137
©sansserif/ 2008 Terminologie II Terminologie II Michael Visser Michael Visser Vorlesung zhaw Vorlesung zhaw SS 2009 SS 2009

©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Terminologie IITerminologie IITerminologie IITerminologie II

Michael VisserMichael VisserVorlesung zhawVorlesung zhaw

SS 2009SS 2009

Page 2: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Inhalte (vorläufig)Inhalte (vorläufig)

Elektronische TerminologieverwaltungElektronische Terminologieverwaltung «Private» Datenbanken, Terminologiedatenbanken, «Private» Datenbanken, Terminologiedatenbanken,

TermbanksTermbanks Elektronischer Übersetzerarbeitsplatz / maschinelle Elektronischer Übersetzerarbeitsplatz / maschinelle

ÜbersetzungshilfenÜbersetzungshilfen InternetInternet

Recherchen, HilfenRecherchen, Hilfen Corporate Communication und TerminologieCorporate Communication und Terminologie Terminologieverwaltung in der Industrie (Fallbeispiele) & Terminologieverwaltung in der Industrie (Fallbeispiele) &

NormenNormen Language industry – Was tun Übersetzer(innen)Language industry – Was tun Übersetzer(innen) ÜbersetzungsqualitätÜbersetzungsqualität

Page 3: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

AdministrativesAdministratives

Vorlesungsdaten:Vorlesungsdaten: 3.3.3.3. 17.3.17.3. 31.3.31.3. 14.4.14.4. 28.4.28.4. 12.5.12.5.

Pause?Pause? Folien/HandoutsFolien/Handouts

FragenFragen WünscheWünsche

Page 4: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

InformationsmanagementInformationsmanagement

Hardcopy (Glossare, Karteikarten)Hardcopy (Glossare, Karteikarten) Rechnergestützte Rechnergestützte

DatenspeicherungDatenspeicherung Herkömmliche Herkömmliche

Textverarbeitungsapplikationen/DatenbTextverarbeitungsapplikationen/Datenbankenanken

TerminologieverwaltungssystemeTerminologieverwaltungssysteme Termbanks/Online/InternetTermbanks/Online/Internet

Page 5: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Informationsmanagement -Software für ...Informationsmanagement -Software für ... Erstellen von DatenbankenErstellen von Datenbanken KorpuserfassungKorpuserfassung TextscannenTextscannen TerminologieextrahierungTerminologieextrahierung Erstellen von WörterbüchernErstellen von Wörterbüchern Datenbanken (Datenbanken (Access, Filemaker, FoxProAccess, Filemaker, FoxPro)) Terminologieverwaltung (Terminologieverwaltung (Trados, StarTrados, Star)) Termbanks (Termbanks (IATEIATE)) Retrieval, DatenbankabfragenRetrieval, Datenbankabfragen

Page 6: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Nutzen von DatenbankenNutzen von Datenbanken

Aufbau & Standardisierung von TerminologieAufbau & Standardisierung von Terminologie Sammelgefäss für terminologische ArbeitSammelgefäss für terminologische Arbeit Bereitstellung von terminologischer ArbeitBereitstellung von terminologischer Arbeit Pflege von unternehmens- oder Pflege von unternehmens- oder

projektspezifischer Terminologieprojektspezifischer Terminologie Grundlage für den Einsatz elektronischer Grundlage für den Einsatz elektronischer

Übersetzungshilfen (Translation-Management-Übersetzungshilfen (Translation-Management-Systeme, maschinelle Übersetzung)Systeme, maschinelle Übersetzung)

Page 7: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Vorteile der elektronischen Terminologieerfassung

Vorteile der elektronischen Terminologieerfassung FlexibilitätFlexibilität Mehrere Ausgangs- und ZielsprachenMehrere Ausgangs- und Zielsprachen KapazitätKapazität GeschwindigkeitGeschwindigkeit Rasche AktualisierungRasche Aktualisierung Aufrufen selektiver DatenbeständeAufrufen selektiver Datenbestände Bedürfnisgerechte DarstellungBedürfnisgerechte Darstellung

Page 8: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

BegriffserklärungenBegriffserklärungen

Alle zusammengehörenden Informationen zu einem Begriff bilden den terminologischen Eintrag (Fiche, Datensatz).

