56
GEMEINDE EPPAN an der Weinstraße PROVINZ BOZEN COMUNE DI APPIANO sulla Strada del Vino PROVINCIA DI BOLZANO VOM GEMEINDERAT GENEHMIGT APPROVATO DAL CONSIGLIO COMUNALE MIT DEN BESCHLÜSSEN CON LE DELIBERAZIONI Nr. 19 vom /del 15.02.2006 und/e Nr. 20 vom/del 16.02.2006 IN KRAFT SEIT - IN VIGORE DAL 01.04.2006 Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

GEMEINDE EPPAN COMUNE DI APPIANO · 2015. 3. 8. · Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino Inhaltsverzeichnis Indice Seite pag

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • GEMEINDE EPPANan der Weinstraße

    PROVINZ BOZEN

    COMUNE DI APPIANOsulla Strada del Vino

    PROVINCIA DI BOLZANO

    ������� �������

    VOM GEMEINDERAT GENEHMIGT APPROVATO DAL CONSIGLIO COMUNALE

    MIT DEN BESCHLÜSSEN CON LE DELIBERAZIONI

    Nr. 19 vom /del 15.02.2006und/e

    Nr. 20 vom/del 16.02.2006

    IN KRAFT SEIT - IN VIGORE DAL

    01.04.2006

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    Inhaltsverzeichnis IndiceSeitepag.

    ERSTER ABSCHNITT SEZIONE PRIMA

    Kapitel 1Allgemeine Bestimmungen

    Capitolo 1Disposizioni Generali

    Benennung 6 Denominazione

    Autonomie der örtlichen Gemeinschaft 6 Autonomia della comunità locale

    Zielsetzungen 7 Finalità

    Funktionen 8 Funzioni

    Kapitel 2 Capitolo 2

    Sitz der Gemeinde und Gliederung Sede del comune e struttura

    Verwaltungssitz 8 Sede amministrativa

    Wappen 9 Stemma

    Gebietsstruktur 9 Struttura territoriale

    Kapitel 3Die Verordnungsgewalt

    Capitolo 3La potestà regolamentare

    Verordnungen 9 Regolamenti

    Offenkundigkeit der Verordnungen 10 Pubblicità dei regolamenti

    Kapitel 4Chancengleichheit von Männern undFrauen

    Capitolo 4Pari opportunità tra uomini e donne

    Chancengleichheit 10 Pari opportunità

    Kapitel 5Schutz und Beteiligung der politischenMinderheiten

    Capitolo 5Tutela e partecipazione delle mino-ranze politiche

    Schutz und Beteiligung der politischenMinderheiten

    11 Tutela e partecipazione delle minoran-ze politiche

    Kapitel 6Bestimmungen zum Schutze derSprachgruppen

    Capitolo 6Norme per la tutela dei gruppi lingui-stici

    Grundsätze 11 Principi

    Konkrete Verwirklichung des Sprach-gruppenschutzes

    12 Attuazione concreta della tutela deigruppi linguistici

    Beteiligung an Verwaltungsorganen undöffentlichen Arbeitsstellen

    12 Accesso ad organismi amministrativied al pubblico impiego

    ZWEITER ABSCHNITT SEZIONE SECONDA

    DIE ORGANE DER GEMEINDE GLI ORGANI DEL COMUNEOrgane 13 Organi

    Kapitel 1Der Gemeinderat

    Capitolo 1Il consiglio comunale

    Seite 2 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    Der Gemeinderat 13 Il consiglio comunale

    Die Ratsfraktionen 18 I gruppi consiliari

    Zuständigkeiten des Gemeinderates 18 Attribuzioni del consiglio comunale

    Initiativ-, Kontroll- und Mitbeteiligungsrech-te der Ratsmitglieder

    21 Diritto di iniziativa, di controllo e di par-tecipazione dei consiglieri comunali

    Amtsentgeld 22 Indennità di presenza

    Kapitel 2Der Gemeindeausschuss

    Capitolo 2La giunta comunale

    Der Gemeindeausschuss 22 La giunta comunale

    Funktionen des Gemeindeausschusses 23 Funzioni della giunta comunale

    Kapitel 3Der Bürgermeister /die Bürgermeisterin

    Capitolo 3Il sindaco

    Der Bürgermeister /die Bürgermeisterin 24 Il sindaco

    Stellvertretung des Bürgermeisters bzw.der Bürgermeisterin

    25 Il vice-sindaco

    Kapitel 4Misstrauensantrag - Abberufung

    Capitolo 4Mozione di sfiducia - revoca

    Misstrauensantrag - Abberufung 26 Mozione di sfiducia - revoca

    Misstrauensantrag gegenüber der Prä-sidentschaft und dem Verwaltungsrat derSonderbetriebe und Einrichtungen

    27 Mozione di sfiducia nei confronti delpresidente e del consiglio di ammini-strazione delle aziende speciali ed isti-tuzioni

    Abberufung des Präsidenten bzw. Prä-sidentin oder eines oder mehrererVerwaltungsratsmitglieder von Sonderbe-trieben und Einrichtungen

    28 Revoca del Presidente o di uno o piùmembri del consiglio di amministrazio-ne di aziende speciali o di istituzioni

    DRITTER ABSCHNITT SEZIONE TERZA

    INTERNE KONTROLLEN CONTROLLI INTERNI

    Kapitel 1Volksanwaltschaft

    Capitolo 1Difensore civico

    Der Volksanwalt /die Volksanwältin Einführung

    29 Difensore civico - istituzione

    Wahl 29 Elezione

    Vorrechte und Mittel 30 Prerogative e mezzi

    Beziehungen zum Gemeinderat und zumGemeindeausschuss

    31 Rapporti col consiglio comunale e conla giunta comunale

    Kapitel 2Die Rechnungsprüfung

    Capitolo 2La revisione dei conti

    Die RechnungsprüferInnen 32 I revisori dei conti

    Wirtschaftskontrolle der Gebarung 33 Controllo interno della gestione econo-mica

    Kapitel 3Weitere Überprüfungstätigkeiten

    Capitolo 3Attività ulteriori di verifica

    Interne Kontrollen 34 Controlli interni

    Seite 3 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    VIERTER ABSCHNITT SEZIONE QUARTA

    ÄMTER UND PERSONAL UFFICI E PERSONALE

    Kapitel 1 Capitolo 1

    Organisation und Aufbau Organizzazione e struttura

    Organisation der Ämter 35 Organizzazione degli uffici

    Kapitel 2Leitende Beamte bzw. Beamtinnen

    Capitolo 2Dirigenti

    Die leitenden Beamten bzw. Beamtinnen 35 I dirigenti

    Besetzung der Leitungsränge 36 Copertura dei posti dirigenziali

    Kapitel 3Der Gemeindesekretär /die Ge-meindesekretärin

    Capitolo 3Il segretario comunale

    Rechtsstellung 38 Stato giuridico

    Funktionen des Gemeindesekretärs bzw.der Gemeindesekretärin

    38 Funzioni del segretario comunale

    Der Vize-Gemeindesekretär /die Vize-Ge-meindesekretärin

    40 Il vicesegretario comunale

    FÜNFTER ABSCHNITT SEZIONE QUINTA

    ÖFFENTLICHE DIENSTE SERVIZI PUBBLICI LOCALISonderbetriebe und Einrichtungen 41 Aziende speciali ed istituzioni

    SECHSTER ABSCHNITT TITOLO SESTA

    FORMEN DER ZUSAMMEN-ARBEIT UNTER DEN GEMEINDENODER MIT ANDEREN ÖFFENTLI-CHEN KÖRPERSCHAFTEN

    FORME DI COLLABORAZIONEFrau I COMUNI O CON ALTRI

    ENTI PUBBLICI

    Zwischengemeindliche Zusammenarbeit 43 Collaborazione intercomunale

    Weitere Formen der Zusammenarbeit 43 Forme ulteriori di collaborazione

    Zusammenarbeit mit anderen Körper-schaften

    43 Collaborazione con altri enti

    SIEBTER ABSCHNITT SEZIONE SETTIMA

    BETEILIGUNG DER BÜRGERUND BÜRGERINNEN

    PARTECIPAZIONE POPOLARE

    Kapitel 1Die Beteiligung der BürgerInnen undder Schutz ihrer Rechte

    Capitolo 1La partecipazione dei cittadini e la

    tutela dei loro diritti

    Beteiligungsberechtigte 44 Aventi diritto alla partecipazione

    Verhältnis zwischen Gemeinde und freienGemeinschaften und Vereinigungen

    44 Rapporti fra il comune e le libere comu-nità ed associazioni

    Seite 4 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    Beteiligungsformen der Jugendlichen 45 Forme di partecipazione dei giovani mi-norenni

    Formen der Beteiligung der Senioren undSeniorinnen

    46 Forme di partecipazione degli anziani

    Beratungsorganismen 47 Organismi di consultazione

    BürgerInnen-Versammlungen 48 Assemblee dei cittadini

    Innovative Formen der Beteiligung derBürger und BürgerInnen

    48 Forme innovative di partecipazione deicittadini

    Die direkte BürgerInnen-Beteiligung 49 La partecipazione diretta dei cittadini

    Kapitel 2Die Volksbefragung

    Capitolo 2Referendum

    Die Volksbefragung 50 Il referendum popolare

    Kapitel 3Die Information

    Capitolo 3L'informazione

    Das Informationsrecht 52 Il diritto di informazione

    Das Aktenzugangsrecht 53 Il diritto di accesso agli atti ed ai docu-menti

    Beteiligung am Verwaltungsverfahren mitAuswirkung auf subjektive Rechtsposi-tionen

    53 Partecipazione ai procedimenti aventiincidenza su posizioni di diritto sogget-tivo

    ACHTER ABSCHNITT SEZIONE OTTAVA

    DEZENTRALISIERUNG DECENTRAMENTODezentralisierung 54 Decentramento

    NEUNTER ABSCHNITT SEZIONE NONA

    SCHLUSS- UND ÜBERGANGSBE-STIMMUNGEN

    NORME FINALI E TRANSITO-RIE

    Übergangsbestimmung 54 Norma transitoria

    Inkrafttreten 54 Entrata in vigore

    Sprachbestimmungen Disposizioni linguistiche

    Sofern nicht bereits im folgenden Textberücksichtigt bezieht sich die männlicheBezeichnung eines öffentlichen bzw. po-litischen Amtes auf beide Geschlechter.

    In seguito la denominazione maschiledi un ufficio pubblico ovvero di unacarica pubblica si riferisce ad entram-bi i sessi.

    Dies gilt auch für die bereits erlassenenbzw. zu erlassenden Verordnungen undBeschlüsse.

    Questa norma si applica anche ai re-golamenti ed alle deliberazioni giàapprovate o da approvare.

    Seite 5 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    Satzung der Gemeinde Eppan an der Weinstraße(GENEHMIGT MIT DEN BESCHLÜSSEN DES GEMEINDERATESNr. 19 VOM 15.02.2006 UND Nr. 20 VOM 16.02.2006)

    Statuto del Comune di Appiano sulla Strada del Vino(APPROVATO CON LE DELIBERAZIONI DEL CONSIGLIO COMUNALEN. 19 DEL 15.02.2006 E N. 20 DEL 16.02.2006)

    ERSTER ABSCHNITT SEZIONE PRIMA

    KAPITEL 1 CAPITOLO 1

    Allgemeine Bestimmungen Disposizioni generali

    Art. 1Benennung

    Art. 1Denominazione

    1. Die Gemeinde Eppan führt offiziell dieBezeichnung "Gemeinde Eppan an derWeinstraße" im Sinne des Beschlussesdes Gemeinderates Nr. 80 vom 23. Juli1970, vom Landesausschuss Bozen über-prüft am 29. Juli 1970 sub nr. 23928. DieseBezeichnung wurde mit Dekret des Grund-buchsrichters vom 16. Februar 1976 sub.G.N. Nr. 94/76 in das Grundbuch Kalterneingetragen.

