strålningsintensiv miljö eller i närheten av

strålningsintensiva apparater, t.ex. radiosändare, mobiltelefoner eller mikrovågsapparater. Det kan leda till funktionsstörningar eller felaktiga mätvärden.

Ÿ Använd inte apparaten i närheten av brännbar gas (t.ex. bedövningsgas, syrgas eller vätgas) eller brännbara vätskor (t.ex. alkohol).

Ÿ Gör inga ändringar på apparaten.Ÿ Försök inte reparera apparaten själv om det uppstår fel/störningar. Låt endast

auktoriserade serviceställen utföra reparationer.Ÿ Skydda apparaten mot fukt. Ta genast ut batterierna och använd inte

apparaten längre om det har kommit in vätska i den. Kontakta i sådana fall återförsäljaren eller informera oss direkt.

Ÿ Använd aldrig förtunningsmedel, sprit eller bensin för att rengöra apparaten.Ÿ Se till att apparaten skyddas mot hårda stötar och tappa den inte på golvet.Ÿ Använd inga mobiltelefoner i närheten av apparaten. Det kan leda till felaktig

funktion.Ÿ Ta ut batterierna om apparaten inte ska användas under en längre tid.

SÄKERHETSINFORMATION BATTERIŸ Montera inte isär batterierna!Ÿ Byt batterier när batterisymbolen på displayen visas.Ÿ Ta genast ut tomma batterier ur apparaten, annars kan de läcka och skada

apparaten!Ÿ Risk för läckage - undvik kontakt med hud, ögon och slemhinnor! Om du får

batterisyra på något av ovanstående ställen: skölj genast rikligt med rent vatten och kontakta läkare!

Ÿ Kontakta läkare omedelbart om någon råkar svälja ett batteri!Ÿ Byt alltid ut samtliga batterier samtidigt!Ÿ Använd endast batterier av samma typ; blanda inte olika typer eller förbrukade

och nya batterier!Ÿ Sätt in batterierna rätt; beakta polariteten!Ÿ Ta ut batterierna om apparaten inte ska användas under en period på 3

månader eller längre.Ÿ Förvara batterierna utom räckhåll för barn!Ÿ Ladda inte batterierna! Explosionsrisk!Ÿ Se till att batterierna inte kortsluts! Explosionsrisk!Ÿ Släng inte batterierna i öppen eld! Explosionsrisk!Ÿ Släng inte batterierna bland hushållssoporna; lämna in dem till ett

insamlingsställe för farligt avfall/batterier!

IbruktagningLägga i/byta batterierDu måste sätta in medföljande batterier innan du använder apparaten. Batterifackets lock sitter på apparatens undersida. Öppna det och sätt in de 4 medföljande batterierna 1,5 V-batterierna, typ AAA LR03. Beakta polariteten (se markeringarna i batterifacket). Stäng batterifacket igen. Batterierna ska bytas när batterisymbolen visas på displayen , eller om det inte visas något alls på displayen när apparaten slås på.

6

8r

Inställning1. Inställning av användare:Tryck och håll inne knappen SET på den avstängda apparaten. På displayen visas „ “, „ “ eller „ “. Genom att trycka på knappen MEM väljer du mellan användare „ “ , användare „ “ eller „ “ . För att bekräfta användaren trycker du på SET-knappen . Därefter kommer du till inställning av årtal. Observera: Har du valt „ “ sparas inte mätvärdena.

2. Inställning av årtal:Nu blinkar inmatningsstället för årtalet. Tryck på MEM-knappen flera gånger tills önskat årtal visas. Tryck på SET-knappen för att bekräfta inställningen. Därefter följer inställning av månad och dag.

3. Inställning av månad och dag:Nu blinkar inmatningsstället för månaden. Tryck på MEM-knappen flera gånger tills önskad månad visas. Tryck på SET-knappen för att bekräfta inställningen. Fortsätt sedan med inställning av rätt dag. Gör på samma sätt som vid inställning av månaden. Tryck på MEM-knappen flera gånger tills önskad dag visas. Tryck på SET-knappen för att bekräfta inställningen. Därefter följer inställning av tidpunkten på dygnet.

4. Inställning av tidpunkten på dygnet:Nu blinkar inmatningsstället för timmar. Tryck på MEM-knappen flera gånger tills önskat timtal visas. Tryck på SET-knappen för att bekräfta inställningen. Nu blinkar inmatningsstället för minuter. Gör på samma sätt som vid inställning av timtalet. Anslutningsvis visas CL på displayen. Därmed kan du radera ev. sparade värden - se kapitel „Radera sparade värden“. Tryck på SET-knappen för att lämna inställningarna. Inställningarna försvinner när batterierna byts ut. De måste då göras om igen.

Tryckmanschetten tas på1.

2.

3.

4.5.

6.

Före användningen: stick in luftslangens ände i öppningen på apparatens vänstra sida .Skjut in manschettens öppna sida genom metallbygeln så att kardborrelåset befinner sig på yttersidan och manschetten får en cylindrisk form (bild 1). Skjut upp manschetten över Er vänstra överarm.Placera luftslang på armens mitt i förlängningen av långfingret (bild 2) (a). Manschettens undre kant bör därvid ligga 2 – 3 cm ovanför armbågen (b). Spänn manschetten och stäng kardborrelåset (c).Mät på naken överarm.Endast om det inte är möjligt att placera manschetten på vänster arm skall Ni placera den på höger arm. Mätningarna skall alltid göras på samma arm.Rätt mätposition, sittande ställning (bild 3).

VARNINGVidta aldrig själv några terapeutiska åtgärder på grund avmätresultatet. Ändra aldrig föreskriven medicindosering.

6.

7.

De uppmätta värdena sparas automatiskt i det tidigare valda minnet ( eller ). I varje minne kan upp till 120 mätvärden sparas i tillsammans med datum och klockslag.Mätvärdena står kvar på displayen. Apparaten stängs av automatiskt om ingen knapp trycks ned inom 3 minuter. Den kan även stängas av med START/ STOP-knappen .4

Avbryta mätningenOm det av någon anledning skulle bli nödvändigt att avbryta mätningen (t.ex. om patienten känner obehag) kan detta göras när som helst med START/STOP-knappen . Luften börjar genast släppas ut ur manschetten.

Visa sparade värdenDenna apparat har 2 olika minnen som kan spara 120 mätresultat vardera. Mätresultatet sparas automatiskt i valt minne. Visa sparade mätvärden genom att trycka på MEM-knappen när apparaten är avstängd. Medelvärdet för de 3 senaste mätningarna visas på displayen. Tryck på MEM-knappen igen för att visa den senast sparade mätningen. Tryck återigen på MEM-knappen för att hämta fram föregående mätvärden. När den sista sparade mätningen har visats och ingen knapp trycks in längre stängs apparaten av automatiskt efter ca 8 sekunder (när den befinner sig i visningsläget). Med START/STOP-knappen kan du när som helst lämna visningsläget och stänga av apparaten. När 120 mätvärden har sparats I minnet och ett nytt värde tillkommer, raderas alltid det äldsta värdet.

33

3

Radera sparade värdenOm du är säker på att du varaktigt vill radera alla sparade värden trycker du på och håller inne SET-knappen i ca 3 sekunder när apparaten är avstängd. Anslutningsvis trycker du på SET-knappen ytterligare 6 gånger tills CL visas. Tryck på START/STOP-knappen , CL blinkar tre gånger medan minnet rensas. Om man därefter trycker på MEM-knappen visas M och ”no” på displayen, det betyder att minnet är tomt.

3

5

E-1

E-2

E-3

E-5

Svag signal ellertrycket förändrasplötsligt

Kraftig externstörning

Fel viduppumpningen

Ovanligtblodtrycksvärde

Svaga batterier

Sätt fast manschetten på rätt sätt.

Upprepa mätningen på rätt sätt.

I närheten av trådlösa telefoner ellerhögfrekvensapparater kan mätningenge felaktiga resultat.Sitt stilla och prata inte under mätningen.

Sätt fast manschetten på rätt sätt.Kontrollera att den är riktigt ansluten påapparaten.Gör en ny mätning.

Upprepa mätningen efter en 30 minuters vilopaus. Rådgör med din läkare om mätningen ger ovanliga resultat tre gånger efter varandra.

Batterierna svaga eller tomma.Byt ut alla fyra batterier mot nya 1,5 V-batterier LR03, typ AAA.

Direktiv och standarderDen här blodtrycksmätaren uppfyller kraven i EU-standarden för icke-invasiva blodtrycksmätare. Den har certifierats enligt EG-direktiven och har CE-märkningen (överensstämmelse) “CE 0297”. Blodtrycksmätaren uppfyller kraven i de europeiska föreskr i f terna EN 1060-1 och EN 1060-3. Rikt l in jerna i rådets EU-direktiv “93/42/EEG av 14 juni 1993 om medicinprodukter” är uppfyllda, liksom de i direktivet 1999/5/EG om radioutrustning och teleter-minalutrustning. Du kan beställa fullständig försäkran om överensstäm-melse via Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, D-41468 Neuss, Tyskland eller ladda ner den från Medisana webbplatsen (www.medisana.com).Elektromagnetisk kompatibilitet: (se separat, bifogat blad)

2-3 cm(a)

(b)

(c)

2

3

1

Alternativt kan utrustningen även anslutas till ett vanligt strömuttag med hjälp av den speciella adaptern (MEDISANA Art.–Nr. 51125) som ansluts till därför avsett uttag på apparatens baksida. Batterierna stannar under tiden kvar I apparaten. När man sätter i stickproppen på blodtrycksmätarens baksida, stängs strömförsörjningen från batterierna av mekaniskt. Det är därför nödvändigt att först sätta i nätdelen i vägguttaget och därefter ansluta den till blodtrycksmätaren. När blodtrycksmätaren inte längre används, drar man först ut stickproppen ur blodtrycksmätaren och sedan ur vägguttaget. Därigenom undviker du att behöva mata in datum och tid varje gång på nytt.

Användning av nätdel

1

Blodtrycksmätare BU 530

1

4

6

5

37

8

2

z

i

o

p 9

0

q

u

r

w

t

e

4 x LR03, 1,5 V, AAA

4

1 2 3

64 5

78 9

q0

we r

ztu

Apparaten och LCD-displayenUttag för anslutning till vanligt strömuttag Blodtrycksmätare MEM-knapp (minnesknapp) START/STOP-knapp SET-knappBatteriefack (på undersidan) Anslutning för luftslangen LCD-display Indikering av datum/klocka Indikering av det sys-toliska trycket Indikering av det diastoliska trycket Pulssymbol Indikering av pulsfrekvensen Symbol för batteribyte Indikering för arytmi (hjärtrytmstörning) Minnesplats nummer Minnessymbol

®Bluetooth -symbol Indikering av blodtryck (grön - gul - orange - röd)Användarminne 1 / 2 / Gäst

i op

LeveransomfattningKontrollera först att alla delar finns med. Leveransomfattning:• 1 MEDISANA blodtrycksmätare BU 530 • 1 manschett med luftslang • 4 batterier (typ AAA, LR03) 1,5V • 1 förvaringsväska• 1 bruksanvisning

Kontakta genast återförsäljaren om du fastställer transportskador när du packarupp apparaten.

5

3

3

5

5

35

35

3

5

G

G

7

Mäta blodtrycketNär manschetten sitter rätt på armen kan mätningen börja.1.2.

3.

4.

5.

MEDISANA blodtrycksmätare BU 530 erbjuder möjligheten att överföra mätdata ® ® ®via Bluetooth till VitaDock+ Appen. VitaDock+ Appen ger en detaljerad ut-

värdering, lagring och synkronisering av data mellan flera iOS och Android-apparater. Ni har alltid tillgång till Era data och kan dela dem t.ex. vänner och Er läkare. För det behöver Ni ett kostnadsfritt användarkonto, som Ni kan upprätta på www.vitadock.com. För Android och iOS-mobiler kan motsvarande apps laddas

®ner. Efter varje mätning sker en automatisk överföring av data (om Bluetooth är aktiverad och konfigurerad på mottagaren).Under överföringen blinkar symbolen „ “ på displayen. Efter lyckad överföring visas „OK“. Visas „Err“ uppstod ett överföringsfel. Du kan även överföra data

®manuellt senare via Bluetooth . För det trycker du på och håller inne START/STOP-knappen i ca 5 sekunder när apparaten är avstängd, tills symbolen „ “ visas på displayen. Då sker överföring av alla sparade data för den aktuella användaren ( eller ).

® ®Bluetooth -överföring till VitaDock+ Appen

4

i

i

4

4

4

5

Åtgärda störningar

Problem Kontroll Orsak och lösning

Ingen effekt

Pumpar inteupp

Err visas ochmätningenavbryts

Otät manschett

Kontrollera batteristyr-kan. Kontrollera om batterierna sitter rätt.

Kontrollera om anslut-ningen sitter rätt. Kon-trollera om anslutningenhar gått av eller är otät

Kontrollera om det kan bero på att du rörde på armen under mätningen.Kontrollera om det kan bero på att du pratade under mätningen.

Kontrollera om man-schetten sitter löst.Kontrollera om man-schetten är skadad.

Sätt in nya batterier.Sätt in batterierna enligtanvisningarna.

Stick in anslutningen ordentligt.

Använd en ny manschett.

Sitt still.

Prata inte under mätningen.

Sätt fast manschetten rätt.

Använd en ny manschett.

Kontakta tillverkaren om något problem inte kan åtgärdas. Ta aldrig isärapparaten själv.

Namn och modellVisningLagringsplatserMätmetodSpänningsförsörjningMätområde blodtryckMätområde pulsMaximal mätavvikelse för det statiska trycketMaximal mätavvikelse för pulsvärdetTryckuppbyggnadTömningAutom. avstängningAnvändningsförhållanden

Förvaring

Mått ManschettVikt (apparatenhet)ArtikelnummerEAN-nummer Extra tillbehör

MEDISANA blodtrycksmätare BU 530digital display 2 x 120 för mätdataoscillometrisk6 V=, 4 x 1,5 V batteri AAA LR030 – 299 mmHg40 – 199 slag/minut

± 3 mmHg

± 5 % av värdetautomatiskt med pumpautomatisktefter ca 3 minut+5 °C till +40 °C,15 till 85 % max. relativ luftfuktighet-20 °C till +55 °C,10 till 85 % max. relativ luftfuktighetca 149 x 100 x 60 mm22 - 36 cm för vuxna ca 333 g utan batterier5117440 15588 51174 5- Nätadapter Art.nr. 51125 / EAN 40 15588 51125 7- Manschett M 22 – 36 cm för vuxna med genomsnittlig överarmsomkrets Art.nr. 51168 / EAN 40 15588 51168 4- Manschett L 32 - 42 cm för vuxna med kraftiga överarmar Art.nr. 51169 / EAN 40 15588 51169 1

:::::::

:

:::::

:

::::::

Tekniska data

MEDISANA AG, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, TYSKLAND.

SE/GR

5

Slå på apparaten med START/STOP-knappen .När START/STOP-knappen trycks ljuder två korta pipsignaler och alla tecken visas på displayen. På så sätt testas att displayen fungerar riktigt.Apparaten är klar för mätning och siffran 0 blinkar ca 2 sekunder.Manschetten pumpas sakta upp och blodtrycket mäts. Det stigande tryckvärdetvisas på displayen.Apparaten pumpar upp manschetten tills ett mätbart tryck nås. Sedan släpperapparaten sakta ut luften ut manschetten och genomför mätningen. Så fortapparaten mottar en signal börjar pulssymbolen på displayen att blinka.Varje gång apparaten mottar en hjärtton ljuder en pipsignal.När mätningen är avslutad ljuder en lång pipsignal och luften släpps ut ur manschetten. Det systoliska och det diastoliska trycket samt pulsvärdet visas på displayen . Blodtrycksindikeringen visar i linje med WHO: blodtrycks-klassifikationen, bredvid tillhörande färgstapel. Om apparaten har registrerat oregelbunden puls blinkar dessutom indikeringen för arytmi .

G

SELäs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhets-nvisningarna, noga innan du använder apparatenoch spara bruksanvisningen för framtida bruk. Omapparaten lämnas vidare till en annan person måstebruksanvisningen följa med.

Säkerhetsanvisningar

SE Apparaten och LCD-displayen

BruksanvisningLäses noga!

Teckenförklaring

VIKTIGTFölj bruksanvisningen!Om anvisningarna i bruksanvisningen inteföljs kan det leda till svåra personskadoreller skador på apparaten.

VARNINGVarningstexterna måste beaktas, annarskan det finnas risk för personskador.

OBSERVERADe här anvisningarna måste beaktas,annars kan det finnas risk för skador påapparaten.

ANVISNINGDe här texterna innehåller praktiskinformation om installation elleranvändning.

Apparatklass: typ B

LOT-nummer

Tillverkare

Tillverkningsdatum

Allmänna orsaker till felaktiga mätresultat

• Vila 5-10 minuter före mätningen: ät inte, drickingen alkohol, rök inte, utför inget kroppsarbete,utför inga sportsliga aktiviteter, bada inte.Alla sådana faktorer/aktiviteter kan påverkamätresultatet.Ta av klockor och smycken från handleden som skamätas.Mät alltid runt samma handled (vanligtvis vänsterarm).Mät blodtrycket regelbundet och alltid vid sammatidpunkter på dygnet. Blodtrycket förändras underdagens lopp.Om patienten försöker stödja armen kan det ledatill att blodtrycket stiger.Välj en bekväm och avslappnad position, spänninte armmusklerna i armen där mätningen görs.Använd vid behov en kudde som stöd.Om handleden hålls under eller över hjärtats nivåblir mätningen felaktig.Om manschetten sitter löst eller är öppen leder dettill felaktiga mätresultat.Om mätningen upprepas flera gånger eftervarandra stockar sig blodet i armen, vilket kan ledatill felaktiga mätresultat. Om blodtrycksmätningenmåste upprepas bör man vänta 1 minut mellanmätningarna, eller armen ska först hållasuppåtsträckt så att blodet flödar fritt igen.

Den senaste versionen av denna bruksanvisning finns att tillgå på www.medisana.com

Vid garantiärenden ska du vända dig till återförsäljaren eller direkt till servicestället.Om apparaten måste skickas in, ange vilket fel det handlar om ochbifoga en kopia av inköpskvittot.

För apparaten gäller följande garantivillkor:

1. På MEDISANA produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum. Inköps- datum ska vid garantiförehavanden förevisas med inköpskvitto eller faktura.

2. Brister som beror på material- eller tillverkningsfel åtgärdas konstnadsfritt inom garantitiden.

3. Arbeten som utförs enligt garantivillkoren medför inte att garantitiden förlängs, varken för apparaten eller utbytta delar.

4. Garantin gäller inte för: a. skador som beror på felaktig användning, t.ex. om anvisningarna i bruksan- visningen inte följts. b. skador som beror på reparationer eller åtgärder som utförts av köparen eller obehörig tredje part. c. transportskador som uppstått under transporten från tillverkaren till använda- ren eller vid returtransporten till servicestället. d. tillbehörsdelar som utsätts för normalt slitage, t.ex. manschett, batterier o.s.v..

5. Vi ansvarar inte för direkta eller indirekta följdskador som orsakas av apparaten, inte heller om skadan på apparaten faller under garantin.

Som följd av ständigt pågående produktförbättringar förbehållervi oss rätten till tekniska förändringar samt förändringar i utförande.

Garanti/reparationsvillkor

VARNING

WHO-blodtrycksklassifikationDe här värdena har fastlagts av världshälsoorganistationen (WHO) utan ålders-specifikation.Lågt blodtryck systolikt <100 diastoliskt <60Normalt blodtryck (grönt indikeringsområde ) systolikt 100 - 139 diastoliskt 60 - 89

Former av högt blodtryckhögt blodtryck: lätt (gult indikeringsområde ) systolikt 140 – 159 diastoliskt 90 – 99högt blodtryck: medel starkt (orange indikeringsområde ) systolikt 160 – 179 diastoliskt 100 – 109högt blodtryck: starkt (rött indikeringsområde ) systolikt ≥ 180 diastoliskt ≥ 110

För lågt blodtryck är en hälsorisk på samma sätt som för högtblodtryck! Anfall av svindel kan leda till farliga situationer (t.ex.i trappor eller i trafiken)!

MEDISANA BU 530 är en blodtrycksmätare, avsedd för mätning på överarmen. Mätningen utförs av en mikroprocessor som utvärderar de tryckvariationer som trycksensorn mäter när blodtrycksmanschetten pumpas upp och töms kring artären.

Vad är blodtryck?Blodtryck är det tryck som uppstår i kärlen vid varje hjärtslag. När hjärtat drassamman (=systol) och blod pumpas ut i artärerna, stiger blodtrycket. Det högstavärdet kallas för det systoliska trycket. Detta är det första värdet som mäts vidblodtrycksmätningar. När hjärtmuskulaturen slappnar av för att släppa in nyttblod, sjunker trycket iartärerna. När kärlen är avslappnade mäts det andravärdet – det diastoliska trycket.

Hur fungerar mätningen?

Påverkan och utvärdering av mätresultat• Mät blodtrycket ett flertal gånger och spara värdena i datorns minne. Jämför

dessa värden med varandra. Dra inga slutsatser från ett enstaka mätresultat.Blodtrycksvärdena bör alltid bedömas av en läkare som är förtrodd med Er tidigare hälsoutveckling. Om Ni använder apparaten regelbundet och anteck-nar värdena, bör Ni emellanåt informera läkaren om förloppet. iNär Ni genomför blodtrycksmätning, tänk då på att många faktorer kan påver-ka mätresultatet. Exempelvis påverkar rökning, alkohol, mediciner och kropps-arbete värdena på olika sätt. iMät blodtrycket före måltider. iInnan Ni mäter blodtrycket bör Ni ha vilat i minst 5-10 minuter. iOm Ni upprepade gånger uppmätt ett ovanligt (för högt eller för lågt) systoliskteller diastoliskt värde, trots att utrustningen används på korrekt sätt, bör Ni informera Er läkare. Detta gäller även i de sällsynta fall, när mätningen intekan genomföras p.g.a. en oregelbunden eller mycket svag puls.

• •

o

o

o

o

44

8

t

o

Fel och åtgärderFelindikeringar

Vid ovanliga företeeelser under mätningen visas följande symboler på displayen:

Symbol Orsak Åtgärd

Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna. iVarje konsument måste lämna in alla elektriska eller elektroniska appa-rater till motsvarande insamlingsställen, oberonde av om apparaternainnehåller skadliga ämnen eller ej, så att de kan omhändertas på ett miljövänligt sätt. Ta alltid ut batterierna innan Ni kastar apparaten. Kasta

inte förbrukade batterier i hushållssoporna utan lämna dem till återvinnings-station eller till batteriinsamling i fackhandeln. Kontakta kommunen eller åter-försäljaren för att få information om återvinning.

Rengöring och skötselTa ut batterierna innan apparaten rengörs. Rengör apparaten och manschettenmed en mjuk trasa indränkt i mild tvållösning. Använd aldrig skarpa rengörings-medel, sprit, nafta, förtunningsmedel, bensin el dyl. Doppa aldrig ned apparateneller tillhörande delar i vatten. Se till att det inte kommer in fukt i apparaten.Använd utrustningen först när den är helt torr igen. iPumpa endast upp manschetten med luft när den sitter fast kring handleden.Skydda apparaten mot direkt solljus, smuts och fukt. Utsätt inte apparaten förextrem hetta eller kyla. Förvara apparaten i originalförpackningen när den inte ska användas. Förvara apparaten på en ren och torr plats.

Avfallshantering

51174 V1.1 02/2016

Page 10: 51174 BU 530 Manual AM Master - medisana.com1).pdf · DE o WARNUNG Symbol Ursache Bereinigung DEGerät und LCD-Anzeige Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,

Προβλεπόμενη χρήση

Αντενδείξεις

• Η συσκευή προορίζεται για μέτρηση τηςαρτηριακής πίεσης στο μπράτσο ενηλίκων.

• Η συσκευή δεν ενδείκνυται για μέτρηση τηςαρτηριακής πίεσης σε παιδιά. Για χρήση σεπαιδιά μεγαλύτερης ηλικίας συμβουλευτείτετο γιατρό σας.Άτομα με αρρυθμίες, διαβήτη, κυκλοφοριακάπροβλήματα ή με εγκεφαλικό θα πρέπει ναχρησιμοποιούν τη συσκευή σύμφωνα με τιςοδηγίες του γιατρού τους.

Ÿ Η συσκευή ροορίζεται μόνο για προσω ική χρήση. Αν έχετε ενδοιασμούς αναφορικά με τις επι τώσεις για την υγεία σας, α ευθυνθείτε πριν α ο τη χρήση της συσκευής στον γιατρό σας.

Ÿ Χρησιμο οιείτε τη συσκευή μόνο για τον προβλε όμενο σκο ό σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. Σε περί τωση μη ροβλε όμενης χρήσης αύει να ισχύει η εγγύηση.

Ÿ Αν πάσχετε α ό κά οια ασθένια, ό ως π.χ. στένωση των αρτηριών, συμβουλευτείτε το γιατρό σας πριν α ό τη χρήση της συσκευής.

Ÿ Η συσκευή δεν ε ιτρέ εται να χρησιμο οιηθεί για τον έλεγχο της συχνότητας ενός βηματοδότη καρδιάς.

Ÿ Οι γυναίκες στην ερίοδο της εγκυμοσύνης ρέ ει να λάβουν τα α αραίτητα προλη τικά μέτρα σχετικά με την σωματική αντοχή τους και αν χρειάζεται να συμβουλευτούν το γιατρό τους.

Ÿ Ρωτήστε τον ιατρό σας για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την αρτηριακή σας πίεση. Η αυτοδιάγνωση και ο καθορισμός αγωγής βάσει των αποτελεσμάτων των μετρήσεων ενέχει κινδύνους. Ακολουθείτε πάντα τις οδηγίες του ιατρού σας.

Ÿ Εάν κατά τη διενέργεια μίας μέτρησης εμφανιστούν συμπτώματα δυσφορίας, π.χ. πόνος στον καρπό ή άλλα συμπτώματα ή εάν η μανσέτα συνεχίζει να

φουσκώνει αδιάκοπα, πατήστε το πλήκτρο START/STOP για να επιτύχετε την άμεση εκκένωση της μανσέτας από τον αέρα. Λύστε τη μανσέτα και αφαιρέστε την από το βραχίονα.

Ÿ Η συσκευή λειτουργεί σωστά μόνο με την κατάλληλη μανσέτα.Ÿ Η συσκευή δεν ενδείκνυται για αιδιά.Ÿ Η χρήση της συσκευής δεν ε ιτρέ εται στα αιδιά. Τα ιατρικά ρο'όντα δεν είναι

αιχνίδια!Ÿ Τοποθετήστε τη συσκευή σε τέτοιο σημείο ώστε τα παιδιά να μην έχουν καμία

πρόσβαση σε αυτή.Ÿ Μην περνάτε το σωλήνα αέρα γύρω από το λαιμό διότι υπάρχει κίνδυνος

ασφυξίας.Ÿ Η κατάποση μικρών αντικειμένων όπως υλικών συσκευασίας, μπαταριών, του

καπακιού της θήκης μπαταριών κλπ. μπορεί να προκαλέσει ασφυξία.Ÿ Πριν από τη χρήση της συσκευής ο χρήστης πρέπει να βεβαιωθεί ότι η

συσκευή λειτουργεί σωστά και με ασφάλεια.Ÿ Μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο η παρεχόμενη μανσέτα. Δεν μπορεί να

αντικατασταθεί με καμιά άλλη μανσέτα. Μπορεί να αντικατασταθεί με μανσέτα του ίδιου ακριβώς τύπου.

Ÿ Η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται σε χώρους με έντονη ακτινοβολία ή σε περιβάλλον όπου υπάρχουν συσκευές οι οποίες εκπεμπουν ακτινοβολία όπως π.χ. ραδιοπομπός, κινητό τηλέφωνο ή φούρνος μικροκυμμάτων. Αυτό μπορεί να προκαλέσει σφάλματα στη λειτουργία ή εσφαλμένες τιμές μέτρησης.

Ÿ Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε εύφλεκτο αέριο (π.χ. αναισθητικό αέριο, οξυγόνο ή υδρογόνο) ή εύφλεκτο υγρό (π.χ. οινόπνευμα).

Ÿ Μην κάνετε μετατροπές στη συσκευή.Ÿ Σε ερί τωση βλάβης μην ροσ αθήσετε να ε ιδιορθώσετε τη συσκευή μόνοι σας.

Δώστε τη συσκευή για ε ισκευή σε μια εξουσιοδοτημένη υ ηρεσία για σέρβις.Ÿ Προστατεύετε τη συσκευή α ό την υγρασία. Σε ερί τωση εισχώρησης υγρού στη

συσκευή, α ομακρύνετε αμέσως τις μ αταρίες και μην τη χρησιμο οιήσετε ξανά. Ε ικοινωνήστε με το κατάστημα ου αγοράσατε τη συσκευή ή κατευθείαν με εμάς.

Ÿ Μην χρησιμοποιείτε σε καμία περίπτωση αραιωτικά μέσα για τον καθαρισμό της συσκευής (διαλυτικά), οινόπνευμα ή βενζίνη.

Ÿ Προστατεύετε τη συσκευή από δυνατά χτυπήματα και μην την αφήνετε να πέφτει.

Ÿ Μην χρησιμοποιείτε κινητά τηλέφωνα κοντά στη συσκευή. Αυτό μπορεί να έχει ως επακόλουθο δυσλειτουργίες.

Ÿ Όταν δεν ρόκειται να χρησιμο οιήσετε τη συσκευή για ένα μεγαλύτερο χρονικό διάστημα, βγάζετε τις μ αταρίες.

Ÿ Μην αποσυναρμολογείτε τις μπαταρίες!Ÿ Αντικαθιστάτε τις μπαταρίες όταν στην οθόνη εμφανιστεί το σύμβολο της

μπαταρίας.Ÿ Αφαιρείτε κατευθείαν τις αδύναμες μπαταρίες από τη θήκη μπαταριών, διότι

υπάρχει κίνδυνος διαρροής και πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή!Ÿ Αυξημένος κίνδυνος διαρροής, αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα, τα μάτια

και τους βλεννογόνους! Σε περίπτωση που έρθετε σε επαφή με οξέα μπαταριών ξεπλύνετε αμέσως το προσβλημένο σημείο με καθαρό νερό και συμβουλευτείτε έναν γιατρό!

Ÿ Αν καταπιείτε μία μπαταρία τότε συμβουλευτείτε αμέσως έναν γιατρό!Ÿ Πάντα να αντικαθιστάτε όλες τις μπαταρίες ταυτόχρονα!Ÿ Να χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες του ίδιου τύπου! Να μην χρησιμοποιείτε

μπαταρίες διαφορετικού τύπου ούτε και χρησιμοποιημένες μαζί με καινούργιες!