Eine Fiche umfasst verschiedene Datenfelder. Ein Datenfeld steht jeweils für eine bestimmte Rubrik (Bezeichnung, Übersetzung, Definition, Erfassungsdatum usw.).

Alle Fichen einer elektronischen Datensammlung zusammengenommen bilden eine Datei.

Page 9: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

BegriffserklärungenBegriffserklärungen

VSMErstellt vonSachgebiet

DE

DefinitionQuelle

EN

Anmerkung

Quelle

12.7.2006Erstellungsdatum

Kreditwesen

PfandscheinQuittung für verpfändete Sachgüter.UBS Bankfachwörterbuch, Ausgabe 2001.

Certificate of pledge

A particular form of the certificate of pledge is the ticket issued by pawnbrokers.UBS Dictionary of Banking and Finance, Ed. 2001.

Datenfeld (Englisch)

Fich

e,

Date

nsa

tz

Page 10: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

DatenfelderDatenfelder

BenennungBenennung SachgebietSachgebiet Gram. AngabenGram. Angaben DefinitionDefinition KontextKontext QuelleQuelle SynonymeSynonyme

Projekt-, Kunden-Projekt-, Kunden-CodesCodes

AnmerkungenAnmerkungen Verwaltungs-Verwaltungs-

CodesCodes

Page 11: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Inhalt von DatenbankenInhalt von Datenbanken

Unternehmens-, projekt- und/oder Unternehmens-, projekt- und/oder kundenspezifische Terminologiekundenspezifische Terminologie

Fachgebietsbezogene Terminologie (IAS-Fachgebietsbezogene Terminologie (IAS-Terminologie, Derivate, Trust-Terminologie, Terminologie, Derivate, Trust-Terminologie, Rückversicherung usw.)Rückversicherung usw.)

Rang- und Funktionsbezeichnungen, Titel, Rang- und Funktionsbezeichnungen, Titel, Slogans, Eigen- und ProduktnamenSlogans, Eigen- und Produktnamen

Wiederkehrende TextbausteineWiederkehrende Textbausteine AbkürzungenAbkürzungen Amts- und GesetzesbezeichnungenAmts- und Gesetzesbezeichnungen

Page 12: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

LeitsatzLeitsatz

Wichtig ist, dass eine Datenbank auf ihre Benutzer zugeschnitten ist und rasch und übersichtlich diejenigen Informationen liefert, die für die Übersetzungs- oder Terminologiearbeit benötigt werden.

Page 13: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Terminology Management Systems (TMS)Terminology Management Systems (TMS)

Fertige Software-Lösungen für Fertige Software-Lösungen für Terminologieanwender, die Terminologieanwender, die speziell auf die Verwaltung von speziell auf die Verwaltung von Terminologie-Terminologie-beständen ausgelegt sind.beständen ausgelegt sind.

Page 14: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Terminology Management Systems (TMS) – Merkmale

Terminology Management Systems (TMS) – Merkmale Datenstruktur (meist) vorgegebenDatenstruktur (meist) vorgegeben Multilingual (früher: Sprachpaare)Multilingual (früher: Sprachpaare) Integration in Textverarbeitungs-Integration in Textverarbeitungs-

systemesysteme RessourcenfreundlichRessourcenfreundlich Erleichterter Import & Export von DatenErleichterter Import & Export von Daten Passende elektr. FachwörterbücherPassende elektr. Fachwörterbücher Einbindung in Translation-Management-Einbindung in Translation-Management-

SystemeSysteme

Page 15: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Terminologischer EintragTerminologischer Eintrag

Ein terminologischer Eintrag bezieht Ein terminologischer Eintrag bezieht sich entweder auf einen Begriff, sich entweder auf einen Begriff, vertreten durch seine Benennungen, vertreten durch seine Benennungen, oder auf einen Sachverhalt, oder auf einen Sachverhalt, vertreten durch die ihn vertreten durch die ihn beschreibenden fachsprachlichen beschreibenden fachsprachlichen Wendungen oder sonstigen Wendungen oder sonstigen Standardformulierungen in den Standardformulierungen in den verschiedenen Sprachen ....verschiedenen Sprachen ....