    1. Il Comune di Appiano porta ufficialmentela denominazione "Comune di Appiano sul-la Strada del Vino", ai sensi della deliberadel consiglio comunale n. 80 del 23 luglio1970, esaminata dalla Giunta Provinciale il29 luglio 1970 sub n. 23928. Questa deno-minazione è stata annotata al libro fondia-rio di Caldaro con decreto del Giudice Ta-volare del 16 febbraio 1976 sub G.N.94/76.

    Art. 2Autonomie der örtlichen Gemeinschaft

    Art. 2Autonomia della comunità locale

    1. Die Gemeinde Eppan an der Weinstraßeist eine autonome Körperschaft. Sie vertrittdie örtliche Gemeinschaft, nimmt deren In-teressen wahr und fördert ihre Entwicklung.Die Gemeinde, auf deren Gebiet verschie-dene kulturelle Sprach- und Volksgruppenvorhanden sind, übt ihre Tätigkeit auch inHinblick auf den Schutz und die Förderungder Sprache, Kultur und Identität dieserGruppen aus. Sie erkennt ihnen Gleichheitder Rechte zu und fördert die harmonischeEntwicklung ihrer Beziehungen, damit dasgegenseitige Verständnis und ein nutz-bringendes Zusammenleben unter denVolksgruppen gewährleistet ist.

    1. Il Comune di Appiano sulla Strada delVino è un'ente autonomo, che rappresentala comunità locale, ne cura gli interessi ene promuove lo sviluppo. Il comune, nel cuiterritorio coesistono gruppi linguistici ed et-nico culturali diversi, opera anche al fine disalvaguardare e promuovere la lingua, cul-tura e l' identità di tutte le proprie compo-nenti, riconoscendo alle stesse pari dignità,nonché lo sviluppo armonico dei loro rap-porti, al fine di garantire una reciproca co-noscenza e una proficua convivenza fra igruppi.

    2. Die Gemeinde hat gemäß den Leit-sätzen der Verfassung Satzungs-, Ord-nungs-, Organisations- und Verwaltungsbe-fugnis.

    2. Il comune ha autonomia statutaria, nor-mativa, organizzativa e amministrativa, se-condo i principi fissati dalla Costituzione.

    3. Die Gemeinde besitzt Finanzhoheit nachden Vorschriften der Staatsgesetze undnach den besonderen Bestimmungen derGesetze der Autonomen Provinz Bozen.

    3. Il comune gode di autonomia finanziariasecondo quanto stabilito dalle leggi dellostato e dalle particolari disposizioni conte-nute nelle leggi della provincia Autonomadi Bolzano.

    4. Die Gemeinde besitzt ein eigenesVermögen.

    4. Il comune ha un proprio patrimonio.

    Seite 6 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    Art. 3Zielsetzungen

    Art. 3Finalità

    1. Die Gemeinde setzt es sich zum Ziel,das Gemeindegebiet so zu gestalten undzu erhalten, dass für ihre BürgerInnen eineausgewogene soziale, kulturelle, wirtschaft-liche und umweltverträgliche Entwicklungermöglicht wird.

    1. Il comune si pone l'obiettivo di organiz-zare e conservare il territorio comunale inmodo tale che per i suoi abitanti sia possi-bile uno sviluppo equilibrato a livello socia-le, culturale, economico e della tutela am-bientale.

    2. Das bisher erfolgreiche Entwicklungs-modell der Integration zwischen Landwirt-schaft, Gewerbe und Dienstleistungsbe-reich - in dessen Rahmen in der GemeindeEppan an der Weinstraße dem Tourismuseine besondere Bedeutung zukommt - istzu erhalten und weiter auszubauen. ImRahmen dieses Entwicklungsmodells sinddie Erhaltung und die Schaffung vonArbeitsplätzen zu fördern.

    2. Il modello di sviluppo, sinora applicatocon successo, di integrazione tra agricoltu-ra, attività manufatturiere e settore terzia-rio, nel cui ambito spetta particolare impor-tanza al turismo nel comune di Appianosulla Strada del Vino, va mantenuto e po-tenziato. Nell'ambito di questo modello disviluppo vengono promosse la conserva-zione e la creazione di posti di lavoro.

    3. Das Gebiet der Gemeinde Eppan an derWeinstraße ist geprägt durch eine jahr-hundertealte Kulturlandschaft; derenErhaltung ist ein vorrangiges Ziel der Ge-meinde, insbesondere muss jede weitereArt von Zersiedelung unterbunden werden.

    3. Il territorio del comune di Appiano sullaStrada del Vino è caratterizzato da un se-colare paesaggio culturale; la sua conser-vazione è obiettivo primario del Comuneed in particolar modo va impedita ogni ulte-riore forma di dispersione urbanistica.

    4. Im Gebiet der Gemeinde Eppan an derWeinstraße befinden sich auch zahlreicheBauwerke von historischer und künstle-rischer Bedeutung; die Gemeinde setztsich für deren Schutz und Erhaltung einund unterstützt Initiativen zur Pflege undErhaltung dieser Bauwerke.

    4. Nel territorio del comune di Appiano sul-la Strada del Vino si trovano anche varifabbricati di valore storico ed artistico; il co-mune si impegna per la loro tutela e con-servazione e sostiene iniziative per la curae la conservazione di questi fabbricati.

    5. Bei allen Planungen, die sich auf dasGemeindegebiet auswirken, sind flächen-sparende und umweltschonende Lösungenzu suchen.

    5. In tutte le progettazioni che interessanoil territorio comunale vanno ricercate solu-zioni con le quali venga limitato il consumodi aree e che non siano pregiudizievoli perl'ambiente.

    6. Die Gemeinde garantiert die Informationder BürgerInnen über die Tätigkeit ihrerOrgane.

    6. Il Comune assicura ai cittadini l'informa-zione sull'operato dei suoiorgani.

    7. Wenn die Ansprüche der Gemeinde-bürgerInnen mit jenen der Interessen derBürgerInnen anderer Gemeinden desLandes konkurrieren, sind diese nur inso-weit zu berücksichtigen, als sie dieharmonische Entwicklung des Ge-meindegebietes nicht nachteilig be-einflussen.

    7. Qualora le esigenze dei cittadini del co-mune contrastino con gli interessi dei citta-dini di altri comuni della provincia, questiinteressi vanno considerati solamente inquanto non esercitino un effetto pregiudi-zievole sullo sviluppo armonico del territo-rio comunale.

    8. Die Gemeinde fördert insbesondere, inder Beziehung zur Bevölkerung, die Chan-cengleichheit von Männern und Frauen, dieJugend, die Familie und die Senioren.

    8. Nei rapporti con la popolazione il comu-ne favorisce in modo particolare la pari op-portunità tra uomini e donne, la gioventù,la famiglia e gli anziani.

    Seite 7 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    9. Jede Volks- und Sprachgruppe muss ih-rer natürlichen Entwicklung folgen können;den BürgerInnen jeder Volks- und Sprach-gruppe in Eppan wird daher Gleichheit derRechte und Schutz der ethnischen undkulturellen Eigenart gewährleistet.

    9. Ogni gruppo etnico culturale e linguisticodeve poter seguire una propria naturaleevoluzione; nel comune di Appiano sullaStrada del Vino ai cittadini di ciascun grup-po etnico culturale e linguistico vanno quin-di garantite parità di diritti e tutela delle ca-ratteristiche etniche e culturali.

    10. Die Gemeinde anerkennt den Wert derfreien Formen des Zusammenschlussesder BürgerInnen mit gemeinnützigerZielsetzung als wesentlichen Beitrag zursozialen und kulturellen Entwicklung derGemeinde und fördert deren Tätigkeit.

    10. Il comune riconosce il valore delle libe-re forme associative dei cittadini a caratte-re di pubblico interesse come contributoessenziale per lo sviluppo sociale e cultu-rale del comune e ne promuove l'attività.

    11. Wenn bei unlösbaren Zielkonflikten zwi-schen ökologischer Belastbarkeit und öko-nomischen Erfordernissen eine wesentlicheund langfristige Beeinträchtigung der natür-lichen Lebensgrundlagen festgestellt wird,ist im Interesse künftiger Generationen denökologischen Belangen der Vorrangeinzuräumen.

    11. Se, in caso di irrisolvibili contrasti tral'impatto ambientale e le esigenze econo-miche, si accerta un danno notevole e pro-tratto nel tempo dei naturali principi vitali, ènecessario dare priorità all'aspetto ecologi-co, nell'interesse delle generazioni future.

    Art. 4Funktionen

    Art. 4Funzioni

    1. Der Gemeinde obliegen sämtlicheVerwaltungsfunktionen örtlichen Belangesin Bezug auf die kulturelle, soziale und wirt-schaftliche Entwicklung der Bevölkerung.

    1. Al comune spettano tutte le funzioni am-ministrative di interesse locale inerenti allosviluppo culturale, sociale ed economicodella popolazione.

    2. Neben den Funktionen im eigenenWirkungsbereich übt die Gemeinde über-dies Funktionen aus, die ihr vom Staat, vonder Region und von der Autonomen Pro-vinz zugewiesen, übertragen, delegiertoder subdelegiert worden sind.

    2. Il comune, in aggiunta alle funzioni pro-prie, esercita le funzioni trasferite, delegateo subdelegate dallo Stato, dalla Regione edalla Provincia Autonoma al Comune.

    KAPITEL 2 CAPITOLO 2

    Sitz der Gemeinde und Gliederung Sede del comune e struttura

    Art. 5Verwaltungssitz

    Art. 5Sede amministrativa

    1. Die Gemeinde Eppan an der Weinstraßehat ihren Sitz im Rathaus in St.Michael/Eppan, wo auch die Verwaltungs-ämter der Gemeinde untergebracht sind.

    1. Il comune di Appiano sulla Strada delVino ha la sua sede nel municipio a SanMichele/Appiano, ove sono situati anche gliuffici amministrativi comunali.

    2. Die Sitzungen der Organe der Gemeindefinden in der Regel im Verwaltungssitz derGemeinde statt. Sie können in Ausnahme-fällen aber auch an anderen Orten er-folgen.

    2. Le sedute degli organi comunali si svol-gono di norma nella sede amministrativadel comune. In casi eccezionali possonosvolgersi anche in ubicazioni diverse.

    Seite 8 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    Art. 6Wappen

    Art. 6Stemma

    1. Das Wappen ist das Wahrzeichen derGemeinde.

    1. Lo stemma è l'enblema del comune.

    2. Das Wappen der Gemeinde Eppan ander Weinstraße weist die Merkmale "InBlau ein goldener halber Achtzackenstern,daran angeschlossen links eine goldenenach links offene Mondsichel" auf und istmit Dekret des Präsidenten des Regional-ausschusses Nr. 115 vom 30. Juni 1967genehmigt worden und ist urheberrechtlichgeschützt.

    2. Lo stemma del comune di Appiano sullaStrada del Vino ha le seguenti caratteristi-che "D'azzurro alla mezza stella di otto rag-gi d'oro sinistrata da un crescente d'oro ri-voltato" ed è stato approvato con decretodel Presidente della Giunta Regionale n.115 del 30 giugno 1967 ed è soggetto allatutela dei diritti d'autore

    3. Der Gemeinderat kann mit eigenem Be-schluss auch bestimmen, dass die Ge-meinde Eppan an der Weinstraße auch einBanner führt. Art und Form des Banners istmit demselben Beschluss festzulegen.

