Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
„Kommunale Dolmetscherdienste im deutschsprachigen Raum – Analysen für die Praxis“15.-16.10.2013 am FTSK Germersheim
Dolmetschinszenierungen- eine innovative Aus- und Fortbildungsmethode
für (Fach)DolmetscherInnen
Şebnem BahadırArbeitsbereich Interkulturelle Germanistik, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft Germersheim
Die Aus-/Fort-/Weiterbildungsmethode„Dolmetschinszenierungen“
Erforschung, Methodenentwicklung und Anwendung seit 1998 in außeruniversitären und akademischen(Fach)Dolmetscherausbildungsmaßnahmen (z.B. Weiterbildung für KrankenhausdolmetscherInnen am AKHWien 1999/2000; seit 2003 Weiterbildung „Interkulturelles Dolmetschen“ bei INTERPRET Schweiz; seit 2002Qualifizierung zum Sprach- und Kulturmittler SpraKuM und zum Sprach- und Integrationsmittler SprInt an derDiakonie Wuppertal)
Vorarbeiten am FTSK Germersheim/Johannes Gutenberg Universität Mainz: MedInt - Development of a ModelCurriculum For Healthcare Interpreters (2007-2009) (www.medical-interpreting.eu)
Spezialisierung (ab WiSe 2012/2013) / Studienschwerpunkt (ab WiSe 2013/2014) Fachdolmetschen inmedizinischen, sozialen und behördlichen Einsatzbereichen im Master Translation am ArbeitsbereichInterkulturelle Germanistik (unterstützt vom Ministerium für Integration, Familie, Kinder, Jugend und FrauenRLP)
Innovatives Lehrprojekt „Dolmetschen als Inszenierung – ein neuer kritischer und emanzipatorischerAnsatz in der Dolmetschdidaktik“ (seit April 2013), (gefördert durch das Gutenberg Lehrkolleg, JGU)
Şebnem Bahadır: Dolmetschinszenierungen„Kommunale Dolmetscherdienste im deutschsprachigen Raum –Analysen für die Praxis“, 15.-16.10.2013 am FTSK Germersheim2
Şebnem Bahadır: Dolmetschinszenierungen„Kommunale Dolmetscherdienste im deutschsprachigen Raum –Analysen für die Praxis“, 15.-16.10.2013 am FTSK Germersheim3
Team
Projektleitung Dr. phil. Şebnem Bahadır
Vernetzung, Öffentlichkeitsarbeit und Koordination
Liliana Bizama
Webpräsenz und Öffentlichkeitsarbeit
Ivana Calciano
Lehre Anna Boguna, Birsen Serinkoz, Yasmine KhaledMiriam Hocine Bacha, Julia Yakushova
Technik Julia Yakushova
Praktikantin Sara-Maria Roemer
Arbeitsfelder des Projekts „Dolmetschen als Inszenierung“
- wissenschaftliche Begleitung der Lehre durch audiovisuelle wie auch schriftliche Dokumentation und Auswertung der Dolmetschinszenierungsarbeit
- Erarbeitung und Anwendung (Erprobung; Weiterentwicklung) von Lehr- und Lernmaterialien
- Disseminierung und Veröffentlichung der Auswertungen und Ergebnisse
- Organisation von Informationsveranstaltungen, Fachgesprächen und –tagungen, Train-the-Trainers-Seminaren
- Erarbeitung von Verknüpfungspunkten mit anderen Bereichen der Translationsdidaktik zur Anwendung der Methode, z.B. in der Übersetzer- und Konferenzdolmetscherausbildung
- Erarbeitung von Verknüpfungspunkten für die Anwendung/Adaptation der Methode in der Lehre in anderen Disziplinen
- Disseminierung der Methode in (weiteren) außeruniversitären Aus-/Weiter-/Fortbildungen
Şebnem Bahadır: Dolmetschinszenierungen„Kommunale Dolmetscherdienste im deutschsprachigen Raum –Analysen für die Praxis“, 15.-16.10.2013 am FTSK Germersheim4