Page 16: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Terminologischer EintragTerminologischer Eintrag

... er enthält darüber hinaus ... er enthält darüber hinaus weitere Teilinformationen, die z.B. weitere Teilinformationen, die z.B. den Begriff dokumentieren oder den Begriff dokumentieren oder aktuellen Sprachgebrauch aktuellen Sprachgebrauch belegen.belegen.(Deutscher Terminologie-Tag)(Deutscher Terminologie-Tag)

Page 17: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Terminologischer EintragTerminologischer Eintrag

3 Funktionen:3 Funktionen: Offene Sammelstelle für Offene Sammelstelle für

TeilinformationenTeilinformationen InformationsreservoirInformationsreservoir Gegliederte Ordnungsstruktur für Gegliederte Ordnungsstruktur für

Glossare und WörterbücherGlossare und Wörterbücher

Page 18: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

TerminologiedatenbankTerminologiedatenbank

Alle an die zu schaffende Alle an die zu schaffende Organisationsstruktur zu stellenden Organisationsstruktur zu stellenden Anforderungen müssen von Anfang an Anforderungen müssen von Anfang an bekannt sein ... Die angestrebten bekannt sein ... Die angestrebten Lösungen sollten nicht nur für einen Lösungen sollten nicht nur für einen begrenzten Benutzerkreis brauchbar, begrenzten Benutzerkreis brauchbar, sondern im weitesten Sinne sondern im weitesten Sinne allgemein allgemein nutzbarnutzbar sein. sein.(Deutscher Terminologie-Tag)(Deutscher Terminologie-Tag)

Page 19: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

TerminologiedatenbankTerminologiedatenbank

Ausgangslage:Ausgangslage: Wie soll die Benennung aussehen und welche Wie soll die Benennung aussehen und welche

Begleitinformationen werden für den Begleitinformationen werden für den effizienten Einsatz im Übersetzungsprozess effizienten Einsatz im Übersetzungsprozess benötigt?benötigt?

Wie soll der Eintrag aussehen (Beziehungen Wie soll der Eintrag aussehen (Beziehungen der Benennungen zueinander für die der Benennungen zueinander für die effiziente Nutzung)?effiziente Nutzung)?

Wie verläuft die Anbindung zur Wie verläuft die Anbindung zur Textverarbeitung?Textverarbeitung?

Page 20: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

EintragsstrukturEintragsstruktur

BenennungBenennung od. od. fachsprachl. Wendungfachsprachl. Wendung (Grundinformationen des (Grundinformationen des Eintrags)Eintrags)

KurzformKurzform SynonymSynonym Grammatikal. AngabenGrammatikal. Angaben DefinitionDefinition KontextKontext FachgebietsangabeFachgebietsangabe

GeltungsbereichsangabeGeltungsbereichsangabe TextkategorieTextkategorie SprachebeneSprachebene SprachraumSprachraum Angaben zur ÄquivalenzAngaben zur Äquivalenz QuellenangabenQuellenangaben Qualitätskennung / Qualitätskennung /

Zuverlässigkeit/StatusZuverlässigkeit/Status QuerverweiseQuerverweise

Page 21: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

TerminologiedatenbankTerminologiedatenbank

Grundlegendes zur StrukturGrundlegendes zur Struktur EinEin Eintrag enthält Informationen zu Eintrag enthält Informationen zu

einemeinem Begriff (Vermeidung von Begriff (Vermeidung von Fehlübersetzungen durch Quasi-Fehlübersetzungen durch Quasi-Synonyme) für das betreffende Synonyme) für das betreffende SachgebietSachgebiet

Homonyme werden separat erfasstHomonyme werden separat erfasst Nur FachwörterNur Fachwörter

Page 22: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

TerminologiedatenbankTerminologiedatenbank

ZweckZweck Standardisierung von Fach- und Unter-Standardisierung von Fach- und Unter-

nehmensterminologie (kohärenter Auftritt nehmensterminologie (kohärenter Auftritt nach aussen)nach aussen)

Breiter NutzerkreisBreiter Nutzerkreis Kundenspezifische TerminologieverwaltungKundenspezifische Terminologieverwaltung Grundlage für ÜbersetzungshilfsmittelGrundlage für Übersetzungshilfsmittel Unterstützung von Übersetzern, Redaktoren Unterstützung von Übersetzern, Redaktoren

und andere Anspruchsgruppen/Interessentenund andere Anspruchsgruppen/Interessenten