    3. Il consiglio comunale può decidere conpropria delibera che il comune di Appianosulla Strada del Vino può utilizzare ancheun gonfalone. Le caratteristiche del gonfa-lone vengono stabilite con la stessa delibe-ra.

    Art. 7Gebietsstruktur

    Art. 7Struttura territoriale

    1. Das Gebiet der Gemeinde Eppan an derWeinstraße besteht aus folgenden Frak-tionen: St. Michael (Hauptort) - St. Pauls -Girlan - Frangart - Missian - Unterrain -Montiggl - Perdonig - Gaid.

    1. Il territorio del comune di Appiano sullaStrada del Vino è composto dalle seguentifrazioni: S. Michele (capoluogo) – S. Paolo- Cornaiano - Frangarto - Missiano - Riva diSotto - Monticolo - Pradonico - Gaido.

    2. Die Fraktionen haben keine Eigenver-waltung.

    2. Le frazioni non hanno un'amministrazio-ne propria.

    3. Die Bildung und Anerkennung neuerFraktionen kann vom Gemeinderat vorge-nommen werden. Dabei ist das für eineSatzungsänderung vorgesehene Verfahrenanzuwenden.

    3. La costituzione ed il riconoscimento dinuove frazioni può essere effettuato dalconsiglio comunale. In questo caso sonoda applicare le modalità previste per unamodifica dello statuto.

    KAPITEL 3 CAPITOLO 3

    Die Verordnungsgewalt La potestà regolamentare

    Art. 8Verordnungen

    Art. 8 Regolamenti

    1. Die Gemeinde erlässt Durchführungs-verordnungen betreffend den Aufbau unddie Organisation und freie Verordnungen:

    1. Il comune adotta regolamenti per l'orga-nizzazione ed il funzionamento nonché re-golamenti indipendenti:

    a) hinsichtlich der Sachbereiche, die ihrdurch Gesetz zugewiesen sind,

    a) nelle materie assegnate per legge allasua competenza,

    b) hinsichtlich des eigenen Aufbaues, b) in ordine alla propria organizzazione,

    c) hinsichtlich der Sachbereiche, für diekeine gesetzliche Regelung vorhanden ist.

    c) sulle materie non regolate dalla legge.

    Seite 9 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    2. In den Bereichen, die das Gesetz derVerordnung zuschreibt, wird die Verord-nungsgewalt in Beachtung der Leitsätzeausgeübt, die in den Gesetzen und indieser Satzung vorgesehen sind.

    2. Nelle materie che la legge riserva al re-golamento la relativa potestà viene eserci-tata nel rispetto dei principi stabiliti nelleleggi e nel presente statuto.

    3. Die Verordnung wird vom Gemeinderatgenehmigt. Der bezügliche Beschluss istfür die vorgeschriebene Frist an derAmtstafel zu veröffentlichen und tritt abdem Tag in kraft, an dem der Genehmi-gungsbeschluss vollstreckbar wird.

    3. Il regolamento viene approvato dal con-siglio comunale. La relativa deliberazionedeve essere pubblicata sull'albo pretorioper il periodo prescritto ed entra in vigorealla data in cui la deliberazione di approva-zione diviene esecutiva.

    Art. 9Offenkundigkeit der Verordnungen

    Art. 9Pubblicità dei regolamenti

    1. Der Gemeindesekretär veranlasst dieSammlung der Verordnungen. In diesekann jeder Bürger bzw. Bürgerin währendder Amtszeiten Einsicht nehmen und eineAbschrift erhalten.

    1. Il segretario comunale cura la raccoltadei regolamenti. Ciascun cittadino può, du-rante l'orario d'ufficio, prenderne visione edottenerne copia.

    2. Die Sammlung der Verordnungen wirdauf der Homepage der Gemeinde veröf-fentlicht. Neue Verordnungen sowie Ab-änderungen von Verordnungen werden,evtl. auch auszugsweise, im Gemeinde-blatt veröffentlicht.

    2. La raccolta dei regolamenti è pubblicatasulla pagina Internet del comune. I regola-menti nuovi nonché le modifiche dei regola-menti sono pubblicati, eventualmente an-che per estratto, sul bollettino comunale.

    KAPITEL 4 CAPITOLO 4

    Chancengleichheit von Männern undFrauen

    Pari opportunità tra uomini e donne

    Art. 10Chancengleichheit

    Art. 10Pari opportunità

    1. Die Gemeinde gewährleistet die Chan-cengleichheit von Männern und Frauen,um beiden Geschlechtern dieselben Ent-faltungsmöglichkeiten zu bieten.

    1. Il comune garantisce la pari opportunitàtra uomini e donne per offrire ad entrambi isessi le stesse possibilità di sviluppo e dicrescità.

    2. Zu diesem Zweck werden folgendeMaßnahmen gesetzt:

    2. A tal fine sono adottati le seguenti misu-re:

    a) Sofern beide Geschlechter im Ge-meinderat vertreten sind, haben auchbeide Anrecht mit mindestens einem Mit-glied im Gemeindeausschuss vertreten zusein.

    a) Se entrambi i sessi sono rappresentati inconsiglio comunale, entrambi hanno dirittodi essere rappresentati in giunta comunalecon almeno un membro.

    b) In den anderen Kollegialorganen derGemeinde sowie in den von der Gemeindeabhängigen Körperschaften, Institutionenund Betrieben müssen beide Geschlechtervertreten sein.

    b) Negli altri organi collegiali del comunenonché negli enti, istituzioni ed aziende di-pendenti dal comune entrambi i generi de-vono essere rappresentati.

    Seite 10 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    c) Der Gemeinderat kann für die Dauerseiner Amtsperiode einen Beirat für Chan-cengleichheit bestehend aus 6 Mitgliederneinsetzen, in welchem beide Geschlechterparitätisch vertreten sind. Der Beirat hatberatende Funktion und unterbreitet derGemeindeverwaltung Vorschläge undAnregungen.

    c) Il Consiglio comunale può istituire, per ladurata del proprio periodo amministrativo,un comitato per la pari opportunità compo-sto da (4 a 10) membri, in cui entrambi igeneri sono rappresentati in modo pariteti-co. Il comitato ha funzione consultiva e pre-senta delle proposte e dei suggerimenti al-l'amministrazione comunale.

    d) Es werden Strukturen und Initiativen ge-fördert, welche die Vereinbarkeit von Fa-milie und Beruf erleichtern.

    d) Vengono incentivate le strutture e le ini-ziative le quali facilitano la compatibilità trafamiglia e lavoro.

    KAPITEL 5 CAPITOLO 5

    Schutz und Beteiligung der politischenMinderheiten

    Tutela e partecipazione delle minoranzepolitiche

    Art. 11Schutz und Beteiligung der politischen

    Minderheiten

    Art. 11Tutela e partecipazione delle minoranze

    politiche

    1. Als politische Minderheit gilt jene Ge-meinderatsfraktion, die im Gemeindeaus-schuss nicht vertreten ist.

    1. È considerata minoranza politica la fra-zione consiliare non rappresentata in giuntacomunale.

    2. Die politische Minderheit, das heißt dieGemeinderatsfraktionen gemäß vorange-hendem Absatz in ihrer Gesamtheit, istentsprechend ihrer Vertretung im Ge-meinderat auch in den Gemeindekom-missionen und Beiräten vertreten.

    2. La minoranza politica, ossia l'insiemedelle frazioni consiliari definite al commaprecedente, è rappresentata nelle commis-sioni comunali e nei comitati nella misuradella loro rappresentanza in consiglio co-munale.

    KAPITEL 6 CAPITOLO 6

    Bestimmungen zum Schutze derSprachgruppen

    Norme per la tutela dei gruppi linguistici

    Art 12Grundsätze

    Art. 12Principi

    1. Der Schutz der sprachlichen Minderhei-ten und der Sprachgruppen nach denGrundsätzen des Art. 6 der Verfassung,des Autonomiestatutes der AutonomenRegion Trentino-Südtirol und der entspre-chenden Durchführungsbestimmungen ge-hört auch zu den primären Interessen derGemeinde.

    1. Sono finalità primarie dell'amministrazio-ne comunale la tutela delle minoranze lin-guistiche e dei gruppi linguistici secondo iprincipi fissati dall'articolo 6 della Costitu-zione, dallo statuto speciale per la RegioneAutonoma-Trentino Alto Adige e dalle rela-tive norme di attuazione.

    Seite 11 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    Art. 13Konkrete Verwirklichung des Sprach-

    gruppenschutzes

    Art. 13Attuazione concreta della tutela dei

    gruppi linguistici

    1. Die konkrete Verwirklichung des im vor-hergehenden Artikel vorgesehenenMinderheiten- und Sprachgruppenschutzeserfolgt durch:

    1. La tutela delle minoranze linguistiche edei gruppi linguistici di cui all'articolo prece-dente si attua:

    a) die allgemeine Wahrnehmung der Inter-essen der sprachlichen Minderheit und derSprachgruppen auf lokaler Ebene und dieUnterstützung derselben bei der Ordnung,den Einrichtungen und Beziehungen aufden höheren Verwaltungsebenen;

    a) con la attenta considerazione degli inte-ressi della minoranza linguistica e dei grup-pi linguistici in sede locale e sostenendo lemedesime nell'ordinamento, nelle istituzionie nei rapporti presso le sovraordinate am-ministrazioni;

    b) die konkrete Förderung der lite-rarischen, musikalischen, theatralischenund, im allgemeinen, künstlerischen Tätig-keit;

    b) favorendo concretamente le attività lette-rarie, musicali, teatrali ed in genere attivitànel settore artistico;

    c) die Erhaltung des geschichtlichen undkünstlerischen Vermögens sowie die Un-terstützung von Bibliotheken, Museen undAkademien;

    c) con la conservazione del patrimonio sto-rico artistico e dando sostegno alle bibliote-che, ai musei ed alle accademie;

    d) die Erhaltung von Sitten und Gebräu-chen;

    d) con la conservazione e la cura degli usie dei costumi;

    e) die Pflege der Sprache und zwar durchden öffentlichen Sprachgebrauch, durchdie Unterstützung der Aus- und Weiterbil-dung, durch die Orts-, Straßen- und Ge-bäudenamensgebung;

    e) con la cura della lingua mediante il suopubblico uso, con la incentivazione dell'istruzione e dell'aggiornamento e con la to-ponomastica delle località, delle strade edei fabbricati;

    f) die Förderung der Kommunikation undZusammenarbeit sowie des kulturellenAustausches zwischen den Sprach-gruppen.

    f) favorendo la comunicazione e la collabo-razione nonché lo scambio culturale fra igruppi linguistici.

    Art. 14Beteiligung an Verwaltungsorganen

    und öffentlichen Arbeitsstellen

    Art. 14Accesso ad organismi amministrativi ed

    al pubblico impiego

    1. Bei der Bestellung der Gemeindeorganeund jener der von der Gemeinde errichte-ten oder abhängigen Betriebe und Einrich-tungen wird das Beteiligungsrecht bzw. -In-teresse der sprachlichen Minderheit ge-schützt. Die Angehörigen der ladinischenSprachgruppe haben Zugang zu denOrganen der Gemeinde, ihrer Sonderbe-triebe und Einrichtungen, auch dort, wo sieaufgrund des Sprachgruppenproporzeskein Beteiligungsrecht haben.