Ÿ Τοποθετείτε τις μπαταρίες σωστά, προσέχετε την πολικότητα!Ÿ Αφαιρείτε τις μπαταρίες αν η συσκευή δεν έχει χρησιμοποιηθεί για τουλάχιστον

3 μήνες.Ÿ Κρατάτε τις μπαταρίες μακριά από τα παιδιά!Ÿ Μην επαναφορτίζετε τις μπαταρίες! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!Ÿ Μην τις βραχυκυκλώνετε! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!Ÿ Μην τις πετάτε στην φωτιά! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!Ÿ Μην πετάτε τις άχρηστες μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα, αλλά στα ειδικά

απορρίμματα ή στα σημεία συλλογής στα ειδικά καταστήματα!

Λειτουργία - Τοποθέτηση/Αφαίρεση τωυ μπαταριώνΓια να μπορέσετε να θέσετε σε λειτουργία τη συσκευή πρέπει πρώτα να βάλετε μέσα τις συνημμένες μπαταρίες. Στην κάτω πλευρά της συσκευής υπάρχει το καπάκι της θήκης μπαταριών . Ανοίξτε το και βάλτε μέσα τις 4 συνημμένες μπαταρίες 1,5 V, τύπου AAA LR03. Προσέξτε τη σωστή πολικότητα (βλέπε επισήμανση στη θήκη των μπαταριών). Κλείστε πάλι το κάλυμμα της θήκης των μπαταριών. Αλλάξτε τις μπαταρίες όταν εμφανιστεί στην οθόνη το σύμβολο αλλαγής μπαταριών ή όταν η οθόνη δεν δείχνει τίποτα μετά από την ενεργοποίηση της συσκευής.

6

8r

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΜη λαμβάνετε οποιαδήποτε μέτρα θεραπείας με βάση τημέτρηση που κάνετε οι ίδιοι μόνοι σας χωρίς το γιατρό.Μην αλλάζετε ποτέ τη δοσολογία των φαρμακευτικώνσυνταγών που σας έδωσε ο γιατρός.

6.

7.

Οι μετρηθείσες τιμές αποθηκεύονται αυτόματα στην προεπιλεγμένη μνήμη ( ή ). Σε κάθε μνήμη μπορούν να αποθηκευτούν έως και 120 τιμές μέτρησης με ώρα και ημερομηνία.Τα αποτελέσματα της μέτρησης παραμένουν στην οθόνη. Αν δεν πατηθεί κάποιο πλήκτρο, η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα μετά από 3 λεπτά ή μπορεί να απενεργοποιηθεί με το πλήκτρο START/STOP .4

Διακοπή της μέτρησηςΑν χρειαστεί να διακόψετε τη μέτρηση της πίεσης για οποιοδήποτε λόγο (π.χ. αδιαθεσία του ασθενή), μπορείτε να πατήσετε οποιαδήποτε στιγμή το πλήκτρο START/STOP . Η συσκευή αμέσως εξαερώνει αυτόματα την μανσέτα.

Προβολή των αποθηκευμένων τιμώνΑυτή η συσκευή διαθέτει 2 ξεχωριστές μνήμες χρήστη z με μια χωρητικότητα έκαστη 120 θέσεων μνήμης. Οι τιμές μέτρησης (πίεση αίματος και σφυγμοί με ώρα και ημερομηνία καθώς και η ένδειξη πίεσης αίματος) αποθηκεύονται αυτόματα. Για να εμφανιστούν οι αποθηκευμένες τιμές μέτρησης πατήστε το πλήκτρο MEMόταν η συσκευή είναι απενεργοποιημένη. Οι μέσες τιμές των τελευταίων 3 μετρήσεων εμφανίζονται στην οθόνη. Αν πατήσετε πάλι το πλήκτρο MEM , θα εμφανιστεί η τελευταία μέτρηση. Με διαδοχικό πάτημα του πλήκτρου MEM i μπορείτε να καλέσετε τις προηγούμενες αποθηκευμένες τιμές μέτρησης. Όταν φτάσετε στην τελευταία καταχώρηση και δεν πατήσετε κανένα λήκτρο στη λειτουργία κλήσης μνήμης, η συσκευή σβήνει αυτόματα μετά α ό 8 δευτερόλεπτα Με πάτημα του πλήκτρου START/STOP μπορείτε να εγκαταλείψετε όποτε θέλετε τη λειτουργία κλήσης μνήμης και να σβήσετε ταυτόχρονα τη συσκευή. Όταν υ άρχουν ήδη αποθηκευμένες στη μνήμη 120 τιμές, με κάθε νέα τιμή που αποθηκεύεται σβήνει ταυτόχρονα και η πιο παλία.

3

33

Διαγραφή αποθηκευμένων τιμώνΕάν είστε βέβαιοι πως επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αποθηκευμένων τιμών, με τη συσκευή απενεργοποιημένη πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο SET για περ. 3 δευτερόλεπτα και στη συνέχεια πατήστε το πλήκτρο SET ακόμα 6 φορές, μέχρι να εμφανιστεί η ένδειξη CL. Αν πατήσετε το πλήκτρο START/STOP , θα αναβοσβήσει τρεις φορές το CL, καθώς θα αδειάζει η μνήμη. Αν πατήσετε στη συνέχεια το πλήκτρο MEM , θα εμφανιστούν στην οθόνη M και ≪no≫, που σημαίνει ότι η μνήμη δεν περιέχει δεδομένα.

3

5

E-1

E-2

E-3

E-5

Αδύναμο σήμα ήξαφνική αλλαγήτης πίεσης

Ισχυρήεξωτερικήπαρεμβολή

Σφάλμα κατάτο φούσκωμα

Ασυνήθιστηπίεση

Αδύναμημπαταρία

Φορέστε σωστά τη μανσέτα.Επαναλάβετε τη μέτρηση με σωστό τρόπο.

Η μέτρηση κοντά στο ασύρματο τηλέφωνο ή σε άλλη συσκευή μπορεί να είναι εσφαλμένη.Μην κουνιέστε και μην μιλάτε κατά τημέτρηση.

Φορέστε σωστά τη μανσέτα.Βεβαιωθείτε ότι το βύσμα έχει συνδεθείσωστά στη συσκευή.Κάνετε καινούρια μέτρηση.

Επαναλάβετε τη μέτρηση μετά από διάστημα ηρεμίας 30 λεπτών. Αν λάβετε ασυνήθιστα αποτελέσματα τρεις φορές στη σειρά, επικοινωνήστε με το γιατρό σας.

Οι μπαταρίες είναι αδύναμες ή άδειες.Αντικαταστήστε και τις τέσσερις μπα-ταρίες με καινούριες μπαταρίες 1,5 V LR03 τύπου AAA.

2-3 cm(a)

(b)

(c)

2

3

1

Εναλλακτικά μπορείτε να λειτουργείτε τη συσκευή και με ένα ειδικό τροφοδοτικό (MEDISANA αρ. είδους 51125), το οποίο εμβυσματώνετε στην προβλεπόμενη υποδοχή στην πίσω πλευρά της συσκευής. Κατά τη λειτουργία με τροφοδοτικό παραμένουν οι μπαταρίες μέσα στη συσκευή. Με την εμβυσμάτωση του βύσματος στην πίσω πλευρά του πιεσόμετρου αίματος οι μπαταρίες απενεργοποιούνται μηχανικά. Συνεπώς είναι απαραίτητο, πρώτα να εμβυσματώνεται το τροφοδοτικό στην ηλεκτρική πρίζα και κατόπιν να συνδέεται με το πιεσόμετρο αίματος. Οταν δεν χρησιμοποιείται το πιεσόμετρο αίματος, πρέπει πρώτα να αποσυνδέεται το βύσμα από το πιεσόμετρο αίματος και μετά το τροφοδοτικό από την ηλεκτρική πρίζα. Με τον τρόπο αυτό εμποδίζετε κάθε φορά τη νέα ρύθμιση της ημερομηνίας και της ώρας.

Χρήση τροφοδοτικού

1

1.2.

3.

4.

5.

Ενεργοποιήστε τη συσκευή πατώντας το πλήκτρο START/STOP .Όταν πατάτε το πλήκτρο START/STOP , ακούγονται δύο σύντομοι ήχοι και στη οθόνη εμφανίζονται όλα τα σύμβολα. Με αυτήν τη δοκιμή ελέγχεται η πληρότητα των ενδείξεων.Η συσκευή είναι έτοιμη για μέτρηση και το ψηφίο 0 αναβοσβήνει για 2 δευτερόλεπτα. Αυτόματα φουσκώνει τη μανσέτα για να μετρήσει την πίεση του αίματος. Η αυξανόμενη πίεση προβάλλεται στην οθόνη.Η συσκευή φουσκώνει τη μανσέτα έως ότου να επιτευχθεί μια επαρκής πίεση για τη μέτρηση. Στη συνέχεια η συσκευή αφήνει αργά τον αέρα από τη μανσέτα και κάνει τη μέτρηση. Όταν η συσκευή λάβει σήμα, στην οθόνη αρχίζει να αναβοσβήνει το σύμβολο παλμού . Για κάθε τόνο της καρδιάς που λαμβάνει η συσκευή, ακούγεται ένας σύντομος ήχος.Όταν ολοκληρωθεί η μέτρηση, ακούγεται ένας μακρύς ήχος και η μανσέτα εξαερώνεται. Στην οθόνη εμφανίζεται η συστολική και η διαστολική πίεση του αίματος, όπως και η τιμή του παλμού. Η ένδειξη της πίεσης του αίματος παραστάσεις δίπλα στην αντίστοιχη έγχρωμη στήλη, σύμφωνα με την ταξινόμηση πίεσης αίματος κατά τον Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας (WHO). Αν η συσκευή προσδιορίσει ένα μη τακτικό αλμό, παραστάσεις ε ι λέον και η ένδειξη αρρυθμίας .

Συσκευή μέτρησηςπίεσης αίματοςBU 530

1

4

6

5

37

8

2

z

i

o

p 9

0

q

u

r

w

t

e

4 x LR03, 1,5 V, AAA

4

1 23

64

57 8 9

q0w e

rz

t

u

Συσκευή και ένδειξη LCDΣύνδεση τροφοδοτικού συσκευή μέτρησης πίεσης αίματοςΠλήκτρο MEM (κλήση μνήμης) Πλήκτρο START/STOPΠλήκτρο SET Θήκη μπαταριών (στην κάτω λευρά)Σύνδεση βύσματος του σωλήνα αέρα Ένδειξη LCD Ένδειξηημερομηνίας/ώρας Ένδειξη της συστολικής πίεσης Ένδειξητης διαστολικής πίεσης Σύμβολο αλμού Ένδειξη τηςσυχνότητας αλμού Σύμβολο αλλαγής μ αταριών Ένδειξηαρρυθμίας (Καρδιακή αρρυθμία) Αριθμός θέσης μνήμης

®Σύμβολο μνήμης Σύμβολο Bluetooth Ένδειξη πίεσης αίματος (ράσινη - κίτρινη - ορτοκαλί - κόκκινη) Μνήμη χρήστη 1 / 2 / επισκέπτη

i op

Περιεχόμενα συσκευασίαςΕλέγξτε αρχικά την πληρότητα της συσκευής.Το περιεχόμενο παράδοσης συμπεριλαμβάνει:• 1 MEDISANA Συσκευή μέτρησης πίεσης αίματος BU 530 • 1 μανσέτα με ελαστικό σωλήνα αέρα • 4 μπαταρίες (τύπος AAA, LR03) 1,5V • 1 κουτί φύλαξης• 1 εγχειρίδιο χρήσης

Αν κατά το άνοιγμα της συσκευασίας παρατηρήσετε κάποια ζημιά μεταφοράς,επικοινωνήστε αμέσως με το κατάστημα που αγοράσατε τη συσκευή.

8

t

Η παρακολούθηση της αρτηριακής πίεσης BU 530 της MEDISANA παρέχει τη ®δυνατότητα διαβίβασης των αποτελεσμάτων των μετρήσεων μέσω Bluetooth

® ®στην εφαρμογή VitaDock+ App. Η εφαρμογή VitaDock+ επιτρέπει την λεπτομερή ανάλυση, αποθήκευση και τον συγχρονισμό των δεδομένων των μετρήσεων σας σε διάφορες συσκευές με λειτουργικό σύστημα iOS και Android. Έτσι έχετε πάντα πρόσβαση στα δεδομένα σας και μπορείτε να τα μοιράζεστε π.χ. με φίλους ή με τον ιατρό σας. Για τον σκοπό αυτό θα χρειαστείτε ένα δωρεάν λογαριασμό χρήστη, τον οποίο μπορείτε να δημιουργήσετε στη διεύθυνση www.vitadock.com. Παρέχεται η δυνατότητα λήψης των αντίστοιχων εφαρμογών (Apps) για έξυπνα κινητά με λειτουργικό iOS και Adroid. Μετά από κάθε μέτρηση εκτελείται αυτόματα η

®διαβίβαση των δεδομένων (εφόσον η λειτουργία Bluetooth στη συσκευή λήψης έχει ενεργοποιηθεί και ρυθμιστεί.Κατά τη μεταφορά αναβοσβήνει το σύμβολο « « στην οθόνη. Με την ολοκλήρωση της μεταφοράς εμφανίζεται η ένδειξη «ΟΚ». Εάν εμφανιστεί η ένδειξη «Err», έχει σημειωθεί σφάλμα κατά τη μεταφορά. Μπορείτε να μεταφέρετε τα

®δεδομένα αργότερα χειρωνακτικά μέσω Bluetooth . Για το σκοπό αυτό με τη συσκευή απενεργοποιημένη πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο START/STOP για περ. 5 δευτερόλεπτα, μέχρι το σύμβολο « » να εμφανιστεί στην οθόνη. Στη συνέχεια θα εκτελεστεί η μεταφορά όλων των αποθηκευμένων τιμών μέτρησης του εκάστοτε επιλεγμένου χρήστη ( ή ).

® ®Διαβίβαση μέσω Bluetooth σε VitaDock+ App

4 i

i

4

4

45

Αντιμετώπιση βλαβών

Πρόβλημα Έλεγχος Αιτία και λύσεις

Δεν υπάρχειισχύς

Ελέγξτε την ισχύ τωνμπαταριών.Ελέγξτε τη θέση τωνμπαταριών.

Τοποθετήστε νέεςμπαταρίες.Τοποθετήστε σωστά τιςμπαταρίες.

Πρόβλημα Έλεγχος Αιτία και λύσεις

Δενφουσκώνει

ΠροβάλλεταιErr και ημέτρησηδιακόπτεται

Μη στεγανήμανσέτα

Ελέγξτε αν το βύσμακάθεται σωστά. Ελέγξτε αν το βύσμα είναι σπα-σμένο ή μη στεγανό.

Ελέγξτε αν κατά τοφούσκωμα κουνήσατετο χέρι σας.Ελέγξε αν μιλήσατεκατά τη μέτρηση.

Ελέγξτε αν η μανσέτα έχει φορεθεί πολύ χαλα-ρά. Ελέγξτε αν η μανσ-έτα έχει καταστραφεί.

Εισάγετε σφιχτά το βύσμα.

Χρησιμοποιήστε νέα μανσέτα.

Μην κινήστε.

Μην μιλάτε κατά τη μέτρηση.

Φορέστε σφιχτά την μανσέτα.

Χρησιμοποιήστε νέα μανσέτα.

Αν δεν μπορείτε να λύσετε κάποιο πρόβλημα, επικοινωνήστε με τονκατασκευαστή. Μην ανοίγετε μόνοι σας της συσκευή.

o

SE/GR GRΠριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστεπροσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τιςοδηγίες ασφαλείας και φυλάξτε το εγχειρίδιο γιαμελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλαάτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.

Υποδείξεις ασφαλείας

GR Συσκευή και ένδειξη LCD

Οδηγίες χρήσης Παρακαλούμε διαβάσετε με προσοχή!

Επεξήγηση συμβόλων

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟΑκολουθήστε τις οδηγίες χρήσης! Αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες αυτού του εγχειριδίου, μπορούν να προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί ή και ζημιές στη συσκευή.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΑυτές οι προειδοποιητικές υποδείξειςπρέπει να τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν οι πιθανοί τραυματισμοί του χρήστη.

ΠΡΟΣΟΧΗΑυτές οι υποδείξεις πρέπει νατηρηθούν ώστε να αποφευχθούνοι πιθανές ζημιές στη συσκευή.

ΥΠΟΔΕΙΞΗΑυτές οι υποδείξεις σας δίνουνπρόσθετες χρήσιμες πληροφορίες γιατην εγκατάσταση και τη λειτουργία.

Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος B

Αριθμός LOT

Κατασκευαστής

Ημερομηνία κατασκευής

Γενικές αιτίες εσφαλμένων μετρήσεων

• Πριν απο τη μέτρηση ξεκουραστείτε για 5-10λεπτά και μην φάτε τίποτα, μην πιείτε αλκοόλ,μην καπνίσετε, μην προβείτε σε σωματικήεργασία, μην αθληθείτε και μην κάνετε μπάνιο.Αυτοί οι παράγοντες μπορεί να επηρεάσουν τοαποτέλεσμα της μέτρησης.Βγάλτε τα ρολόγια και τα κοσμήματα από τοχέρι που θα γίνει η μέτρηση.Πάντα να μετράτε στο ίδιο χέρι (συνήθως αριστερό).Μετράτε την πίεσή σας τακτικά, την ίδια ώρακάθε μέρα, διότι η πίεση μεταβάλλεται στηδιάρκεια της ημέρας.Οι προσπάθειες του ασθενούς να στηρίξει τοχέρι του μπορεί να αυξήσουν την πίεση.Κατά τη μέτρηση πρέπει να κάθεστε άνετακαι χαλαρά και να μην τεντώνετε τους μύεςτου χεριού, στο οποίο γίνεται η μέτρηση.Αν χρειαστεί, χρησιμοποιήστε μαξιλάρια γιαστήριξη.Όταν ο καρπός είναι κάτω ή πάνω από το ύψοςτης καρδιάς, η μέτρηση θα είναι λανθασμένη.Αν η μανσέτα δεν κάθεται σφιχτά ή είναιανοιχτή θα γίνει εσφαλμένη μέτρηση.Οι επαλαμβανόμενες μετρήσεις προκαλούνσυγκέντρωση του αίματος στο χέρι, κάτι πουμπορεί να οδηγήσει σε εσφαλμένο αποτέλεσμα.Οι συνεχόμενες μετρήσεις της πίεσης πρέπεινα γίνονται με μονόλεπτα διαλείμματα ή αφούτο χέρι κρατηθεί προς τα πάνω έτσι, ώστε νακυκλοφορήσει το συσσωρευμένο αίμα.

• •

ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ

Τι εϊναι πϊεση? H πίεση του αίματος είναι η πίεση που δημιουργείται στα αγγεία σε κάθε χτύπο της καρδιάς. "Οrαν η καρδιά συστέλλεrαι (συστολή) και χορηγεί αίμα στις αρτηρίες προκαλείται αύξηση της πίεσης. H μεγαλίπερη τιμή της λέγεται πίεση της συστολής και είναι πρώτη που μετριέται κατά τη μέτρηση πίεσης. "Οταν o καρδιακός μυς χαλαρώνει για να πάρει καινούργιο αίμα η πίεση στις αρτηρίες μειώνεται. Εάν τα αγγεία είναι χαλαρά μετριέται η δεύτερη τιμή - η πίεση της διαστολής.

Πώς λειτουργεί η μέτρηση? H συσκευή MEDISANA BU 530 είναι ένα πιεσόμετρο, το οποίο προορίζεται για τημέτρηση της πίεσης αίματος στον άνω βραχίονα. H μέτρηση γίνεrαι μ'έναν μικροεπεξεργαστή, o οποίος μέσω ενός σένσορα πίεσης επεξε -ργάζεται τις δονήσεις που δημιουργούνται κατά το φούσκωμα και ξεφούσκωμα της μανσέτας πίεσης πάνω από την αρτηρία.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

Ταξινόμηση (πίεσης αίματος κατά τον Παγκόσμιο ΟργανισμόΥγείας (WHO)Οι τιμές αυτές έχουν καθοριστεί από τον Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας (WHO)χωρίς να ληφθεί υπόψη η ηλικία.Χαμηλή πίεση συστολή <100 διαστολή <60Φυσιολογική πίεση (πράσινος τσμέάς ένδειξης ) συστολή 100 - 139 διαστολή 60 - 89

Είδη υψηλής πίεσης: ελαφρά υψηλή πίεση (κίτρινος τσμέάς ένδειξης ) συστολή 140 – 159 διαστολή 90 – 99μέτρια υψηλή πίεση (πορτοκαλέ τσμέάς ένδειξης ) συστολή 160 – 179 διαστολή 100 – 109πολύ υψηλή πίεση (κόκκινος τσμέάς ένδειξης ) συστολή ≥ 180 διαστολή ≥ 110

Η πολύ χαμηλή πίεση αίματος αποτελεί επίσης κίνδυνο γιατην υγεία όπως η υψηλή πίεση αίματος! Οι ίλιγγοι ενδέχεταινα προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις (π.χ. σε σκάλες ήστην οδική κυκλοφορία)!

Επηρεασμός και επεξεργασϊα των μετρήσεων

o

o

o

o

• Μεrρήστετην πίεσή σας πολλές φορές, αποθηκεύστετα αποτελέσμστα και συγκρίνετέ τα μεταξύ τους. Μην βγάζετε συμπεράσματα από ένα και μόνο αποτέλεσμα. iΕνας γιατρός που γνωρίζει και το ιστορικό σας πρέπει να κρίνει τις τιμές πίεσης. Εάν χρησιμοποιείτε τη συσκευή τακτικά και σημειώνετε τις τιμές για τον γιατρό σας πρέπει να τον ενημερώνετε για την εξέλιξη. iΚστά τις μετρήσεις της πίεσης λάβετε υπόψη σας ότι οι καθημερινές τιμές εξερτώνται από πολλούς παράγοντες. Το κάπνισμα, το αλκοόλ, τα φάρμακα και η σωματική εργασία επηρεάζουν τις τιμές διαφορετικά. iΜετρήστε την πίεσή σας πριν το φαγητό. iΠριν μετρήσετε την πίεση πρέπει να ξεκουραστείτε για τουλάχιστον 5 - 10 λεπτά. iΕάν οι τιμές συστολής ή διαστολής της μέτρησης σας φαίνονται ασυνήθιστες (πολύ υψηλές ή πολύ χαμηλές) παρόλο που χρησιμοποήσστε σωστά τη συσκευή και αν αυτό συμβεί επανειλημμένα, ειδοποιήστε αμέσως τον γιστρό σας. Το ίδιο ισχίαι και όταν σε σπάνιες περτ-ώοαις ένας ανώμαλος ή πολύ αδύναμος παλμός δεν επιτρέπειτη μέτρηση. i

• •

Ρύθμιση1. Ρύθμιση χρήστη:Με τη συσκευή απενεργοποιημένη πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο SET . Στην οθόνη εμφανίζεται « », « » η « ». Πατώντας το πλήκτρο MEM μπορείτε να επιλέξτε μεταξύ χρήστη « », χρήστη « » ή επισκέπτη « » . Για επιβεβαίωση του χρήστη πατήστε το πλήκτρο SET . Στη συνέχεια θα μεταβείτε στην ένδειξη έτους. Υπόδειξη: Εάν επιλέξατε « », οι τιμές μέτρησης δεν θα αποθηκευτούν.

5

2. Ρύθμιση έτους:Στη συνέχεια αναβοσβήνει το πεδίο εισαγωγής του έτους. Πατήστε το πλήκτρο MEM τόσες φορές ώστε να εμφανιστεί ο αριθμός του έτους που θέλετε. Για επιβεβαίωση του έτους πατήστε το πλήκτρο SET . Στη συνέχεια μεταβαίνετε στη ρύθμιση του μήνα και της ημέρας.

3. Ρύθμιση μήνα και ημέρας:Στη συνέχεια αναβοσβήνει το πεδίο εισαγωγής του μήνα. Πατήστε το πλήκτρο MEM τόσες φορές ώστε να εμφανιστεί ο μήνας που θέλετε. Για επιβεβαίωση του μήνα πατήστε το πλήκτρο SET . Συνεχίστε με τη ρύθμιση της ημέρας. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία όπως κατά τη ρύθμιση του μήνα. Πατήστε το πλήκτρο MEM τόσες φορές ώστε να εμφανιστεί η ημέρα που θέλετε. Για επιβεβαίωση της ημέρας πατήστε το πλήκτρο SET . Στη συνέχεια μεταβαίνετε στη ρύθμιση ώρας.

4. Ρύθμιση ώρας:Στη συνέχεια αναβοσβήνει το πεδίο εισαγωγής της ώρας. Πατήστε το πλήκτρο MEM τόσες φορές ώστε να εμφανιστεί η ώρα που θέλετε. Για επιβεβαίωση της ώρας πατήστε το πλήκτρο SET . Στη συνέχεια αναβοσβήνει το πεδίο εισαγωγής του λεπτού. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία όπως κατά τη ρύθμιση της ώρας. Μετά στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη CL. Με αυτό μπορείτε ενδεχομένως να διαγράψετε αποθηκευμένες τιμές - βλ. σχετικά κεφάλαιο «Διαγραφή αποθηκευμένων τιμών». Επιβεβαιώστε με το πλήκτρο SET για να εγκαταλείψετε τις ρυθμίσεις. Κατά την αλλαγή μπαταριών οι ρυθμίσεις χάνονται και πρέπει να ξαναγίνουν.

3

35

5

35

35

35

G

G

5

G

Τοποθέτηση της μανσέτας πίεσης1.

2.

3.

4.5.

6.

Πριν τη χρήση, εισάγετε το άκρο του αγωγού αέρα στο άνοιγμα στηναριστερή πλευρά της συσκευής . iΩθήστε την ανοιχτή λευρά της μανσέταςμέσα από τη μεταλλική βέργα, ώστε η αυτοκόλλητη σύνδεση να βρίσκεται στην εξωτερική λευρά και προκύ τει ένα κυλινδρικό σχήμα (σχ.1). Περάστε τη μανσέτα στον αριστερό σας βραχίονα.Το οθετήστε το σωλήνα αέρα στη μέση του βραχίονα σε ε έκταση του μεσαίου δακτύλου σας (σχ.2) (a). Η κάτω άκρη της μανσέτας θαπρέ ει να βρίσκεται ερί ου 2 – 3 cm άνω α ό την εσωτερική καμ ή του αγκώνα (b). Σφίξτε τη μανσέτα και κλείστε την αυτοκόλλητη σύνδεση (c).Η μέτρηση πρέ ει να γίνεται σε γυμνό βραχίονα.Μόνο σε ερί τωση ου δεν είναι εφικτή η το οθέτηση της μανσέτας στον αριστερό βραχίονα, το οθετείτε τη μανσέτα στο δεξί βραχίονα. Οι μετρήσεις ρέ ει να εκτελούνται άντα στον ίδιο βραχίονα.Σωστή θέση μέτρησης καθισμένοι (σχ.3).

7

Μέτρηση της πίεσηςΑφού φορέσετε σωστά τη μανσέτα, μπορείτε να ξεκινήσετε τη μέτρηση.

44

Σφάλματα και αποκατάστασηΕνδείξεις σφάλματοςΑν οι μετρήσεις είναι ασυνήθιστες, στην οθόνη εμφανίζονται τα παρακάτω σύμβολα:Σύμβολο Αιτία Αντιμετώπιση

Οδηγίες γία τη διάθεσηH συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να αποσύρεται μαζί με τα οικιακά απο-ρρίμματα. Κάθε καταναλωτής είναι υποχρεωμένος να παραδίνει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα αν εμπεριέχουν βλαβερές ύλες, σε υπηρεσία συλλογής του δήμου του ή στο ειδικό εμ όριο, ώστε νε είναιεφικτή η οικολογική απόσυρση των συσκευών αυτών.

Μην πετάτε μεταχειρισμένες μπαταρίες στα οικιακά απορρίμμστα, αλλά στα ειδικά απορρίμματα ή σε ένα σταθμό συλλογής μπαταριών του ειδικού εμπορίου. Αναφορικά με την αποκομιδή, απευθυνθείτε στις τοπικές αρχές ή στον αρμόδιο έμπορο.

Καθαρισμός και φροντίδαΠριν τον καθαρισμό της συσκευής βγάζετε τις μπαταρίες. Καθαρίστε τη συσκευή και το περιβραχιόνιο με ένα μαλακό πανί νοτισμένο σε νερό με ελαφρύ διάλυμα σαπουνιού. Μην χρησιμοποιείτε σε καμία περίπτωση αιχμηρά καθαριστικά μέσα, οινόπνευμα, νάφθα, διαλυτικά ή βενζίνη κλπ. Μην βυθίζετε τη συκευή ή κάποιοάλλο εξάρτημα σε νερό. Προσέξτε ώστε να μην εισέλθει υγρασία στο εσωτερικό της συσκευής. Χρησιμοποιήστε την μόνο εάν τελείως στεγνή. ιΧορηγστε αέρα στη μανσέτα μόνο όταν αυτή βρίσκεται γύρο από τον καρπό. ιΜην εκθέτετε τη συσκευή στην ηλιακή ακτινοβολία και προστατέψτε την από τη βρωμιά και την υγρασία. Μην εκθέτετε τη συσκευή σε υπερβολική θερμότητα ή κρύο. Αν δεν χρησιμοποιείτε τη συσκευή φυλάξτε την μέσα στην ειδική θήκη. Αποθηκεύετε τη συσκευή σε καθαρό και ξηρό μέρος.