Page 23: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

TerminologiedatenbankTerminologiedatenbank

Terminologie-Datenbank

Schulung

Sekretariat/Fachstelle

Dokumentenver-waltung

Firmeninterner Sprachgebrauch

Externe Übersetzer

Masch. Übersetzung und TM

Integration in Applikationssoftware

Anspruchsgruppen

Page 24: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Vorteile & «Nachteile»Vorteile & «Nachteile»

VorteileVorteile Effizienz, Tempo, Konsistenz, Effizienz, Tempo, Konsistenz,

Flexibilität, Austauschbarkeit, Flexibilität, Austauschbarkeit, Qualität ...Qualität ...

NachteileNachteile Konzept & Eingabe oft indirekt durch Konzept & Eingabe oft indirekt durch

Terminologie-Stelle (nicht übersetzer-Terminologie-Stelle (nicht übersetzer-spezifisch)spezifisch)

Page 25: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

SDL MultiTerm 7.1SDL MultiTerm 7.1

Konzeptorientierte Konzeptorientierte Terminologiever-Terminologiever-waltungwaltung

SucheSuche Fuzzy-Suche/Platz-Fuzzy-Suche/Platz-

halterhalter Import/ExportImport/Export QuerverweiseQuerverweise Integration Integration

Web-/ServerbasiertWeb-/Serverbasiert Gleichzeitige Suche Gleichzeitige Suche

in verschiedenen in verschiedenen TDsTDs

VolltextsucheVolltextsuche Unicode Unicode

(unbegrenzte Anzahl (unbegrenzte Anzahl Sprachen)Sprachen)

Page 26: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

TM-Systeme – sonstige ProdukteTM-Systeme – sonstige Produkte TermstarTermstar INK-TermtracerINK-Termtracer SuperlexSuperlex ProfilexProfilex Termex/MTXTermex/MTX AquilaAquila Term-PCTerm-PC

Page 27: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

TermbanksTermbanks

Grossrechner-Grossrechner-TerminologiedatenbankenTerminologiedatenbanken

Fachwortsammlungen, auf die Fachwortsammlungen, auf die Online zugegriffen werden kann.Online zugegriffen werden kann.

Daten werden gepflegt, Anbieter ist Daten werden gepflegt, Anbieter ist zuverlässig.zuverlässig.

Page 28: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

TermbanksTermbanks

IATE (vormals: Eurodicautom)IATE (vormals: Eurodicautom) Kommission der Europ. GemeinschaftenKommission der Europ. Gemeinschaften

LexisLexis Bundessprachenamt, Köln (militärtechn. Bundessprachenamt, Köln (militärtechn.

Terminologie in DE, EN, FR, RU u.a.)Terminologie in DE, EN, FR, RU u.a.)

NormatermNormaterm AFNOR, Paris (genormte franz. techn.-AFNOR, Paris (genormte franz. techn.-

naturwissenschaftl. Terminologie)naturwissenschaftl. Terminologie)

Page 29: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

TermbanksTermbanks

TEAMTEAM Siemens AG, München (techn. Siemens AG, München (techn.

Terminologie aus den Terminologie aus den Unternehmensbereichen in DE, EN, FR, Unternehmensbereichen in DE, EN, FR, IT, ES, NL, PT, RU)IT, ES, NL, PT, RU)

TERMIUM TERMIUM Kanadische Regierung, Ottawa (FR & EN Kanadische Regierung, Ottawa (FR & EN

Terminologie aus vielen Terminologie aus vielen Wissensbereichen)Wissensbereichen)

Page 30: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

TermbanksTermbanks

Termdat (schweiz. Termdat (schweiz. Bundesverwaltung Bern)Bundesverwaltung Bern) Anschluss an IATE sowie Kooperation Anschluss an IATE sowie Kooperation

mit anderen öffentl. Institutionenmit anderen öffentl. Institutionen Schwerpunkt: Rechts- und Verwaltungs-Schwerpunkt: Rechts- und Verwaltungs-

terminologieterminologie

Page 31: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

IATEIATE

Http://iate.europa.euHttp://iate.europa.eu Seit März 2007 Nachfolgedatenbank für Seit März 2007 Nachfolgedatenbank für