    1. Viene tutelato il diritto e rispettivamentel'interesse della minoranza linguistica all'ac-cesso ed alla partecipazione in sede di co-stituzione degli organismi del comune e diquelli delle aziende e delle istituzioni daesso costituite o dal medesimo dipendenti.Gli appartenenti al gruppo linguistico ladinohanno accesso agli organi del comune, del-le sue aziende ed istituzioni e ciò anche nelcaso che la proporzionale linguistica nonpreveda la rappresentanza del gruppo stes-so.

    Seite 12 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    ZWEITER ABSCHNITT SEZIONE SECONDA

    DIE ORGANE DER GEMEINDE GLI ORGANI DEL COMUNE

    Art. 15Organe

    Art. 15Organi

    1. Organe der Gemeinde sind der Rat, derAusschuss und der Bürgermeister bzw. dieBürgermeisterin

    1. Sono organi del comune il consiglio, lagiunta ed il sindaco.

    KAPITEL 1 CAPITOLO 1

    Der Gemeinderat Il Consiglio Comunale

    Art. 16Der Gemeinderat

    16Il consiglio comunale

    1. Der Gemeinderat ist das politisch-ad-ministrative Leitungs- und Kontrollorgander Gemeinde.

    1. Il consiglio comunale è l' organo di indi-rizzo e di controllo politico-amministrativo.

    2. Die dem Gemeinderat zugewiesenenFunktionen können, auch hinsichtlich ein-zelner Angelegenheiten, nicht anderenOrganen übertragen werden.

    2. Le attribuzioni assegnate al consiglio co-munale non possono, nemmeno per singoliaffari, essere delegate ad altri organi.

    3. Der Gemeinderat beschließt die allge-meinen Grundsätze nach denen dieVerwaltung geführt wird. Er überwacht diegesamte Verwaltung der Gemeinde.

    3. Il consiglio comunale fissa i principi ge-nerali relativi alla gestione dell'amministra-zione comunale. Esso controlla l'interagestione amministrativa deI comune.

    4. In Ausübung seiner gesetzlichen Kon-trollfunktion wacht der Gemeinderat dar-über, dass die Zielsetzungen hinsichtlichUnparteilichkeit, Durchsichtigkeit, Bürge-rInnen-Nähe, Effizienz, Wirtschaftlichkeitund Korrektheit der Verwaltung gewährleis-tet werden und trifft hiezu die erforderli-chen Maßnahmen.

    4. Il consiglio comunale, nell'esercizio dellasua funzione di controllo, vigila affinchévengano realizzati gli obiettivi attinenti al-l'imparzialità, alla trasparenza, al contattodiretto con i cittadini, all'efficienza, all'eco-nomicità ed alla correttezza dell'ammini-strazione ed adotta i provvedimenti previstidalla disciplina di settore.

    5. Der Gemeindeausschuss erstattet demGemeinderat, unbeschadet der Pflicht zurBerichterstattung anlässlich der Genehmi-gung des Haushaltsvoranschlages und derRechnungslegung, mindestens einmaljährlich ausführlichen Bericht über dieVerwaltungstätigkeit und, ebenfalls einmalim Jahr, über die Tätigkeiten und Ergeb-nisse der verschiedenen Formen der zwi-schengemeindlichen Zusammenarbeit.

    5. La giunta comunale relaziona dettaglia-tamente, almeno una volta all'anno, restan-do fermo l'obbligo di relazionare in occasio-ne dell'approvazione del bilancio di previ-sione e del conto consuntivo, al consiglio inordine all'attività amministrativa e, pure an-nualmente, sull'attività e sui risultati dellevarie forme di collaborazione intercomuna-le.

    6. Die Organverwalter der Sonderbetriebeund Einrichtungen berichten dem Ge-meinderat jährlich über das Betriebsergeb-nis und unterbreiten Vorschläge für allfäl-lige, in die Zuständigkeit des Gemeinde-rates fallende Maßnahmen.

    6. Gli amministratori delle aziende specialie delle istituzioni relazionano annualmenteal consiglio comunale sui risultati della ge-stione, formulando proposte per provvedi-menti di competenza del consiglio.

    Seite 13 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    7. Für besonders komplexe oder politischbedeutende Angelegenheiten kann der Ge-meinderat, über Antrag von einem Viertelder amtierenden Räte, Fachleute, dieRechnungsprüferInnen, Führungskräfteder Gemeinde, organisierte Berufsvertre-tungen und Vertretungen von Verbänden,Organisationen und Gruppierungen anhö-ren. Die Anhörung kann auch vom Ge-meindeausschuss veranlasst werden. DasAnhörungsverfahren wird in der Geschäfts-ordnung geregelt.

    7. Per problemi di particolare complessità odi speciale rilevanza politica il consiglio co-munale, su richiesta di un quarto dei consi-glieri in carica, può sentire il parere diesperti, dei revisori dei conti, di esponenti diunioni economiche e sociali, dei dirigentidel comune, di rappresentanze professio-nali e di rappresentanti di associazioni, or-ganizzazioni e raggruppamenti. La citataaudizione può essere disposta anche dallagiunta comunale. Il relativo procedimento éregolato dal regolamento interno del consi-glio comunale.

    8. Die Tagesordnung für die Ratssitzungenwird vom Bürgermeister bzw. Bürgermeis-terin erstellt, wobei die diesbezüglichenVorschläge des Ausschusses auf jedenFall zu berücksichtigen sind. Die Ratsmit-glieder können Tagesordnungsanträge,Anfragen, Interpellationen oder Beschluss-anträge einbringen.

    8. L'ordine del giorno per le sedute del con-siglio comunale viene predisposto dal sin-daco; devono in ogni caso essere prese inconsiderazione le relative proposte formula-te dalla giunta comunale. I consiglieri co-munali possono presentare richieste di in-serimento di determinati argomenti nell'or-dine del giorno nonché interrogazioni, inter-pellanze e mozioni.

    9. Der Bürgermeister bzw. die Bürgermeis-terin beruft den Gemeinderat binnen 15Tagen ein, wenn es ein Fünftel deramtierenden Ratsmitglieder oder ein Fünf-tel des Gemeindeausschusses verlangt.Dabei werden die beantragten Punkte indie Tagesordnung aufgenommen.

    9. Il sindaco convoca il consiglio comunaleentro 15 giorni, quando lo richieda un quin-to dei consiglieri in carica o un quinto dellagiunta comunale; gli argomenti richiesti do-vranno essere inseriti nell'ordine del giorno.

    10. Die Tagesordnung ist an der Anschlag-tafel der Gemeinde und an anderen öffent-lichen, vom Gemeinderat zu be-stimmenden Orten anzuschlagen, wobeidie rechtliche Relevanz der Veröffentli-chung nur jener an der Gemeindean-schlagtafel zukommt.

    10. L'ordine del giorno delle sedute del con-siglio comunale deve essere pubblicato al-l'Albo pretorio del comune ed in altri luoghipubblici, da determinarsi dal consiglio co-munale. Si precisa che ai fini degli effettigiuridici ha validità esclusivamente la pub-blicazione all'albo comunale.

    11. Die Mitteilung mit dem Verzeichnis derzu behandelnden Gegenstände muss denRatsmitgliedern wenigstens 10 Tage, fürdie Genehmigung des Haushaltsvoran-schlages wenigstens 20 Tage vor dem fürdie Sitzung festgelegten Tag an ihremWohnsitz oder am Pflichtwohnsitz in derGemeinde übergeben werden. Für beson-dere Angelegenheiten können in der Ge-schäftsordnung längere Fristen vorgese-hen werden. Bei Dringlichkeit genügt es,dass die Mitteilung 24 Stunden vorherübergeben wird.

    11. La notifica contenente l'elenco degli ar-gomenti da trattare deve essere consegna-ta ai consiglieri comunali almeno 10 giorniprima della data fissata per la seduta pres-so la loro residenza oppure presso il domi-cilio obbligatoriamente eletto nel comune,quando si tratta dell'approvazione del bilan-cio di previsione la notifica deve essereconsegnata almeno 20 giorni prima delladata fissata per la seduta. Il regolamentodel consiglio comunale può prevedere dellescadenze più lunghe per casi particolari.Nei casi di urgenza la notifica può esserevalidamente consegnata 24 ore prima dellaseduta.

    Seite 14 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    12. In den 7 Tagen vor dem Sitzungstag,oder - im Falle von Dringlichkeit - währendder vorhergehenden 24 Stunden hat jedesRatsmitglied das Recht, im Gemeindeamtund während der Amtsstunden die Un-terlagen für die auf der Tagesordnungstehenden einzelnen Vorschläge zu prü-fen.

    12. Durante i sette giorni precedenti la se-duta oppure - nei casi di urgenza - nelle 24ore precedenti la seduta medesima, ogniconsigliere comunale ha diritto di consulta-re nell'ufficio comunale e durante le ored'ufficio gli atti ed i documenti relativi ai sin-goli argomenti posti all'ordine del giorno.

    13. Der Gemeinderat ist beschlussfähig beiAnwesenheit der Mehrheit der der Ge-meinde zugewiesenen Ratsmitglieder. Inzweiter Einberufung, die für einen anderenTag anzusetzen ist, sind die Beschlüssegültig bei Anwesenheit der Hälfte wenigereinem der zugewiesenen Ratsmitglieder.

    13. Il consiglio comunale può deliberarequando interviene la maggioranza dei con-siglieri assegnati al comune. In secondaconvocazione, da indirsi in altro giorno, ledeliberazioni sono valide purché intervengala metà meno uno dei consiglieri assegnati.

    14. Die Sitzungen des Gemeinderates sindöffentlich mit Ausnahme der Fälle, indenen der Rat mit Zwei-Drittel-Mehrheitder anwesenden Ratsmitglieder anders be-stimmt. Die Sitzung ist jedenfalls öffentlichbei Genehmigung des Haushaltsvoran-schlages, des Rechnungsabschlusses undder Verordnungen. Die Sitzung muss alsnicht öffentlich erklärt werden, falls im Ratauf die Notwendigkeit hingewiesen wird,über die Eigenschaften und Fähigkeiteneiner oder mehrerer Personen zu urteilen,ausgenommen bei der Wahl des Aus-schusses.

    14. Le sedute del consiglio comunale sonopubbliche, salvo i casi in cui il consiglio, convoto favorevole della maggioranza di dueterzi dei consiglieri presenti, disponga di-versamente. Le sedute sono comunquepubbliche quando si tratta dell'approvazio-ne del bilancio di previsione, del conto con-suntivo e dei regolamenti. La seduta deveessere dichiarata non pubblica quando ven-ga prospettata in consiglio la necessità diesprimere giudizi sulle qualità o sulle attitu-dini di una o più persone, ad eccezione diquando ha luogo l'elezione della giunta co-munale.

    15. Die Abstimmungen erfolgen grundsätz-lich in offener Form und mittelsHanderheben. Die Abstimmung erfolgt ingeheimer Form, wenn ein Fünftel deranwesenden Ratsmitglieder es beantragt.

    15. Le votazioni si effettuano di norma informa pubblica e per alzata di mano. Si ri-corre alla votazione segreta quando lo ri-chieda un quinto dei consiglieri presenti.

    16. Die Beschlüsse des Gemeinderatesgelten als gefasst, wenn die absoluteMehrheit der Anwesenden dafür stimmt.Erreicht ein Antrag nicht die erforderlicheMehrheit, so gilt er als abgelehnt. ZumZwecke der Feststellung der Beschlussfä-higkeit gelten jene als anwesend, die dafürgestimmt haben, die dagegen gestimmthaben, und jene, die ausdrücklich erklärthaben, sich der Stimme enthalten zuwollen, oder sich tatsächlich von der Be-kundung ihrer Absicht enthalten haben,ohne den Sitzungssaal zu verlassen.