Οδηγίες και πρότυπαΗ συσκευή αυτή αντιστοιχεί στις προδιαγραφές του προτύπου της ΕΕ για μη επεμβατικές συσκευές μέτρησης πίεσης αίματος. Είναι εγκεκριμένη σύμφωνα με τις οδηγίες της ΕΚ και φέρει το σήμα CE (σήμα συμμόρφωσης) «CE 0297». Η συσκευή μέτρησης πίεσης αίματος τηρεί τις ευρωπα˚κές προδιαγραφές EN 1060-1 και EN 1060-3. Οι προδιαγραφές της οδηγίας ΕΕ "93/42/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 14ης Ιουνίου 1993 περί ιατρικών προϊόντων" πληρούνται, όπως επίσης και της οδηγίας σχετικά µε το ραδιοεξοπλισµό και τον τηλεπικοινωνιακό τερµατικό εξοπλισµό 1999/5/ΕΚ. Μπορείτε να ζητήσετε την πλήρη δήλωση συμμόρφωσης μέσω της Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Deutschland ή να πραγματοποιήσετε λήψη της μέσω της αρχικής σελίδας της Medisana (www.medisana.gr).Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα: (βλέπε ξεχωριστό φυλλάδιο)

Όνομα και μοντέλο

Σύστημα ένδειξηςθέσεις μνήμηςΜέθοδος μέτρησηςΠαροχή τάσηςΤομέας μέτρησης πίεσηΤομέας μέτρησης παλμόςΜέγιστη μεrρική απόκλιση της στατικής πίεσηςΜέγιστη μετρική απόκλιση των παλμικών τιμώνΔημιουργία πίεσηςΕξαγωγή αέραΑυτομ. ΑπενεργοποίησηΣυνθήκες λειτουργίας

Συνθήκες αποθήκευσης

ΔιαστάσειςΜανσέταBάρος (συσκευή)Αριθμός στοιχείου Αριθμός EANΑξεσουάρ

MEDISANA Συσκευή μέτρησης πίεσης αίματος BU 530Ψηφιακή ένδειξη2 x 120 για στοιχεία μέτρησηςΜέτρηση ταλάντωσης6 V=, 4 x μπαταρίες 1,5 V τύπου AAA LR030 – 299 mmHg40 – 199 χτύποι/λεπτό : ± 3 mmHg : ± 5 % της τιμήςΑυτόματα με αντλίαΑυτόματαΜετά περ. 3 λεπτό+5 °C έως +40 °C,15 έως 85 % μέγ.σχετ. υγρασία αέρα-20 °C έως +55 °C,10 έως 85 % μέγ.σχετ. υγρασία αέραπερ. 149 x 100 x 60 mm22 - 36 cm για ενήλικες περ. 333 g χωρίς μπαταρίες5117440 15588 51174 5- Προσαρμογέας δικτύου αρ. είδ. 51125 / EAN 40 15588 51125 7- Μανσέτα M 22 – 36 cm για ενήλικες με μέτρια περίμετρο βραχίσνα αρ. είδ. 51168 / EAN 40 15588 51168 4- Μανσέτα L 22 – 36 cm για ενήλικες με μεγάλο άνω βραχίσνα αρ. είδ. 51169 / EAN 40 15588 51169 1

:

::::::

::::

:

::::::

Τεχνικά χαρακτηριστικά

Την ενημερωμένη έκδοση αυτού του εγχειριδίου χρήσης θα την βρείτε στη διεύθυνση www.medisana.com

Κατά τη διάρκεια της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος, διατηρούμε το δικαίωμα να πραγματοποιούμε τεχνικές

και σχεδιαστικές τροποποιήσεις.

Σχετικα με την εγγύηση απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή κατευθείαν στην υπηρεσία συντήρησης. Αν η συσκευή πρέπει να αποσταλεί, αναφέρετε το ελάττωμα και παραθέστε ένα αντίγραφο της απόδειξης αγόρας.Ισχύουν οι παρακάτω όροι εγγύησης:1. Για προϊόντα της MEDISANA παρέχεται εγγύηση για 3 χρόνια από την ημερομηνία αγοράς. Η ημερομηνία αγοράς αποδεικνύεται σε περίπτωση εγγύησης με την απόδειξη αγοράς ή το τιμολόγιο.2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής επισκευάζονται δωρεάν εντός του χρονικού διαστήματος που καλύπτει η εγγύηση.3. Με την παροχή εγγύησης δεν γίνεται παράταση του χρόνου εγγύησης για τη συσκευή ή για τα εξαρτήματα που αλλάχτηκαν.4. Από την εγγύηση αποκλείονται: α. Όι ζημιές που προέκυψαν από λανθασμένη μεταχείριση π.χ. μη τήρηση των οδηγιών χρήσης. β. Ζημιές, οι οποίες οφείλονται σε επισκευές ή επεμβάσεις του αγοραστή ή άλλων μη εξουσιοδοτημένων ατόμων. γ. Ζημιές κατά τη μεταφορά, οι οποίες προκλήθηκαν κατά τη διαδρομή από τον κατασκευαστή στον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο τμήμα συντήρησης. δ. Εξαρτήματα τα οποία υφίστανται κανονική φθορά, όπως η μανσέτα, οι μπαταρίες κλπ..5. Αποκλείεται ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες προκαλούνται από τη συσκευή ακόμα και αν η βλαβή στη συσκευή αναγνωριστεί ως περίπτωση εγγύησης.

Εγγύηση και όροι επισκευών

MEDISANA AG, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, Γερμανία.

Σε περίπτωση συντήρησης, για εξοπλισμό και ανταλλακτικά απευθυνθείτε:MEDISANA HELLASXελμού 11, Ν. Ηράκλειο - T.K 14121, ΑθήναΤηλ.: +30 2102750932; Fax.: +30 2102750019eMail: [email protected]; Διαδίκτυο: www.medisana.gr

Page 11: 51174 BU 530 Manual AM Master - medisana.com1).pdf · DE o WARNUNG Symbol Ursache Bereinigung DEGerät und LCD-Anzeige Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,

CZ Přístroj a LCD displej

Použití v souladu s účelem

Kontraindikace

Obecné příčiny nesprávných výsledků měření

• Přístroj je určen k měření krevního tlaku napaži dospělých osob.

• Přístroj není určen k měření krevního tlaku u dětí.Použití přístroje u starších dětí konzultujte slékařem.Osoby se srdeční arytmií, cukrovkou, problémy skrevním oběhem nebo po mrtvici by měly přístrojpoužívat podle pokynů svého lékaře.

• Před měřením 5-10 minut odpočívejte a nejezte,nepijte alkohol, nekuřte, nepracujte fyzicky,ne sportujte a nekoupejte se. Všechny tyto faktorymohou ovlivnit výsledky měření.Svlékněte všechny oděvy, které přiléhají příliš těsněk vaší paží.Vždy provádějte měření na stejné paži (obvyklelevé).Měřte si krevní tlak pravidelně denně ve stejnoudobu, protože krevní tlak se během dne mění.Všechny pokusy pacienta o podepření paže mohouzvýšit krevní tlak.Zajistěte si pohodlnou a uvolněnou polohu a běhemměření nenapínejte žádné svaly na paži, na kteréměříte. Pokud je to nutné, používejte polštářek.Pokud je tepna paže pod nebo nad srdcem, docházík nesprávnému měření.Volná nebo rozepnutá manžeta přístroje způsobínesprávné měření.Opakovaným měřením se hromadí v paži krev, cožmůže vést ke nesprávnému výsledku. Jednotliváměření krevního tlaku musejí po sobě následovat vpauzách po 1 minutě, nebo poté, kdy jste drželi pažitak dlouho nahoře, aby mohla nahromaděná krevodtékat.

Ÿ Přístroj je určen jen k soukromému využití. Pokud byste měli pochybnosti ohledně zdravotního stavu, před použitím si promluvte se svým lékařem.

Ÿ Přístroj používejte pouze v souladu s jeho určením a podle jeho návodu k použití. Při použití v rozporu s určením zaniká nárok na záruku.

Ÿ Jestliže trpíte nemocemi (například ucpání tepen), před použitím se poraďte se svým lékařem.

Ÿ Přístroj se nesmí používat ke kontrole srdeční frekvence kardiostimulátoru.Ÿ Těhotné ženy by měly dbát nutných bezpečnostních opatření a respektovat

svou individuální odolnost, případně se poraďte se svým lékařem.Ÿ Informujte se u svého lékaře na další informace týkající se Vašeho krevního

tlaku. Samodiagnóza a samoléčba na základě naměřených výsledků mohou být nebezpečné. Vždy se řiďte pokyny svého lékaře.

Ÿ Pokud se vyskytnou při měření nepříjemné pocity, jako např. bolest v paži nebo jiné problémy, stiskněte tlačítko START/STOP , abyste ihned vypustili vzduch z manžety. Uvolněte manžetu a sejměte ji z paže.

Ÿ Přístroj pracuje správně pouze s vhodnou manžetou.Ÿ Přístroj není vhodný pro děti.Ÿ Děti tento přístroj nesmí používat. Lékařské produkty nejsou hračka!Ÿ Uschovávejte přístroj mimo dosah dětí.Ÿ Z důvodu nebezpečí udušení si nedávejte vzduchovou hadičku kolem krku.Ÿ Spolknutím drobných součástí, jako je obalový materiál, baterie, víčko

přihrádky na baterie apod. může dojí k udušení.Ÿ Před použitím přístroje je uživatel povinen zkontrolovat, zda přístroj správně a

spolehlivě funguje.Ÿ Používejte pouze dodanou manžetu. Nelze ji nahradit žádnou jinou manžetou

nebo ji vyměnit za jinou manžetu. Můžete ji vyměnit pouze za manžetu přesně stejného typu.

Ÿ Přístroj nesmíte používat v prostorách nebo v prostředí se silným zářením nebo v okolí přístrojů, které generují silná záření, jako jsou např. radiovysílače, mobilní telefony nebo mikrovlnné trouby. Následkem mohou být poruchy funkcí nebo nesprávné naměřené hodnoty.

Ÿ Nepoužívejte výrobek v blízkosti hořlavých plynů (např. narkotizační plyn, kyslík nebo vodík), nebo hořlavých kapalin (např. alkohol).

Ÿ Neprovádějte na přístroji žádné změny.Ÿ V případě poruch si neopravujte přístroj sami. Opravy nechejte provést pouze

v autorizovaném servisu.Ÿ Přístroj chraňte před vlhkostí. Pokud by do přístroje vnikla tekutina, musí se

baterie ihned vyjmout a přístroj nadále nepoužívejte. V tomto případě se spojte s prodejcem nebo nás informujte přímo.

Ÿ K čištění přístroje nikdy nepoužívejte ředidla (rozpouštědla), alkohol nebo benzín.

Ÿ Chraňte přístroj před silnými nárazy a nenechte jej spadnout.Ÿ V blízkosti přístroje nepoužívejte mobilní telefony. Mohlo by to vést k chybným

funkcím.Ÿ Pokud přístroj nebudete delší dobu používat, vyjměte z něj baterie.

Ÿ Nerozebírejte baterie! Ÿ Vyměňte baterie, jakmile se na displeji zobrazí symbol baterie. Ÿ Slabé baterie neprodleně vyjměte z přihrádky na baterie, protože mohou

vytéct a poškodit přístroj! Ÿ Nebezpečí vytečení, zabraňte kontaktu s pokožkou, očima a sliznicemi! Ÿ Místa, potřísněná kyselinou z baterie, musíte okamžitě opláchnout vodou a

neprodleně vyhledejte lékaře! Ÿ Pokud dojde k požití baterie, okamžitě vyhledejte lékaře! Ÿ Vždy vyměňujte všechny baterie současně! Ÿ Používejte pouze baterie stejného typu, nepoužívejte baterie různého typu,

nepoužívejte společně nové a vybité baterie! Ÿ Vložte baterie správně, dodržujte polaritu! Ÿ Pokud přístroj nebudete používat minimálně 3 měsíce, vyjměte z něj baterie.

Baterie vždy skladujte mimo dosah dětí! Ÿ Baterie znovu nenabíjejte! Hrozí nebezpečí exploze! Ÿ Nezkratujte! Hrozí nebezpečí exploze! Ÿ Nevhazujte do ohně! Hrozí nebezpečí exploze!Ÿ Vybité baterie a akumulátory nevyhazujte do domovního odpadu, ale do

zvláštního odpadu nebo je odevzdejte do sběrny použitých baterií vespecializovaných obchodech!

Uvedení do provozuVložení/výměna bateriíNež budete moci přístroj používat, musíte do něj vložit přiložené baterie. Na spodní straně přístroje naleznete víčko přihrádky pro baterie . Otevřete ho a vsaďte do něj 4 přiložené baterie 1,5 V, typ AAA LR03. Dbejte na polaritu (jak je označena v přihrádce na baterie). Přihrádku na baterie opět uzavřete. Baterie vyměňte, jakmile se na displeji objeví symbol výměny nebo pokud se po zapnutí přístroje na displeji nic nezobrazuje.

6

8 r

Nastavení1. Nastavení uživatele:U vypnutého přístroje stiskněte a přidržte tlačítko SET . Na displeji se objeví symbol „ “, „ “ nebo „ “. Stisknutím tlačítka MEM můžete volit mezi uživatelem „ “, uživatelem „ “ nebo režimem Host „ “. Pro potvrzení uživatele stiskněte tlačítko SET . Poté se dostanete do režimu nastavení letopočtu. Upozornění: Pokud zvolíte režim Host „ “, naměřené hodnoty se do paměti neuloží.

2. Nastavení roku:Následně bliká místo k zadání roku. Stiskejte tlačítko MEM , dokud se nezobrazí vybraný rok. K potvrzení roku stiskněte tlačítko SET . Následně se dostanete k nastavení měsíce a dne.

3. Nastavení měsíce a dne:Následně bliká místo k zadání měsíce. Stiskejte tlačítko MEM , dokud se nezobrazí vybraný měsíc. K potvrzení měsíce stiskněte tlačítko SET . Po-kračujte v nastavení dne. Postupujte stejně jako při nastavování měsíce. Stiskejte tlačítko MEM , dokud se nezobrazí vybraný den. K potvrzení dne stiskněte tlačítko SET . Následně se dostanete k nastavení času.

4. Nastavení času:Následně bliká místo k zadání hodiny. Stiskejte tlačítko MEM , dokud se nezobrazí vybraná hodina. K potvrzení hodiny stiskněte tlačítko SET . Následně bliká místo k zadání minuty. Postupujte stejně jako při nastavování hodiny. Nakonec se na displeji objeví indikace CL. Její pomocí můžete uložené hodnoty případně vymazat - viz kapitola „Vymazání uložených hodnot“. Pro opuštění režimu nastavení stiskněte tlačítko SET . Při výměně baterie se tyto informace ztratí a musí být znovu zadány.

Přiložení manžety1.

2.

3.

4.5.

6.

Před použitím nasaďte koncovku vzduchové hadičky do otvoru na levé straně přístroje .Nasuňte otevřenou stranu manžety kovovou objímkou tak, aby se suchý zip nacházel na vnější straně a vznikl kruhový tvar (obr. 1). Nasuňte manžetu přes svou levou paži.Vzduchovou hadici umístěte do středu paže v prodloužení prostředníčku (obr. 2) (a). Spodní hrana manžety by měla být přitom 2 - 3 cm nad loktem (b). Napněte manžetu a uzavřete suchý zip (c).Provádějte měření na paži bez oděvu.Pouze v případě, kdy nemůžete manžetu přiložit na levou paži, přiložte ji na pravou paži. Měření je nutno provádět vždy na stejné paži.Správná pozice při měření vsedě (obr. 3).

VAROVÁNÍNa základě měření nepřijímejte samostatně žádná terapeutická opatření. Nikdy neměňte dávkování předepsaných léků.

6.

7.

Naměřené hodnoty se automaticky uloží do zvolené paměti ( nebo ). V každé paměti může být uloženo až 120 naměřených hodnot s časem a datem.Výsledky měření zůstávají na monitoru. Pokud nestisknete žádné dalšítlačítko, přístroj se za cca 3 min. automaticky vypne nebo jej můžetevypnout tlačítkem START/STOP .4

Přerušení měřeníJestliže je nutné přerušit z jakéhokoliv důvodu měření krevního tlaku (např. nevolnost pacienta), můžete kdykoliv stisknout tlačítko START/STOP . Přístroj ihned automaticky vyfoukne manžetu.

Zobrazení uložených hodnotTento přístroj má 2 zvláštní paměti každá s kapacitou 120 míst v paměti. Výsledky se automaticky ukládají do zvolené paměti. K vyvolání uložených naměřených hodnot stiskněte na vypnutém přístroji tlačítko MEM . Na displeji se zobrazí průměrné hodnoty posledních 3 měření. Dalším stisknutím tlačítka MEM se zobrazí poslední uložené měření. Dalším stisknutím tlačítka MEM se zobrazí vždy předchozí naměřené hodnoty. Dostaneteli se k poslední položce a nestisknete žádné tlačítko, přístroj se v režimu vyvolání obsahu paměti automaticky vypne zhruba po 8 sekundách. Stisknutím tlačítka START/STOP můžete režim vyvolání obsahu paměti kdykoliv opustit a současnětak přístroj vypnete. Je-li v paměti uloženo 120 naměřených hodnot a ukládáte novou hodnotu, smaže se nejstarší uložená hodnota.

33

3

Vymazání uložených hodnotPokud jste si jistí, že chcete trvale vymazat všechny uložené hodnoty, u vypnutého přístroje stiskněte a po dobu cca 3 sekund přidržte tlačítko SET a následně tlačítko SET ještě 6x stiskněte, dokud se neobjeví indikace CL. Stisknutím tlačítka START/STOP během odstraňování obsahu paměti třikrát zabliká hlášení CL. Pokud následně stisknete tlačítko MEM , zobrazí se na displeji hlášení M a „no“. To znamená, že paměť neobsahuje žádné údaje.

3

5

E-1

E-2

E-3

E-5

Slabý signál nebonáhlá změna tlaku

Externí silné rušení

Chyba při pumpování vzduchu

Neobvyklý krevní tlak

Slabá baterie

Manžetu nasaďte správně.Opakujte správně měření.

V blízkosti radiotelefonu nebo jiného vysokofrekvenčního přístroje může být měření chybné.Nepohybujte se a během měření nemluvte.

Manžetu nasaďte správně.Zkontrolujte, zda je přípojka správně zapojena do přístroje. Proveďte znovu měření.

Opakujte měření po 30 minutách.

Pokud třikrát po sobě získáte neobvyklé výsledky, kontaktujte lékaře.

Baterie je slabá nebo vybitá. Vyměňte všechny čtyři baterie za nové baterie1,5 V LR03 typu AAA.

Tento přístroj na měření tlaku krve splňuje požadavky normy EU pro neinvazivní přístroje k měření tlaku krve. Je certifikován podle směrnic ES a označen znakem CE (značka shody) „CE 0297“. Přístroj na měření tlaku krve splňuje požadavky evropských norem EN 1060-1 a EN 1060-3. Splňuje zadání směrnice Rady “93/42/EHS ze dne 14. června 1993 o zdravot-nických prostředcích” i směrnice 1999/5/ES o rádiových zařízeních a tele-komunikačních koncových zařízeních. Úplné znění prohlášení o shodě si můžete vyžádat na adrese Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, D-41468 Neuss, Německo nebo si je stáhnout na webových stránkách společnosti Medisana (www.medisana.com). Elektromagnetická kompatibilita: (viz samostatný příbalový leták)

2-3 cm(a)

(b)

(c)

2

3

1Přístroj můžete alternativně používat rovněž se speciální síťovou částí (MEDISANA č. výr. 51125 , není součástí dodávky), který zapojíte do přípojky na zadní straně přístroje. Baterie přitom zůstanou v přístroji. Zapojením zástrčky na zadní straně měřiče krevního tlaku se baterie mechanicky vypnou. Je proto nutné síťovou část nejprve zapojit do zásuvky a poté spojit s měřičem krevního tlaku. Pokud se měřič krevního tlaku nepoužívá, musíte nejprve vytáhnout zástrčku z měřiče krevního tlaku a potom síťovou část ze zásuvky. Tím zabráníte tomu, že budete muset pokaždé nově zadávat datum a čas.

Použití síťové části

1

Měřič krevního tlaku BU 530

1

4

6

5

37

8

2

z

i

o

p 9

0

q

u

r

w

t

e

4 x LR03, 1,5 V, AAA

4

1 2 3

64 5

78 9q

0w e

rz

tu

Přístroj a LCD displejPřipojení pro síťovou část Měřič krevního tlaku Tlačítko MEM(vyvolání paměti) Tlačítko START/STOP Tlačítko SET Přihrádka na baterie (na spodní stran) Zástrčka pro vzduchovou hadiciLCD displej Zobrazení data a času Indikace systolického tlaku Indikace diastolického tlaku Symbol pulzu Indikátor tepové frekvence Symbol výměny baterie Indikátor srdeční arytmie (Zástrčka pro vzduchovou hadici) Číslo místa v paměti Symbol paměti

®Symbol Bluetooth Indikátor tlaku krve (zelený - žlutý - oranžový - červený) Uživatelská paměť 1 / 2 / režim Host

i op

Obsah dodávkyNejdříve zkontrolujte, zda je přístroj kompletní. Součásti dodávky jsou:• 1 měřič krevního tlaku MEDISANA BU 530 • 1 pouzdro na ukládání• 1 manžeta se vzduchovou hadicí • 4 baterie (typ AAA, LR03) 1,5V • 1 návod k použití

Pokud při vybalování přístroje zjistíte, že přístroj byl během přepravy poškozen, ihned o tom informujte obchodníka, u kterého jste přístroj zakoupili.

5

3

3

5

5

35

35

35

G

G

7

Měření krevního tlakuJakmile správně přiložíte manžetu, můžete zahájit měření.1.2.

3.

4.

5.

MEDISANA BU 530 nabízí možnost přenést vaše naměřené hodnoty pomocí ® ® ®technologie Bluetooth do aplikace VitaDock+ . Aplikace VitaDock+ umožňuje

podrobné vyhodnocení, uložení a synchronizaci vašich naměřených hodnot mezi několika zařízeními se systémy iOS a Android. Máte tak neustále přístup ke svým datům a můžete je sdělit např. svým přátelům či svému lékaři. Potřebujete k tomu bezplatný uživatelský účet, který si můžete zřídit na stránce www.vitadock.com. Pro mobilní přístroje se systémem Android a iOS si můžete stáhnout příslušné aplikace. Po každém měření následuje automatický přenos dat (pokud je na

®přijímacím přístroji aktivován a konfigurován Bluetooth ). Během přenosu na displeji bliká symbol „ “ . Po úspěšném přenosu se objeví indikace „OK“. Jestliže se objeví indikace „Err“, vyskytla se při přenosu chyba.

®Údaje můžete i později přenést manuálně pomocí Bluetooth . Za tímto účelem u vypnutého přístroje stiskněte a po dobu cca 5 sekund přidržte tlačítko START/STOP , dokud se na displeji neobjeví symbol „ “ . Všechny uložené údaje aktuálně nastaveného uživatele se poté přenesou ( nebo ).

®Přenos do aplikace VitaDock+ pomocí technologie ®Bluetooth

4

4

45

Odstraňování závad

Problém Kontrola Příčina a řešení

Nulový výkon

Přístroj nepumpuje vzduch

Zobrazí seErr a měření je přerušeno

Netěsná manžeta

Zkontrolujte baterie.Zkontrolujte polohu baterií.

Zkontrolujte, zda je správně nasazena pří-pojka. Zkontrolujte, zdanení přípojka poškozená nebo netěsná.

Nepohnuli jste při pumpování vzduchu paží? Nemluvili jste během měření?

Zkontrolujte, zda není manžeta přiložena přílišvolně.Zkontrolujte, zda není manžeta poškozená.

Vložte nové baterie.

Vložte nové baterie správně.

Nasaďte pevně přípojku.

Použijte novou manžetu.

Zůstaňte v klidové poloze.

Během měření nehovořte.

Pevně přiložte manžetu.

Použijte novou manžetu.

Jestliže nedokážete problém vyřešit, kontaktujte výrobce. Přístroj sami nero-zebírejte.

Název a modelSystém zobrazeníMísta v pamětiMetoda měřeníNapájeníRozsah měření krevního tlaku Rozsah měření tepuMaximální odchylka měření statického tlakuMaximální odchylka hodnot tepuVytváření tlakuVypouštění vzduchuAutom. vypnutíProvozní podmínky

Skladovací podmínky

Rozměry (přístrojová jednotka)ManžetaHmotnost Č. výrobkuKód EANZvláštní příslušenství

MEDISANA měřič krevního tlaku BU 530digitální displej2 x 120 pro naměřené údajeoscilometricky6 V=, 4 x 1,5 baterie V AAA LR030 – 299 mmHg40 – 199 úderů/min.

± 3 mmHg± 5 % hodnotyautomaticky pomocí mikropumpičkyautomatickypo cca. 3 min.+5 °C až +40 °C,15 až 85 % relat. vlhkost vzduchu-20 °C až +55 °C,10 až 85 % relat. vlhkost vzduchuca. 149 x 100 x 60 mm22 - 36 cm pro dospělé ca. 333 g bez baterií5117440 15588 51174 5- Síťový adaptér Č. výr. 51125 / EAN 40 15588 51125 7- Manžeta M 22 – 36 cm pro dospělé s průměrným obvodem paže Č. výr. 51168 / EAN 40 15588 51168 4- Manžeta L 32 – 42 cm pro dospělése silným obvodem paže Č. výr. 51169 / EAN 40 15588 51169 1

:::::::

::::::

:

::::::

Technické údaje

CZ/HU

5

Přístroj zapněte stisknutím tlačítka START/STOP .Po stisknutí tlačítka START/STOP zazní dva krátké zvukové signály (pípnutí) a na displeji se zobrazí všechny znaky. Tímto testem se provede kontrola úplnosti indikátorů.Přístroj je připraven k měření a cca 2 vteřiny bliká číslice 0.Při měření tlaku krve přístroj automaticky pomalu napumpuje vzduch do manžety. Na displeji se zobrazí zvyšující se tlak.Přístroj čerpá vzduch do manžety do okamžiku, kdy je dosažen dostatečný tlak k provedení vlastního měření. Poté přístroj pomalu vypouští vzduch z manžety a provede měření. Jakmile přístroj zachytí signál, začne na displeji blikat symbol pulsu . Každý úder srdce, který přístroj zachytí, je následován zvukovým signálem (pípnutím).Po ukončení měření zazní dlouhý akustický signál (pípnutí) a manžeta sevyfoukne. Na displeji se zobrazí systolický a diastolický tlak krve a hodnota srdečního tepu. V souladu s klasifikací tlaku krve podle světové zdravotnické organizace WHO zobrazí se indikátor tlaku krve vedle příslušného barev-ného sloupku. Jestliže přístroj zjistil nepravidelný tep, zobrazí se současně indikátor srdeční arytmie .

G

CZPřed prvním použitím přístroje si přečtěte návod kpoužití a především bezpečnostní pokyny. Návod kpoužití dobře uschovejte. Pokud budete přístrojpředávat dalším osobám, předejte spolu s ním i návod k použití.

Bezpečnostní pokyny

Návod k použitíPřečtěte si prosím pečlivě!

Vysvětlivky symbolů

DŮLEŽITÉ Dodržujte návod k obsluze!Nedodržování tohoto návodu může vést k vážným úrazům nebo k poškození přístroje.

VAROVÁNÍDodržujte tyto výstražné pokyny, zabráníte tak možnému úrazu uživatele.

POZORDodržujte tyto pokyny, zabráníte tak možnému poškození přístroje.

UPOZORNĚNÍTato upozornění vám poskytnou další užitečné informace o instalaci nebo provozu.

Klasifikace přístroje: Typ B

Číslo šarže

Výrobce

Datum výroby

BEZPEČNOSTNÍ POKYNY K BATERIÍM

Jak funguje měření?MEDISANA BU 530 je měřičem krevního tlaku, který je určen pro měření krevního tlaku na paži. Měření zde probíhá mikroprocesorem, který prostřed-nictvím čidla tlaku vyhodnocuje kolísání tlaku, která vznikají při nafukování a vypouštění manžety přes tepnu.

Co je krevní tlak?Krevní tlak je tlak, který vzniká při úderu srdce v cévách. Když se srdce smrští (=systola) a krev se pumpuje do tepen, vede to ke zvýšení tlaku. Jeho nejvyšší hodnota se označuje jako systolický tlak a při měření krevního tlaku se měří jako první hodnota. Když srdeční sval zeslábne, aby přijal novou krev, klesne rovněž tlak v tepnách. Jakmile jsou cévy uvolněné, měří se druhá hodnota –diastolický tlak.

VAROVÁNÍ

Klasifikace tlaku krve podle světové zdravotnické organi-zace WHOTyto hodnoty byly stanoveny světovou zdravotnickou organizací WHO bezohledu na věk.Nízký krevní tlak systolický <100 diastolický <60Normální krevní tlak (zelený rozsah zobrazení ) systolický 100 - 139 diastolický 60 - 89

Formy vysokého krevního tlakuSlabý vysoký krevní tlak (žlutý rozsah zobrazení ) systolický 140 – 159 diastolický 90 – 99Střední vysoký krevní tlak (oranžový rozsah zobrazení ) systolický 160 – 179 diastolický 100 – 109Silný vysoký krevní tlak (červený rozsah zobrazení ) systolický ≥ 180 diastolický ≥ 110

Příliš nízký krevní tlak představuje také zdravotní riziko!Závratě mohou vést k nebezpečným situacím (např. na scho-dech nebo během silničního provozu)!

Ovlivnění a vyhodnocení měřeníZměřte vícekrát svůj krevní tlak, uložte výsledky a vzájemně je porovnejte.Nevyvozujte závěry z jediného měření. iHodnoty Vašeho krevního tlaku by měl vždy zhodnotit lékař, který je rovněžobeznámen s vývojem Vašeho zdravotního stavu. Pokud používáte přístrojpravidelně a zaznamenáváte si hodnoty pro svého lékaře, měli byste občassvého lékaře o průběhu měření informovat. iPři měření krevního tlaku myslete na to, že denní hodnoty jsou závislé namnoha faktorech. Tak ovlivňuje kouření, alkohol, léky a fyzická námahanaměřené hodnoty různým způsobem. iMěřte svůj krevní tlak před jídlem. iPřed měřením tlaku byste si měli alespoň 5-10 minut odpočinout. iPokud se Vám zdá systolická nebo diastolická hodnota měření neobvyklánavzdory správnému použití přístroje (příliš vysoká nebo příliš nízká) aopakuje se to vícekrát, informujte svého lékaře. Platí to i tehdy, pokud vojedinělých případech neumožní měření nepravidelný nebo velice slabý tep.

o

o

o

o

• •

44

8

t

o

4

i

i

Symbol Příčina Odstranění

Chyby a jejich odstraňováníZobrazování závad

V případě neobvyklých měření se na displeji zobrazí následující symboly:

Čištění a údržbaDříve, než začnete přístroj čistit, vyjměte baterie. Přístroj a manžetu čistěte měkkou látkou jemně navlhčenou ve slabém roztoku mýdla.Nikdy nepoužívejte hrubé čisticí prostředky, alkohol, naftu, ředidlo nebo benzín apod. Přístroj ani žádnou jeho součást nikdy nenamáčejte do vody. iDávejte pozor, aby se do přístroje nedostala vlhkost. iPřístroj použijte opět až tehdy když bude zcela suchý. Přístroj nevystavujte přímému slunečnímu záření, chraňte jej před znečištěním a vlhkostí. Nevysta-vujte výrobek extrémnímu horku ani chladu. Nepoužívaný přístroj uschovejtedo krabičky na uložení. Uchovávejte přístroj na čistém a suchém místě.

Směrnice a normy

Pokyny k likvidaciTento přístroj se nesmí likvidovat společně s domovním odpadem.Každý spotřebitel je povinen odevzdat veškeré elektrické nebo elektro-nické přístroje bez ohledu na to, zda obsahují škodlivé látky či nikoli, na sběrném místě ve svém bydlišti nebo v obchodě, aby mohly být tyto přístroje zlikvidovány v souladu s životním prostředí.

Před likvidací přístroje vyjměte baterie. Nevhazujte spotřebované baterie dodomovního odpadu, ale do zvláštního odpadu nebo je odevzdejte ve specia-lizovaném obchodě do sběrného boxu na baterie. iObraťte se v případě likvidace na svůj obecní nebo městský úřad nebo nasvého prodejce.