Eurodicautom, der Datenbank der Eurodicautom, der Datenbank der Europäischen Gemeinschaften (seit 1973)Europäischen Gemeinschaften (seit 1973)

4,5 Mio. Einträge & 180‘000 Abkürzungen 4,5 Mio. Einträge & 180‘000 Abkürzungen (Eurodicautom, Stand 2001)(Eurodicautom, Stand 2001)

Alle Fachgebiete der EU (Stärken: Technik, Alle Fachgebiete der EU (Stärken: Technik, Landwirtschaft, Umwelt, Verkehr, EU-Landwirtschaft, Umwelt, Verkehr, EU-Verwaltung)Verwaltung)

Page 32: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

IATE/EurodicautomIATE/Eurodicautom

24 Sprachen24 Sprachen Quellen: Offizielle EU-Publikationen, Quellen: Offizielle EU-Publikationen,

Fachwörterbücher, intl. Presse, Fachwörterbücher, intl. Presse, offizielle Institutionen, Universitäten offizielle Institutionen, Universitäten usw.)usw.)

Hohe Qualität der EinträgeHohe Qualität der Einträge Benutzerfreundliche Anwendung über Benutzerfreundliche Anwendung über

InternetInternet

Page 33: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Translation-Memory-SystemeTranslation-Memory-Systeme CAT-Anwendungen (Computer Aided Translation)CAT-Anwendungen (Computer Aided Translation) Software (Datenbank) mit der sich bereits Software (Datenbank) mit der sich bereits

übersetzte Satzpaare wiederverwenden lassen. übersetzte Satzpaare wiederverwenden lassen. Recycling von ÜbersetzungenRecycling von Übersetzungen

Vorübersetzung von TextenVorübersetzung von Texten Fördert Konsistenz, Geschwindigkeit und EffizienzFördert Konsistenz, Geschwindigkeit und Effizienz Verringert repetitives ArbeitenVerringert repetitives Arbeiten Ideal für repetitive Texte und Texte, die oft Ideal für repetitive Texte und Texte, die oft

aktualisiert werdenaktualisiert werden

Page 34: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

SDL TRADOS 2007 – Translator‘s WorkbenchSDL TRADOS 2007 – Translator‘s Workbench

Satzpaar /

Übersetzung(svorschlag)

WorkbenchText im .doc

Satz in Ausgangs-

sprache

Terminologiedatenbank MultiTerm

«Hintergrund»-Memory

Page 35: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

SDL TRADOS SuiteSDL TRADOS Suite

WorkbenchWorkbench – Übersetzungs-Memory-System – Übersetzungs-Memory-System MultiTermMultiTerm – Terminologiedatenbank – Terminologiedatenbank T-WindowT-Window – Für PowerPoint-Präsentationen – Für PowerPoint-Präsentationen TagEditorTagEditor – Für HTML & SGML Texte – Für HTML & SGML Texte S-TaggerS-Tagger – Für Framemaker & Interleaf – Für Framemaker & Interleaf ITP FilterITP Filter – Für PageMaker & QuarkXpress – Für PageMaker & QuarkXpress WinAlignWinAlign – Tool zur Erfassung bereits – Tool zur Erfassung bereits

übersetzter Texte in die Workbenchübersetzter Texte in die Workbench

Page 36: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Translation-Memory-SystemeTranslation-Memory-Systeme

IBM Translation ManagerIBM Translation Manager AcrossAcross Wordfast Wordfast Star TransitStar Transit Atril Deja VuAtril Deja Vu

Page 37: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Fallstudie – AgenturFallstudie – Agentur

Problems:Problems: 100% match = zero revenue100% match = zero revenue Various freelance translatorsVarious freelance translators Revision methodsRevision methods Diverging versions of the TMDiverging versions of the TM Analysing batches with a constantly changing Analysing batches with a constantly changing

TMTM Different versions of WorkbenchDifferent versions of Workbench

Page 38: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

TM-SystemeTM-Systeme

Analyse (Vorsicht: «45% Matches»)Analyse (Vorsicht: «45% Matches») Verrechnung bei Matches und TeilmatchesVerrechnung bei Matches und Teilmatches Urheberrecht («Wem gehören die Segmente?»)Urheberrecht («Wem gehören die Segmente?») Memory Verwaltung (aktualisieren, bereinigen, Memory Verwaltung (aktualisieren, bereinigen,

abgleichen)abgleichen) Mehraufwand (technische Probleme/Support, Mehraufwand (technische Probleme/Support,