    16. Le deliberazioni del consiglio comunalesi intendono adottate quando ottengonol'approvazione della maggioranza assolutadei consiglieri presenti. Una proposta di de-liberazione s'intende respinta se non rag-giunge la maggioranza prescritta. Ai fini delcomputo del numero legale si consideranopresenti coloro che hanno espresso votocontrario, coloro che hanno espresso votofavorevole e coloro che hanno dichiaratoespressamente di volersi astenere o che sisono di fatto astenuti dal manifestare il lorointendimento senza abbandonare l'aula.

    17. Bei offenen Abstimmungen werden dieEnthaltungen und die Gegenstimmen inder Sitzungsniederschrift namentlichvermerkt.

    17. Nel verbale di seduta sono specificati inomi dei consiglieri che in votazioni in for-ma pubblica si sono astenuti e hannoespresso un voto contrario.

    Seite 15 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    18. Ausgenommen bei Wahl und Beschi-ckung von Gremien, stimmt der Gemeinde-rat in derselben Sitzung nur einmal überjede Beschlussvorlage ab.

    18. Il consiglio comunale, nella stessa se-duta, effettua soltanto una votazione suogni proposta di deliberazione, eccettuati icasi di elezione e nomina dei componentigli organi8

    19. Bei Abstimmungen, in denen derWahlmodus des beschränkten Stimmrech-tes vorgesehen ist, darf auf dem Stimm-zettel höchstens bis zu einem Drittel der zuwählenden Personen angeführt werden.

    19. Nelle votazioni nelle quali é previsto ilsistema del voto limitato, la scheda di vota-zione può contenere fino ad un terzo dellepersone da nominare.

    20. Vorbehaltlich anderslautender Bestim-mungen ist für die Beschlussfassung sei-tens der Rats- und Gemeindekom-missionen, sowie des Gemeindeaus-schusses die im vorangehenden Absatz 16vorgesehene Mehrheit vorgeschrieben unddie in den vorangehenden Abs. 18 und 19enthaltenen Vorschriften sind anzuwenden.

    20. Salvo diverse disposizioni, per l'adozio-ne di deliberazioni da parte di commissioniconsiliari e comunali, nonché da parte dellagiunta comunale è prescritta la maggioran-za prevista al precedente comma 16 e siapplicano le prescrizioni contenute ai pre-cedenti commi 18 e 19.

    21. Der Gemeinderat genehmigt mit Zwei-Drittel-Mehrheit der zugewiesenen Mitglie-der die Geschäftsordnung. Diese regelt dieEinberufung des Gemeinderates, die Be-schlussfähigkeit, den Sitzungsverlauf, dieAbstimmung sowie die Tätigkeit der vomRat ernannten Kommissionen. Sollte dieZwei-Drittel-Mehrheit nicht erreicht werden,so muss die Abstimmung in einer der nach-folgenden Sitzungen wiederholt werden,wobei zur Genehmigung die Zustimmungder absoluten Mehrheit der zugewiesenenRatsmitglieder ausreicht.

    21. Il consiglio comunale approva il proprioregolamento interno con il voto favorevoledella maggioranza dei due terzi dei consi-glieri assegnati. Questo disciplina la convo-cazione del consiglio, il numero legale perla validità della seduta, lo svolgimento dellastessa, la votazione nonché l'attività dellecommissioni nominate dal consiglio. Senon si dovesse raggiungere la maggioran-za di due terzi, si dovrà procedere ad unanuova votazione in una delle sedute se-guenti ed in questo caso é sufficiente ilvoto favorevole della maggioranza assolutadei consiglieri assegnati.

    22. Der Gemeinderat kann für einzelneSachgebiete ständige oder zeitweiligeKommissionen bestellen, in die auch nichtdem Gemeinderat angehörende Fachleuteberufen werden können. Dabei muss eineangemessene Vertretung der Minderheitenund die Beachtung der im Art. 61 des Son-derstatutes enthaltenen Bestimmungen ge-währleistet sein.

    22. Per materie specifiche il consiglio co-munale può costituire commissioni perma-nenti o temporanee, delle quali possono farparte anche esperti non appartenenti alconsiglio comunale, garantendo un'ade-guata rappresentanza delle minoranze e ilrispetto delle disposizioni contenute nell'art.61 dello Statuto speciale.

    23. Die Geschäftsordnung des Gemeinde-rates bestimmt die Befugnisse der vom Ge-meinderat ernannten Kommissionen, dieFormen der Offenkundigkeit ihrer Arbeitenund die Teilnahme von nicht dem Ge-meinderat angehörenden Fachleuten undlegt für dieselben die Entschädigungen fürdie Teilnahme an den Sitzungen der Kom-missionen und des Gemeinderates fest.

    23. Il regolamento interno del consiglio co-munale determina le attribuzioni delle com-missioni nominate dal consiglio, le forme dipubblicità dei loro lavori, la partecipazionedi esperti non appartenenti al consiglio efissa per quest'ultimi la misura delle inden-nità per la partecipazione alle sedute dellecommissioni e del consiglio comunale.

    Seite 16 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    24. Einzelne Ratsmitglieder können mitbesonderen Funktionen betraut werdenund zwar gegebenenfalls als Kontaktper-son zur Bevölkerung eines Teilgebietes derGemeinde, zu Vereinen, Verbänden undsonstigen Organisationen und Einrich-tungen auf Ortsebene. Einzelne Ratsmit-glieder können beauftragt werden, konkre-te Programme oder Projekte zu verfolgenbzw. die Oberaufsicht zu übernehmen odermit der Koordinierung von Initiativenprivater und öffentlicher Natur betrautwerden.

    24. A singoli consiglieri comunali possonoessere attribuite funzioni particolari, even-tualmente quali interlocutori con la popola-zione di una determinata parte del territoriocomunale, con associazioni, con comitati econ altre organizzazioni ed istituzioni locali.A singoli consiglieri comunali può essereconferito l'incarico di seguire concreti pro-grammi o progetti e rispettivamente di vigi-lare sulla loro attuazione oppure di coordi-nare iniziative private e pubbliche.

    25. Das Ratsmitglied teilt dem Ge-meindesekretär die Nicht-Teilnahme an derGemeinderatssitzung mündlich oder schrift-lich, auch mittels Telefax undelektronischer Post, vorab mit. Bei nicht er-folgter vorheriger Mitteilung ist diese in-nerhalb von 48 Stunden ab Sitzungsbeginnschriftlich nachzuholen. Innerhalbderselben Frist ist die vorab mündlich er-folgte Mitteilung über die Nicht-Teilnahmeschriftlich zu bestätigen. Bei Vorliegen derrechtzeitigen schriftlichen Mitteilung bzw.Bestätigung gilt das Ratsmitglied als ent-schuldigt abwesend. Bei unterlassener,nicht zeitgerechter oder nicht in der vorge-schriebenen Form erfolgten Verständigungfür drei aufeinanderfolgende Gemeinderat-ssitzungen ist der Amtsverfall des Ratsmit-gliedes durch den Gemeinderat zu erklä-ren.

    25. Il consigliere comunale, oralmente oper iscritto, anche tramite telefax e postaelettronica, comunica al segretario comu-nale preventivamente la non partecipazio-ne alla seduta del consiglio comunale. Incaso di omissione della comunicazionepreventiva, la comunicazione è da sbrigareentro 48 ore dall'inizio della seduta. Entrolo stesso termine la comunicazione preven-tiva sulla non partecipazione, effettuata sol-tanto in forma orale, deve essere confer-mata per iscritto. In presenza della tempe-stiva comunicazione in forma scritta ovverodella conferma il consigliere comunale èconsiderato assente giustificato. In caso dicomunicazione omessa, tardiva o viziata diforma per tre sedute del consiglio comuna-le consecutive il consigliere comunale deveessere dichiarato decaduto da parte delconsiglio comunale.

    Der Bürgermeister bzw. die Bürgermeiste-rin verständigt das Ratsmitglied über dieEinleitung des Verfahrens über die Erklä-rung des Amtsverfalls. Das Ratsmitgliedkann innerhalb von 20 Tagen ab Verständi-gung Rechtfertigungsgründe schriftlich mit-teilen. Als Rechtfertigungsgründe, welchedie Archivierung des Verfahrens bewirken,gelten ausschließlich Gründe, welche dieUnmöglichkeit der zeitgerechten Verständi-gung bzw. der Teilnahme in Bezug auf zu-mindest eine Sitzung verursacht haben.Der Gemeinderat entscheidet über denAmtsverfall innerhalb von 20 Tagen ab Ab-lauf obiger Frist.

    Il sindaco comunica al consigliere comuna-le l'avvio del procedimento per la dichiara-zione di decadenza. Il consigliere comuna-le, entro 20 giorni dalla comunicazione,può comunicare per iscritto cause giustifi-cative. Si considerano cause giustificative,che determinano l'archiviazione del proce-dimento, esclusivamente le cause, chehanno originato l'impossibilità della tempe-stiva comunicazione ovvero l'impossibilitàdella partecipazione in riferimento ad alme-no una seduta. Il consiglio comunale deci-de sulla decadenza entro 20 giorni dallascadenza del termine suddetto.

    Seite 17 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    26. Die Niederschriften der Sitzungen desGemeinderates müssen die Namen der beider Abstimmung anwesenden Mitglieder,die wichtigsten Punkte der Beratung unddas Ergebnis der Abstimmung enthaltensowie die Namen der Ratsmitglieder die beioffenen Abstimmungen dagegen gestimmtoder sich enthalten haben. In den Nieder-schriften des Gemeinderates werden dieabwesenden Ratsmitglieder erwähnt unddie nicht entschuldigten Abwesenheitenangegeben.

    26. Il verbale delle sedute del consiglio co-munale deve contenere i nomi dei consi-glieri presenti al momento della votazione, iprincipali punti della discussione ed il risul-tato delle votazioni con indicazione deinomi dei consiglieri che in votazioni in for-ma pubblica hanno espresso voto contrarioo si sono astenuti. Nei predetti verbali de-vono essere segnati i nomi dei consiglieriassenti con la precisazione delle assenzeingiustificate.

    Art. 17Die Ratsfraktionen

    Art. 17I gruppi consiliari

    1. Jede gewählte Liste hat das Recht, imGemeinderat eine eigene Fraktion zubilden.

    1. Ogni lista votata ha il diritto di costituireun proprio gruppo in consiglio comunale.

    2. Zwei oder mehrere Listen können sichzu einer gemischten Fraktion zu-sammenschließen.

    2. Due o più liste possono formare ungruppo consiliare misto.

    3. Jede Fraktion wählt einen Vorsitzendenund teilt die Wahl dem Gemeinderat mit.Sollte eine Fraktion keinen Vorsitzendennamhaft machen, so gilt jene Person alsFraktionsvorsitzender, welche bei denWahlen am meisten Vorzugsstimmenerhalten hat.

    3. Ogni gruppo elegge un capo-gruppo ene comunica l'esito al consiglio comunale.Se un gruppo non dovesse nominare uncapo-gruppo viene considerato capo-grup-po colui che ha avuto più preferenze alleelezioni.