V případě záruky kontaktujte specializovaného prodejce nebo přímo servisní pro-vozovnu. Jestliže budete muset přístroj odeslat, uveďte popis závady a doložte kopii prodejního dokladu.Platí přitom následující záruční podmínky:

1. Na výrobky MEDISANA poskytujeme záruku 3 roky od data zakoupení. Datum prodeje musíte v případě uplatnění nároku na záruční plnění doložit dokladem o nákupu zboží nebo fakturou.

2. Závady způsobené vadami materiálu nebo výroby jsou během záruční lhůty odstraňovány zdarma.

3. Záručním plněním nedochází k prodloužení záruční lhůty na přístroj ani na vyměněné součásti.

4. Ze záruky jsou vyloučeny: a. Všechny škody, které vznikly následkem nesprávné manipulace, např. nedodržováním návodu k použití. b. Škody, které vznikly následkem oprav nebo zásahů kupujícím nebo nepovola- nými osobami. c. Poškození vzniklá během přepravy od výrobce ke spotřebiteli nebo při zaslání do servisního střediska. d. Součásti příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení, jako je baterie apod.

5. Odpovědnost za přímé nebo nepřímé následné škody, které způsobil přístroj, je vyloučena i v případě, kdy bylo poškození přístroje uznáno jako nárok na pos- kytnutí záruky.

V případě potřeby servisních služeb, příslušenství a náhradních dílů se prosím obraťte na:

V důsledku stálého vylepšování výrobku si vyhrazujeme technickézměny a změny tvaru.

Záruka a podmínky opravy

MEDISANA AG, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, Německo.

Aktuální znění tohoto návodu k použití naleznete na stránce www.medisana.com

BONITO CZ s.r.o.Pod Pekařkou 1/107147 00 Praha 4 – PodoliCzech Republic

Tel: +420 241 405 618Email: [email protected]: www.medisanashop.cz

51174 V1.1 02/2016

Page 12: 51174 BU 530 Manual AM Master - medisana.com1).pdf · DE o WARNUNG Symbol Ursache Bereinigung DEGerät und LCD-Anzeige Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,

HU Készülék és LCD-kijelző

• A készülék felnőttek vérnyomásának felső karon történő mérésére szolgál.

Ÿ A készülék csak otthoni használatra alkalmas. Egészségügyi kétségek esetén használat előtt konzultáljon orvosával.

Ÿ A készüléket csak a használati útmutató szerinti rendeltetésnek megfelelően használja. Nem rendeltetésszerű használat esetén a garanciaigény megszűnik.

Ÿ Ha betegségben szenved (mint pl. artériás elzáródás), akkor a készülék használata előtt egyeztessen orvosával.

Ÿ Nem szabad a készüléket szívritmus-szabályozó frekvenciájának ellenőr-zésére használni.

Ÿ Várandósság esetén ügyeljen a szükséges óvintézkedések betartására és egyéni terhelhetőségére; adott esetben egyeztessen orvosával.

Ÿ Vérnyomásával kapcsolatban orvosától kaphat további információkat. A mért eredmények alapján végzett öndiagnózis és önkezelés veszélyes lehet. Kövesse orvosa utasításait.

Ÿ Ha mérés közben kellemetlenségek lépnek fel, mint pl. fájdalom a felkarban vagy más panaszok, nyomja meg a START/STOP gombot, hogy elindítsa a mandzsetta azonnali légtelenítését! Lazítsa meg a mandzsettát és vegye le a felkarjáról!

Ÿ A készülék csak a hozzá való mandzsettával működik megfelelően.Ÿ A készülék gyermekeken nem használható.Ÿ Gyermekek a készüléket nem használhatják. A gyógyászati termékek nem

játékszerek!Ÿ A készüléket gyermekektől távol kell tartani.Ÿ A légtömlőt – fulladásveszély miatt – ne tegye a nyak köré.Ÿ Apró alkatrészek (például csomagolóanyag, elem, elemtartó fedél stb.)

lenyelése fulladást okozhat.Ÿ A készülék használatba vétele előtt a felhasználónak meg kell győződnie arról,

hogy a készülék biztonságosan és rendeltetésszerűen működik.Ÿ A méréshez csak a mellékelt mandzsetta használható. A mandzsettát nem

lehet másikkal helyettesíteni vagy kicserélni. Az csak pontosan azonos típusú mandzsettára cserélhető.

Ÿ A készüléket nem szabad erős sugárzásnak kitett helyiségekben vagy erős sugárzást kibocsátó készülékek (például rádióadók, mobiltelefon vagy mikrohullámú sütő) környezetében üzemeltetni. Ilyen hatások működési zavarokat vagy pontatlan mérési értékeket eredményezhetnek.

Ÿ Ne használja a készüléket éghető gáz (például altatógáz, oxigén vagy hidrogén) vagy éghető folyadék (például alkohol) közelében.

Ÿ Tilos a készüléken módosításokat végezni.Ÿ Meghibásodás esetén ne próbálkozzon a készülék javításával. A javításokat

szakszervizzel végeztesse.Ÿ Óvja a készüléket nedvességtől. Ha mégis folyadék kerülne a készülékbe,

azonnal távolítsa el az elemeket, és ne használja tovább a készüléket. Ebben az esetben forduljon a szakkereskedőhöz, vagy közvetlenül bennünket értesítsen.

Ÿ A készülék tisztításához nem szabad hígítót (oldószert), alkoholt vagy benzint használni.

Ÿ Óvja a készüléket súlyos ütésektől és a leejtéstől.Ÿ A készülék közelében ne használjon mobilt. Ez működési hibákhoz vezethet.Ÿ Távolítsa el az elemeket, ha a készüléket hosszabb ideig nem használja.

Üzembe helyezésElemek behelyezése/cseréjeHasználat előtt be kell helyeznie a készülékbe a mellékelt elemeket. A készülék alján található az elemtartó fedele . Nyissa ki és helyezze be a 4 db mellékelt 1,5 V-os AAA LR03 típusú elemet. Ügyeljen a megfelelő polaritásra (ez az elem tartóban jelölve van). Zárja vissza az elemtartó fedelét. Cserélje ki az elemeket, ha az elemcsere szimbóluma a kijelzőn megjelenik, vagy a kijelzőn semmi nem jelenik meg a készülék bekapcsolásaután.

6

8r

Beállítás1. Felhasználó beállítása:Kikapcsolt készüléknél nyomja meg és tartsa lenyomva a SET-gombot . A kijelzőn megjelenik: „ “ , „ “ vagy „ “. A MEM-gomb megnyomásával válthat a felhasználó „ “, felhasználó „ “ vagy „ “ között. A felhasználó jóváhagyásához nyomja meg a SET-gombot . Ezt követően az évszám-beállításhoz jut. Útmutatás: A „ “ választása esetén nem menti el a mérési értékeket.

2. Évszám beállítása:Az év beviteli helye villog. Nyomja meg a MEM gombot annyiszor, hogy megjelenjen a kiválasztott évszám. Az évszám elfogadásához nyomja meg a SET gombot . Ezután a hónap és nap beállításába lép tovább.

3. Hónap és nap beállítása:A hónap beviteli helye villog. Nyomja meg a MEM gombot annyiszor, hogy megjelenjen a kiválasztott hónap. A hónap elfogadásához nyomja meg a SET gombot . Folytassa a műveletet a nap beállításával. A hónap beállításánál leírtaknak megfelelően járjon el. Nyomja meg a MEM gombot annyiszor, hogy megjelenjen a kiválasztott nap. A nap elfogadásához nyomja meg a SET gombot . Ezután a pontos idő beállításába lép tovább.

4. Pontos idő beállítása:Az óra beviteli helye villog. Nyomja meg a MEM gombot annyiszor, hogy megjelenjen a kiválasztott óra. Az óra elfogadásához nyomja meg a SET gombot . A perc beviteli helye villog. Az óra beállításánál leírtaknak megfelelően járjon el. Ezt követően a kijelzőn a CL látható. Itt törölheti az esetlegesen elmentett értékeket - lásd: „Mentett értékek törlése“ fejezet. A beállításokat a SET-gombbal hagyhatja el. Elemcserénél a beírt idők elvesznek és azokat újból be kell állítani.

A mandzsetta felhelyezése1.

2.

3.

4.5.

6.

A használat előtt dugaszolja be a légtömlő végdarabját a készülék bal oldalán lévő nyílásba . A mandzsetta nyitott oldalát tolja át a fémkengyelen, hogy a tépőzár a külső oldalon legyen és hengeres forma (1. ábra) keletkezzen. Tolja fel a mandzsettát a bal felső karjára!Helyezze el a légtömlőt a kar középvonalán, a középső ujj meghosszab-bításában (2. ábra) (a)! A mandzsetta alsó széle 2 – 3 cm-rel a könyökhajlat fölött legyen (b)! Húzza feszesre a mandzsettát és zárja le a tépőzárat (c)!Meztelen felsőkaron mérjen!Csak ha a mandzsettát nem lehet a bal karon elhelyezni, akkor tegye fel a jobb karjára! A méréseket mindig ugyanazon a karon kell elvégezni.Helyes mérési pozíció ülő helyzetben (3. ábra).

FIGYELMEZTETÉSAz otthoni mérések alapján ne hozzon gyógykezelésrevonatkozó döntéseket. Soha ne változtassa meg a rendelt gyógyszerek adagolását.

6.

7.

A mért értékeket automatikusan eltárolja az előzetesen kiválasztott felhasználói memóriába ( vagy ) tárolja. Mindegyik memóriában legfeljebb 120 mért érték tárolható a hozzá tartozó dátummal és időponttal együtt.A mérési eredmények a kijelzőn maradnak. Ha nem nyom meg egyetlen gombot sem, akkor a készülék kb. 3 perc után automatikusan kikapcsol, ill. a START/STOP gombbal is kikapcsolható.4

Mérés megszakításaAmennyiben bármilyen okból kifolyólag (például a páciens rosszulléte miatt) meg kell szakítani a vérnyomás mérését, akkor a START/STOP gomb bármikor megnyomható. Ilyen esetben a készülék automatikusan azonnal kiengedi a levegőt a mandzsettából.

A tárolt értékek megjelenítéseEz a készülék egyenként 120 tárolóhely kapacitású 2 külön memóriával rendelkezik. Az eredményeket automatikusan elhelyezi a kiválasztott memó-riában. A tárolt mért értékek lehívásához nyomja meg kikapcsolt készüléknél a MEM gombot . A kijelzőben megjelenik az utolsó 3 mérés átlaga. Ha újra megnyomja a MEM gombot , akkor az utoljára tárolt mérés eredménye jelenik meg a kijelzőn. Az MEM gomb újbóli megnyomásával az előző mért értékek jeleníthetők meg. Ha az utolsó tárolt értékhez jutott és nem nyom meg semmilyen gombot, akkor a készülék a memórialehívó üzemmódban kb. 8 másodperc után automatikusan kikapcsol. A START/START gomb megnyomásával a memórialehívó üzemmódból bármikor kiléphet és a készüléket egyidejűleg ki is kapcsolhatja. Ha a memóriában már 120 mért érték van tárolva és új érték tárolására kerül sor, akkor a készülék a legrégebbi értéket törli.

33

3

Mentett értékek törléseAmennyiben az elmentett értékeket tartósan törölni szeretné, úgy kikapcsolt készüléknél nyomja meg kb. 3 mp-ig a SET-gombot majd nyomja meg 6 x a SET-gombot , amíg meg nem jelenik e CL jelzés. Nyomja meg a START/STOP gombot , ekkor a CL kijelzés háromszori villogását követően a készülék a tároló tartalmát törli. Ha ezt követően megnyomja a MEM gombot , akkor a kijelzőn az M és „no” érték jelenik meg, ami azt jelenti, hogy a tároló nem tartalmaz adatokat.

3

5

E-1

E-2

E-3

E-5

Gyenge jel vagy a nyomás hirtelenváltozik

Külső erőteljeszavar

Hiba a felpumpálásnál

Szokatlan vérnyomás

Gyenge elemek

Megfelelően helyezze fel a mandzsettát.Ismételje meg megfelelő módon a mérést.

Rádiótelefon vagy más nagyfrekvenciás készülék közelében a mérés hibás lehet.A mérés során ne mozogjon és ne beszéljen.

Megfelelően helyezze fel a mandzsettát.Győződjön meg arról, hogy a csatlakozó megfelelően van-e bedugaszolva akészülékbe. Mérjen újból.

Ismételje meg a mérést 30 perces pihenőszünetután. Ha háromszor egymás után szokatlan eredményeket kap, akkor beszéljen orvosával.

Az elemek nagyon gyengék vagy kimer-ültek. Cserélje ki mind a négy elemet új 1,5 V-os, LR03 AAA típusú elemre.

Irányelvek és szabványokEz a vérnyomásmérő készülék megfelel a külső alkalmazású vérnyomásmérő készülékekre vonatkozó EU-szabvány előírásainak. Rendelkezik EU-irányelvek szerinti tanúsítvánnyal és a „CE 0297“ CE-jellel (megfelelőségi jel). A vérnyomásmérő készülék megfelel az EN 1060-1 és EN 1060-3 számú európai előírásoknak. A következő EU-irányelv: “93/42/EWG a Tanács 1993. június 14-i, orvosi termékeket szabályozó rendelete” teljesül éppúgy, mint az R&TTE-irányelv 1999/5/EG. A teljes konformitási nyilatkozatot megkérheti a következő címről: Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Magyarország, vagy letöltheti a Medisana weboldaláról (www.medisana.com).

Elektromágneses összeférhetőség: (lásd külön melléklet)

2-3 cm(a)

(b)

(c)

2

3

1A készüléket speciális tápegységgel (MEDISANA cikksz. 51125 nem része a szállított csomagnak) is lehet működtetni, amelyet a készülék hátoldalán található, erre a célra szolgáló csatlakozóba lehet bedugni. Az elemek közben a kés-zülékben maradnak. Ha a dugós csatlakozót bedugja a vérnyomásmérő készülék hátoldalán, az elemek mechanikusan kikapcsolnak. Ezért először a tápegységet kell bedugni a dugaszolóaljzatba, aztán kell összekapcsolni a vérnyomásmérő készülékkel. Ha a vérnyomásmérő készüléket már nem használja, először a dugós csatlakozót kell kihúzni a vérnyomásmérő készülékből, majd a tápegységet a dugaszolóaljzatból. Ezzel elkerülheti, hogy minden alkalommal újra be kelljen állítani a dátumot és a pontos időt.

Tápegység használata

1

A WHO szerinti vérnyomásosztályoknak megfelelően a vérnyomásjelző a hozzá tartozó színes oszlop mellett. Ha a készülék rendszertelen pulzust érzékelt, akkor még az aritmia kijelzése is megfelelő.

Vérnyomásmérő készülékBU 530

1

4

6

5

37

8

2

z

i

o

p 9

0

q

u

r

w

t

e

4 x LR03, 1,5 V, AAA

4

1 23

64

5 78 9

q0w e r

ztu

Készülék és LCD-kijelzőCsatlakozó a tápegységhez Felkaros vérnyomásmérő készülék MEM gomb (memórialehívás) START/STOP gomb SET gomb Elemtartó (a készülék alján) Dugaszcsatlakozó légtömlőhöz LCD-kijelző Dátum/idő kijelzése Szisztolés nyomás kijelzése Diasztolés nyomás kijelzése Pulzus szimbóluma Pulzusfrekvencia kijelzése Elemcsere szimbóluma Aritmia kijelzése (szívritmuszavar) Memória sorszáma

®Memória szimbóluma Bluetooth -szimbólum Vérnyomásjelző (zöld - sárga - narancs - piros) 1 / 2 / vendég felhasználói memória

i op

Mi van a dobozban?Először azt ellenőrizze, hogy a készülék hiánytalanul megvan-e. A készülékhez az alábbiak tartoznak:• 1 vérnyomásmérő készülék MEDISANA BU 530 • 1 tároló táska• 4 elem (típus: AAA, LR03) 1,5V • 1 mandzsetta légtömlővel • 1 használati útmutató

Ha a kicsomagolásnál szállításból eredő kárt észlel, haladéktalanul lépjenkapcsolatba a szakkereskedővel, ahol a készüléket vásárolta.

5

3

3

5

5

3

53

5

3

5

G

G

7

A vérnyomás méréseMiután a mandzsettát rendeltetésszerűen felhelyezte, megkezdheti a mérést.1.2.

3.

4.

5.

t

A MEDISANA Vérnyomásmérő készülék BU 530 lehetőséget nyújt a mérési ® ®adatok Bluetooth kapcsolaton át való továbbítására a VitaDock+ alkal-

®mazásba. A VitaDock+ alkalmazás lehetővé teszi a részletes kiértékelést, tárolást és a mérési adatok szinkronizálását több iOS és Android készülék között. Így mindig hozzáfér adataihoz és ezeket megoszthatja pl. barátaival vagy orvosával. Ehhez egy ingyenes felhasználói fiókra van szüksége, amit a www.vitadock.com címen hozhat létre. Androidra és iOS mobil készülékekre letölthetők a megfelelő alkalmazások. Minden mérés után automatikus adatátvitel történik (amennyiben a

®vevőkészüléken bekapcsolták és konfigurálták a Bluetooth kapcsolatot).Az átvitel során a „ “ szimbólum villog. A sikeres átvitelt követően megjelenik:

®„OK“. Az „Err“ átviteli hibát jelez. Az adatokat később Bluetooth segítségével is átadhatja. Nyomja meg, és tartsa lenyomva a START/STOP-gombot kikap-csolt készüléknél kb. 5 másodpercig, amíg a kijelzőn meg nem jelenik a „ “ szimbólum. Az éppen beállított felhasználó elmentett adatai átadásra kerülnek ( vagy ).

® ®Bluetooth átvitel a VitaDock+ alkalmazásba

4

i

i

4

4

45

Zavarok megszüntetése

Probléma Ellenőrzés Ok és megoldások

Nincsteljesítmény

Nem pumpál fel

Err jelenik meg a kijelzőn és a mérés megszakad

Szivárgó mandzsetta

Ellenőrizze az elemek erősségét. Ellenőrizze az elemek helyzetét.

Ellenőrizze, hogy a csatlakozó megfelelően van-e bedugva.Ellenőrizze, hogy a csatlakozó nincs-e megtörvevagy nem szelel-e.

Ellenőrizze, hogy a felpumpálásnál moz-gatta-ea karját.Ellenőrizze, hogy a mérés során beszélt-e.

Ellenőrizze, hogy a mandzsetta nincs-e túllazán felhelyezve.Ellenőrizze, hogy a mandzsetta nem sérült-emeg.

Helyezzen be új elemeket.Helyezze be az elemeket előírásszerűen.

Dugaszolja be a csatlakozót szilárdan.

Használjon új mandzsettát.

Viselkedjen nyugodtan.

A mérés során ne beszéljen.

Helyezze fel a mandzsettát szilárdan.

Használjon új mandzsettát.

Név és modellKijelző rendszerTárolóhelyekMérési módszerFeszültségellátásVérnyomás-mérési tartományPulzusmérési tartományA statikus nyomás maximális méréseltérésePulzusértékek maximális méréseltéréseNyomáselőállításLevegőleeresztésAutom. kikapcsolásÜzemeltetési feltételek

Tárolási feltételek

Méretek MandzsettaSúly (készülékegység)CikkszámEAN kódSpeciális tartozék

Vérnyomásmérő készülék MEDISANA BU 530digitális kijelző2 x 120 mérési adatokhozoszcillometrikus6 V=, 4 x 1,5 V elem (típus: AAA LR03)0 – 299 mmHg40 – 199 szívverés/perc

± 3 mmHg

az érték ± 5%-aautomatikus, mikropumpávalautomatikuskb. 3 perc után+5 °C és +40 °C,15 és 85 % relatív páratartalom-20 °C és +55 °C,10 és 85 % relatív páratartalomkb. 149 x 100 x 60 mm22 - 36 cm felnőttek számára kb. 333 g elemek nélkül5117440 15588 51174 5- Hálózati adapter, cikksz. 51125 / EAN 40 15588 51125 7- M 22 – 36 cm mandzsetta felnőttek számára átlagos felsőkarmérettel cikksz. 51168 / EAN 40 15588 51168 4- L 32 - 42 cm mandzsetta felnőttek számára nagy felsőkarmérettel cikksz. 51169 / EAN 40 15588 51169 1

:::::::

:

:::::

:

::::::

Műszaki adatok

5

Kapcsolja be a készüléket a START/STOP gomb megnyomásával.Ha megnyomja a START/STOP gombot , akkor két rövid sípolás hallatszik, és a kijelzőn megjelenik az összes jel. Ezzel a teszttel a kijelző működése ellenőrizhető.A készülék mérésre kész és a 0 számjegy kb. 2 másodpercig villog. A készülék ezt követően automatikusan elkezdi felpumpálni a mandzsettát a vérnyomás méréséhez. A kijelző mutatja a növekvő nyomást.A mandzsetta felpumpálása mindaddig folytatódik, mígnem annak nyomása eléri a méréshez szükséges értéket. Ezt követően a készülék lassan kiengedi a levegőt a mandzsettából és elvégzi a mérést. Amint a készülék jelet rögzít, a kijelzőn lévő pulzus szimbólum villogni kezd. A készülék által vett minden szívhanghoz egy sípolás hallatszik.A mérés befejezését a készülék hosszú sípolással jelzi és a mandzsettából leengedi a levegőt. A szisztolés és a diasztolés vérnyomás, valamint a pulzus értéke megjelenik a kijelzőn .

o

G

HUA készülék használatba vétele előtt olvassa elfigyelmesen a használati útmutatót, különös tekintettel az alábbi biztonsági tudnivalókra, és őrizze meg a használati útmutatót. Ha a készüléket továbbadja, feltétlenül mellékelje hozzá ezt a használati útmutatót.

Biztonsági útmutatásokCZ/HU

MEDISANA AG, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, NÉMETORSZÁG.

A használati utasítás aktuális változata a www.medisana.com internetoldalon található.

Garanciális esetben forduljon a szaküzlethez vagy közvetlenül a szervizhez.Ha a készüléket be kell küldenie, akkor adja meg a meghibásodást és mellékelje a vásárlási bizonylat (számla) másolatát.Ennek során a következő garanciális feltételek érvényesek:

1. A MEDISANA termékekre a vásárlás napjától számítva három év garanciát adunk. A vásárlás dátumát garanciaigény esetén pénztárblokkal vagy számlával kell igazolni.

2. Az anyag- vagy gyártáshibából eredő hiányosságok megszüntetése a garan- ciaidőn belül költségmentesen történik.

3. Garanciaszolgáltatás esetén a garanciaidő sem a készülékre, sem a kicserélt alkatrészekre vonatkozóan nem hosszabbodik meg.

4. Nem tartoznak a garancia alá az alábbiak: a. minden olyan sérülés, amely (például a használati útmutató figyelmen kívül hagyásából eredő) szakszerűtlen használat miatt következik be. b. olyan sérülések, amelyek a vevő vagy illetéktelen harmadik fél általi javításra vagy beavatkozásra vezethetők vissza. c. olyan szállítási sérülések, amelyek a gyártótól a felhasználóig tartó úton vagy a szervizbe történő beküldés során keletkeznek. d. olyan tartozék alkatrészek, amelyek normál kopásnak vannak kitéve (például mandzsetta, elemek stb.).

5. A készülék által okozott közvetett vagy közvetlen következményes károk esetén a felelősség akkor is ki van zárva, ha a készüléken keletkezett sérülés garancia- esetként lett elismerve.

Javítás esetén, tartozékokra és pótalkatrészekre vonatkozóan forduljon ide:

A folyamatos termékfejlesztések során fenntartjuk a jogot a műszaki és formai változtatásokra.

Garancia/javítási feltételek

Promedtron Kft1037 BudapestKunigunda utja 60Tel. +36-1-453-7100

eMail: [email protected]

Használati utasításKérjük, gondosan olvassa el!

Rendeltetésszerű használat

Nem javasolt használatA készülék gyermekek vérnyomásmérésére nem alkalmas. Az idősebb gyermekeknél történő használatról kérdezze orvosát.Az aritmiás, diabéteszes, keringési problémávalrendelkező vagy szélütést szenvedett személyeka készüléket háziorvosuk utasítása szerinthasználhatják.

Jelmagyarázat

FONTOSKövesse a használati útmutatót!Ezeknek az utasításoknak afigyelmen kívül hagyása súlyos sérülésekhez vagy a készülék meghibásodásához vezethet.

FIGYELMEZTETÉSA következő figyelmeztetéseket be kell tartani, hogy a felhasználót fenyegető sérüléseket el lehessen kerülni.

FIGYELEMA következő figyelmeztetéseket be kell tartani, hogy a készülék károsodását el lehessen kerülni.

MEGJEGYZÉSEzek az útmutatások fontos információk-kal szolgálnak az összeszerelésről és azüzemeltetésről.

A készülék osztályba sorolása: B típusú

LOT szám

Gyártó

Gyártási időpont

Hibás mérések általános okai

• A mérés előtt pihenje ki magát 5-10 percig, és ne egyen semmit, ne igyon alkoholt, ne dohányozzon, ne végezzen fizikai munkát, ne sportoljon és ne fürödjön. Ezek a tényezők mind befolyásolhatják a mérési eredményt.Vegye le az órát és az ékszereket a mérendő a csuklóról.Mindig ugyanazon a csuklón végezze a mérést(általában a bal karon).Vérnyomását rendszeresen, naponta azonos időpontban mérje, mivel a vérnyomás a nap folya-mán változik.A kar megtámasztásának minden kísérlete növelhetia vérnyomást.Helyezkedjen el kényelmesen és lazán, és a mérés folyamán ne feszítse meg a mérésre szolgáló karjának izmait. Szükség esetén használjon támasztópárnát.Ha csuklóját szívénél magasabban vagy alacsony-abban tartja, a mérési eredmény helytelen lesz.A lazán felhelyezett vagy nyitott mandzsetta hibás mérést okoz.Ismétlődő mérések esetén a vér feltorlódik a karban, amely hibás eredményhez vezethet. Egymást követő vérnyomásmérések 1 perces szünetek beiktatásával végezhető, vagy miután a kar magasra emelésével a feltorlódott vér újra lefolyhatott.

ELEMEKRE VONATKOZÓ BIZTONSÁGI MEGJEGYZÉSEKNe szedje szét az elemeket! iCserélje ki az elemeket, ha a kijelzőn megjelenik az elem szimbólum. iA kimerült elemeket haladéktalanul távolítsa el az elemtartóból, mivelkifolyhat és a készüléket károsíthatja! iAz elemek kifolyásának fokozott veszélye; kerülje a bőrrel, a szemmel és anyálkahártyákkal való érintkezést! Az elemsavval való érintkezés eseténrögtön öblítse le bő, tiszta vízzel az érintett helyeket, és azonnal forduljonorvoshoz! iHa az elem lenyelésére kerülne sor, azonnal orvoshoz kell fordulni! iMindig egyszerre cserélje ki az összes elemet! iCsak azonos típusú elemeket helyezzen be, és ne használjon egyszerrekülönböző típusú vagy használt és új elemeket! iÜgyeljen az elemek helyes elhelyezésére és a polaritásra! iTávolítsa el az elemeket, ha a készüléket legalább 3 hónapig nemhasználja.Az elemeket ne tartsa gyermekek által elérhető helyen! iNe töltse újra az elemeket! Robbanásveszély áll fenn! iNe zárja rövidre azokat! Robbanásveszély áll fenn! iNe dobja tűzbe azokat! Robbanásveszély áll fenn! iAz elhasznált elemeket és akkumulátorokat ne a háztartási hulladékkaldobja ki, hanem tegye az erre szolgáló gyűjtőtárolókba, vagy adja le aszakkereske dések elemgyűjtő helyein!

• •

• • • •

Hogyan történik a mérés?Az MEDISANA BU 530 egy olyan vérnyomásmérő, amely a felkaron történővérnyomásmérésre szolgál. A mérés mikroprocesszorral történik,amely nyomásérzékelő segítségével értékeli ki a nyomásingadozásokat,amelyek a vérnyomásmérő mandzsetta felpumpálásakor és leeresztésekorkeletkeznek.

Mi az a vérnyomás?A vérnyomás az a nyomás, amely minden egyes szívdobbanásnál létrejön az erekben. Ha a szív összehúzódik (= szisztolé) és a vért az artériákba pumpálja, az nyomásemelkedéshez vezet. Ennek legmagasabb értékét nevezzük szisz-tolés nyomásnak, és vérnyomásmérésnél a készülék ezt adja meg első érték-ként. Ha a szívizom elernyed, hogy új vért fogadjon, a nyomás csökken az artériákban. Ha az erek ellazultak, a készülék ekkor méri a második értéket – a diasztolés nyomást.

FIGYELMEZTETÉS

A WHO szerinti vérnyomásosztályokEzeket az értékeket az Egészségügyi Világszervezet (WHO) az életkor figyelembe vétele nélkül határozta meg.Alacsony vérnyomás szisztolés <100 diasztolés <60Normál vérnyomás (zöld kijelző-terület ) szisztolés 100 - 139 diasztolés 60 - 89

A magas vérnyomás (hipertónia) formáiEnyhe hipertónia (sárga kijelző-terület ) szisztolés 140 – 159 diasztolés 90 – 99Középsúlyos hipertónia (narancsszínű kijelző-terület ) szisztolés 160 – 179 diasztolés 100 – 109Súlyos hipertónia (piros kijelző-terület ) szisztolés ≥ 180 diasztolés ≥ 110

A túl alacsony vérnyomás ugyanolyan egészségi kockázatot jelent, mint a magas vérnyomás! A szédülési rohamok veszélyes helyzetekhez vezethetnek (pl. lépcsőn vagy közúti forgalomban)!

A mérések befolyásolása és értékeléseŸ Mérje meg többször a vérnyomását, mentse el az eredményeket és

hasonlítsa össze egymással! Egyetlen eredményből ne vonjon le következ-tetéseket!

Ÿ Vérnyomásértékeit mindig egy orvosnak kell kiértékelnie, aki az Ön kórelőz-ményével is tisztában van. Ha rendszeresen használja a készüléket ésfeljegyzi az értékeket az orvosa számára, időről időre orvosát is tájékoz-tathatja a vérnyomás alakulásáról.

Ÿ Vérnyomásméréseknél gondoljon arra, hogy a napi értékek sok tényezőtőlfüggenek. Így a dohányzás, az alkoholfogyasztás, a gyógyszerek és a testimunka különböző módon befolyásolja a mért értékeket.