Dolmetschinszenierungen
Dolmetschen als ‚ganzkörperliche‘ (ganzheitliche) Handlung
Dolmetschen als eigenständige und gleichzeitig fremdbestimmte, neutrale und gleichzeitig beteiligte/subjektive Haltung und Handlung
Dolmetschen als Pendelbewegung zwischen Distanz und Nähe,als Bricolage, als Aufführung und Inszenierung
Theoretische Grundlagen 1:Translationswissenschaftliche Ansätze, die TranslatorInnennicht nur als ‚Kopf-‘ sondern auch als ‚Körpermenschen‘ betrachten(Emotionen – Körpersprache – psychosoziale Kompetenz)
Şebnem Bahadır: Dolmetschinszenierungen„Kommunale Dolmetscherdienste im deutschsprachigen Raum –Analysen für die Praxis“, 15.-16.10.2013 am FTSK Germersheim5
Dolmetschinszenierungen
DolmetscherInnen als teilnehmende BeobachterInnen, SchauspielerInnen,Regisseure
DolmetscherInnen mit „Dazwischenidentitäten“ als „Experten desDazwischenraums“, als Dritte (Partei/Seite) in der Kommunikation, alsFremde/Späterkommende (Dolmetschen im Trialog / „Quadrilog“ / „Multilog“)
Theoretische Grundlagen 2: Ethnographische, soziologische, theateranthropologische und theaterpädagogische Ansätze, Theorien der Performance Studies, die sich mit der Position(ierung) des Dritten/des Anderen/des Fremdenbeschäftigen
Şebnem Bahadır: Dolmetschinszenierungen„Kommunale Dolmetscherdienste im deutschsprachigen Raum –Analysen für die Praxis“, 15.-16.10.2013 am FTSK Germersheim6
Dolmetschinszenierungen
3 Rollen, die die TeilnehmerInnen in den Trainings übernehmen(= 3 Rollen, die FachdolmetscherInnen im Feld übernehmen)
1) SchauspielerIn: teilnehmen, darstellen
− Aktive Teilnahme an den Übungen, Workshops, Proben, Aufführungen: Ausarbeitung von Szenarien in Teams, zunächst in Fragmenten, dann als Gesamtheit
− Jede(r) TN spielt mit, stellt verschiedene Personen dar(Rollenarbeit / Szenarienarbeit mit Input und mit Beteiligung von Fachkräften)
− DolmetscherIn = zentrale Rolle in der Inszenierungsarbeit, aber TN übernehmen auch die Rolle des/der Anderen (DolmetscherIn „spricht als“ und „verkörpert“ im Akt des Dolmetschens Migrant, Arzt, Lehrer, Polizist, Psychologe, Sozialarbeiter etc)
Empathiefähigkeit („Darstellungskompetenz“) als grundlegende Kompetenz fürs Dolmetschen:Mitgefühl („Sich-in die andere Person-hinein versetzen-können“) versus Mitleiden/Sympathie
Şebnem Bahadır: Dolmetschinszenierungen„Kommunale Dolmetscherdienste im deutschsprachigen Raum –Analysen für die Praxis“, 15.-16.10.2013 am FTSK Germersheim7
Dolmetschinszenierungen
2) BeobachterIn: beobachten, reflektieren, bewerten
− Haltung/Verhalten/Handlungen der anderen Kommunikationspartner in der Dolmetschsituation
− Dolmetschverhalten der anderen TN (somit Dolmetschstrategien und -techniken der Anderen)
− Eigenes Dolmetschverhalten (somit eigene Dolmetschstrategien und -techniken, nach dem „Spielen“ und später auch während des „Spielens“)
Fremdreflexions- und Selbstreflexionskompetenz als grundlegende Kompetenz fürs Dolmetschen(teilnehmende Beobachtungsprotokolle; Selbstreflexionsprotokolle)