    Art. 18Zuständigkeiten des Gemeinderates

    Art. 18Attribuzioni del consiglio comunale

    1. Der Gemeinderat, als das oberste poli-tisch-administrative Leitungs- und Kontroll-organ, behandelt und genehmigt das pro-grammatische Dokument des neugewähltenBürgermeisters bzw. Bürgermeisterin undbeschließt über folgende im Art. 26 desD.P.Reg. vom 1.2.2005, Nr. 3/L angeführtenAngelegenheiten und Sachbereiche:

    1. Il consiglio comunale, quale supremo or-gano di indirizzo e di controllo politico-am-ministrativo, discute ed approva il docu-mento programmatico del sindaco neo elet-to e delibera sui seguenti argomenti e sullematerie indicati nell'art. 26 del D.P.Reg.1.2.2005, n. 3/L:

    a) die Satzung der Körperschaft, derSonderbetriebe und der Gesellschaften mitMehrheitsbeteiligung der Gemeinde, dieVerordnungen, die Ordnung der Ämter undDienste;

    a) lo statuto dell’ente, delle aziende specialie delle società a prevalente partecipazionedel comune, i regolamenti, l’ordinamentodegli uffici e dei servizi;

    Seite 18 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    b) die Jahres- und Mehrjahreshaushalts-pläne mit deren Änderungen, dieRechnungslegung, die Leitbilder, diePlanungsdokumente, die Fachpläne, dieProgramme für öffentliche Arbeiten und dieentsprechenden Finanzierungspläne, dieRaumordnungs- und Bauleitpläne sowie diePläne für deren Ausführung und dieetwaigen Abweichungen von diesen, dieabzugebenden Stellungnahmen in denvorgenannten Bereichen und zu denFachplänen des Landes.

    b) i bilanci annuali e pluriennali e le relativevariazioni, il rendiconto della gestione, ipiani strategici, i documenti diprogrammazione, i piani di settore, iprogrammi di opere pubbliche e i relativipiani finanziari, i piani territoriali eurbanistici, nonché i programmi per la loroattuazione e le eventuali deroghe, i parerida rendere nelle predette materie e quellirelativi ai piani di settore della Provincia

    Bei der Festlegung der allgemeinen Pro-gramme kann der Gemeinderat ausdrück-lich festlegen, bei welchen Projekten ersich vor der Beschlussfassung durch denGemeindeausschuss deren Begutachtungvorbehält.

    Nello stabilire i programmi generali il consi-glio comunale può stabilire espressamenteper quali progetti si riserva l'esame primadell'approvazione da parte della giunta co-munale.

    c) Vorprojekte von öffentlichen Arbeitenderen Ausmaß 1.000.000 Euro überschrei-ten;

    c) sui progetti preliminari di opere pubbli-che del costo superiore a 1.000.000 Euro;

    d) die Personalordnung, sofern diese nichtden Tarifverhandlungen vorbehalten ist,sowie die gesamten Stellenpläne;

    d) la disciplina del personale non riservataalla contrattazione collettiva e le dotazioniorganiche complessive;

    e) die Bildung und Änderung von Formender Zusammenarbeit zwischen denGemeinden;

    e) la costituzione e la modificazione delleforme collaborative intercomunali;

    f) die Errichtung und die Aufgaben derdezentralen Stellen und Einrichtungen derBeteiligung der BürgerInnen sowie dieVorschriften für deren Tätigkeit;

    f) l’istituzione, i compiti e le norme sulfunzionamento degli organismi didecentramento e di partecipazione;

    g) die allgemeine Regelung, dieÜbernahme und die Aufgabe der örtlichenöffentlichen Dienstleistungen, die Wahl derjeweiligen Verwaltungsformen;

    g) la disciplina generale, l’assunzione e ladismissione dei servizi pubblici locali, lascelta delle relative forme gestionali;

    h) die Schaffung von Aktiengesellschaftenbzw. Gesellschaften mit beschränkterHaftung und die Beteiligung an denselbensowie die Änderung bzw. die Abtretung derBeteiligungsanteile zur Ausübung vonunternehmerischen Tätigkeiten, welche dieVerwaltung von öffentlichen Diensten nichtbetreffen;

    h) la costituzione e la partecipazione asocietà per azioni o a responsabilitàlimitata, nonché la variazione o ladismissione delle quote di partecipazioneper lo svolgimento di attività imprenditorialidiverse dalla gestione di servizi pubblici;

    i) die Einführung und Regelung derAbgaben, einschließlich der Festsetzungder Prozentsätze;

    i) l’istituzione e l’ordinamento dei tributi,compresa la determinazione delle relativealiquote;

    j) die Leitlinien, die die öffentlichen Betriebeund die subventionierten oder die derAufsicht der Gemeinde unterliegendenabhängigen Einrichtungen zu befolgenhaben;

    j) gli indirizzi da osservare da parte delleaziende pubbliche e degli enti dipendenti,sovvenzionati o sottoposti a vigilanza;

    Seite 19 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    k) die Ausgaben zu Lasten künftigerHaushaltsgebarungen, ausgenommenAusgaben für Liegenschaftsmieten sowiedie ständige Lieferung von Gütern und dieErbringung von Dauerdienstleistungen;

    k) le spese che impegnino i bilanci per gliesercizi successivi, escluse quelle relativealle locazioni di immobili e allasomministrazione e fornitura di beni eservizi a carattere continuativo;

    l) den Erwerb und die Veräußerung vonLiegenschaften einschließlich desTausches, die Auftrags- und Konzessions-vergaben betreffend Arbeiten, die nichtausdrücklichim Haushaltsvoranschlag undim entsprechenden Begleitbericht oder inanderen grundlegenden Beschlüssen desRates vorgesehen sind oder die keinebloße Durchführung derartiger Beschlüssedarstellen und somit nicht in die ordentlicheAusübung von Funktionen und Dienstenfallen, für die der Ausschuss, derGemeindesekretär bzw. dieGemeindesekretärin oder andere Beamtebzw. Beamtinnen zuständig sind;

    l) gli acquisti e le alienazioni immobiliari, lerelative permute, gli appalti e leconcessioni di lavori che non siano previstiespressamente nel bilancio di previsione erelativa relazione previsionale o in altri attifondamentali del consiglio o che non necostituiscano mera esecuzione e checomunque, non rientrino nell’ordinariaamministrazione di funzioni e servizi dicompetenza della giunta, del segretariocomunale o di altri funzionari;

    m) die Ernennung, Namhaftmachung undAbberufung der eigenen VertreterInnen beiKörperschaften, Betrieben undEinrichtungen, die im Rahmen derGemeinde oder des Landes tätig sind odervon diesen abhängen oder deren Aufsichtunterliegen;

    m) la nomina, la designazione e la revocadei propri rappresentanti presso enti,aziende ed istituzioni operanti nell’ambitodel comune o della provincia, ovvero daessi dipendenti o controllati;

    2. Im Sinne des Buchstaben n) des 3. Ab-satzes des Artikel 26 der Gemeindeordnungstehen dem Gemeinderat folgende weitereObliegenheiten zu:

    2. Ai sensi della lettera n) del terzo commadell'art. 26 dell'ordinamento dei comunivengono assegnate al consiglio comunalele seguenti ulteriori attribuzioni:

    a) die Maßnahmen im Verfahren zur Auf-nahme des Gemeindesekretärs bzw. Ge-meindesekretärin sowie die Ernennungdieser Person;

    a) sui provvedimenti relativi al procedimen-to di assunzione e nomina del segretariocomunale;

    b) die Ernennung des Volksanwaltes bzw.der Volksanwältin und die Festlegung derbezüglichen Amtsentschädigung;

    b) sulla nomina del difensore civico e la de-terminazione della relativa indennità di cari-ca;

    c) Ehrungen und im besonderem dieVerleihung der Ehrenbürgerschaft;

    c) sulle onorificienze e in particolare sulconferimento della cittadinanza onoraria;

    d) in Ermangelung anderslautender Be-stimmungen, die Bestellung von sämtlichenKommissionen, Beiräten und ähnlichenGremien der Gemeinde, sofern die sprach-liche und/oder politische Minderheit vertre-ten sein muss, ausgenommen die Be-wertungskommissionen für Stellenaus-schreibungen;

    d) in assenza di disposizioni diverse, sullanomina delle commissioni, dei comitati edorganismi analoghi del Comune, qualora èprescritta la rappresentanza delle minoran-ze linguistiche e/o politiche, ad eccezionedelle commissioni giudicatrici di concorsi;

    e) alle Beschlüsse betreffend die Topono-mastik soweit sie in die Zuständigkeit derGemeinde fallen;

    e) tutte le deliberazioni riguardanti la topo-nomastica in quanto rientranti nella compe-tenza del comune.

    f) Gegenstände, die vom Ausschuss zumbeschließen vorgelegt werden;

    f) sugli oggetti sottoposti dalla giunta co-munale per l'approvazione;

    Seite 20 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    g) die Anpassung und Änderung der pro-grammatischen Erklärungen hinsichtlichder im Laufe des Mandats zurealisierenden Initiativen und Projekte.

    g) sull'adeguamento e sulla modifica dellelinee programmatiche relative alle azioni eai progetti da realizzare nel corso del man-dato.

    3. Der Gemeinderat überprüft anlässlichder Genehmigung des Haushaltsvoran-schlages die Durchführung der pro-grammatischen Erkärungen hinsichtlich derim Laufe des Mandats zu realisierenden In-itiativen und Projekte.

    3. Il consiglio comunale verifica in occasio-ne dell'approvazione del bilancio di previ-sione l'attuazione delle linee programmati-che relative alle azioni e ai progetti da rea-lizzare nel corso del mandato.

    Art. 19Initiativ-, Kontroll- und Mitbeteiligungs-

    rechte der Ratsmitglieder

    Art. 19Diritto di iniziativa, di controllo e di par-

    tecipazione dei consiglieri comunali

    1. Die Ratsmitglieder vertreten die gesamteBevölkerung der Gemeinde und üben ihreFunktionen aus, ohne an einen Auftrag ge-bunden zu sein. Sie können für die in Aus-übung der Ratsfunktion geäußerten An-sichten und Überzeugungen und für dieabgegebene Stimme nicht zur Verant-wortung gezogen werden, sofern es sichnicht um eine Straftat handelt.

    1. I consiglieri comunali rappresentano l'in-tera popolazione del comune ed esercitanole loro funzioni senza obbligo di mandato.Essi non possono essere perseguiti peropinioni o convinzioni espresse e per il votodato nell'esercizio delle loro funzioni consi-liari, salvo che il fatto costituisca reato.

    2. Das Ratsmitglied hat das Recht und diePflicht zur aktiven Mitarbeit, damit der Ge-meinderat als oberstes Organ der politisch-administrativen Leitung und Kontrolle derGemeindeverwaltung gerecht werdenkann.

    2. Il consigliere comunale ha il diritto e l'ob-bligo di collaborare attivamente, affinché ilconsiglio comunale possa adempiere allesue funzioni quale supremo organo di indi-rizzo e di controllo politico-amministrativodella gestione del comune.

    3. Die Ratsmitglieder haben das Initia-tivrecht in jeder dem Rat zur Beschluss-fassung unterbreiteten Angelegenheit. Siesind ferner berechtigt, Interpellationen,Anfragen, Beschluss- und Tagesordnungs-anträge einzubringen.

    3. I consiglieri comunali hanno diritto di ini-ziativa su ogni questione sottoposta alladeliberazione del consiglio comunale. Han-no altresì il diritto di presentare interpellan-ze, interrogazioni, mozioni ed ordini delgiorno.

    4. Für die tatsächliche Ausübung ihrer Be-fugnisse haben die GemeinderatsmitgliederAnspruch darauf, in die Abschriften der vonder Gemeinde sowie von den Gemeindebe-trieben und abhängigen Körperschaften ge-troffenen Maßnahmen und in die in diesenerwähnten Vorbereitungsakte Einsicht zunehmen bzw. eine Kopie davon zu erhal-ten, sowie alle Verwaltungsakten im Sinnedes Art. 22 des Gesetzes vom 7. August1990, Nr. 241 zu erhalten und sämtlicheverfügbaren Auskünfte und Informationenzu bekommen, die ihnen zur Ausübung ih-res Mandates dienlich sind.