Ÿ Vérnyomását étkezések előtt mérje meg! Ÿ Mielőtt vérnyomást mér, legalább 5-10 percig pihenjen!Ÿ Ha a szisztolés vagy diasztolés mérési érték a készülék helyes kezelése

ellenére szokatlan (túl magas vagy túl alacsony), és ez többször megismét-lődik, akkor tájékoztassa az orvosát! Ez akkor is érvényes, ha ritka esetbenegy szabálytalan vagy nagyon gyenge pulzus nem teszi lehetővé a mérést.

o

o

o

o

4

8

4

Hibák és megszüntetésükHibajelzések

Szokatlan méréseknél a következő szimbólumok jelennek meg a kijelzőn:

Szimbólum Ok Megszüntetés

Ha egy problémát nem tud megoldani, akkor vegye fel a kapcsolatot a gyártóval. Ne szerelje szét a készüléket saját kezűleg.

Tisztítás és karbantartásA készülék és a mandzsetta tisztítása előtt vegye ki az elemeket. A készüléketpuha kendővel tisztítsa, melyet gyenge szappanos vízzel enyhén nedvesítsen be. Soha ne használjon dörzshatású tisztítószert, alkoholt, naftát, hígítót vagy benzint stb. Ne mártsa a készüléket vagy bármely kiegészítőjét vízbe. Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön nedvesség a készülékbe. Csak akkor használja a készüléket, ha teljesen száraz! iCsak akkor pumpáljon levegőt a mandzsettába, csak ha már a csukló köréhelyezte! A készüléket ne tegye ki közvetlen napsugárzásnak, óvja a szenn-yeződéstől és a nedvességtől. Ne tegye ki a készüléket szélsőséges forróság-nak vagy hidegnek. Ha nem használja a készüléket, tárolja azt a tárolódobozá-ban. A készüléket tiszta és száraz helyen tárolja.

Ártalmatlanítási útmutatóEzt a készüléket nem szabad kidobni a háztartási szemétbe. Minden egyes fogyasztó köteles minden elektromos vagy elektronikus készü-léket leadni lakóhelyének gyűjtőhelyén vagy a kereskedőnél – függet-lenül attól, hogy tartalmaz-e káros anyagot vagy nem -, hogy továbbíta-ni lehessen környezetkímélő ártalma-tlanításra!

A használt elemeket ne a háztartási szemétbe dobja ki, hanem a veszélyeshulladékok közé vagy a szakkereskedésben található elemgyűjtőhelyre! i Ártalmatlanítás tekintetében forduljon az illetékes helyi hatósághoz vagy akereskedőhöz!

Page 13: 51174 BU 530 Manual AM Master - medisana.com1).pdf · DE o WARNUNG Symbol Ursache Bereinigung DEGerät und LCD-Anzeige Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,

PL Urządzenie i wyświetlacz LCD

• Urządzenie jest przeznaczone do pomiaru ciśnieniatętniczego na przedramieniu u osób dorosłych.

Ÿ Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku prywatnego. W razie dolegliwości zdrowotnych skontaktuj się z lekarzem.

Ÿ Używaj urządzenia tylko zgodnie z jego przeznaczeniem, przestrzegając instrukcji obsługi. Użytkownie niezgodne z przeznaczeniem prowadzi do utraty wszelkich roszczeń gwarancyjnych.

Ÿ Jeżeli cierpisz na choroby, np. niedrożność tętnic, przed użyciem urządzenia skontaktuj ze swoim lekarzem.

Ÿ Urządzenia nie wolno stosować do kontroli częstości uderzeń rozrusznika serca.

Ÿ Kobiety w ciąży powinny przestrzegać koniecznych środków ostrożności, aby nie obciążać nadmiernie organizmu; w razie potrzeby należy skonsultować się z lekarzem.

Ÿ Należy poprosić lekarza o więcej informacji dotyczących ciśnienia krwi. Samodzielna diagnoza i leczenie ma podstawie zmierzonych wyników może być niebezpieczne. Zawsze należy przestrzegać zaleceń lekarza.

Ÿ W sytuacji wystąpienia nieprzyjemnych objawów, jak na przykład ból ramienia lub innych, należy użyć przycisku START/STOP , w celu osiągnięcia natychmiastowego odpowietrzenia mankietu. Należy rozluźnić mankiet i zdjąć go z ramienia.

Ÿ Urządzenie działa prawidłowo tylko z odpowiednio dobranym mankietem.Ÿ Urządzenie nie jest przeznaczone dla dzieci.Ÿ Dzieciom nie wolno używać tego urządzenia. Produkty medyczne nie są

zabawką dla dzieci!Ÿ Urządzenie powinno być przechowywane poza zasięgiem dzieci.Ÿ Ze względu na ryzyko uduszenia nie wolno owijać wokół szyi gumowego

przewodu dostarczającego powietrze.Ÿ Połykanie małych elementów, np. materiału opakowaniowego, baterii,

pokrywy komory na baterię itd. może prowadzić do uduszenia.Ÿ Przed użyciem urządzenia jego użytkownik ma obowiązek sprawdzić, czy

działa ono bezpiecznie i prawidłowo.Ÿ Wolno używać tylko mankietu dostarczonego wraz z urządzeniem. Nie wolno

zamieniać mankietu na inny. Można go zastąpić tylko mankietem tego samego typu.

Ÿ Urządzenia nie wolno używać w pomieszczeniach o silnym działaniu pól elektromagnetycznych lub w pobliżu urządzeń emitujących fale elektro-magnetyczne, np. nadajnika radiowego, telefonu komórkowego lub kuchenki mikrofalowej. Mogłoby to spowodować zakłócenia w działaniu ciśnieniomierza lub nieprawidłowe wyniki pomiarów.

Ÿ Urządzenia nie wolno używać w pobliżu gazów palnych (np. gazu obezwładniającego, tlenu lub wodoru) lub cieczy palnych (np. alkoholu).

Ÿ Nie wolno wykonywać modyfikacji urządzenia.Ÿ W razie usterek nigdy nie naprawiaj samodzielnie urządzenia. Naprawę

należy zlecić autoryzowanemu zakładowi serwisowemu.Ÿ Chroń urządzenie przed wilgocią. Jeżeli do wnętrza urządzenia dostanie się

jednak ciecz, należy natychmiast wyjąć baterie i przerwać dalsze użytkowanie. W takim wypadku skontaktuj się ze sklepem lub poinformuj bezpośrednio nas.

Ÿ Do czyszczenia urządzenia nie wolno używać rozcieńczalników (rozpusz-czalników), alkoholu lub benzyny.

Ÿ Urządzenie należy chronić przed silnymi uderzeniami i upadkiem.Ÿ W pobliżu urządzenia nie wolno używać telefonów komórkowych. Może to

spowodować zakłócenia działania.Ÿ Wyjmij baterie, jeżeli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas.

Ÿ Nie rozbieraj baterii! Ÿ Gdy na wyświetlaczu pojawi się symbol baterii, należy wymienić baterie.Ÿ Słabe baterie należy niezwłocznie wyjąć z komory baterii, ponieważ mogą

wyciec i uszkodzić urządzenie! Ÿ Podwyższone ryzyko wycieku elektrolitu, unikaj kontaktu ze skórą, oczami i

błonami śluzowymi! W razie kontaktu z kwasem akumulatorowym obficieprzepłucz skażone miejsce czystą wodą i niezwłocznie skorzystaj z pomocylekarza!

Ÿ W razie połknięcia baterii należy natychmiast skontaktować się z lekarzem!Zawsze wymieniaj wszystkie baterie jednocześnie!

Ÿ Wymieniaj tylko na baterie tego samego typu, nigdy nie używaj bateriiodmiennego typu ani używanych baterii w połączeniu z nowymi!

Ÿ Wkładając baterie, zwróć uwagę na właściwe połączenie biegunów! Ÿ Baterie należy wyjąć, jeżeli urządzenie nie będzie używane przez co najmniej

3 miesiące. Ÿ Przechowuj baterie z dala od dzieci! Ÿ Nie ładuj baterii jednorazowych! Niebezpieczeństwo wybuchu! Ÿ Nie zwieraj! Niebezpieczeństwo wybuchu! Ÿ Nie wrzucaj do ognia! Niebezpieczeństwo wybuchu!Ÿ Zużytych baterii nie wyrzucaj do odpadów gospodarczych, lecz do odpadów

specjalnych, lub przekaż je do punktu zbiorczego baterii w specjalistycznejplacówce handlowej!

6.

7.

Zmierzone wartości zostaną zapisane automatycznie w wybranej wcześniej pamięci ( lub ). W każdej pamięci można zachować maksymalnie 120 wartości pomiarowych z godziną i datą pomiaru.Wyniki pomiaru pozostają na ekranie. Jeżeli nie zostanie naciśnięty żaden przycisk, urządzenie wyłączy się automatycznie po upływie około 3 minut. Można je również wyłączyć za pomocą przycisku START/STOP .4

Przerwanie pomiaruJeżeli zachodzi konieczność przerwania pomiaru ciśnienia tętniczego, z jakiejkolwiek przyczyny (np. z powodu niedyspozycji pacjenta), można w każdym momencie nacisnąć przycisk START/STOP . Urządzenie natychmiast automatycznie odpowietrzy mankiet.

Wyświetlanie zapisanych wartościNiniejsze urządzenie dysponuje dwoma osobnymi pamięciami o pojemności 120 miejsc każda. Wyniki zapisywane są automatycznie w wybranej pamięci. W celu wyświetlenia zachowanych wartości pomiarowych należy nacisnąć przycisk MEM , gdy urządzenie jest wyłączone. Na wyświetlaczu pojawią się średnie wartości z 3 ostatnich pomiarów. Po ponownym naciśnięciu przycisku MEM wyświetla się ostatni zapamiętany pomiar. Kolejne naciskanie przycisku MEM wyświetla wcześniejsze wartości pomiarowe. Gdy dotrzesz do ostatniego pomiaru i nie naciśniesz żadnego przycisku, urządzenie wyłączy się automatycznie w tym trybie pracy po ok. 8 sekundach. Naciskając przycisk START/STOP , można w każdej chwili zamknąć tryb pamięci i jednocześnie wyłączyć urządzenie. Jeżeli w pamięci znajdu jesię 120 wartości pomiarowych, każda nowa wartość zastępuje najstarszą wartość przechowywaną w pamięci.

333

Usuwanie zapisanych wartościW razie pewności, że wszystkie zapisane wartości mają być trwale usunięte, należy przy wyłączonym urządzeniu nacisnąć i przytrzymać przycisk SET przez ok. 3 sekundy, a następnie nacisnąć przycisk SET jeszcze 6 razy, aż pojawi się CL. Po naciśnięciu przycisku START/STOP oznaczenie CL trzykrotnie pulsuje podczas usuwania danych zpamięci. Następnie po naciśnięciu przycisku MEM na wyświetlaczu pojawiają się oznaczenia M i „no”, które oznaczają, że pamięć nie zawiera danych.

3

5

E-1

E-2

E-3

E-5

Słaby sygnał lubnagła zmianaciśnienia

Silne zakłóceniezewnętrzne

Zakłócenie podczas pompowania

Nietypowe ciśnienie tętnicze

Słaba bateria

Należy prawidłowo założyć mankiet. Należy w prawidłowy sposób powtórzyć pomiar.

Pomiar może być błędny, jeżeli jest wykonywany w pobliżu telefonu komórkowego lub innego urządzenia o wysokiej częstotliwości. Proszę się nie ruszać i nie rozmawiać podczas pomiaru.

Należy prawidłowo założyć mankiet.Należy się upewnić, że złącze jest prawidłowo włożone do urządzenia.Następnie należy powtórzyć pomiar.

Należy powtórzyć pomiar po 30 minutach odpoczynku. Jeżeli wartości wyników kolejnych trzech pomiarów są nietypowe, należy się skonsultować z lekarzem.

Baterie są za słabe lub wyczerpane. Należy wymienić wszystkie baterie na nowe baterie 1,5 V typu AAA/LR03.

2-3 cm(a)

(b)

(c)

2

3

1

4.

5.

Urządzenie pompuje mankiet aż do wytworzenia ciśnienia potrzebnego do wykonania pomiaru. Następnie powietrze jest powoli spuszczane z mankietu i wykonywany jest pomiar ciśnienia tętniczego. Po wykryciu sygnału przez urządzenie na wyświetlaczu zaczyna migać symbol pulsu . Przy każdym uderzeniu serca, które odbiera urządzenie, słyszalny jest sygnał dźwiękowy.Po zakończeniu pomiaru urządzenie wydaje długi sygnał dźwiękowy i wypuszczane jest powietrze z mankietu. Ciśnienie tętnicze skurczowe i rozkurczowe oraz wartość częstości tętna pojawiają się na wyświetlaczu . Odpowiednio do klasyfikacji ciśnienia tętniczego wg WHO wskaźnik ciśnienia tętniczego pojawi obok przyporządkowanego kolorowego paska. Jeśli urządzenie wykryje nieregularne bicie serca, zaburzenia rytmuserca pojawia się ikona .

Ciśnieniomierz naramiennyBU 530

1

4

6

5

37

8

2

z

i

o

p 9

0

q

u

r

w

t

e

4 x LR03, 1,5 V, AAA

4

1 2 3

64 5

78 9

q0w e

rz

tu

Urządzenie i wyświetlacz LCDprzyłącze do zasilacza ciśnieniomierz naramienny przycisk MEM(pamięć) przycisk START/STOP przycisk SET schowek nabaterie (pod spodem) Złącze przewodu doprowadzają-cego powietrze wyświetlacz LCD wskaźnik daty / godziny wskaźnik ciśnienia tętniczego skurczowego wskaźnik ciśnienia tętniczego rozkurczowego symbol pulsu wskaźnik częstości tętna symbol wymiany baterii wskaźnik arytmii (Zaburzenie rytmu serca)

®numer miejsca w pamięci Symbol pamięci Symbol Bluetoothwskaźnik ciśnienia tętniczego krwi (zielony-żółty-pomarańczowy-czerwony) pamięć użytkownika 1 / 2 / gość

iop

Zakres dostawyNa początku sprawdź kompletność dostawy. W skład zakresu dostawy wchodzą:• 1 ciśnieniomierz naramienny MEDISANA BU 530 • 1 mankiet z wężem z powietrzem • 1 torba do przechowywania• 4 baterie (typ AAA, LR03) 1,5V • 1 instrukcja obsługi

Jeżeli po rozpakowaniu stwierdzisz szkody transportowe, skontaktuj sięnatychmiast ze sklepem.

8

t

MEDISANA BU 530 oferuje możliwość przesłania danych pomiaru przy pomocy ® ® ®Bluetooth do aplikacji VitaDock+ . Aplikacja VitaDock+ umożliwia szczegółową

ocenę, zapisanie i synchronizację danych pomiaru pomiędzy wieloma urządzeniami z systemem operacyjnym iOS i Android. Zawsze ma się dostęp do swoich danych i można podzielić się nimi z przyjaciółmi lub lekarzem. Do tego celu potrzebne jest bezpłatne konto użytkownika, które można założyć na stronie internetowej www.vitadock.com. Dla przyrządów mobilnych z systemem Android iiOS można pobrać odpowiednie aplikacje. Po każdym pomiarze następuje

® automatyczne przesłanie danych (jeśli Bluetooth na urządzeniu odbiorczym jest aktywny i skonfigurowany).Podczas przesyłania na wyświetlaczu miga symbol „ ” . Po pomyślnym przesłaniu pojawi się „OK”. Jeśli wyświetli się komunikat „Err”, oznacza on błąd przesyłania.

®Dane można przekazać również później ręcznie przez Bluetooth . Należy nacisnąć i przytrzymać przycisk START/STOP przy wyłączonym urządzeniu na ok. 5 sekund, aż na wyświetlaczu pojawi się symbol „ ” . Nastąpi przesłanie wszystkich zapisanych danych aktualnie ustawionego użytkownika ( lub ).

® ®Transmisja przy pomocy Bluetooth do aplikacji VitaDock+

4

i

i

4

4

45

Usuwanie usterek

Problem Kontrola Przyczyna i rozwiązania

Brak mocy

Nie pompuje

Wyświetla się oznaczenie Erri pomiar zostajeprzerwany

Należy sprawdzić moc baterii. Należy sprawdzić położenie baterii.

Należy sprawdzić, czy złącze jest prawidłowo włożone. Należy sprawdzić, czy złączenie jest złamane lub nieszczelne.

Należy się upewnić, czyużytkownik nie poruszałramieniem podczas pomiaru. Należy się upewnić, czy użytkownik nie rozmawiał podczas pomiaru.

Należy włożyć nowe baterie.Należy prawidłowo włożyć baterie.

Należy mocno włożyć złącze.

Należy użyć nowego mankietu.

Należy się zachowywać spokojnie.

Nie wolno rozmawiać podczaspomiaru.

Problem Kontrola Przyczyna i rozwiązania

Nieszczelny mankiet

Należy sprawdzić, czy mankiet nie jest zbyt luźno założony. Należy sprawdzić, czy mankiet nie został uszkodzony.

Należy dokładnie założyć mankiet.

Należy użyć nowego mankietu.

Jeżeli rozwiązanie problemu przez użytkownika jest niemożliwe, należy sięskontaktować z producentem. Nie należy samodzielnie demontować urządzenia.

PL/TR

o

W przypadku roszczenia gwarancyjnego zwróć siędo specjalistycznego punktu sprzedaży lub bezpośrednio do serwisu. Jeśli urządzenie musi być wysłane, podaj rodzaj usterki i dołącz kopię dowodu kupna. Obowiązują następujące warunki gwarancyjne:1. Na produkty MEDISANA udzielana jest gwarancja na 3 lata od daty sprzedaży. W przypadku roszczenia gwarancyjnego data sprzedaży musi być udokumento- wana paragonem lub rachunkiem. 2. Usterki powstałe w wyniku błędów materiałowych lub produkcyjnych usuwane są bezpłatnie w ramach gwarancji.3. Poprzez wykonanie uługi gwarancyjnej, czas gwarancji nie wydłuża się ani dla urządzenia, ani dla wymienionych podzespołów.4. Gwarancji nie podlegają: a. wszelkie uszkodzenia powstałe przez nieodpowiednie użytkowanie, np. przez nieprzestrzeganie instrukcji obsługi. b. Uszkodzenia spowodowane naprawami przez kupującego lub nieupoważ nione osoby trzecie. c. Uszkodzenia transportowe, powstałe w drodze od producenta do konsumenta lub przy wysyłce do punktu serwisowego. d. Akcesoria podlegające normalnemu zużyciu.5. Odpowiedzialnośćza pośrednie i bezpośrednie uszkodzenia, spowodowane przez urządzenie wykluczona jest także wtedy, gdy uszkodzenie urządzenia uznane zostanie za przypadek gwarancyjny.

W razie usterki, w celu zakupu akcesoriów i części zamiennych,proszę zwrócić się do:

W ramach ciągłego ulepszania produktu zastrzegamy sobie prawo do zmian technicznych i wyglądu.

Warunki gwarancji i naprawy

Aktualną wersję instrukcji obsługi znajdziesz na stroniewww.medisana.com

MEDISANA AG, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS,NIEMCY.

HORNmedical Sp.z o.o.ul. Lipowa 35PL - 05-520 Konstancin-JeziornaTel. +48(22)717 53 74 & +48(22)717 53 75eMail: [email protected] ; Internet: www.hornmedical.com.pl

PLPrzed użyciem urządzenia należy dokładnie przeczytaćinstrukcję obsługi, w szczególności wskazówkibezpieczeństwa, i starannie przechowywać instrukcjęobsługi do późniejszego wykorzystania. Przekazującurządzenie osobom trzecim, należy wręczyć teżniniejszą instrukcję obsługi.

Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa

Instrukcja obsługiPrzeczytaj uważnie!

Cel stosowania:

PrzeciwwskazanieUrządzenie nie jest przeznaczone do mierzenia ciśnienia tętniczego u dzieci. Zastosowanie urządzenia u starszych dzieci należy skonsultować z lekarzem.Osoby z arytmią, cukrzycą, zaburzeniami krążeniakrwi lub po przebytym udarze powinny korzystać zurządzenia zgodnie z zaleceniami lekarza.

Najczęstsze przyczyny błędnych pomiarów

• Przed wykonaniem pomiaru należy odpocząć przez5–10 minut, powstrzymać się od spożywaniaposiłków, picia alkoholu, palenia tytoniu, wykony-wania pracy fizycznej, uprawiania sportu i zażywania kąpieli. Wszystkie powyższe czynniki mogą wpływać na wynik pomiaru.Należy zdjąć zegarek oraz biżuterię z nadgarstka,na którym ma zostać wykonany pomiar.Pomiaru należy dokonywać zawsze na tym samymnadgarstku (zwykle na lewym).Ciśnienie tętnicze powinno być mierzone regularnie,codziennie o tej samej porze, ponieważ zmieniasię ono w ciągu dnia.Wszystkie próby podparcia ramienia przez pacjentamogą podwyższyć ciśnienie krwi.Należy przyjąć wygodną pozycję i odprężyć się.Podczas pomiaru nie należy napinać mięśniramienia, na którym jest on wykonywany. Jeżeli tokonieczne, należy podłożyć poduszkę.Gdy nadgarstek znajduje się poniżej lub powyżejserca, pomiar jest błędny.Luźny lub niezapięty mankiet jest przyczyną błędnego pomiaru.W wyniku powtórnych pomiarów gromadzi się krew w ramieniu, co może prowadzić do błędnego wyniku. Między kolejnymi pomiarami ciśnienia tętniczego należy robić 1-minutowe przerwy lub unieść ramię i przytrzymać je w górze, aby nagromadzona krew mogła odpłynąć.

Objaśnienie symboli

WAŻNENależy postępować zgodnie z instrukcją!Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji obsługi może prowadzić do ciężkich zranień lub uszkodzenia urządzenia.

OSTRZEŻENIENależy zapoznać się z niniejszymi ostrzeżeniami, aby uniknąć ewentualnych zranień.

UWAGANależy zapoznać się z niniejszymi ostrzeżeniami, aby uniknąć ewentualnego uszkodzenia urządzenia.

WSKAZÓWKAWskazówki te zawierają również przy-datne informacje dotyczące instalacji i stosowania.

Klasyfikacja urządzenia: typ B

Numer LOT

Wytwórca

Data produkcji

WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZNEGO STOSOWANIA BATERII

Czym jest ciśnienie krwi?Ciśnienie krwi jest ciśnieniem, powstającym w naczyniach przy każdym uder-zeniu serca. Gdy serce się kurczy (= skurcz) i pompuje krew do tętnic, powo-duje to wzrost ciśnienia. Jego najwyższa wartość nazywana jest ciśnieniem skurczowym, które mierzone jest jako pierwsza wartość podczas pomiaru ciś-nienia krwi. Gdy mięsień sercowy się rozkurcza, aby pobrać nową krew, spada także ciśnienie w tętnicach. Gdy naczynia są rozluźnione, mierzona jest druga wartość – ciśnienie rozkurczowe.

Jak funkcjonuje pomiar?MEDISANA BU 530 to ciśnieniomierz krwi przeznaczony do mierzenia ciśnienia na ramieniu. Pomiar dokonywany jest przez mikroprocesor, który poprzez czujnik ciśnienia oznacza wahania ciśnienia zachodzące w arteriach podczas napompowywania i wypompowywania powietrza z mankietu ciśnieniomierza.

OSTRZEŻENIE

Klasyfikacja ciśnienia tętniczego wg WHOWartości te zostały określone przez Światową Organizację Zdrowia (WHO) bez względu na wiek.Niskie ciśnienie krwi skurczowe <100 rozkurczowe <60Ciśnienie normalne (zielony obszar wskazań ) skurczowe 100 - 139 rozkurczowe 60 - 89

Formy wysokiego ciśnieniaCiśnienie krwi lekko (żółty obszar wskazań )podwyższone skurczowe 140 – 159 rozkurczowe 90 – 99Ciśnienie krwi średnio (pomarańczowy obszar wskazań )podwyższone skurczowe 160 – 179 rozkurczowe 100 – 109Mocno podwyższone (czerwony obszar wskazań )ciśnienie skurczowe ≥ 180 rozkurczowe ≥ 110

Zbyt niskie ciśnienie krwi stanowi takie samo ryzyko dla zdrowia, jak zbyt wysokie ciśnienie! Napady zawrotów głowy mogą prowadzić do niebezpiecznych sytuacji (np. na schodach lub wruchu miejskim)!

Oddziaływanie na pomiar i jego ocenaŸ Mierz swoje ciśnienie krwi wielokrotnie, zapisz w pamięci wyniki, a następnie

porównaj je ze sobą. Nie należy wyciągać wniosków z pojedynczego pomiaru.Ÿ Wartości ciśnienia powinny być zawsze oceniane przez lekarza, któremu

znana jest historia zdrowia pacjenta. Gdy korzystasz z urządzenia regularnie i zapisujesz wartości pomiarowe dla swego lekarza, powinieneś go również od czasu do czasu informować o przebiegu pomiarów.

Ÿ Należy pamiętać, że dzienne wartości pomiarów ciśnienia krwi zależne są od wielu czynników. W różny sposób na pomiar wpływa palenie, picie alkoholu, leki i praca fizyczna.

Ÿ Ciśnienie krwi należy mierzyć przed posiłkiem. Ÿ Przed pomiarem ciśnienia krwi należy co najmniej 5-10 minut odpocząć.Ÿ Jeśli wartość skurczowa lub rozkurczowa pomiaru mimo prawidłowej pracy

urządzenia wydaje się nieprawidłowa (za wysoka lub za niska) i powtarza sięto kilkakrotnie, należy poinformować o tym lekarza. Dotyczy to równieżsytuacji, gdy nieregularny lub zbyt słaby puls uniemożliwia pomiar.

o

o

o

o

UruchamianieWkładanie / wymiana bateriiAby możliwa była obsługa urządzenia, należy włożyć dołączone baterie. Pod spodem urządzenia znajduje się pokrywa schowka na baterie . Otwórz schowek i włóż 4 dołączone baterie 1,5 V, typ AAA LR03. Zwróć uwagę na właściwe położenie biegunów (oznakowane w schowku na baterie). Ponownie zamknij schowek na baterie. Wymień baterie, gdy na wyświetlaczu pojawi się symbol lub gdy po włączeniu urządzenia na wyświetlaczu nie będą wyświetlane żadne wskaźniki.

6

8r

Alternatywnie można używać urządzenia również ze specjalnym zasilaczem (Nr wyrobu MEDISANA 51125, nie należy do zakresu dostawy), który podłącza się do przewidzianego w tym celu przyłącza w tylnej części urządzenia. Baterie pozostają przy tym w urządzeniu. Poprzez włożenie wtyczki do gniazda z tyłu ciśnieniomierza baterie odłączają się mechanicznie. Dlatego konieczne jest najpierw włożenie zasilacza do gniazdka, a następnie połączenie go z ciśnieniomierzem. Gdy nie korzystasz z ciśnieniomierza, najpierw wyciągnij wtyczkę z ciśnieniomierza, a potem zasilacz z gniazdka. W ten sposób nie musisz za każdym razem na nowo ustawiać daty i godziny.

Stosowanie zasilacza

1

Ustawienie1. Ustawienie użytkownika:Przy wyłączonym urządzeniu nacisnąć i przytrzymać przycisk SET . Na wyświetlaczu pojawi się „ ”, „ ” lub „ ”. Po naciśnięciu przycisku MEM można wybierać użytkownika „ ”, użytkownika „ ” lub „ ”. W celu potwierdzenia użytkownika należy nacisnąć przycisk SET . Nastąpi przejście do ustawień roku. Informacja: po wybraniu „ ” wartości pomiarowe nie zostaną zapisane.

5

35

G

G

G

2. Ustawienie daty:Miga pole, w którym należy wpisać rok. Należy naciskać przycisk MEM do momentu pojawienia się żądanego roku. W celu potwierdzenia roku należy nacisnąć przycisk SET . Następnie należy przejść do ustawienia miesiąca i dnia.

3. Ustawienie miesiąca i dnia:Miga pole, w którym należy wpisać miesiąc. Należy naciskać przycisk MEMdo momentu pojawienia się żądanego miesiąca. W celu potwierdzenia miesiąca należy nacisnąć przycisk SET . Należy przejść do ustawienia dnia. Należy postępować jak przy ustawianiu miesiąca. Należy naciskać przycisk MEM do momentu pojawienia się żądanego dnia. W celu potwierdzenia dnia należy nacisnąć przycisk SET . Następnie należy przejść do ustawienia czasu.

35

3

53

5

4. Ustawienie czasu:Miga pole, w którym należy wpisać godzinę. Należy naciskać przycisk MEM do momentu pojawienia się żądanej godziny. W celu potwierdzenia godziny należy nacisnąć przycisk SET . Miga pole, w którym należy wpisać minuty. Należy postępować jak przy ustawianiu godziny. Na koniec na wyświetlaczu pojawi się CL. W ten sposób można usunąć ewentualnie zapisane wartości patrz rozdział „Usuwanie zapisanych wartości”. Nacisnąć przycisk SET , aby wyjść z ustawień. W przypadku wymiany baterii ustawienia zostaną utracone i należy dokonać ponownego ustawienia.

3

Zakładanie mankietu1.

2.

3.

4.5.

6.

Przed użyciem należy włożyć końcówkę przewodu doprowadzającego powietrze do otworu z lewej strony urządzenia .Otwartą stronę mankietu należy przeciągnąć przez metalowe strzemię, aby zapięcie znalazło się na zewnętrznej stronie ramienia, tworząc cylindryczną formę (rys. 1). Mankiet należy naciągnąć na lewe ramię.Wąż z powietrzem powinien zostać umieszczony na środku ramienia, na przedłużeniu środkowego palca (rys. 2) (a). Dolna granica mankietu powinna znajdować się ok. 2 - 3 cm nad łokciem (b). Należy naciągnąć mankiet i zapiąć rzep (c).Pomiar należy przeprowadzać na nagim ramieniu.Prawego ramienia należy użyć do pomiaru jedynie wówczas, gdy lewe nie może być użyte. Pomiary należy prowadzić zawsze na tym samym ramieniu.Prawidłowy pomiar w pozycji siedzącej (rys. 3).

5

7

Pomiar ciśnienia tętniczegoPo prawidłowym założeniu mankietu można rozpocząć pomiar.

1.2.

3.

5

Włącz urządzenie, naciskając przycisk START/STOP .Po naciśnięciu przycisku START/STOP słyszalne są dwa krótkie sygnały dźwiękowe, a na wyświetlaczu pojawiają się wszystkie oznaczenia. Test ten służy do kontroli kompletności wskazań wyświetlacza.Urządzenie jest gotowe do wykonania pomiaru i przez około 2 sekundy miga cyfra 0. Następuje automatyczne napompowanie mankietu w celu zmierzenia ciśnienia tętniczego. Na wyświetlaczu wskazywane jest rosnące ciśnienie.

44

OSTRZEŻENIENie przeprowadzaj na podstawie wykonanego pomiaru żadnych samodzielnych zabiegów terapeutycznych. Nigdy nie zmieniaj dawki przepisanego przez lekarza leku.