Abspeichern mehrerer Versionen eines Abspeichern mehrerer Versionen eines Dokuments)Dokuments)

«Kundenaufklärung»«Kundenaufklärung»

Page 39: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Fallbeispiel PreisgestaltungFallbeispiel Preisgestaltung Neuer AT von 1000 WortenNeuer AT von 1000 Worten

10 Sätze mit 5 Wortwiederholungen (1/5 Wortpreis)10 Sätze mit 5 Wortwiederholungen (1/5 Wortpreis) 40 Sätze à 10 Wörtern sind sehr ähnlich (75%, 1/3 40 Sätze à 10 Wörtern sind sehr ähnlich (75%, 1/3

WP)WP) 20 Sätze à 10 Wörtern sind weniger ähnlich (25%, 20 Sätze à 10 Wörtern sind weniger ähnlich (25%,

2/3 WP)2/3 WP) 350 neue Wörter (voller WP)350 neue Wörter (voller WP)

Ohne CAT bei 0.06 EUR/Wort = EUR 60.00Ohne CAT bei 0.06 EUR/Wort = EUR 60.00 Mit CAT bei 0.10 EUR/Wort = EUR 62.66Mit CAT bei 0.10 EUR/Wort = EUR 62.66

Page 40: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Fallbeispiel PreisgestaltungFallbeispiel Preisgestaltung Update AT von 1200 WörternUpdate AT von 1200 Wörtern

80 Sätze à 10 Wörter ohne Änderung (kostenlos)80 Sätze à 10 Wörter ohne Änderung (kostenlos) 20 Sätze à 10 Wörter mit wenig Änderungen (1/3 20 Sätze à 10 Wörter mit wenig Änderungen (1/3

WP)WP) 20 Sätze à 10 Wörter neu (voller WP)20 Sätze à 10 Wörter neu (voller WP)

Ohne CAT bei 0.06 EUR/Wort = EUR 72.00Ohne CAT bei 0.06 EUR/Wort = EUR 72.00 Mit CAT bei 0.10 EUR/Wort = EUR 26.66Mit CAT bei 0.10 EUR/Wort = EUR 26.66

Page 41: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Spracherkennung/Speech recognitionSpracherkennung/Speech recognition Dragon NaturallySpeakingDragon NaturallySpeaking IBM ViaVoice ProIBM ViaVoice Pro VoiceXpress (Lernout & Hauspie)VoiceXpress (Lernout & Hauspie)

Page 42: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

InternetrechercheInternetrecherche

Page 43: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Online-DienstanbieterOnline-Dienstanbieter

AOL/CompuserveAOL/Compuserve E-MailE-Mail Online-ShoppingOnline-Shopping Online-Dienste (Wetter, Börse usw.)Online-Dienste (Wetter, Börse usw.) Web-ZugangWeb-Zugang Diskussionsforen (FLEVO) - eingestelltDiskussionsforen (FLEVO) - eingestellt

Page 44: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

World Wide WebWorld Wide Web

Populärster InternetdienstPopulärster Internetdienst TerminologieressourcenTerminologieressourcen WebseitenWebseiten Internet-SucheInternet-Suche E-MailE-Mail Newsgroups und DiskussionsforenNewsgroups und Diskussionsforen Enzyklopädien (www.wikipedia.org/)Enzyklopädien (www.wikipedia.org/)

Page 45: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

WebsitesWebsites

Unternehmens- und Unternehmens- und Produktinformationen Produktinformationen (Homepages)(Homepages)

Forschungs-, Hintergrund- Forschungs-, Hintergrund- und Fachartikel, und Fachartikel, PräsentationenPräsentationen

Organisationen, Behörden, Organisationen, Behörden, GesetzeGesetze

Geschäftsberichte, Geschäftsberichte, PressemitteilungenPressemitteilungen

Glossare, WörterbücherGlossare, Wörterbücher TagespresseTagespresse

Verzeichnisse (Gelbe Verzeichnisse (Gelbe Seiten)Seiten)

BibliothekenBibliotheken TermbanksTermbanks WeiterbildungWeiterbildung PC-SupportPC-Support Übersetzungsagenturen, Übersetzungsagenturen,

FreelancerFreelancer Literatur & AdressenLiteratur & Adressen Jobbörsen Jobbörsen ... und vieles mehr ...... und vieles mehr ...