    4. I consiglieri comunali, per l'effettivo eser-cizio delle loro funzioni, hanno diritto diprendere visione e di ottenere copia deiprovvedimenti adottati dall'ente, nonchédalle aziende ed enti dipendenti e degli attipreparatori in essi richiamati, nonché diavere tutti i documenti amministrativi aisensi dell'articolo 22 della legge 7 agosto1990 n. 241 e tutte le informazioni e notiziein loro possesso, utili all'espletamento delproprio mandato..

    5. Alle Ratsmitglieder sind verpflichtet, dasAmtsgeheimnis zu beachten.

    5. Tutti i consiglieri comunali sono tenuti alrispetto del segreto d'ufficio

    Seite 21 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    6. Die konkrete Ausübung der Initiativ-,Kontroll- und Mitbeteiligungsrechte derRäte wird durch die Geschäftsordnung desGemeinderates geregelt.

    6. Il concreto esercizio del diritto di iniziati-va, di controllo e di partecipazione dei con-siglieri comunali viene disciplinato dallenorme del regolamento interno del consi-glio.

    Art. 20Amtsentgelt

    Art. 20Indennità di presenza

    1. Den Ratsmitgliedern steht für ihre Teil-nahme an den Sitzungen ein Sitzungsgeldzu, dessen Ausmaß mit Verordnung desRegionalausschusses festgelegt ist.

    1. Ai consiglieri spetta per la partecipazio-ne alle sedute il gettone di presenza, la cuimisura è fissata con regolamento dellagiunta regionale.

    2. Die Auszahlung erfolgt halbjährlich auf-grund der vom Gemeindesekretariat zuliefernden Präsenzliste.

    2. Il pagamento avviene semestralmentesulla base dell'elenco delle presenze predi-sposto dalla segreteria comunale.

    KAPITEL 2 CAPITOLO 2

    Der Gemeindeausschuss La giunta comunale

    Art. 21Der Gemeindeausschuss

    Art. 21La giunta comunale

    1. Der Gemeindeausschuss besteht ausdem Bürgermeister bzw. der Bürgermeiste-rin als Vorsitzende/n und aus acht Refe-renten bzw. Referentinnen.

    1. La giunta comunale è composta dal sin-daco, che la presiede e da otto assessori.

    2. Die Anzahl der jeder Sprachgruppe imGemeindeausschuss zustehenden Sitzewird festgelegt unter Berücksichtigung derStärke der Sprachgruppen, die zum Zeit-punkt der Bestätigung des neu gewähltenGemeinderates im Gemeinderat vertretensind, wobei der Bürgermeister bzw. dieBürgermeisterin mit eingerechnet wird.Jede Sprachgruppe hat das Recht, jeden-falls im Gemeindeausschuss vertreten zusein, sofern im Gemeinderat wenigstenszwei Mitglieder dieser Sprachgruppevertreten sind, und zwar auch dann, wennsich dies im Verlauf der Amtsperiode er-gibt. In diesem Fall muss der Gemeinderatauch in Abweichung von den in Absatz 1festgesetzten Grenzen aus den Reihen derGemeinderatsmitglieder einen Referentenbzw. Referentin jener Sprachgruppe er-nennen, die das Recht hat, im Ausschussvertreten zu sein.

    2. Il numero dei posti spettanti a ciascungruppo linguistico nella giunta viene deter-minato includendo nel computo il sindaco eavuto riguardo alla consistenza dei gruppilinguistici presenti in consiglio comunale,accertata al momento della convalida delconsiglio neoeletto. Ciascun gruppo lingui-stico ha diritto di essere comunque rappre-sentato nella giunta se nel consiglio comu-nale vi siano almeno due consiglieri appar-tenenti al gruppo medesimo, anche se talesituazione si verifica nel corso del manda-to. In quest'ultimo caso, anche in deroga ailimiti fissati dal comma 1 il consiglio comu-nale deve provvedere a nominare un as-sessore appartenente al gruppo linguisticoche ha diritto di essere rappresentato nellagiunta, scegliendolo tra i consiglieri comu-nali.

    3. In den Gemeindeausschuss könnenauch maximal zwei Bürger gewählt werden,die nicht dem Gemeinderat angehören. Siemüssen die Voraussetzungen der Ver-einbarkeit und der Wählbarkeit zum Rats-mitglied und zum Referenten erfüllen.

    3. Quali assessori possono essere ancheeletti al massimo due cittadini non facentiparte del consiglio comunale. Essi devonoessere in possesso dei requisiti di compati-bilità e di eleggibilità a consigliere comuna-le e ad assessore.

    Seite 22 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    4. Die Wahl des Gemeindeausschussesdurch den Gemeinderat erfolgt innerhalbder gesetzlich vorgesehenen Frist auf Vor-schlag des Bürgermeisters bzw. derBürgermeisterin in öffentlicher Sitzung unddurch Namensaufruf in einem einzigenWahlgang. Der Vorschlag mit den Namender Kandidaten und Kandidatinnen istwenigstens drei Kalendertage vor der Ge-meinderatssitzung im Gemeindesekretariatzu hinterlegen. Der Ausschuss gilt als ge-wählt, wenn die absolute Mehrheit der demGemeinderat zugewiesenen Räte dafürstimmt.

    4. L'elezione della giunta comunale è sbri-gata dal consiglio comunale nel rispetto deltermine prescritto, su proposta del sindacoin seduta pubblica per appello nominale inun unica votazione. La proposta contenen-te i nomi dei candidati viene depositata nel-la segreteria comunale almeno tre giorni dicalendario prima della seduta del consigliocomunale. La giunta si considera elettaqualora, nella votazione, la maggioranzaassoluta dei consiglieri assegnati esprimevoto favorevole.

    5. Der Gemeindeausschuss wird vomBürgermeister einberufen.

    5. La giunta municipale viene convocatadal sindaco.

    6. Der Gemeindeausschuss ist beschluss-fähig, wenn fünf Ausschussmitgliederanwesend sind.

    6. La legalità della seduta della giunta co-munale è data con la presenza di cinquedei componenti la giunta.

    7. Die Abstimmungen im Gemeindeaus-schuss erfolgen in offener Form, sofern dieMehrheit der anwesenden Ausschussmit-glieder nicht die Geheimabstimmungverlangt.

    7. Le votazioni in giunta si svolgono in for-ma palese, se la maggioranza dei presenticomponenti la giunta non richiede lo scruti-nio segreto.

    8. Die Sitzungen des Gemeindeaus-schusses sind nicht öffentlich. Es wird einSitzungsprotokoll in Form eines Ergeb-nisprotokolls verfasst, welches auf Antragden Ratsmitgliedern ausgehändigt wird.

    8. Le sedute della giunta comunale nonsono pubbliche. Viene redatto verbale informa sintetica con l'indicazione dei risulta-ti. Una copia del verbale viene consegnatosu richiesta ai consiglieri comunali.

    Art. 22Funktionen des Gemeindeausschusses

    Art. 22Funzioni della giunta comunale

    1. Der Ausschuss führt sämtlicheVerwaltungsakte aus, die nicht dem Ratvorbehalten sind und nicht in die Zustän-digkeiten des Bürgermeisters bzw. derBürgermeisterin, der Organe der dezentra-len Stellen, des Gemeindesekretärs bzw.Gemeindesekretärin oder der leitenden Be-amten und Beamtinnen fallen; er führt dieallgemeinen Anweisungen des Rates ausund legt dem Rat eigene Vorschläge undAnregungen vor.

    1. La giunta comunale compie tutti gli atti diamministrazione che non siano riservati alconsiglio e che non rientrino neIIe compe-tenze deI sindaco, degli organi di decentra-mento, deI segretario comunale o dei fun-zionari dirigenti; essa attua gli indirizzi ge-nerali e svolge attività propositiva e di im-pulso nei confronti deI consiglio comunale.

    Seite 23 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    KAPITEL 3 CAPITOLO 3

    Der Bürgermeister / die Bürgermeisterin Il sindaco

    Art. 23Der Bürgermeister / die Bürgermeisterin

    Art. 23Il sindaco

    1. Der Bürgermeister / die Bürgermeisterinist Oberhaupt der Gemeinde und Amts-walterIn der Regierung; er/sie vertritt dieGemeinde, beruft den Rat und den Aus-schuss ein und hat deren Vorsitz, er/sieüberwacht die Tätigkeit der Dienste undÄmter sowie die Ausführung der Rechts-akte.

    1. Il sindaco é capo dell'amministrazionecomunale e ufficiale del governo; egli rap-presenta il comune, convoca e presiede ilconsiglio comunale e la giunta comunale,sovraintende al funzionamento dei servizi edegli uffici nonché all'esecuzione degli atti.

    2. Er/sie übt die Funktionen aus, die durchdas Gesetz, die Satzung und die Verord-nungen zugewiesen sind und überwachtdie Ausübung jener Aufgaben, die derStaat, die Region oder die Autonome Pro-vinz der Gemeinde übertragen haben.

    2. Egli esercita le funzioni attribuitegli dalleleggi, dal presente statuto e dai regolamen-ti e sovraintende altresì alle funzioni statali,regionali e provinciali delegate al comune.

    3. Im besonderen stehen dem Bürgermeis-ter bzw. der Bürgermeisterin folgendeFunktionen zu:

    3. In particolare spettano al sindaco le se-guenti attribuzioni:

    a) er/sie verteilt, mit eigener Verfügung, dieAmtsgeschäfte betreffend die verschie-denen Sachbereiche unter den Refe-rentInnen, deren Tätigkeit er/sie ko-ordiniert; die ReferentInnen üben die ihnenzugeteilten Amtsgeschäfte in eigenerVerantwortung aus;

    a) ripartisce, con apposito provvedimento,gli affari riguardanti le varie materie fra gliassessori e coordina la loro attività; gli as-sessori svolgono l'attività a loro assegnatacon responsabilità propria;

    b) er/sie legt innerhalb von 45 Tagen abdem Datum der erfolgten Wahl des Ge-meindeausschusses nach Anhörendesselben dem Gemeinderat die pro-grammatischen Erklärungen hinsichtlichder im Laufe des Mandats zurealisierenden Initiativen und Projekte vor;

    b) presenta, sentita la giunta, al consigliocomunale le linee programmatiche relativealle azioni e ai progetti da realizzare nelcorso del mandato entro 45 giorni dalladata dell'elezione della giunta comunale;

    c) er/sie führt, soweit nicht anders geregelt,den Vorsitz in den Ausschüssen und in denKommissionen, wobei er/sie sich durch sei-nen/ihren Stellvertreter bzw. Stellvertreterinoder durch einen Referenten bzw. Refe-rentin vertreten lassen kann;

    c) presiede, salvo diverse disposizioni ov-vero diverso provvedimento a norma dellaprecedente lettera a), i comitati e le com-missioni consiliari e comunali;

    d) er/sie erlässt die notwendigen unddringenden Maßnahmen;

    d) adotta i provvedimenti contingibili ed ur-genti;

    e) er/sie stellt die von den einschlägigenVorschriften vorgesehenen Bescheini-gungen aus;

    e) rilascia i certificati e gli attestati previstidalle discipline di settore ;

    f) er/sie vertritt die Gemeinde vor Gerichtund leitet die Maßnahmen zur Wahrungder Rechte der Gemeinde ein;

    f) rappresenta il comune in giudizio e pro-muove i provvedimenti a difesa delle ragio-ni deI comune;

    Seite 24 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    g) er/sie unterzeichnet die Verträge unddie Vereinbarungen soweit nicht andersgeregelt;

    g) firma i contratti e le convenzioni perquanto non regolato altrimenti;

    h) als AmtswalterIn der Regierung nimmter/sie die Funktionen wahr, die diesem Amtvon den Staatsgesetzen übertragen sind.Er/sie überwacht ferner die Ausübungjener Aufgaben, die die Region oder dasLand den Gemeinden übertragen haben.

    h) quale ufficiale deI governo esercita lefunzioni assegnategli dalle leggi dello stato.Vigila inoltre sul corretto esercizio delle at-tribuzioni delegate al comune dalla Regioneo dalla Provincia Autonoma.