Symbol Przyczyna Czyszczenie

Usuwanie usterekWyświetlanie błędówW przypadku nietypowych wyników pomiarów na wyświetlaczu pojawiają sięnastępujące symbole:

Przed rozpoczęciem czyszczenia urządzenia wyjmij baterie. Urządzenie oraz mankiet należy czyścić miękką ściereczką lekko zwilżoną w łagodnym roztwor-ze mydła. Nie wolno stosować silnych środków czyszczących, alkoholu, nafty, rozcieńczalnika lub benzyny itd. Urządzenia ani jakichkolwiek części dodatko-wych nie wolno zanurzać w wodzie. Należy uważać, aby do wnętrza urządzenia nie dostała się woda. Nie należy używać urządzenia, dopóki całkiem nie wysch-nie. Proszę napompowywać mankiet jedynie wtedy, gdy założony on jest nanadgarstku. iChroń urządzenie przed bezpośrednim promieniowaniem słonecznym, zabrud-zeniem i wilgocią. Nie należy narażać urządzenia na nadmierne ciepło lub zimno. Jeśli urządzenie nie jest używane, przechowuj je w pudełku. Urządzenie należy przechowywać w czystym i suchym miejscu.

Wskazówki dotyczące utylizacjiUrządzenie to nie może być utylizowane razem z odpadami gospodarc-zymi. Każdy użytkownik jest zobowiązany do oddania wszystkich urzą-dzeń elektrycznych i elektronicznych, obojętnie, czy zawierają one substancje szkodliwe, czy też nie, do odpowiedniego punktu zbiorczego w swoim mieście lub w placówkach handlowych, aby mogły one być

utylizowane w sposób przyjazny dla środowiska. Przed utylizacją urządzenia wyjmij baterie. Zużytych baterii nie wyrzucaj do odpadow gospodarczych, lecz do odpadów specjalnych, lub oddaj do punktu zbiorczego baterii w specjalistycznej placowce handlowej. W razie zapytań w sprawie utylizacji należy zwrócić się do władz komunalnych lub do sprzedawcy.

Czyszczenie i pielęgnacja

Dyrektywy i normyNiniejsze urządzenie spełnia wymogi normy UE dotyczącej nieinwazyjnych aparatów do mierzenia ciśnienia tętniczego krwi. Urządzenie posiada certyfikat zgodny z dyrektywami WE i znak CE (znak zgodności) „CE 0297“. Aparat do mierzenia ciśnienia tętniczego krwi odpowiada przepisomeuropejskim EN 1060-1 i EN 1060-3. Spełnione zostały wymogi dyrektywy UE "93/42/EWG z dnia 14 czerwca 1993 r. dotyczącej wyrobów medycznych", jak również dyrektywy R & TTE 1999/5/EC. Pełną deklarację zgodności można zamówić w f i rmie Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Niemcy lub pobrać zestrony głównej firmy Medisana (www.medisana.com). Kompatybilność elektromagnetyczna: (zob. osobna ulotka)

Nazwa i modelSystem wskazańMiejsca w pamięciMetoda pomiaruNapięcieZakres pomiaru ciśnienia krwiZakres pomiaru tętnaMaksymalne odchylenie po-miaru ciśnienia skurczowegoMaksymalne odchyleniepomiaru tętna Wytworzenie ciśnieniaOdpowietrzenieAutomatyczne wyłączenieWarunki użycia

Warunki przechowywania

Wymiary (całe urządzenie)MankietCiężarNr artykułuKod EANAkcesoria specjalne

MEDISANA ciśnieniomierz naramienny BU 530wskazania cyfrowe2 x 120 danych pomiarowychoscylometryczna6 V=, 4 x baterie 1,5 V AAA LR030 – 299 mmHg40 – 199 uderzeń/min.

± 3 mmHg

± 5 % wartościautomatycznie przez za pomocąautomatyczniepo ok. 3 Min.+5 °C do +40 °C,15 do 85 % względnej wilgotności-20 °C do +55 °C,10 do 85 % względnej wilgotnościca. 149 x 100 x 60 mm22 - 36 cm dla dorosłych ca. 333 g bez baterii5117440 15588 51174 5- adapter sieciowy nr art. / EAN 40 15588 51125 7- mankiet M 22 – 36 cm dla dorosłych o średnim obwodzie ramienia nr art. 51168 / EAN 40 15588 51168 4- mankiet L 32 - 42 cm dla dorosłych o większym obwodzie ramienia nr art. 51169 / EAN 40 15588 51169 1

:::::::

:

:::::

:

::::::

Dane techniczne

51174 V1.1 02/2016

Page 14: 51174 BU 530 Manual AM Master - medisana.com1).pdf · DE o WARNUNG Symbol Ursache Bereinigung DEGerät und LCD-Anzeige Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,

TR Cihaz ve LCD göstergesi

• Bu cihaz yetişkinlerde üst kolda tansiyon ölçmekiçin tasarlanmıştır.

Ÿ Cihaz, sadece kişisel kullanım için tasarlanmıştır. Sağlık açısından sizde kaygı mevcut ise, kullanımdan önce bu konuyu doktorounuz ile görüşünüz.

Ÿ Cihazı sadece, kullanım kılavuzunda öngörüldüğü şekilde kullanınız. Maksada uygun olmayan kullanım söz konusu olduğunda, garanti hakkı geçerli olmaz.

Ÿ Örneğin sizde, atardamar kapakçık hastalığı var ise, cihazı kullanmadan önce doktorunuzla bu konuyu görüşünüz.

Ÿ Cihaz, bir kalp pilinin kalp atış frekansının kontrol edilmesi amacıyla kullanılamaz.

Ÿ Hamile kadınların, gerekli emniyet önlemlerini ve kendi kişisel zorlanma durumlarını dikkate almaları gerekmektedir; gerektiğinde bu konuyu doktorunuz ile görüşünüz.

Ÿ Kan basıncınız hakkındaki ayrıntılı bilgilere ilişkin doktorunuza danışınız. Ölçülen sonuçlara göre kendi başınıza teşhis ve öz tedavi tehlikeli olabilir. Daima doktorunuzun talimatlarına uyun.

Ÿ Bir ölçüm sırasında rahatsızlık hissedildiğinde, örn. üst kolda ağrı veya başka bir şikayet olduğunda şu işlemleri yapınız: Manşetin havasının hemen boşaltılması için START/STOP tuşuna basınız. Manşeti sökünüz ve üst koldan çıkartınız.

Ÿ Cihaz sadece uygun manşetle doğru olarak çalışır.Ÿ Cihaz, çocuklar için uygun değildir.Ÿ Çocukların cihazı kullanmasına müsaade edilmemelidir. Medikal cihazlar,

çocuk oyuncağı değildir!Ÿ Cihazı çocukların erişemeyeceği bir yerde saklayınız.Ÿ Hava hortumunu boğulma tehlikesinden dolayı boynunuza sarmayın.Ÿ Ambalaj malzemesi, pil, pil yuvası kapağı vb. gibi detay parçalarının yutul-

ması boğulmaya sebep olabilir.Ÿ Kullanıcı cihazı kullanmadan önce, cihazın güvenli ve düzgün olarak

çalışmasının tespit edilmesinden sorumludur.Ÿ Sadece birlikte verilen manşet kullanılmalıdır. Başka bir manşet ile değiştiri-

lemez. Yerine sadece tam aynı tipte bir manşet kullanılabilir.Ÿ Bu cihaz yoğun ışınım olan mekanlarda veya radyo vericisi, cep telefonu veya

mikro fırın gibi güçlü ışınım yayan cihazların yakınında kullanılmamalıdır. Bu durumda işlev arızaları oluşabilir veya ölçüm sonuçları yanlış olabilir.

Ÿ Cihazı yanıcı gazların (örn. bayıltma gazı, oksijen veya hidrojen) veya yanıcı sıvıların (örn. alkol) bulunduğu yerlerin yakınlarında kullanmayınız.

Ÿ Cihaz üzerinde herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.Ÿ Arıza söz konusu olduğunda, cihazı kendiniz tamir etmeyiniz. Tamir işlem-

lerini Yetkili Servis şubelerine yaptırınız.Ÿ Cihazı nemden koruyunuz. Yine de cihaza su girmesi durumunda, piller derhal

çıkarılmalı ve cihaz kullanılmamalıdır. Böyle bir durumda cihazı satın aldığınız ihtisas mağazası ile irtibata geçiniz veya bizi direkt haberdar ediniz.

Ÿ Cihazı temizlemek için kesinlikle incelticiler (solventler), alkol veya benzin kullanmayınız.

Ÿ Cihazı şiddetli darbelere karşı koruyun ve yere düşürmeyin.Ÿ Cihazın yakınında mobil telefonlar kullanmayın. Bu hatalı fonksiyonlara neden

olabilir.Ÿ Cihazı uzun süre kullanmamanız halinde, pillerini çıkarınız.

Kapalı cihazda SET tuşuna basın ve basılı tutun. Ekranda “ ”, “ ” veya “ ” görünür. MEM tuşuna basarak Kullanıcı “ ”, Kullanıcı “ ” veya “ ” arasında seçim yapılabilir. Kullanıcıyı onaylamak için SET tuşuna basın. Ardından yıl sayısına ulaşırsınız. Uyarı: “ ” seçtiyseniz ölçüm değerleri kaydedilmez.

4

3

Kayıtlı değerleri silmeTüm kaydedilmiş değerleri kalıcı olarak silmek istediğinizden eminseniz, kapalı cihazda SET tuşuna yakl. 3 saniye basın ve ardından CL görünene kadar 6 kez daha SET tuşuna basın. START/STOP tuşuna basın, bellek boşalana kadar CL üç kez yanıp söner. Daha sonra da MEM tuşuna basıldığında, ekranda M ve «no» görünür ve bu bellekte bilgi olmadığı anlamına gelir.

3

5

Bu tansiyon ölçüm cihazı, non-invasif tansiyon ölçüm cihazları için geçerli olan AB Standardı talimatlarına uygundur. Cihaza, ilgili AT Yönetmeliği uyarınca sertifika verilmiş ve CE İşareti ''CE 0297'' (uygunluk işareti) konulmuştur. Tansiyon ölçüm cihazı, EN 1060- 1 ve EN 1060-3 Avrupa yönetmeliklerine uygundur. 1999/5/AT R ve TTE Direktifi gibi, “Tıbbi Ürünlere İlişkin 14 Haziran 1993 tarihli 93/42/EWG sayılı Konsey Kararı” AB direkti finin koşulları da karşılanmaktadır. Tam uygunluk beyanını Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Almanya adresinden talep edebilir veya Medisana'nın ana sayfasından da (www.medisana.com) indirebilirsiniz.

Elektromanyetik Uyumluluk: (ekteki bilgi föyüne bakınız)

2-3 cm(a)

(b)

(c)

2

3

1

Tansiyon ölçme cihazı BU 530

1

4

6

5

37

8

2

z

i

o

p 9

0

q

u

r

w

t

e

4 x LR03, 1,5 V, AAA

4

p

53

5G

G

® ®MEDISANA BU 530 ölçüm verilerinizi Bluetooth üzerinden VitaDock+ ®uygulamasına aktarma olanağı tanır. VitaDock+ uygulaması çok sayıda iOS ve

Android cihazları arasında ölçüm verilerinizin detaylı değerlendirmesine, kaydına ve senkronizasyonuna olanak tanır. Bu sayede verilerinize daima erişebilir ve bunları örn. arkadaşlarınız veya doktorunuzla paylaşabilirsiniz. Bunun için www.vitadock.com altından oluşturacağınız ücretsiz bir kullanıcı hesabına ihtiyaç duyarsınız. Android ve mobil iOS cihazları için ilgili uygulamaları indirebilirsiniz.

®Her ölçümden sonra (alıcı cihazda Bluetooth fonksiyonu etkinleştirilmiş ve yapılandırılmışsa) verilerinizin otomatik aktarımı gerçekleşir.Aktarma sırasında göstergede “ ” sembolü yanıp söner. Başarılı aktarımdan sonra “OK” görünür. “Err” görünürse aktarım hatası görünür. Verileri daha sonra

®manüel olarak Bluetooth üzerinden de aktarabilirsiniz. Bunun için kapalı cihazda, göstergede “ ” sembolü görünene kadar START/STOP tuşunu yakl. 5 saniye basılı tutun. Şimdi güncel ayarlı kullanıcının tüm kaydedilmiş verilerinin aktarımı yapılır ( veya ).

® ®VitaDock+ uygulamasına Bluetooth aktarımı

45

Adı ve modeliGösterge sistemiHafıza yerleriÖlçüm yöntemiElektrik beslemesi Tansiyon ölçüm sahasıNabız ölçüm sahasıStatik basınca ait maksimum ölçüm sapması Nabız değerleri maksimumölçüm sapması Basınç üretimiHava boşaltmaOtom. kapamaÇalıştırma koşulları Depolama koşulları Ölçüler (U x G x Y) ManşetAğırlık (cihaz ünitesi) Ürün numarası EAN-numarasıÖzel aksesuar

MEDISANA Tansiyon ölçme cihazı BU 530Dijital gösterge2 x 120 ölçüm değerleri içinOsilometrik6 V=, 4 x 1,5 V , Pil AAA LR030 – 299 mmHgdakikada 40 – 199 atım

± 3 mmHg

değerin ± %5'iOtomatik mikro pompaOtomatik yakl. 3 dak. sonra+5 °C ila +40 °C, 15 ila 85 % nem-20 °C ila +55 °C, 10 ila 85 % nemyakl. 149 x 100 x 60 mm22 - 36 cm yetişkinler için Piller hariç takriben yakl. 333 g5117440 15588 51174 5- Adaptör Ürün numarası 51125 / EAN 40 15588 51125 7- Manşet M 22 – 36 cm, ortalama üst kol çevresine sahip yetişkinler için Ürün numarası 51168 / EAN 40 15588 51168 4- Manşet L 32 - 42 cm, geniş üst kol çevresine sahip yetişkinler için Ürün numarası 51169 / EAN 40 15588 51169 1

:::::::

:

::::::::::::

G

Servis hizmeti, aksesuar ve yedek parçalar için başvuru yeri:

Sürekli ürün iyileştirme bağlamında teknik ve yapısaldeğişiklikleri saklı tutuyoruz.

Bu kullanım kılavuzunun güncel versiyonu için, bkz. www.medisana.com

KALE ELEKTRONIK DIŞ TICARET A.Ş.Bakırcılar ve Prinççiler Sanayi SitesiMenekşe Sok. No: 2Beylikdüzü / İstanbul

phone: +90 212 693 02 02website: www.medisana.com.tremail: [email protected]

TRBu cihazı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu, özellikle emniyet uyarılarını dikkatle okuyun ve bu kullanım kılavuzunu ilerde kullanmak üzere saklayın. Cihazı üçüncü şahıslara verdiğinizde, bu kullanım kılavuzunu da mutlaka birlikte verin.

Güvenlik bilgileriPL/TR

Kullanım talimatıLütfen dikkatle okuyunuz!

Amacına uygun kullanım

KontrendikasyonBu cihaz çocuklarda tansiyon ölçmek için uygundeğildir. Yetişkin çocuklarda kullanılması için doktorunuza danışınız.

Kalp atım düzensizliği, diyabet hastalığı, tansiyonsorunları olan veya inme geçiren kişilerin bu cihazıdoktorlarının talimatına göre kullanmaları gerekir.

Yanlış ölçümlerin genel nedenleri

Açıklama

Cihaz Klasifikasyonu: Tip B

LOT numarası

Fabrikatör

Üretim tarihi

• Bir ölçüm yapmadan önce yaklaşık 5-10 dakika dinlenin ve yemek yemeyin, alkol ve sigara içmeyin, bedensel çalışma ve spor yapmayın, yıkanmayın. Tüm bu faktörler ölçüm sonucunu etkileyebilir.Ölçüm yapılacak olan bileğinizdeki saatleri veyatakıları çıkartın.Daima aynı bilekte ölçüm yapın (normalde sol kol).Tansiyon gün içinde değiştiği için tansiyonunuzudüzenli olarak her gün aynı saatte ölçün.Kola destek verme denemeleri tansiyonun yüksel-mesine sebep olur.Rahat ve gerilimsiz bir pozisyonda olmaya çalışın ve ölçüm esnasında ölçüm yaptığınız kolda herhangi bir kasın gerilmemesine dikkat edin. Gerektiğinde, bir destek minderi kullanın.Bilek kalbin alt veya üst tarafında tutulursa, ölçümsonucu yanlış olur.Gevşek veya açık olan manşet ölçüm değerininyanlış olmasına sebep olur.Ölçümler tekrarlandığında kolda kan birikir ve ölçüm değeri yanlış olabilir. Arka arkaya yapılan ölçümler 1 dakikalık aralıklarla veya kolda biriken kanın akabilmesi için kolunuzu yukarıya kaldırdıktan sonra yapılmalıdır.

• •

ÖNEMLIKullanım kılavuzunu takip ediniz!Bu kılavuza uyulmaması ağır yaralan-malara veya cihazınızda hasarlara sebep olabilir.

DİKKATKullanıcının yaralanmasını önlemek için bu tehlike uyarılarına uyulmalıdır.

DİKKATCihazda oluşabilecek hasarları önlemekiçin bu uyarılara uyulmalıdır.

UYARIBu uyarılar size, kurulum veya çalıştırmaile ilgili faydalı ek bilgiler vermektedir.

PİL İLE İLGİLİ EMNİYET UYARILARIPillerin içini açmayınız! iEkranda pil sembolü göründüğünde pilleri değiştirin. iZayıf piller akabileceği ve cihazda hasar oluşabileceği için derhal cihazdançıkartılmalıdır! iYüksek pil akması tehlikesi, cilde, gözlere ve mukozalara temas etmemelidir!Akü asidine temas edildiğinde, temas yerini derhal bol miktarda temiz su ile yıkayın ve derhal bir doktora başvurun! iBir pil yutulduğunda derhal doktora başvurulmalıdır! iDaima bütün pilleri aynı zamanda değiştirin! iSadece aynı tip pi kullanın, farklı tipte veya eski ve yeni pilleri birlikte kullan-mayın! iPilleri yerleştirirken kutuplarının doğru olmasına dikkat edin! iCihazı en az 3 ay kullanmayacaksanız, içindeki pilleri çıkartın. iPilleri çocuklardan uzak tutunuz! iPilleri şarj etmeyiniz! Patlama tehlikesi mevcuttur! iKısa devre yapmayınız! Patlama tehlikesi mevcuttur! iAteşe atmayın! Patlama tehlikesi mevcuttur! iBitmiş pilleri veya aküleri evsel çöpe atmayın, tehlikeli atık olarak bertarafedin veya ihtisas mağazalarındaki pil toplama istasyonuna atın!

• •

• • • •

1 2 34 5 67 8 9

q0 we r

zt

u

Cihaz ve LCD göstergesiAdaptör için bağlantı Tansiyon ölçme cihazı MEM Tuşu (Bellekçağrısı) START/STOP Tuşu SET Tuşu Pil yuvası (Alt tarafta)Hava hortumu için fişli bağlantı LCD Göstergesi Tarih/Saat göstergesi Sistolik basınç göstergesi Diastolik basınç göstergesi Nabız Sembolü Nabız frekansı göstergesi Pil Değiştirme Sembolü Aritmi Göstergesi (düzensiz kalp atışı) Bellek yeri numarası Bellek sembolü

®Bluetooth - sembolü Tansiyon İndikatörü (yeşil - sarı - portakal rengi - kırmızı) Kullanıcı belleği 1 / 2 / misafir

i o

Teslimat KapsamıEn başta, cihazın eksiksiz olup olmadığını kontrol edin. Teslimat kapsamına şunlar dahildir:• 1 MEDISANA Tansiyon ölçme cihazı BU 530 • 1 Hava hortumlu manşet • 4 Adet Pil (Tip AAA, LR03) 1,5 V • 1 Muhafaza çantası • 1 Kullanma talimatı

Paketi açtığınızda, nakliyattan kaynaklanan hasar tespit ederseniz, cihazı satın aldığınız mağaza ile irtibata geçiniz.

Tansiyon nedir?Tansiyon, her kalp atışında atardamarlarda oluşan basınçtır. Kalp büzül-düğünde (= sistol) ve atardamarlara kan pompalandığında basıncın artmasına yol açar. Bunun en yüksek değeri sistolik basınç olarak adlandırılır ve birtansiyon ölçümü sırasında ilk değer olarak ölçülür. Yeni kan almak için kalpkası gevşediğinde atardamarlardaki basınç da düşer. Damarlar gevşediğinde,ikinci değer - diyastolik basınç - ölçülür.

Ölçüm nasıl yapılır?MEDISANA BU 530, üst koldan tansiyonun ölçülmesi için tasarlanmış birtansiyon ölçme cihazıdır. Ölçüm işlemi burada, tansiyon manşetinin pompalanması ve boşaltılması sırasında atardamar üzerinde oluşan basınç farklarını bir basınç sensörü aracılığıyla değerlendiren bir mikroişlemci ile gerçekleşir.

DİKKAT

Dünya Sağlık Örgütü (DSÖ) Uyarınca Tansiyon KlasifikasyonuBu değerler, Dünya Sağlık Örgütü (WHO) tarafından yaş göz önüne alınmak-sızın saptanmıştır.Düşük tansiyon sistolik <100 diyastolik <60Normal tansiyon (yeşil gösterge sahası ) sistolik 100 - 139 diyastolik 60 - 89

Yüksek tansiyon formlarıhafif yüksek tansiyon (sarı gösterge sahası ) sistolik 140 – 159 diyastolik 90 – 99orta yüksek tansiyon (turuncu gösterge sahası ) sistolik 160 – 179 diyastolik 100 – 109güçlü yüksek tansiyon (kırmızı gösterge sahası ) sistolik ≥ 180 diyastolik ≥ 110

Düşük tansiyon da yüksek tansiyon gibi aynı sağlık riski anla-mına gelir! Baş dönmesi tehlikeli durumlara neden olabilir (örn. Merdivende veya trafikte)!

Ölçümlere etki edilmesi ve değerlendirme• Tansiyonunuzu birden fazla ölçünüz, sonuçları kaydediniz ve bunları daha

sonra birbiriyle karşılaştırınız. Tek bir sonuçtan fikir edinmeye çalışmayınız. iTansiyon değerleriniz daima tıbbi geçmişinizi de bilen bir doktor tarafındandeğerlendirilmelidir. Cihazı düzenli olarak kullandığınızda ve değerleri dok-torunuz için kaydettiğinizde, gelişmeler hakkında doktorunuza arada bir bilgide vermeniz gerekir. iTansiyon ölçümlerinde günlük değerlerin çok sayıda etkene bağlı olduğunuunutmayınız. Sözgelimi, sigara, alkol içmek, ilaçlar ve bedensel çalışmaölçüm değerlerini çok farklı şekillerde etkileyebilir. iTansiyonunuzu yemeklerden önce ölçünüz. iTansiyonunuzu ölçmeden önce en az 5-10 dakika dinlenmelisiniz. iÖlçümün sistolik veya diyasistolik değeri, cihazı doğru kullanmanıza rağmensize anormal geldiğinde (çok yüksek veya çok düşük) ve bu durum birkaç kez tekrarlandığında doktorunuza danışınız. Aynı husus, nadir durumlardadüzensiz veya çok zayıf nabız nedeniyle ölçüm yapılamaması için degeçerlidir.

• •

o

o

o

o

Devreye almaPillerin yerleştirilmesi/değiştirilmesiCihazınızı kullanabilmeniz için, ilave edilmiş olan pilleri takmanız gerekmektedir. Cihazın alt tarafında pil yuvası 'nın kapağı bulunmaktadır. Açmak için hafifçe bastırın ve dışarıya doğru çekin. Birlikte gelen 4 adet 1,5 V AAA LR03 tipi pili yer-leştirin. Bunu yaparken kutuplara dikkat ediniz (pil yuvası bölmesinde işaretlen-miş olduğu gibi). iPil yuvası bölmesini tekrar kapatınız . Display 'de pil değiştirme sembolü göründüğünde veya cihaz açıldıktan sonra display'de hiçbir şey görünmediğinde, pilleri değiştiriniz.

6

r 8

Alternatif olarak cihazı özel bir adaptörle (MEDISANA Parça No. 51125, teslimat içeriğine dahil değildir) de kullanabilirsiniz, bu adaptör cihazın arka tarafında bu-lunan bağlantıya takılmalıdır. Bu durumda piller cihaz içinde kalır. Fişin tan-siyon ölçme cihazının arka tarafına takılması sonucunda piller mekanik olarak bloke edilir. Bu nedenle önce adaptörün prize takılması ve daha sonra tansiyon ölçme cihazına bağlanması gerekir. Tansiyon ölçme cihazı artık kullanılmadığında, önce tansiyon ölçme cihazındaki fişin, sonra da adaptörün prizden çıkartılması gerekir. Bu sayede tarih ve saati her defasında yeniden ayarlamak zorunda kal-mazsınız.

Bir adaptörün kullanılması

1

Ayar1. Kullanıcının ayarlanması:

2. Yılın ayarlanması:Daha sonra da yıl giriş yeri yanıp sönmeye başlar. Seçilen yıl ekranda görün-ene kadar MEM tuşuna basın. Yılı onaylamak için SET tuşuna basın. Daha sonra da ay ve gün ayarına erişilir.

3 5

3. Ay ve gün ayarı:Daha sonra da ay giriş yeri yanıp sönmeye başlar. Seçilen ay ekranda görün-ene kadar MEM tuşuna basın. Ayı onaylamak için SET tuşuna basın. Gün ayarı ile devam edin. Ay ayarında yapılan işlemleri tekrarlayın. Seçilen gün ekranda görünene kadar MEM tuşuna basın. Günü onaylamak için SETtuşuna basın. Daha sonra da saatin ayarlanmasına erişilir.

3

5

5

3

4. Saatin ayarlanması:Daha sonra da saat giriş yeri yanıp sönmeye başlar. Seçilen saat ekrandagörünene kadar MEM tuşuna basın. Saati onaylamak için SET tuşunabasın. Daha sonra da dakika giriş yeri yanıp sönmeye başlar. Saat ayarında yapılan işlemleri tekrarlayın. Ardından göstergede CL görünür. Olası kayıtlı değerleri bununla silebilirsiniz - bakınız Bölüm “Kayıtlı değerleri silme”. Ayarlardan çıkmak için SET tuşuna basınız. Piller değiştirildiğinde, giriş verileri kaybolur ve yeniden girilmek zorundadırlar.

3 5

5

Bilek Manşetinin Takılması1.

2.

3.

4.5.

6.

Kullanmadan önce hava hortumunun ucunu cihazın sol tarafındaki deliğe takın. iManşetin açık tarafını, cırt bağlantı dış tarafa gelecek şekilde metal man-dal içinden geçiriniz, böylece silindirik bir form (Şekil 1) oluşur. Manşeti sol üst kolunuz üzerinden itiniz. iHava hortumunu kol ortasında orta parmağın uzatması içine yerleştiriniz(Şekil 2) (a). Manşet alt kenarının bu sırada dirseğin 2 - 3 cm üstündeolması gerekir (b). Manşeti çekerek gerinizve cırt bağlantıyı kapatınız (c).Üst kol çıplakken ölçüm yapınız. iManşeti sadece sol kola takılamadığı durumlarda sağ kola takınız.Ölçümler her zaman aynı kolda yapılmalıdır. iOtururarak (Şekil 3) doğru ölçme konumu.

7

Tansiyonun ÖlçülmesiManşeti doğru olarak sardıktan sonra, ölçüm yapmaya başlayabilirsiniz.1.2.

3.

4.

5.

START/STOP tuşu 'e basarak, cihazı çalıştırın. iSTART/STOP tuşuna basıldığında, iki kısa sinyal sesi duyulur ve ekranda tüm işaretler görünür. Bu test sayesinde, göstergenin eksiksiz olup olmadığı kontrol edilir. Cihaz ölçüm yapmaya hazırdır ve ekranda yaklaşık 2 saniye süre ile 0 rakamı yanıp söner. Cihaz otomatik olarak manşeti şişirir ki, tansiyonunuz ölçülebilsin. Yükselen basınç değeri ekranda görünür. Cihaz, manşeti ölçüm için yeterli bir basınca ulaşılana dek şişirir . Bunun ardın-dan cihaz, yavaş yavaş manşetin içindeki havayı boşaltır ve ölçümü yapar. Ci-haz bir sinyal tespit eder etmez, ekrandaki nabız sembolü yanıp sönmeye başlar. Cihazın tespit ettiği her kalp atışı için, bir sinyal sesi duyulur.Ölçüm sona erdiğinde uzun bir sinyal sesi duyulur ve manşetin havası söner. Sistolik ve diastolik basınç ve de nabız değeri, nabız sembolü ile birlikte Display 'te görünür. Dünya Sağlık Örgütü'nce öngörülmüş olan tansiyon klasifikasyonuna uyarınca tansiyon indikatörü , ilgili renkli çubuğun yanında yanıp söner. Cihazın düzensiz nabız atışı tespit etmesi durumunda, aritmi göstergesi ek olarak yanıp söner.

44

8

t

o

DİKKATKendi yapacağınız bir ölçüm sonucu herhangi bir terapi önlemi almayınız. Yazılmış olan ilacın dozajını hiçbir zaman değiştirmeyiniz.

6.

7.

Ölçülen değerler otomatik olarak önceden seçilmiş hafızaya ( veya ) kaydedilir. Her belleğe, saat ve tarih ile birlikte 120 kadar ölçüm değeri kayde-dilebilir. iÖlçüm değerleri ekranda kalır. Herhangi bir tuşa basılmazsa, cihaz yakl. 3 dakika sonra otomatik olarak kapanır veya START/STOP tuşu ile kapa-tılabilir.

4

i

i

Ölçümün iptal edilmesiHangi sebepten olursa olsun, tansiyon ölçmeye son verilmesi gerektiğin-de (örn. hasta kendini iyi hissetmiyor), her zaman için START/STOP tuşu-na basılabilir. Cihaz manşetin havasını otomatik olarak indirir.4

Belleğe Depolanmış Değerlerin GösterilmesiBu cihaz her biri 120 kayıt yerine sahip 2 ayrı hafızaya sahiptir. Sonuçlar otomatik olarak seçilmiş olan hafıza içine kaydedilir. Kayıt edilmiş olan ölçüm değerlerini görüntülemek için, cihaz kapalı durumda iken MEM tuşuna basın. Son 3 ölçümün ortalama değerleri göstergede görünür. MEM tuşuna yeniden basıldığında ekranda en son kaydedilen ölçüm değeri görüntülenir. MEM tuşu 'e bir daha basıldığında, her defasında bir önceki ölçüm değerlerini gösterir. En son kayda geldiyseniz ve herhangi bir tuşa basmıyorsanız, cihaz, bellekten çağırma modunda takriben 8 saniye sonra otomatik olarak kapanır. START/STOP tuşu 'e basarak, bellekten çağırma modunu istediğiniz zaman terk edebilir ve aynı zamanda cihazı kapatabilirsiniz. Belleğe 120 ölçüm değerinin depolanma-sından sonra, yeni bir değer daha kaydedildiğinde, en eski değer silinir.