Şebnem Bahadır: Dolmetschinszenierungen„Kommunale Dolmetscherdienste im deutschsprachigen Raum –Analysen für die Praxis“, 15.-16.10.2013 am FTSK Germersheim8
Dolmetschinszenierungen
3) RegisseurIn: entscheiden, verändern
− Diskutieren über die Inszenierungen, kritisieren und kritisiert werden, Kritik annehmen
− Mitarbeiten an der Gestaltung und Veränderung der Szenarien, vor, während und nach denInszenierungen
Kritikfähigkeit und Entscheidungskompetenz als grundlegende Kompetenzen fürs Dolmetschen
Şebnem Bahadır: Dolmetschinszenierungen„Kommunale Dolmetscherdienste im deutschsprachigen Raum –Analysen für die Praxis“, 15.-16.10.2013 am FTSK Germersheim9
Dolmetschinszenierungen
4 Phasen der Dolmetschinszenierungsmethode
Folgende Arbeitsschritte führen von einem Grobszenario zu multiplen Inszenierungen:
1. Übungen (Training)
2. Workshops
3. Proben
4. Aufführungen („Dolmetschinszenierungen“)
Dauer der Dolmetschinszenierungsarbeit an einem Grobszenario: ein Tag, ca. 8 Stunden, bei besonders komplexen Dolmetschszenarien auch zwei Tage
Şebnem Bahadır: Dolmetschinszenierungen„Kommunale Dolmetscherdienste im deutschsprachigen Raum –Analysen für die Praxis“, 15.-16.10.2013 am FTSK Germersheim10
Dolmetschinszenierungen
1. Übungen (Training): „Körperarbeit“
A. Übungen am Anfang jeder Inszenierungsarbeit
a) Atem-, Körper- und Artikulationsübungen
b) Übungen zum Raumverhalten, zur Körperhaltung und -sprache (Gestik, Mimik, Gang, proxemische Beziehungen, Berührungsverhalten)
Şebnem Bahadır: Dolmetschinszenierungen„Kommunale Dolmetscherdienste im deutschsprachigen Raum –Analysen für die Praxis“, 15.-16.10.2013 am FTSK Germersheim11
Dolmetschinszenierungen
1. Übungen (Training): „Körperarbeit“
B. Szenarienspezifische Übungen zum Raum z.B. Nähe- und Distanz-, und Berührungsverhalten in einem Raum mit ‚vielenInteraktionspartnern‘ (Interaktionsrituale – Machtverhältnisse)
Şebnem Bahadır: Dolmetschinszenierungen„Kommunale Dolmetscherdienste im deutschsprachigen Raum –Analysen für die Praxis“, 15.-16.10.2013 am FTSK Germersheim12
Dolmetschinszenierungen
1. Übungen (Training): „Körperarbeit“
C. Szenarienspezifische Übungen zu Mimik, Gestik, Blick z.B. in Interaktionen, in denen mehrere AnsprechpartnerInnen miteinander ‚konkurrieren‘(‚multilogische Kommunikation‘)
D. Szenarienspezifische Übungen zur Stimme: z.B. Einsatz der Stimme als Regulierungsinstrument bei Gesprächen, in denen alle durcheinander sprechen (beruhigend, dominant, bestimmt, in den Hintergrund gedrängt, zurückhaltend, sanft ...)z.B. Shadowing in verschiedenen Sitzpositionen als Vorübung für die Dolmetschtechnik Flüsterdolmetschen
Şebnem Bahadır: Dolmetschinszenierungen„Kommunale Dolmetscherdienste im deutschsprachigen Raum –Analysen für die Praxis“, 15.-16.10.2013 am FTSK Germersheim13
Dolmetschinszenierungen
2. Workshops: „InszenierungsVORarbeit“ an Themen und Fragmenten im Grobszenario
A. Themen- und kontextspezifisch (allgemeiner sozio- und migrationspolitischer / soziokultureller Kontext)z.B. Kulturalisierung, Vorurteile, Stereotypisierung, Vertrauen, Bevormundung, Macht, Hierarchien,Geschlechterverhältnisse, Vereinnahmung, Vertreterfunktion, Frontenbildung, etc