    Art. 24Stellvertretung des Bürgermeisters

    bzw. der Bürgermeisterin

    Art. 24Il vice-sindaco

    1. Der Bürgermeister bzw. die Bürgermeis-terin ernennt innerhalb der Frist von 20Tagen ab Amtsantritt unter den Referentenbzw. ReferentInnen einen Stellvertreterbzw. Stellvertreterin. Diese/r vertritt ihn/sie,für die Ausübung aller seiner/ihrerFunktionen, bei Abwesenheit, zeitweiligerVerhinderung oder Enthebung von denAmtsbefugnissen nach Art. 1 desGesetzes vom 18.01.1992, Nr. 16. Die Er-nennung ist an der Amtstafel bekannt-zugeben.

    1. Il sindaco nomina entro il termine di 20giorni dall’entrata in carica tra gli assessoriil suo sostituto. Egli sostituisce il sindaco intutte le sue funzioni in caso di assenza,temporaneo impedimento o destituzionedalle sue funzioni ai sensi dell’art. 1 dellalegge 18.01.1992, n. 16. La nomina deveessere resa nota sull’albo comunale.

    2. Wenn auch der stellvertretendeBürgermeister bzw. die stellvertretendeBürgermeisterin abwesend oder verhindertist, so wird der Bürgermeister bzw. dieBürgermeisterin durch den an Jahren äl-testen Referenten bzw. Referentin vertre-ten.

    2. In caso di assenza o impedimento anchedel vice-sindaco, il sindaco è sostituito dal-l’assessore più anziano d’età.

    3. Der Bürgermeister bzw. die Bürger-meisterin kann die Ernennung zurück-nehmen. Die Ernennung des neuenBürgermeisterstellvertreters bzw. Bürger-meisterstellvertreterin hat innerhalb von 10Tagen zu erfolgen und ist wie die Widerru-fung an der Amtstafel zu veröffentlichen.

    3. Il sindaco ha facoltà di revocare la nomi-na. La nomina deve avere luogo entro 10giorni e deve essere pubblicata all’albo pre-torio. Analoga pubblicazione richiede la re-voca.

    Seite 25 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    KAPITEL 4 CAPITOLO 4

    Misstrauensantrag - Abberufung Mozione di sfiducia - Revoca

    Art. 25Misstrauensantrag - Abberufung

    Art. 25Mozione di sfiducia – revoca

    1. Der Bürgermeister bzw. die Bürgermeis-terin und der Gemeindeausschussverfallen ihres Amtes, wenn die absoluteMehrheit der Ratsmitglieder durchNamensaufruf einen von mindestenseinem Viertel der zugeteilten Ratsmitglie-der unterzeichneten begründeten Miss-trauensantrag genehmigt.

    1. Il sindaco e la giunta cessano dalla cari-ca se la maggioranza assoluta dei compo-nenti il consiglio approva per appello nomi-nale una mozione di sfiducia motivata esottoscritta da almeno un quarto dei consi-glieri assegnati.

    2. Der Misstrauensantrag ist an denBürgermeister bzw. die Bürgermeisterin zurichten und beim Gemeindesekretär bzw.Gemeindesekretärin zu hinterlegen,der/die den Eingang bestätigt.

    2. La mozione di sfiducia deve essere indi-rizzata al sindaco e depositata presso il se-gretario comunale che ne accusa ricevuta.

    3. Der Misstrauensantrag darf vom Ge-meinderat nicht früher als zehn Tage undnicht später als dreißig Tage nach seinerEinreichung behandelt werden.

    3. La mozione di sfiducia deve essere mes-sa in discussione non prima di dieci giorni enon oltre trenta giorni dalla sua presenta-zione.

    4. Das mit dem Antrag geäußerte Miss-trauen kann sich nur gegen denBürgermeister bzw. die Bürgermeisterinund den gesamten Ausschuss richten,nicht aber gegen einzelne Referenten bzw.Referentinnen oder gegen den Bürger-meister bzw. die Bürgermeisterin allein.

    4. La sfiducia contenuta nella mozione puòriguardare solo il sindaco e l'intera giunta,ma non può essere espressa verso i sin-goli assessori o verso il solo sindaco.

    5. Es erfolgt eine einzige Abstimmungdurch Namensaufruf. Wird der Antragangenommen, so wird der Gemeinderatmit Dekret des Landeshauptmannes aufübereinstimmenden Beschluss derLandesregierung aufgelöst und ein Kom-missär bzw. Kommissärin ernannt.

    5. Vi ha luogo una sola votazione conappello nominale. In caso di accettazionedella mozione, il consiglio comunale vienesciolto con decreto del Presidente dellaProvincia su conforme deliberazione dellaGiunta provinciale previa nomina di uncommissario.

    6. Auf Vorschlag des Bürgermeisters bzw.der Bürgermeisterin kann der Gemeinderateinen oder mehrere Referenten bzw. Refe-rentinnen abberufen. Der Vorschlag derAbberufung muss dem betreffenden Refe-renten bzw. Referentin oder den be-treffenden Referenten bzw. ReferentInnenwenigstens 10 Tage vor der Sitzung, in derdie Angelegenheit behandelt wird, zuge-stellt werden.

    6. Su proposta del sindaco il consiglio co-munale può revocare uno o più assessori.La proposta di revoca deve essere notifica-ta all'assessore o agli assessori in questio-ne con almeno 10 giorni di anticipo in cuiha luogo la seduta.

    Seite 26 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    Wenn der Gemeinderat mit der Mehrheitder zugewiesenen Ratsmitglieder in öffent-licher Abstimmung die Abberufungannimmt, so muss innerhalb der Frist von90 Tagen die Ersetzung vorgenommenwerden. Die Ersetzung erfolgt auf Vor-schlag des Bürgermeisters bzw. derBürgermeisterin und gilt als vollzogen,wenn in öffentlicher Abstimmung mittelsNamensaufruf die Mehrheit der zuge-wiesenen Ratsmitglieder sich dafür aus-spricht.

    Se la revoca viene approvata in votazionepubblica a maggioranza dei consiglieri as-segnati, entro il termine di 90 giorni deveessere provveduto alla relativa sostituzione.La sostituzione avviene su proposta del sin-daco e si intende avvenuta quando la pro-posta ottiene in una votazione pubblica conappello nominale il voto favorevole dellamaggioranza dei consiglieri assegnati.

    7. Bei Rücktritt oder sonstigem Aus-scheiden eines Referenten bzw. Referentingelten für die Ersetzung die unter dem Ab-satz 6 vorgegebenen Bestimmungen. BeiRücktritt aller Referenten bzw. Refe-rentinnen muss die Wahl des neuen Aus-schusses innerhalb von 30 Tagen ab Ein-reichung des Rücktritts erfolgen.

    7. In caso di dimissioni o decadenza dallacarica di un assessore valgono le disposi-zioni previste per la sostituzione di cui al 6°comma. In caso di dimissioni di tutti gli as-sessori, la nuova giunta deve essere elettaentro 30 giorni dalla presentazione delle di-missioni.

    Art. 26Misstrauensantrag gegenüber der Prä-sidentschaft und dem Verwaltungsratder Sonderbetriebe und Einrichtungen

    Art. 26Mozione di sfiducia nei confronti delpresidente e del consiglio di ammini-

    strazione delle aziende speciali ed istitu-zioni

    1. Auf Antrag von einem Viertel der zuge-wiesenen Ratsmitglieder kann der Ge-meinderat den Präsidenten bzw. Prä-sidentin und/oder den Verwaltungsrat derSonderbetriebe und Einrichtungen mit derabsoluten Mehrheit der zugewiesenenRatsmitglieder in einer einzigen öffentli-chen Abstimmung das Misstrauen aus-sprechen.

    1. Su proposta di un quarto dei consiglieriassegnati il consiglio comunale può espri-mere la sfiducia nei confronti del presidentee/o del consiglio di amministrazione delleaziende speciali ed istituzioni, se, in un uni-ca votazione, la mozione viene approvatadalla maggioranza dei consiglieri assegnati.

    2. Der Misstrauensantrag muss die Gründefür den Entzug des Vertrauens und dieNamen der Personen anführen, die für dieÄmter vorgeschlagen werden.

    2. Nella mozione di sfiducia devono essereindicati i motivi per il venir meno della fidu-cia ed i nomi delle persone proposte per lecariche.

    3. Der Antrag muss vom Bürgermeisterbzw. der Bürgermeisterin den betroffenenOrganen zugestellt werden und darf vomGemeinderat nicht früher als 20 Tage undnicht später als 40 Tage nach der Zustel-lung an die Betroffenen behandelt werden.

    3. La mozione deve essere notificata dalsindaco ai relativi organi e non può esseretrattata dal consiglio comunale prima di 20giorni e non oltre 40 giorni dalla data di no-tificazione.

    4. Wird der Antrag mit der erforderlichenMehrheit vom Gemeinderat angenommen,so gelten die für die Ämter vorge-schlagenen Personen als gewählt.

    4. Con l'approvazione della mozione daparte del consiglio comunale con la mag-gioranza necessaria si considerano elettele persone proposte per le cariche.

    Seite 27 pagina

    Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it

  • Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di Appiano sulla Strada del Vino

    Art. 27Abberufung des Präsidenten bzw. Prä-

    sidentin oder eines oder mehrererVerwaltungsratsmitglieder von Sonder-

    betrieben und Einrichtungen

    Art. 27Revoca del Presidente o di uno o più

    membri del consiglio di amministrazionedi aziende speciali o di istituzioni

    1. Der Präsident bzw. die Präsidentin odereines oder mehrere Verwaltungsratsmit-glieder können auf Antrag eines Viertelsder amtierenden Ratsmitglieder abberufenwerden. Der Antrag muss demBürgermeister bzw. der Bürgermeisterinund den betroffenen Personen zugestelltwerden und darf vom Gemeinderat nichtfrüher als zwanzig Tage und nicht späterals 40 Tage nach der Zustellung an die Be-troffen behandelt werden.

    1. Il Presidente o uno o più membri del con-siglio di amministrazione possono essererevocati su proposta di un quarto dei consi-glieri in carica. La proposta di revoca deveessere notificata al sindaco ed alle relativepersone e non essere trattata dal consigliocomunale prima di 20 giorni e non oltre 40giorni dalla notificazione.

    2. Über den Antrag erfolgt eine einzige öf-fentliche Abstimmung und der Antrag giltals angenommen, wenn sich die absoluteMehrheit der zugewiesenen Ratsmitgliederdafür ausspricht.

    2. In ordine alla proposta si esegue un'uni-ca votazione pubblica e la proposta si ritie-ne accolta con il voto favorevole della mag-gioranza assoluta dei consiglieri assegnati.

    3. Die Ersetzung der abberufenen Per-sonen muss ehestens und keinesfalls spä-ter als 30 Tage ab der Abberufung er-folgen.

    3. La sostituzione delle persone revocatedeve avvenire al più presto ed in nessuncaso oltre i 30 giorni dalla revoca.

    Seite 28 pagina

    Ministero de