33

4

Teknik Özellikler

Sembol Nedeni Giderilmesi

Arızalar ve Arıza GidermeHata göstergeleri

Normal olmayan ölçüm sonuçlarında ekranda görünen semboller:

E-1

E-2

E-3

E-5

Sinyal zayıf veya basınç aniden değişti

Güçlü bir haricigirişim

Pompalarken hatayapılması

Anormal bir kan basıncı değeri

Pil zayıf

Manşeti doğru şekilde tespit edin. Ölçümü doğru şekilde tekrarlayın.

Bir kablosuz telefon veya başka bir yüksek frekanslı cihazın yanında yapılan ölçüm hatalı olabilir.Ölçüm esnasında hareket etmeyin ve konuşmayın.

Manşeti doğru bağlayınız. Bağlantının cihaza tam olarak takılı olduğundan emin olun.Yeniden ölçün.

30 dakika aradan sonra yeniden ölçün. Üç defa arka arkaya anormal değerölçülürse, doktorunuza başvurun.

Piller çok zayıf veya boş. Pillerin dördünü de aynı anda yeni AAA tipi 1,5 V LR03 pilile değiştirin.

Arızaların giderilmesi

Sorun Kontrol Nedeni ve çözümleri

Güç yok

Pompala-mıyor

Err görünüyor ve ölçüm yarıda kesiliyor

Manşet sızıntı yapıyor

Pilin gücünü kontrol edin.Pillerin konumlarını kontroledin.

Bağlantının doğru olupolmadığını kontrol edin.Bağlantının kopuk veyasızıntı olup olmadığını kontrol edin.

Pompalarken kolunuzuhareket ettirip ettirmediğinizikontrol edin.Ölçüm esnasında konuşupkonuşmadığınızı kontroledin.

Manşetin gevşek olupolmadığını kontrol edin.Manşette hasar olup olmadığını kontrol edin.

Yeni piller yerleştirin.Pilleri doğru olarak yerleştirin.

Bağlantıyı sıkıca takın.

Yeni bir manşet kullanın.

Hareket etmeyin.

Ölçüm esnasında konuşmayın.

Manşeti sıkıca sarın.

Yeni bir manşet kullanın.

Bir sorunu çözemezseniz, üretici ile irtibata geçin. Cihazı kendiniz parçalarınaayırmayınız.

Cihazın Temizlenmesi ve BakımıCihazı temizlemeden önce pilleri çıkarınız. Cihazı yumuşak bir bezle temiz-leyiniz; bezi önceden sabunlu su ile ıslatınız. Alkol, nafta, seyreltici veya benzin gibi agresif temizleyiciler kullanmayın. Cihazı veya parçalarını suya batırmayın. Cihazın içine sıvı girmemesine dikkat edin. Manşeti ıslatmayın ve su ile temizlemeye çalışmayın. Manşet nemlenirse, kuru bir bez ile dikkatlice ovalayın. Manşeti düz olarak açın, sarmayın ve havada tamamen kurumasını bekleyin.

Cihazı direkt olarak güneş ışınımı altında tutmayınız. Ayrıca cihazı kirden ve nemden koruyunuz. Cihazı çok aşırı sıcağa veya soğuğa maruz bırakmayın.Cihazı kullanmadığınız zaman, saklama çantasında saklayın. Cihazı kuru ve temiz bir yerde saklayınız.

Yönetmelikler ve Standartlar

Ayrıştırma ile İlgili bilgiBu cihaz evdeki çöplerle birlikte atılamaz. Her tüketici, her türlü elektrikli veya elektronik cihazı, çevreye zarar vermeyecek şekilde atığa ayrılabil-melerini sağlamak amacıyla, zararlı madde içerip içermediklerine bakılmaksızın, kentinde bulunan toplama merkezine veya yetkili satıcıya teslim etmekle yükümlüdür.

Cihazı atığa ayırmadan önce pilleri çıkartınız. Kullanılmış pilleri ev çöpüneatmayınız, yalnızca özel çöpe veya mağazalarda bulunan pil toplamakutularına atınız. iAyrıştırma için belediye dairine veya satın aldığınız yere başvurunuz.

Garanti durumunda lütfen ihtisas mağazanıza ya da doğrudan servis yerine baş-vurunuz. Şayet cihazı göndermeniz gerekiyorsa, lütfen arızayı belirtiniz ve satın alma belgesinin fotokopisini ekleyiniz.

Burada aşağıdaki garanti koşulları geçerlidir:

1. MEDISANA ürünlerinin, satış tarihinden itibaren 3 yıllık garantisi vardır. Garanti durumunda satış tarihinin ispatı için satın alma makbuzu veya faturası gereklidir.

2. Malzeme veya yapım hatası kaynaklı eksiklikler garanti süresi içinde giderilirler.

3. Bir garanti hizmetinden yararlanılmasıyla ne cihaz için ne de değiştirilen parça için garanti süresinin uzatılması söz konusu olmamaktadır.

4. Garantiye dahil olmayan durumlar: a. Uygunsuz kullanım, örneğin kullanım talimatına dikkat edilmemesi sebebiyle oluşmuş olan tüm zararlar. b. Alıcının veya yetkisiz üçüncü şahısların onarımına veya müdahalesine dayandırılabilecek zararlar. c. Üreticiden tüketiciye giden yolda veya müşteri hizmetine gönderilirken oluşmuş olan nakliyat zararları. d. Normal bir aşınmaya tabi olan ek parçalar (manşet, piller vb.).

5. Cihazın sebep oluşturduğu doğrudan veya dolaylı müteakip zararlar için bir sorumluluk, cihazdaki zarar bir garanti durumu olarak kabul edilse bile söz konusu değildir.

6. Tüketici şikayet ve itirazları konusundaki başvurularını tüketici mahkemelerine ve tüketici hakem heyetlerine yapabilir.

Garanti/Onarım koşulları

MEDISANA AG, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, ALMANYA.

Page 15: 51174 BU 530 Manual AM Master - medisana.com1).pdf · DE o WARNUNG Symbol Ursache Bereinigung DEGerät und LCD-Anzeige Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,

RU Аппарат и ЖК-индикатор

• Прибор предназначен для измерения артериального давления в плечевой артерии взрослых пациентов.

Ÿ Прибор предназначен только для приватного использования. Если у Вас имеются опасения в отношении здоровья, то перед использованием обратитесь к врачу.

Ÿ Используйте прибор только по его назначению, указанному в инструкции по применению. При использовании не по назначению теряет свою силу гарантия.

Ÿ Если Вы страдаете заболеваниями, например, облитерирующим эндартериитом, то перед использованием аппарата проконсульти-руйтесь к врачом.

Ÿ Прибор запрещается использовать для контроля частоты кардиости-мулятора.

Ÿ Беременным женщинам следует соблюдать необходимые меры предосторожности и учитывать свою устойчивость к нагрузкам, при необходимости, проконсультироваться с врачом.

Ÿ Обратитесь к своему врачу для получения более подробной информации о вашем кровяном давлении. Самостоятельная диагностика и самолечение на основе результатов измерений могут быть опасными. Всегда выполняйте указания своего врача.

Ÿ Если во время измерения возникли неприятные ощущения, например, боли в области предплечья или другие жалобы, примите следующие меры: Нажмите на кнопку START/STOP , чтобы немедленно выпустить воздух из манжеты. Расстегните манжету и снимите ее с предплечья.

Ÿ Только с подходящей манжетой прибор работает должным образом.Ÿ Прибор не подходит для детей.Ÿ Запрещается использование аппатата детьми. Медицинские приборы -

не игрушки!Ÿ Храните пробор в недоступном для детей месте.Ÿ Во избежание риска удушья не надевайте воздушный шланг на шею.Ÿ Проглатывание мелких деталей, например, упаковочного материала,

батарейки, крышки отсека для батареек и т. п., может приводить к удушью.

Ÿ Перед использованием прибора пользователь обязан убедиться в том, что прибор работает надежно и надлежащим образом.

Ÿ Разрешается использовать только манжету, входящий в комплект поставки. Запрещается заменять ее на другую манжету. Она может быть заменена только на манжету точно такого типа.

Ÿ Прибор запрещается использовать в помещениях с интенсивным излучением или вблизи приборов с интенсивным излучением, например, радиопередатчиков, мобильных телефонов или микроволновых печей. Это может приводить к нарушениям работы или неправильным результатам измерений.

Ÿ Не используйте прибор вблизи горючих газов (например, газообразных анестетиков, кислорода или водорода) или горючих жидкостей (например, спирта).

Ÿ Не выполняйте никаких изменений в приборе.Ÿ В случае неисправностей не ремонтируйте прибор самостоятельно.

Доверяйте проведение ремонта только авторизированным сервисным центрам.

Ÿ Предохраняйте прибор от попадания влаги. Если, тем не менее, в прибор попадает жидкость, необходимо незамедлительно вынуть батарейки и воздержаться от дальнейшего использования. В этом случае обратитесь в торговую организацию или проинформируйте нас.

Ÿ Категорически запрещается использовать для очистки прибора разбавители (растворители), спирт или бензин.

Ÿ Предохраняйте прибор от сильных ударов и не допускайте его падения.Ÿ Не пользуйтесь вблизи прибора мобильным телефоном. Это может

вызвать неполадки.Ÿ Если Вы длительное время не пользуетесь аппаратом, вынимайте

батарейки из него.

• •

Ввод в действиеУстановка/замена батареекПрежде, чем Вы сможете пользоваться аппаратом, необходимо установить входящие в объем поставки батарейки. На нижней стороне аппарата находится крышка отсека для батареек . Откройте ее и установите 4 входящие в объем поставки батарейки 1,5 В, типа AAA LR03. Следите за правильностью расположения полюсов (указано в отсеке для батареек). Закройте отсек для батареек. Замените батарейки, если на дисплее появляется пиктограмма замены батареек r или если на дисплее ничего не появляется после включения аппарата.

6

8

Настройка1. Настройка пользователя:Нажмите и удерживайте при выключенном приборе кнопку SET . На дисплее появится « » , « » или « ». Нажимая кнопку MEM , можно выбирать между пользователем « », пользователем « » или « ». Для подтверждения выбора пользователя нажмите кнопку SET . После этого вы попадете в настройки года. Указание: если вы выберете « », значение измерения не будет сохраняться.

2. Настройка года:В заключение мигает разряд ввода года. Нажимайте кнопку MEM до тех пор, пока не появится требуемый год. Для подтверждения настройки года нажмите кнопку SET . После этого Вы попадаете к настройке месяца и дня.

3. Настройка месяца и дня:В заключение мигает разряд ввода месяца. Нажимайте кнопку MEM до тех пор, пока не появится требуемый месяц. Для подтверждения настройки месяца нажмите кнопку SET . Продолжите настройку дня. Соблюдайте тот же порядок действий, что и при настройке года. Нажимайте кнопку MEM до тех пор, пока не появится требуемый день. Для подтверждения настройки дня нажмите кнопку SET . После этого Вы попадаете к настройке времени суток.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!На основе измерения не принимайте никаких терапевтических мер. Не изменяйте дозировку назначенных медикаментов.

6.

7.

Измеренные значения автоматически сохранятся в выбранной ранее памяти ( или ). В каждой ячейке памяти может быть сохранено до 120 результатов измерений с датой и временем.Результаты измерения остаются на дисплее. Если больше не нажимать ни одну из кнопок, то прибор автоматически отключится через 3 минуты, либо его можно выключить кнопкой START/STOP .4

Прерывание измеренияПри необходимости прервать измерение артериального давления, не важно, по какой причине (например, недомогание пациента), можно в любой момент нажать кнопку START/STOP . Прибор незамедлительно и автоматически удаляет воздух из манжеты.

Показ сохраненных значенийПрибор имеет 2 отдельные ячейки памяти емкостью 120 записей каждая. Результаты автоматически сохраняются в выбранной ячейке памяти. Для вызова сохраненных в памяти результатов измерений нажмите на выключенном приборе кнопку MEM . На дисплее появится среднее значение трех последних измерений. При повторном нажатии кнопки MEM появляется последнее сохраненное в памяти измерение. Каждое следующее нажатие кнопки МEM показывает результаты предыдущих измерений. Когда Вы попадаете к последней записи и более не нажимаете ни одну из кнопок, аппарат в режиме вызова памяти автоматически выключается приблизительно через 8 секунд. Нажатием кнопки START/STOP Вы можете в любой момент выйти из режима вызова памяти и одновременно выключить аппарат. Если в памяти сохранено 120 результатов измерений и сохраняется новое значение, то автоматически стирается самое старое значение.

33

3

Удаление сохраненных значенийЕсли вы уверены, что хотите навсегда удалить все сохраненные значения, нажмите и удерживайте кнопку SET при выключенном приборе в течение примерно 3 секунд, а затем нажмите кнопку SET еще 6 раз, пока не появится символ CL. Нажмите кнопку START/STOP , индикация CL мигает три раза, в то время как стирается память. Если в заключение нажать кнопку MEM , то на дисплее появляются M и “no”, что означает, что память не содержит данных.

3

5

E-1

E-2

E-3

E-5

Слабый сигнал или давление внезапно изменяется

Предельносильная помеха

Ошибка принакачиванииманжеты

Необычноезначениеартериальногодавления

Разряженабатарейка

Правильным образом наденьте манжету. Повторите измерение должным образом.

Вблизи радиотелефонов или другихвысокочастотных приборов измерениеможет приводить к ошибочнымрезультатам. Не двигайтесь и не говорите во время измерения.

Правильным образом наденьте манжету. Убедитесь в том, что нако-нечник правильно вставлен в прибор. Выполните измерение поворно.

Повторите измерение после 30-минутной паузы. Если три раза подряд Вы получаете необычные результаты, то обратитесь к врачу.

Батарейки почти или полностью разряжены. Замените все четыре батарейки новыми батарейками LR03 на 1,5 В типа AAA.

Данный аппарат соответствует требованиям стандарта ЕС для неинвазивных аппаратов для измерения кровяного давления. Он сертифицирован согласно нормативным актам ЕС и имеет символ СЕ (символ соответствия стандартам) „CE 0297“. Аппарат для измерения кровяного давления соответствует европейским стандартам EN 1060-1 и EN 1060-3. Выполнены предписания директивы ЕС «93/42/Европейского экономи-ческого сообщества от 14 июня 1993 о медицинской продукции», так же как и директива 1999/5/ЕС по Радио- и телекоммуникационному терминальному оборудованию 1995/5/EG. Вы можете запросить полную декларацию о соответствии Medisana AG по адресу Jagen-bergstrasse 1, 41468 Neuss, Германия или загрузить на домашней странице Medisana (www.medisana.com).

Электромагнитная совместимость: (см. отдельный вкладыш)

2-3 cm(a)

(b)

(c)

2

3

1Также Вы можете использовать прибор со специальным блоком питания (MEDISANA артикул 51125), который подключается к специальному разъему на задней стороне прибора. При этом батарейки могут оставаться в приборе. При подключении штекера на задней стороне тонометра производится механическое отсоединение батареек. Поэтому сначала следует подключить блок питания к розетке, а затем соединить его с тонометром. Когда тонометр более не требуется, следует вначале вынуть штекер из прибора, а затем отсоединить блок питания от сети. Этим Вы избавите себя от необходимости каждый раз заново устанавливать дату и время.

Использование блока питания

1

3.

4.

5.

Прибор готов к измерению, и на дисплее 2 секунды мигает цифра 0. Он автоматически накачивает манжету, чтобы измерить кровяное давление. На дисплее отображается растущее давление.Аппарат накачивает манжету до тех пор, пока не будет достигнуто давление, достаточное для измерения. Затем аппарат медленно выпускает воздух из манжеты и выполняет измерение. Как только прибор обнаруживает сигнал, на дисплее начинает мигать символ пульса . Для каждого тона сердца, который принимает прибор, звучит один акустический сигнал.После завершения измерения звучит продолжительный акустический сигнал, и из манжеты удаляется воздух. На дисплее появляется систолическое и диастолическое артериальное давление и значение пульса. В соответствии с классификацией ВОЗ артериального давления появляется рядом с соответствующим цветным штрихом. Если устройство обнаружит неправильную пульс, другой индикатор появляется аритми .

Тонометр для измерениякровяного давленияBU 530

1

4

6

5

37

8

2

z

i

o

p 9

0

q

u

r

w

t

e

4 x LR03, 1,5 V, AAA

4

1 23

64 57 8

9q

0w

e r

zt

u

Аппарат и ЖК-индикаторГнездо для блока питания Тонометр для измерения кровяного давления Кнопка МEM (вызов содержимого памяти) Кнопка START/STOP Кнопка SET Отсек для батареек (на нижней стороне) Гнездо для воздушного шланга ЖК-индикатор Индикация даты/времени Индикация систолического давления Индикация диастолического давления Пиктограмма пульса Индикация частоты пульса Пиктограмма замены батареек Индикация аритмии (нарушение сердечного ритма)

®Номер ячейки памяти Пиктограмма памяти Символ BluetoothИндикатор артериального давления (зеленый - желтый - оранжевый - красный) Ячейка памяти пользователя 1 / 2 / гость

io

p

5

3

3

5

5

3

53

5

G

G

8

t

MEDISANA BU 530 дает возможность передавать Ваши результаты ® ®измерений по Bluetooth в приложение VitaDock+ . Использование

® приложения VitaDock+ позволяет провести подробное измерение, сохранение и синхронизацию Ваших данных между несколькими устройствами iOS и Android. Вы всегда имеете доступ к данным и можете поделиться ими с друзьями или врачом. Для этого Вам понадобится бесплатный пользовательский аккаунт, который Вы сможете настроить по ссылке www.vitadock.com. Для мобильных устройств Android и iOS можно загрузить соответствующие приложения. После каждого измерения происходит автоматическая передача данных. (как только будет активирован

®и настроен Bluetooth на принимающем устройстве).Во время передачи данных, на дисплее мигает символ « » . После завершения передачи данных появится символ «OK». Если появится символ «Err», значит возникла ошибка при передаче данных.

®Также вы можете перенести данные позже по Bluetooth . Для этого нажмите и удерживайте кнопку START/STOP при выключенном приборе в течение 5 секунд, пока на дисплее не появится символ « » . При этом произойдет передача всех сохраненных данных текущего пользователя ( ). или

® ®Передача по Bluetooth в приложение VitaDock+

i

i

4

4

4

5

Устранение неисправностей

Проблема Контроль Причина и устранение

Прибор неработает

Прибор ненакачиваетманжету

Err, иизмерениепрерывается

Проверьте уровень заряда батареек. Проверьтеположение батареек.

Проверьте правильность уста-новки наконечника. Убедитесь в том, что наконечник не отломан и герметичен.

Возможно, что при нака-чивании манжеты Вы двигали рукой. Возможно, что во время измерения Выразговаривали.

Вложите новые батарейки.Уложите батарейки должным образом.

Вставьте наконечник должным образом.Используйте новую манжету.

Ведите себя спокойно.Не разговаривайте во время измерения.

Проблема Контроль Причина и устранение

Негерметичнаяманжета

Проверьте, не слишкомли свободно наложенаманжета. Убедитесь в том, что манжета не имеет повреждений.

Плотно наденьте манжету.Используйте новую манжету.

Если Вы не можете решить какую-либо проблему, свяжитесь с изготовителем. Не разбирайте прибор самостоятельно.

Название и модель

Система индикацииЯчеек памятиМетод измеренияЭлектропитаниеДиап. измерения кров. давл.Диап. измерения пульсаМакс. отклонение измер.статиче. давленияМакс. отклонение измер.значений пульсаoСоздание давленияВыпуск воздухаАвтом. отключениеРабочие условияУсловия храненияРазмеры МанжетаВес около (блок прибора)АртикулНомер EANСпециальные принадлежности

Тонометр MEDISANA BU 530 для измерениякровяного давленияцифровая индикация2 x 120 для результатов измеренийосциллометрический6 В = , 4 x 1,5 В , батарейки AAA LR030 – 299 ммHg40 – 199 ударов / мин

± 3 ммHg

± 5 % от значенияавтоматич. насосавтоматическийчерез около 3 минот +5 °C до +40 °C, влажн. возд. 15-85 %,от -20 °C до +55 °C, влажн. возд. 10-85 %около 149 x 100 x 60 mm22 - 36 см для взрослых около 333 г без батареек5117440 15588 51174 5

- сетевой адаптер, арт. 51125 / EAN 40 15588 51125 7- манжета M 22 – 36 см для взрослых со средней окружностью плеча, арт. 51168 / EAN 40 15588 51168 4- манжета L 32 - 42 см для взрослых с большой окружностью плеча, арт. 51169 / EAN 40 15588 51169 1

:

::::::

:

:::::::::::

:

Технические данные

o

G

RUПрежде, чем начать пользование прибором,внимательно прочтите инструкцию по применению,в особенности указания по технике безопасности,и сохраняйте инструкцию по применению длядальнейшего использования. Если Вы передаетеаппарат другим лицам, передавайте вместе с ним иэту инструкцию по применению.

Указания по безопасностиRU/RO

Инструкция по применениюВнимательно ознакомиться!

Использование по назначению

ПротивопоказанияПрибор не пригоден для измеренияартериального давления у детей. В отношениииспользования у детей старшего возрастапроконсультируйтесь с врачом.Лицам, страдающим аритмией, диабетом,заболеваниями сердечно-сосудистой системыили после инсультов, необходима рекомендацияврача для применения данного прибора.

Пояснение символов

ВAЖHOСоблюдайте инструкцию поприменению!Несоблюдение инструкции можетприводить к тяжелым травмам илиповреждению прибора.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕВо избежание возможных травмпользователя необходимо строгособлюдать эти указания.

ВНИМАНИЕВо избежание возможныхповреждений прибора необходимострого соблюдать эти указания.

УКАЗАНИЕЭти указания содержат полезнуюдополнительную информацию омонтаже или работе.

Классификация аппарата:тип B Clasificarea

Номер LOT

Производитель

Дата изготовления

Общие причины ошибочных измерений

• Перед измерением отдохните 5-10 минут ине ешьте, не пейте алкогольные напитки, некурите, не выполняйте физические нагрузки,не занимайтесь спортом и не примайте душили ванну. Все эти факторы могут появлиятьна результат измерения.Снимите часы и украшения с запястья, накотором выполняется измерение.Всегда выполняйте измерение на одном и томже запястье (обычно левой).Выполняйте измерение артериального давлениярегулярно, ежеднеквно в одно и то же время, т. к. артериального давление меняется в течение дня.Любые попытки пациента подпереть свою рукумогут повысить артериальное давление.Обеспечьте удобное и расслабленное положениеи не напрягайте во время измерения мышцыруки, на которой выполняется измерение. Принеобходимости, используйте подушку-опору.Если запястье располагается ниже или вышесердца, то это ведет к ошибочному измерению.Свободно сидящая или открытая манжета ведетк неверным измерениям.Вследствие частых повторных измерений кровьзастаивается в руке, что может приводить кневерному результату. Следующие друг за другом измерения артериального давления следует выполнять с 1-минутной паузой или после того, как рука удерживалась поднятой вверх так, чтобы устранить застаивание крови.

УКАЗАНИЯ ПО ОБРАЩЕНИЮ С БАТАРЕЙКАМИŸ Батарейки не разбирать! Ÿ Замените батарейки, если на дисплее появляется символ батарейки.Ÿ Разряженные батарейки незамедлительно вынуть из отсека для бата-

реек, т. к. они могут вытечь и повредить прибор! Ÿ Повышенная опасность вытекания электролита - избегайте попадания

на кожу, слизистые оболочки и в глаза! В случае попадания лектролитасразу промойте пострадавшие участки достаточным количеством чистой воды и незамедлительно обратитесь к врачу!

Ÿ Если батарейка случайно была проглочена, немедленно обратитесь кврачу!

Ÿ Всегда заменяйте все батарейки одновременно! Ÿ Используйте только батарейки одного типа, не комбинируйте батарейки

различных типов или использованные батарейки с новыми!Ÿ Правильно вставляйте батарейки, учитывайте полярность! Ÿ Не допускать попадания батареек в руки детей! Ÿ Не заряжать батарейки заново! Существует опасность взрыва! Ÿ Не закорачивать! Существует опасность взрыва! Ÿ Не бросать в огонь! Существует опасность взрыва!Ÿ Не выкидывайте использованные батарейки в бытовой мусор, а только в

специальные отходы или в контейнеры для сбора батареек, имеющиеся в магазинах! i

Объем поставкиВначале проверьте комплектность аппарата. В объем поставки входят:• 1 Тонометр MEDISANA BU 530 для измерения кровяного давления • 1 манжета с трубкой • 4 батарейки (типа AAA, LR03) 1,5V • 1 чехол • 1 инструкция по использованию

Если при распаковке Вы обнаруживаете повреждения, полученные притранспортировке, незамедлительно свяжитесь с торговой организацией

Что такое артериальное давление?Кровяное давление - это давление, возникающее в сосудах при каждомударе сердца. Когда сердце сокращается (= систола) и гонит кровь в арте-рии, давление повышается. Его максимальное значение называется сис-толическим давлением и при определении артериального давления изме-ряется как первое значение. Когда сердечная мышца расслабляется, чтобы принять новую порцию крови, давление в артериях понижается. Когда сосу-ды расслаблены, измеряется второе значение - диастолическое давление.

Как происходит измерение?MEDISANA BU 530 представляет собой тонометр для измерения кровяного давления в области плечевой артерии. Измерение производится микропроцессором, который с помощью датчика давления анализирует вибрации, возникающие на артерии при накачивании и выпуске воздуха из манжеты.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!

Классификация кровяного давления согласно ВОЗЭти значения были определены Всемирной организацией здравоохранения(ВОЗ) без учета возраста.Низкое кровяное давление систолическое <100 диастолическое <60Нормальное кровяное (зеленая область индикации )давление систолическое 100-139 диастолическое 60-89

Формы артериальной гипертониилегкая артериальная (желтая область индикации )гипертония систолическое 140-159 диастолическое 90-99средняя артериальная (оранжевая область индикации )гипертония систолическое 160-179 диастолическое 100-109сильная артериальная (красная область индикации )гипертония систолическое ≥180 диастолическое ≥ 110

Пониженное кровяное давление также вредно для здоровья, как и повышенное! Приступы головокружения могут приводить к опасным ситуациям (напр., на лестницах или в уличном движении)!

Что влияет на результаты измеренияИзмерьте артериальное давление несколько раз, сохраните результаты изатем сравните их. Не делайте выводов на основе одного результата. iПолученные значения артериального давления должны анализироватьсяврачом, знакомым с историей Ваших болезней. Если Вы регулярнопользуетесь прибором и записываете значения, следует периодическиинформировать врача о результатах измерений. iВ ходе измерений давления учтите, что дневные значения зависят отмногих факторов. Курение, употребление алкоголя, медикаменты ифизическая нагрузка могут в различной степени влиять на результаты.Измеряйте артериальное давление перед приемом пищи. iПеред измерением отдохните не менее 5-10 минут. iЕсли систолическое или диастолическое давление кажется Вамнеобычным (слишком высоким или низким) несмотря на правильноеобращение с прибором и многократные измерения, проконсультируйтесьс врачом. Это относится и к тем редким случаям, когда нерегулярныйили крайне слабый пульс не позволяет провести измерения.

o

o

o

o

4. Настройка времени суток:В заключение мигает разряд ввода часа. Нажимайте кнопку MEM до тех пор, пока не появится требуемый час. Для подтверждения настройки часа нажмите кнопку SET . В заключение мигает разряд ввода минуты. Соблюдайте тот же порядок действий, что и при настройке часа. В заключение на индикации появится символ CL. При этом вы можете удалить сохраненные значения – смотри главу «Удаление сохраненных значений». Чтобы выйти из настроек, повторно нажмите кнопку SET . При замене батареек эти данные теряются и должны быть введены заново.

3

5

5

Надевание манжеты1.

2.

3.

4.5.

6.

Перед использованием вставьте наконечник воздушного шланга в отверстие на левой стороне прибора .Проденьте открытую сторону манжеты через металлическую скобутак, чтобы пряжка находилась с наружной стороны и создаваласьцилиндрическая форма (рис. 1). Наденьте манжету на левое предплечье.Разместите трубку по центру руки в продолжение среднего пальца(рис. 2) (a). При этом нижний край манжеты должен быть на 2 - 3 смвыше локтевого сгиба (b). Затяните манжету и закройте пряжку (c).Измерение проводите на голой руке.Только в том случае, если манжету нельзя надеть на левую руку,надевайте ее на правую руку. Измерения следует всегда проводить наодной и той же руке.Правильное положение для измерения сидя (рис. 3).

7

Измерение кровяного давленияПосле того, как должным образом наложена манжета, можно начатьизмерение.

1.2.

Включите прибор нажатием кнопки START/STOP .При нажатии кнопки START/STOP звучат два коротких акустическихсигнала, и на дисплее появляются все символы. При этой проверкеконтролируется целостность индикации.

44

4

Неисправности и их устранениеИндикация неисправностейПри необычных результатах измерений на дисплее появляются следующиесимволы:

Символ Причина Устранение

Нормативные акты и стандарты

Очистка и уходПеред очисткой прибора вытащите батарейки. Очищайте прибор и манжету мягкой, слегка влажной тряпкой, смоченной в нейтральном мыльном растворе. Не используйте острые предметы, спирт, бензинрастворитель, разбавители, бензин и т. п. Не погружайте ни прибор, не какую-либо дополнительную деталь в воду. Следите за тем, чтобы жидкость не попала внутрь прибора. Используйте прибор только после его полного высыхания.Закачку воздуха в манжету производить только тогда, когда она надета напредплечье. Не подвергайте прибор действию прямых солнечных лучей, защищайте его от пыли и влаги. Не подвергайте прибор экстремально высоким или низким температурам. Когда Вы не пользуетесь прибором, то храните его в коробке для хранения. Храните прибор в сухом и чистом месте.

Указание по утилизацииЗапрещается утилизировать данный прибор вместе с бытовымиотходами. Каждый потребитель обязан сдавать все электрическиеи электронные приборы независимо от того, содержат ли они вредные вещества, в городские приемные пункты или предприятия торговли, чтобы обеспечить их экологичную утилизацию.

Выньте батарейки перед утилизацией прибора. Не выбрасывайтеиспользованные батарейки вместе с бытовыми отходами, а сдавайте ихкак специальные отходы или в пункты приема батареек на предприятияхспециализированной торговли! По вопросам утилизации обращайтесь в коммунальные предприятия или к дилеру.

В ходе постоянного совершенствования прибора возможнытехнические и конструктивные изменения.