Şebnem Bahadır: Dolmetschinszenierungen„Kommunale Dolmetscherdienste im deutschsprachigen Raum –Analysen für die Praxis“, 15.-16.10.2013 am FTSK Germersheim14
Dolmetschinszenierungen
2. Workshops: „InszenierungsVORarbeit“ an Themen und Fragmenten im Grobszenario
B. Rollenspezifisch (Rollenprofile der beteiligten Akteure)
Şebnem Bahadır: Dolmetschinszenierungen„Kommunale Dolmetscherdienste im deutschsprachigen Raum –Analysen für die Praxis“, 15.-16.10.2013 am FTSK Germersheim15
Dolmetschinszenierungen
2. Workshops: „InszenierungsVORarbeit“ an Themen und Fragmenten im Grobszenario
C. Szenarienspezifische Dolmetschtechniken und – strategien: - Konsekutivdolmetschen, Flüsterdolmetschen, Sitzpositionen (im Dreieck, hinter KlientIn, neben
KlientIn, neben Fachkraft, hinter Fachkraft, zwischen KlientInnen), Ich-Form vs 3. Person-Singular,- Rückfragen, Zwischenfragen, Paraphrasierung, Zusammenfassung, Verstärkung, Abschwächung,
Registerwechsel, Perspektivenwechsel, „kulturelle“ Erläuterungen während des Dolmetschens, im Vor- und/oder Nachgespräch
D. Berufspolitische/-ethische Aspekte: - Neutralität / Unparteilichkeit / Allparteilichkeit- Vollständigkeit – Genauigkeit- Transparenz - Verschwiegenheit (Schweigepflicht)
Şebnem Bahadır: Dolmetschinszenierungen„Kommunale Dolmetscherdienste im deutschsprachigen Raum –Analysen für die Praxis“, 15.-16.10.2013 am FTSK Germersheim16
Dolmetschinszenierungen
3. ProbenZusammensetzung der Szenenfragmente – Durchprobieren multipler „Lösungen“ (Änderung derAuftragsspezifikationen / Rollenprofile / Beziehungskonstellationen etc.; Rollentausch)
4. Inszenierungen (=Aufführungen)„und noch einmal von vorn, aber anders“
Şebnem Bahadır: Dolmetschinszenierungen„Kommunale Dolmetscherdienste im deutschsprachigen Raum –Analysen für die Praxis“, 15.-16.10.2013 am FTSK Germersheim17
Didaktische Prinzipien der Dolmetschinszenierungen
Verlangsamung
FragmentierungVergrößerung
Iteration
Verdichtung
Şebnem Bahadır: Dolmetschinszenierungen„Kommunale Dolmetscherdienste im deutschsprachigen Raum –Analysen für die Praxis“, 15.-16.10.2013 am FTSK Germersheim18
Ziele der ‚Dolmetschinszenierungen‘:
flexibler und (selbst)reflexiver Umgang mit den räumlichen, emotionalen, non-verbalen und verbalen,situativen und politischen, sozialen und kulturellen Bedingungtheiten der jeweiligen Dolmetschsituation
Erprobung situationsspezifischer „Darstellungstechniken“, Konfliktlösungsstrategien undEntscheidungsprozesse
Dolmetschtätigkeit = ‚Arbeit‘ am Fragment (d.h. an einer Geste oder an einem Wort) und gleichzeitig am Ganzen (d.h. Verhaltens- und Handlungsweisen unterschiedlicher InteraktionspartnerInnen, Situationsdynamik, Gesprächsverlauf; soziokulturelle, migrationspolitische, institutionenspezifische Kontextbedingungen etc)
Şebnem Bahadır: Dolmetschinszenierungen„Kommunale Dolmetscherdienste im deutschsprachigen Raum –Analysen für die Praxis“, 15.-16.10.2013 am FTSK Germersheim19
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
Kontakt: [email protected] / [email protected]
Weitere Infos unter: http://www.fb06.uni-mainz.de/deutsch/659.php