Последняя версия данной инструкции приведена на сайте www.medisana.com

В гарантийном случае обращайтесь в торговую организацию илинепосредственно в сервисный центр. В случае необходимости отправки прибора укажите неисправность и приложите копию торгового чека.При этом действуют следующие условия гарантии:1. На изделия MEDISANA предоставляется гарантия сроком 3 года с даты продажи. В гарантийном случае дата продажи должна быть подтверждена торговым чеком или счетом.2. Неисправности, вызванные дефектами материалов и изготовления, бесплатно устраняются в течение гарантийного срока.3. Предоставление гарантии не вызывает продления гарантийного срока, ни для прибора, ни для замененных деталей.4. Из гарантии исключены: a. Все неисправности, вызванные ненадлежащим обращением, например, несоблюдением инструкции по применению. b. Повреждения, вызванные ремонтом или вмешательствами покупателя или неправомочных третьих лиц. c. Повреждения, полученные при транспортировке от изготовителя к потребителю или при отправке в сервисный центр. d. Принадлежности, подверженные нормальному естественному износу, например, манжета, батарейки и т. п.5. Ответственность за прямой или косвенный ущерб, вызванный прибором, исключена и в том случае, если неисправности прибора признаны гарантийным случаем.

Гарантия/условия ремонта

MEDISANA AG, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, ГEPMAHИЯ

По вопросам обслуживания, принадлежностей и запасных частейобращайтесь по адресу:

ООО МЕДИСАНА РУСул. Нагорная 20-1, 117186 Москва, Россияaтел: + 7 495 729 47 96; eMail: [email protected]; Internet: www.medisana.su

51174 V1.1 02/2016

Page 16: 51174 BU 530 Manual AM Master - medisana.com1).pdf · DE o WARNUNG Symbol Ursache Bereinigung DEGerät und LCD-Anzeige Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,

RO Aparat şi afişaj LCD

Utilizarea conformă cu destinaţia

Contraindicaţie

• Aparatul este destinat măsurării tensiuniiarteriale la nivelul braţului la adulţi.

• Aparatul nu se pretează la măsurarea tensiunii arteriale la copii. Pentru utilizarea la copii mai mari, adresaţi-vă medicului dvs.P ersoanele cu aritmie, diabet, probleme de circulaţie sau accident vascular cerebral trebuie să folosească aparatul conform indicaţiilor medicului.

Ÿ Aparatul este destinat numai uzului privat. Dacă aveţi dubii privitoare de sănătate, vă rugăm să discutaţi cu medicul dumneavoastră.

Ÿ Folosiţi aparatul numai în conformitate cu destinaţia sa, indicată în instruc-ţiunile de utilizare. În cazul utilizării în alte scopuri, dreptul de garanţie îşi pierde valabilitatea.

Ÿ Dacă suferiţi de o boală, ca de exemplu endarterită obliterantă, discutaţi cu medicul dumneavoastră înainte de utilizare.

Ÿ Aparatul nu are voie să fie utilizat pentru controlul frecvenţei contracţiilor unui stimulator cardiac.

Ÿ Femeile însărcinate trebuie să întreprindă măsurile de precauţie necesare şi să aibă în vedere capacitatea de efort; dacă este cazul, luaţi legătura cu medicul dumneavoastră.

Ÿ Pentru mai multe informații asupra tensiunii dumneavoastră arteriale adresați-vă medicului. Autodiagnosticarea și automedicația pe baza rezultatelor măsurate poate fi periculoasă. Urmați în permanență recomandările medicului dumneavoastră.

Ÿ Dacă, în timpul unei măsurări, apar senzaţii de disconfort, ca de exemplu durere la braţ sau alte neplăceri, apăsaţi tasta START/STOP , pentru a obţine o dezaerare imediată a manşetei. Desfaceţi manşeta şi luaţi-o de pe braţ.

Ÿ Aparatul funcţionează corect numai cu manşeta potrivită.Ÿ Aparatul nu este adecvat pentru copii.Ÿ Copiii nu au voie să utilizeze aparatul. Produsele medicale nu pot fi utilizate ca

jucării!Ÿ Nu păstraţi aparatul la îndemâna copiilor.Ÿ Nu aşezaţi furtunul de aer în jurul gâtului deoarece există pericol de asfixiere.Ÿ Ingerarea pieselor mici, precum materialul de ambalaj, bateria, capacul

compartimentului bateriilor etc. poate provoca asfixierea.Ÿ Înainte de utilizarea aparatului, utilizatorul este obligat să verifice dacă

aparatul funcţionează sigur şi corect.Ÿ Este permisă numai folosirea manşetei din pachetul de livrare. Înlocuirea sau

schimbarea acesteia cu altă manşetă este interzisă. Manşeta are voie să fie înlocuită numai cu una de exact acelaşi tip.

Ÿ Este interzisă utilizarea aparatului în încăperi cu radiaţii intense sau în preajma aparatelor cu radiaţii intense ca de ex. emiţătoare radio, telefoane mobile sau cuptoare cu microunde. Astfel pot apărea disfuncţionalităţi sau valori măsurate incorecte.

Ÿ Nu utilizaţi aparatul în apropierea gazelor inflamabile (de ex. gaz de anestezie, oxigen sau hidrogen) sau lichidelor inflamabile (de ex. alcool).

Ÿ Nu efectuaţi modificări la aparat.Ÿ În cazul unor defecţiuni, nu reparaţi aparatul prin mijloace proprii. Încredinţaţi

reparaţiile numai centrelor de service autorizate.Ÿ Feriţi aparatul de umiditate. Dacă în aparat pătrunde totuşi lichid, trebuie să

scoateţi imediat bateriile şi să evitaţi folosirea în continuare a aparatului. În acest caz, luaţi legătura cu reprezentantul comercial sau informaţine direct.

Ÿ Pentru curăţarea aparatului nu utilizaţi în niciun caz diluant (solvent), alcool sau benzină.

Ÿ Protejaţi aparatul împotriva loviturilor şi nu-l lăsaţi să cadă.Ÿ Nu utilizați telefoane mobile în apropierea aparatului. Aceasta poate cauza

funcționarea lui necorespunzătoare.Ÿ Înlăturaţi bateriile dacă nu folosiţi aparatul un timp mai îndelungat.

Punerea în funcţiuneIntroducerea/schimbarea bateriilorÎnainte de a putea folosi aparatul, trebuie să introduceţi bateriile din pachetul de livrare. Pe partea inferioară a aparatului se află capacul locaşului pentru baterii . Deschideţi-l şi introduceţi cele 4 baterii de 1,5 V, tip AAA LR03, din pachetul de livrare. Acordaţi atenţie polarităţii corecte (conform marcajului din locaş). Închideţi din nou locaşul bateriilor. Schimbaţi bateriile dacă apare simbolul corespunzător pe display-ul sau dacă pe display nu se maiafişează nimic după conectarea aparatului.

6

8r

Setarea1. Setarea utilizatorului:Cu unitatea în stare decuplată apăsați și țineți apăsată tasta SET . Pe display se afișează „ “, „ “ sau „ “. Apăsând tasta MEM se poate selecta utilizatorul „ “, „ “ sau „ “ (oaspete). Pentru confirmarea utilizatorului apăsați tasta SET . În continuare ajungeți la setarea anului. Indicație: Dacă ați selectat „ “, valorile măsurate nu sunt salvate.

2. Setarea anului:În continuare se aprinde intermitent poziţia de introducere pentru an. A păsaţi tasta MEM până când este afişat anul ales. Pentru confirmarea anuluia păsaţi tasta SET . Apoi ajungeţi la setarea lunii şi zilei.

3. Setarea lunii şi zilei:În continuare se aprinde intermitent poziţia de introducere pentru lună. Apăsaţi tasta MEM până când este afişată luna aleasă. Pentru confirmarea lunii apăsaţi tasta SET . Continuaţi cu setarea zilei. Procedaţi identic ca la setarea lunii. Apăsaţi tasta MEM până când este afişată ziua aleasă. Pentru confirmarea zilei apăsaţi tasta SET . Apoi ajungeţi la setarea orei din zi.

4. Setarea orei din zi:În continuare se aprinde intermitent poziţia de introducere pentru oră. Apăsaţi tasta MEM până când este afişată ora aleasă. Pentru confirmarea orei apăsaţi tasta SET . În continuare se aprinde intermitent poziţia de introducere pentru minute. Procedaţi identic ca la setarea orei. În continuare se afișează CL. Cu acesta se pot șterge eventualele valori salvate - a se vedea capitolul „Ștergerea valorilor salvate“. Apăsați tasta SET pentru a ieși din meniul setări. La schimbarea bateriilor setările se pierd şi trebuie efectuate din nou.

Aplicarea manşetei1.

2.

3.

4.5.

6.

Înainte de utilizare, introduceţi capătul furtunului de aer în orificiul de pe partea stângă a aparatului .Introduceţi partea deschisă a manşetei prin cadrul de metal, astfel încât închizătorul cu scai să se afle pe partea exterioară şi să ia naştere o formă cilindrică (fig.1). Introduceţi manşeta pe braţul stâng.Poziţionaţi furtunul de aer pe mijlocul braţului, în prelungirea degetului mijlociu (fig. 2) (a). Marginea inferioară a manşetei trebuie să se afle la 2 - 3 cm deasupra cotului (b). Strângeţi manşeta rigid şi închideţi partea cu scai (c).Măsuraţi pe partea descoperită a braţului.Aşezaţi manşeta la braţul drept numai dacă aşezarea la braţul stâng este imposibilă. Măsurările se vor realiza întotdeauna la acelaşi braţ.Poziţia de măsurare corectă şezând (fig.3).

6.

7.

Valorile măsurate sunt salvate automat în memoria selectată ( sau ) în prealabil. În fiecare memorie pot fi memorate până la 120 de valori măsurate cuoră şi dată.Rezultatele măsurării rămân pe ecran. Dacă nu mai apăsaţi nicio tastă,aparatul se deconectează automat după aprox. 3 minute sau se poatedeconecta cu tasta START/STOP .4

Întreruperea măsurăriiDacă este necesar să întrerupeţi măsurarea tensiunii arteriale din orice motiv (de ex. indispoziţia pacientului), puteţi să apăsaţi oricând tasta START/STOP . Aparatul dezaerează imediat automat manşeta.

Afişarea valorilor memorateAcest aparat dispune de 2 memorii separate cu câte 120 de locaţii de memorie. Rezultatele sunt înregistrate automat în memoria selectată. Pentru apelarea valorilor măsurate memorate, apăsaţi tasta MEM cu aparatul deconectat. Vor fi afișate valorile medii ale ultimelor 3 măsurători. Dacă apăsaţi din nou tasta MEM este afişată ultima măsurare memorată. La o nouă apăsare a tastei MEM se afişează valorile de măsură precedente. Dacă aţi rămas la ultima înregistrare şi nu apăsaţi nicio tastă, aparatul se comută automat după aprox. 8 secunde în modul Interogare memorie. După apăsarea tastei START/STOP ,puteţi părăsi în orice moment modul Interogare memorie şi puteţi deconecta aparatul oricând. Dacă în memorie sunt stocate 120 de valori de măsură şi se stochează o valoarea nouă, va fi ştearsă valoarea cea mai veche.

3

33

Ștergerea valorilor salvateDacă sunteți sigur că doriți să ștergeți permanent toate valorile salvate, cu aparatul decuplat, apăsați și țineți apăsată tasta SET timp de cca.3 secunde și în continuare apăsați tasta SET de încă 6 ori, până când va apărea CL. Apăsaţi tasta START/STOP , CL se aprinde intermitent de trei ori în timp ce memoria se goleşte. Dacă apăsaţi în continuare tasta MEM , apare pe display M şi „no”, ceea ce înseamnă că memoria nu conţine date.

3

5

E-1

E-2

E-3

E-5

Semnal slab sautensiunea seschimbă brusc

Perturbaţie externă puternică

Eroare la umflare

Tensiune arterialăneobişnuită

Baterie slabă

Aşezaţi manşeta corect. Repetaţi măsurarea în mod corect.

În apropierea unui radiotelefon sau unui alt aparat de înaltă frecvenţă măsurarea poate fi greşită.Nu vă mişcaţi şi nu vorbiţi pe parcursul unei măsurări.

Aşezaţi manşeta corect.Asiguraţi-vă că racordul este fixat corectîn aparat.Măsuraţi din nou.

Repetaţi măsurarea după o fază de odihnă de 30 de minute. Dacă obţineţi de trei ori la rând rezultate neobişnuite con-sultaţi medicul dumneavoastră.

Bateriile sunt prea slabe sau epuizate. Înlocuiţi toate cele patru baterii cu baterii noi de 1,5 V LR03 de tip AAA.

2-3 cm(a)

(b)

(c)

2

3

1 Alternativ puteţi utiliza aparatul şi cu un alimentator de reţea special (MEDISANA nr. art. 51125), pe care îl conectaţi în racordul prevăzut în spatele aparatului. Bateriile rămân în aparat. Prin introducerea fişei în partea posterioară a tensiometrului, bateriile sunt deconectate mecanic. De aceea este necesar să introduceţi mai întâi alimentatorul de reţea în priză şi apoi să-l conectaţi cu tensiometrul. Dacă tensiometrul nu mai este folosit, trebuie scoasă mai întâi fişa din tensiometru şi abia apoi alimentatorul de reţea din priză. Astfel evitaţi necesitatea de a introduce de fiecare dată data şi ora.

Utilizarea unui alimentator de reţea

1

Tensiometru BU 530

1

4

6

5

37

8

2

z

i

o

p 9

0

q

u

r

w

t

e

4 x LR03, 1,5 V, AAA

4

1 2 3

64 5

78 9

q0 we r

ztu

Aparatul şi afişajul cu LCDRacord pentru alimentatorul de reţea tensiometru Tasta MEM(interogarea memoriei) Tasta START/STOP Tasta SET Compartimentul bateriei (la partea inferioară) Legătură cu fişă pentrufurtunul de aer Afişajul cu LCD Afişajul datei/orei Afişajul presiunii sistolice Afişajul presiunii diastolice Simbolul de puls Afişajul frecvenţei pulsului Simbolul de schimbare a bateriei Afişajul de aritmie (Deranjament al ritmului inimii) Numărul poziţiei de

®memorie Simbol de memorie Simbolul BluetoothIndicatorul tensiunii arteriale (verde - galben - portocaliu - roşu) Memorie utilizator 1 / 2 / oaspete

iop

5

3

3

5

5

35

35

35

G

G

7

1.2.

3.

4.

5.

Tensiometrul MEDISANA BU 530 vă oferă posibilitatea, de a transmite datele de ® ®măsurare prin intermediul dispozitivului Bluetooth la VitaDock+ App. Aplicaţia

®VitaDock+ App permite o evaluare detaliată, memorare şi sincronizare a datelor dvs. de măsurare între mai multe aparate iOS şi android. Astfel aveţi întotdeauna acces la datele dvs. şi le puteţi împărtăşi prietenilor sau medicului dvs. Pentru aceasta aveţi nevoie de un cont gratuit de utilizator, pe care îl puteţi crea la www.vitadock.com. Pentru aparate mobile android şi iOS se pot descărca aplicaţiile corespunzătoare. După fiecare măsurare are loc o transmitere automată

®(dacă Bluetooth este activat şi configurat pe aparatul receptor) a datelor.În timpul transmiterii este afișat intermitent simbolul „ “ . După încheierea cu succes a transmiterii apare „OK“. Dacă apare „Err“ însemnă că este vorba de o eroare de transmitere.

®Puteți de asemenea transmite datele manual, mai târziu, prin Bluetooth . Când aparatul este decuplat, apăsați și țineți apăsată tasta START/STOP timp de aproximativ 5 secunde până când apare afișajul „ “ . Acum are loc transmiterea tuturor datelor salvate pentru utilizatorul selectat ( sau ).

® ®Transmisie Bluetooth către VitaDock+ App

4

i

i

4

45

Remedierea defecţiunilor

Problema Verificarea Cauza şi soluţionarea

Lipsă putere

Umflarea nu se produce

Apare Err şi măsurarea se întrerupe

Manşetă neetanşă

Verificaţi starea bateriei.Verificaţi poziţia bateriilor.

Verificaţi dacă racordul este corect. Verificaţi dacă racordul este rupt sau neetanş.

Verificaţi dacă aţi mişcatbraţul la umflare.Verificaţi dacă aţi vorbit pe parcursul măsurării.

Verificaţi dacă manşetaeste fixată prea liber.Verificaţi dacă manşetaeste deteriorată.

Introduceţi baterii noi.Introduceţi bateriile conformprescripţiilor.

Introduceţi ferm racordul.

Utilizaţi o manşetă nouă.

Staţi liniştit.

Nu vorbiţi pe parcursulmăsurării.

Fixaţi ferm manşeta.

Utilizaţi o manşetă nouă.

Dacă nu puteţi soluţiona o problemă contactaţi producătorul. Nu dezasamblaţiaparatul prin mijloace proprii.

Nume şi modelSistem de afişajLocuri de memorieMetodă de măsurareAlimentare cu tensiuneDomeniu de măsurare tensiune arterialăDomeniu de măsurare pulsAbatere maximă măsurarea tensiunii staticeAbatere maximă de măsurarea valorilor pulsuluiGenerare presiuneEvacuare aerOprire automatăCondiţii de funcţionare

Condiţii de depozitare

Dimensiuni (aparat)ManşetaGreutateNumăr articolNumăr EANAccesorii speciale

MEDISANA Tensiometru BU 530afişaj digital2 x 120 pentru date de măsurareoscilometric6 V = , 4 x 1,5 V baterie AAA LR03

0 – 299 mmHg40 – 199 bătăi/min.

± 3 mmHg

± 5 % din valoareautomat prin pompăautomatdupă aproximativ 3 minute+5 °C până la +40 °C,15 până la 85 % umid. rel. max.-20 °C până la +55 °C,10 până la 85 % umid. rel. max.aprox. 149 x 100 x 60 mm22 - 36 cm pentru adulţi aprox. 333 g fără baterii5117440 15588 51174 5- Adaptor de reţea Nr. articol 51125 / EAN 40 15588 51125 7- Manşeta M 22 – 36 cm pentru adulţi cu circumferinţă medie a braţului Nr. articol 51168 / EAN 40 15588 51168 4- Manşeta L 32 - 42 cm pentru adulţi cu circumferinţă pentru braţ puternic Nr. articol 51169 / EAN 40 15588 51169 1

:::::

::

:

:::::

:

::::::

Date tehnice

RU/RO

5

Porniţi aparatul prin apăsarea tastei START/STOP .Dacă apăsaţi tasta START/STOP , se emit două beep-uri scurte şi pe display apar toate caracterele. Prin acest test, se verifică dacă afişajulprezintă toate indicaţiile.Aparatul este pregătit pentru măsurare şi cifra 0 se aprinde intermitentaprox. 2 secunde. El pompează automat în manşetă, pentru a vă măsura tensiunea arterială. Pe display este afişată tensiunea crescătoare.Aparatul pompează în manşetă, până când se atinge o presiune suficientă pentru măsurare. Apoi aparatul elimină lent aerul din manşetă şi execută măsurarea. Imediat ce aparatul înregistrează un semnal, simbolul-pulsîncepe să se aprindă intermitent pe display. Pentru fiecare zgomot cardiac pe care îl recepţionează aparatul este emis un beep.După încheierea măsurării se emite un beep lung şi manşeta se deza-erează.Tensiunile arteriale maximă şi minimă, precum şi valoare pulsului apar pe display-ul . În funcţie de clasificarea tensiunii arteriale conform WHO, se afișează indicatorul tensiunii arteriale de lângă barele grafice aferente colorate. Dacă aparatul a depistat un puls neregulat, se afișează şi indicatorul de aritmie .

G

ROCitiţi cu atenţie instrucţiunile de folosire care urmează, în special indicaţiile de securitate, înainte de a utiliza aparatul şi păstraţi instrucţiunile de folosire pentruîntrebuinţări ulterioare. Dacă încredinţaţi aparatul unui terţ, predaţi-i neapărat şi aceste instrucţiuni de folosire.

Indicaţii de securitate

Instrucţiuni de utilizareVă rugăm citiţi cu atenţie!

Explicaţia semnelor

IMPORTANTNerespectarea acestei instrucţiuni poate duce la vătămări grave sau la deteriorarea aparatului.

AVERTIZAREAceste indicaţii de avertizare trebuie să fie respectate, pentru a împiedica posibile vătămări asupra utilizatorului.

ATENŢIEAceste indicaţii trebuie să fie respec-tate, pentru a împiedica posibile deteriorări ale aparatului.

INDICAŢIEAceste indicaţii oferă informaţii suplimentare utile privind instalarea sau exploatarea.

Clasificare aparat: tip B

Număr LOT

Producător

Dată de producţie

Cauze generale pentru o măsurare greşită

• Înainte de măsurare odihniţi-vă 5-10 minute şi nu consumaţi alimente, alcool, nu fumaţi, nu faceţi efort fizic şi nu faceţi baie. Toţi aceşti factori pot influenţa rezultatul măsurării.Îndepărtaţi ceasul şi bijuteriile de pe mâna, la care se efectuează măsurarea.Măsuraţi întotdeauna la aceeaşi mână ( în mod normal stânga).Măsuraţi-vă tensiunea arterială regulat, zilnic, la aceeaşi oră, deoarece aceasta se modifică pe parcursul zilei.Toate încercările pacientului de a-şi sprijini braţul, pot cauza creşterea tensiunii arteriale.Asiguraţi-vă o poziţie relaxată şi confortabilă şi nu încordaţi în timpul măsurării niciun muşchi al braţului, la care se efectuează măsurarea. La nevoie folosiţi o pernă de sprijin.Dacă încheietura mâinii se află sub sau peste înălţimea inimii, se obţine o măsurare greşită.Manşetă liberă sau deschisă cauzează o măsurare greşită.În urma măsurărilor repetate sângele seacumulează în braţ ceea ce poate duce la unrezultat greşit. Măsurările succesive ale tensiuniiarteriale trebuie făcute cu pauze de 1 minut saudupă ce braţul a fost astfel ţinut în sus, încâtsângele acumulat s-a putut scurge.

INDICAŢII DE SIGURANŢĂ BATERIIŸ Nu demontaţi bateriile! Ÿ Schimbaţi bateriile, când apare simbolul de baterii pe display.Ÿ Scoateţi bateriile slabe imediat din compartimentul de baterii, pentru că se pot

scurge şi pot deteriora aparatul! Ÿ Pericol mărit de scurgere, evitaţi contactul cu pielea, ochii şi mucoasele! În caz

de contact cu acidul de baterie spălaţi locul afectat imediat cu multă apă curată şi adresaţi-vă medicului!

Ÿ Dacă a fost înghiţită o baterie, adresați-vă imediat medicului! Ÿ Schimbaţi întotdeauna în acelaşi timp toate bateriile! Ÿ Folosiţi doar baterii de acelaşi tip, nu folosiţi tipuri diferite de baterii sau baterii

utilizate şi baterii noi împreună! Ÿ Introduceţi bateriile corect, respectaţi polaritatea! Ÿ Scoateţi bateriile dacă, nu mai folosiţi aparatul minim 3 luni.Ÿ Nu păstraţi bateriile le îndemâna copiilor! Ÿ Nu reîncărcaţi bateriile! Există pericol de explozie! Ÿ Nu scurtcircuitaţi bateriile! Există pericol de explozie! Ÿ Nu aruncaţi bateriile în foc! Există pericol de explozie!Ÿ Bateriile folosite şi acumulatoarele nu sunt gunoi menajer, puneţi-le la deşeuri-

le speciale sau predaţi-le la un punct de colectare de baterii din magazinele specializate!

Mai întâi verificaţi dacă, aparatul este complet. Pachetul de livrare conţine:• 1 aparat MEDISANA BU 530 de măsurat tensiunea arterială • 4 baterii (tip AAA, LR03) 1,5V • 1 casetă de păstrare• 1 Manşeta cu furtun de aer • 1 Manual de utilizare

Pachetul de livrare

Dacă identificaţi în timpul despachetării defecţiuni cauzate de transport, contactaţi imediat magazinul specializat.

Ce este tensiunea arterială?Tensiunea arterială este presiunea, ce se formează în vase la fiecare bătaie a inimii. Atunci când se strânge inima (= sistolă) şi pompează sânge în artere presiunea creşte. Valoarea cea mai mare a acesteia se numeşte tensiune sis-tolică şi este prima valoare măsurată la măsurarea tensiunii arteriale. Atunci când muşchiul cardiac se relaxează pentru a prelua sânge, scade de asemenea tensiunea în artere. Dacă vasele sunt relaxate, se măsoară cea de a doua valoare - tensiunea diastolică.

Cum funcţionează măsurarea?Aparatul MEDISANA BU 530 este un tensiometru destinat măsurării tensiunii arterialepe braţ. Măsurarea are loc prin intermediul unui microprocesor, care evaluează printr-un senzor de presiune oscilaţiile de tensiune, care se formează la nivelul arterelor la umflarea şi dezumflarea manşetei.

AVERTIZARE

Clasificare tensiune arterială conform WHO (Organizaţia mondială a sănătăţii)Aceste valori au fost stabilite de către Organizaţia mondială a sănătăţii (WHO) fără a lua în considerare vârsta.

Tensiune arterială joasă sistolic <100 diastolic <60Tensiune arterială normală (zona verde de afişaj ) sistolic 100 - 139 diastolic 60 - 89

Formele hipertensiunii arterialeHipertensiune arterială uşoară (zona galbenă de afişaj ) sistolic 140 – 159 diastolic 90 – 99Hipertensiune arterială medie (zona orange de afişaj ) sistolic 160 – 179 diastolic 100 – 109Hipertensiune arterială avansată (zona roşie de afişaj ) sistolic ≥ 180 diastolic ≥ 110

Tensiunea arterială prea joasă reprezintă de asemenea un pericol pentru sănătate! Ameţelile pot cauza situaţii periculoase (de ex.: pe trepte sau în trafic)!

Influenţarea şi evaluarea măsurărilor• Măsuraţi-vă tensiunea arterială de mai multe ori, salvaţi rezultatele şi com-

paraţi-le apoi. Nu trageţi concluzii dintr-un singur rezultat. iValorile tensiunii arteriale trebuie evaluate întotdeauna de către un medic, care cunoaşte istoricul dvs. medical. Dacă folosiţi aparatul regulat şi înregistraţi rezultatele pentru medicul dvs., trebuie să îl informaţi cu privire la acestea la intervale regulate. iLa măsurarea tensiunii arteriale aveţi în vedere faptul că, valorile zilnice depind de mulţi factori. Astfel fumatul, consumul de alcool, medicamentele şi efortul fizic influenţează în mod diferit valorile măsurate. iMăsuraţi-vă tensiunea arterială înainte de mese. iÎnainte de a vă măsura tensiunea arterială trebuie să vă odihniţi minim 5 -10 minute. iDacă valoarea sistolică sau diastolică măsurată vi se pare neobişnuită în ciuda utilizării corecte a aparatului (prea mare sau prea mică) şi aceasta se repetă, informaţi medicul dvs. Aceasta este valabil de asemenea, în cazurilerare când un puls prea neregulat sau prea slab nu permite o măsurare. i

• •

o

o

o

o

Măsurarea tensiunii arterialeDupă ce aţi aplicat manşeta corect, puteţi începe măsurarea.

44

8

t

o

AVERTIZARENu luaţi măsuri terapeutice pe proprie răspundere în baza unei măsurări efectuate de dvs.Nu modificaţi niciodată doza unui medicament prescris.

4

Simbol Cauză Remediere

Defecţiuni şi remediereAfişaj defecţiune

La măsurări neobişnuite apare următoarele simboluri pe display:

Curăţare şi întreţinereScoateţi bateriile înainte de a curăţa aparatul. Curăţaţi aparatul şi manşeta cu o lavetă moale, umezită cu apă şi săpun. În niciun caz nu folosiţi substanţe de curăţare acide, alcool, naftalină, diluanţi sau benzină etc. Nu introduceţi aparatul şi nici componentele sale în apă. Aveţi grijă să nu pătrundă umiditatea în aparat.Utilizaţi aparatul abia după ce este complet uscat. Umflaţi manşeta doar atunci, când este aplicată în jurul încheieturii mâinii. iNu expuneţi aparatul radiaţilor solare directe, protejaţi-l de murdărie şi umiditate. Nu expuneţi aparatul căldurii sau frigului extrem. Atunci când nu folosiţi aparatul, păstraţi-l în ambalajul original. Păstraţi aparatul la un loc curat şi uscat.

ÎnlăturareAparatul nu are voie să fie înlăturat împreună cu gunoiul menajer. Fiecareconsumator este obligat, să predea aparatele electrice sau electronice, in-diferent dacă conţin sau nu substanţe toxice, la un punct de colectare din localitate, astfel încât să fie înlăturate în mod ecologic. Scoateţi bateriile îna-inte de a înlătura aparatul. Bateriile folosite nu sunt gunoi menajer, puneţi-le

la deşeurile speciale sau predaţi-le la un punct de colectare de baterii din magazi-nele specializate! Pentru înlăturare adresaţi-vă autorităţilor locale sau magazinului.

Directive şi normeAparatul de măsurat tensiunea arterială corespunde cerinţelor normei UE pentru aparate neinvazive de măsurat tensiunea arterială. Este certificat conform direc-tivelor CE şi prevăzut cu marcarea CE (marcare de conformitate) „CE 0297“. Tensiometrul corespunde prescripţiilor europene EN 1060-1 şi EN 1060-3. iSunt îndeplinite cerinţele directivei UE “93/42/CEE ale Consiliului din 14 iunie 1993 privind produsele medicale”.

Compatibilitatea electromagnetic: (Vezi fişa separată anexată)

În caz de garanţie adresaţi-vă magazinului specializat sau direct punctului de ser-vice. Dacă trebuie să trimiteţi aparatul, menţionaţi defectul şi anexaţi o copie a chitanţei.La aceasta sunt valabile următoarele condiţii de garanţie:

1. Produsele MEDISANA au o garanţie de 3 ani de la data achiziţiei. Data achiziţiei se dovedeşte în cazul garanţiei cu chitanţa sau factura.

2. Defecţiunile de material sau de producţie se remediază gratuit în cadrul perioadei de garanţie.

3. Prin lucrările gratuite de reparaţie în cadrul perioadei de garanţie nu se acordă o prelungire a perioadei de garanţie pentru aparat sau piesele schimbate.

4. Excluse de la garanţie sunt: a. toate defecţiunile cauzate de utilizare necorespunzătoare, de ex. nerespectarea instrucţiunilor de utilizare. b. Defecţiunile cauzate de reparaţii sau intervenţii efectuate de către cumpărător sau de terţe persoane neautorizate. c. D efecţiunile de transport cauzate în timpul transportului de la producător la consumator sau la expedierea către punctul de service. d. Accesoriile supuse unei uzuri normale, precum bateriile ş.a.m.d.

5. O răspundere pentru daunele directe sau indirecte, cauzate de aparat este exclusă chiar şi atunci, când defecţiunea aparatului este recunoscută ca fiind un caz de acordarea garanţiei.

Ne rezervăm dreptul la modificări tehnice sau de design în cadrulîmbunătăţirilor produsului.

Garanţie / condiţii de reparare

Redactarea actuală respectivă a acestor instrucţiuni de utilizare săgăseşte la www.medisana.com

MEDISANA AG, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, GERMANIA

În caz de service, pentru accesorii sau piese de schimb adresaţi-vă:

Medisana ServiceTel.: 00800 633 472 62e-mail: [email protected]