Page 46: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Internetsuche – VorteileInternetsuche – Vorteile

Unmittelbare Lösungen für Unmittelbare Lösungen für Terminologie- und Terminologie- und ÜbersetzungsproblemeÜbersetzungsprobleme

Stets verfügbarStets verfügbar «Fast unerschöpflich»«Fast unerschöpflich» AktuellAktuell

Page 47: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Internetsuche – NachteileInternetsuche – Nachteile

AufwändigAufwändig Keine QualitätskontrolleKeine Qualitätskontrolle UnübersichtlichUnübersichtlich AktualitätAktualität

Page 48: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Internetsuche – FazitInternetsuche – Fazit

Es braucht klare Suchstrategien, Es braucht klare Suchstrategien, um effizient und erfolgreich nach um effizient und erfolgreich nach Informationen im Web zu suchen.Informationen im Web zu suchen.

Page 49: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Glossare & WörterbücherGlossare & Wörterbücher

Online-WörterbücherOnline-Wörterbücher www.yourdictionary.comwww.yourdictionary.com www. onelook.comwww. onelook.com http://dict.leo.org/dicthttp://dict.leo.org/dict http://people.a2000nl/mderaaij/irt/index.htmlhttp://people.a2000nl/mderaaij/irt/index.html www.canooe.comwww.canooe.com http://translation.uibk.ac.at/termlogy/lenoch.htmlhttp://translation.uibk.ac.at/termlogy/lenoch.html www.heise.dewww.heise.de

Zuverlässigkeit? Verfügbarkeit?Zuverlässigkeit? Verfügbarkeit?

Page 50: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

SuchstrategienSuchstrategien

Direkter ZugriffDirekter Zugriff auf Webseite auf Webseite oder Verwendung von oder Verwendung von SuchmaschineSuchmaschine Annahmen überprüfenAnnahmen überprüfen «Statistische Überprüfung»«Statistische Überprüfung» Fremdsprachiger Begriff eingebenFremdsprachiger Begriff eingeben TrunkierenTrunkieren

Page 51: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Direkter Zugriff auf WebsiteDirekter Zugriff auf Website

Durch direkte Eingabe der URL-Durch direkte Eingabe der URL-Adresse Adresse (Uniform Resource Locator)(Uniform Resource Locator)

Auf die richtigen Top-Level-Auf die richtigen Top-Level-Domains achten, Domains achten, z.B. z.B. .ch,.com, .co.uk, .org, .info, .bi.ch,.com, .co.uk, .org, .info, .biz, .intz, .int (vgl. (vgl. www.icann.orgwww.icann.org))

Page 52: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

InternetsucheInternetsuche

Term Mining:Term Mining:

Gezielte Suche nach Terminologie Gezielte Suche nach Terminologie im Internet. Es gibt verschiedene im Internet. Es gibt verschiedene Ansätze der Recherche.Ansätze der Recherche.

Page 53: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen

Suchmaschine =Suchmaschine = Programm, das Programm, das Informationen im Internet indexiert und Informationen im Internet indexiert und bei Abfragen entsprechende bei Abfragen entsprechende Dokumente anzeigt (z.B. Google)Dokumente anzeigt (z.B. Google)

Katalog =Katalog = Verzeichnis, das den Verzeichnis, das den Inhalt des Internet klassifiziert und für Inhalt des Internet klassifiziert und für den Benutzer in verschiedenen den Benutzer in verschiedenen Rubriken aufbereitet (z.B. Yahoo)Rubriken aufbereitet (z.B. Yahoo)

Page 54: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen

Wissenswertes über Suchmaschinen:Wissenswertes über Suchmaschinen: Oftmals auf USA ausgerichtetOftmals auf USA ausgerichtet Enthalten nicht das gleiche MaterialEnthalten nicht das gleiche Material Indexieren andersIndexieren anders Decken jeweils ca. 30–40%, insgesamt Decken jeweils ca. 30–40%, insgesamt

kaum 60% des Webs abkaum 60% des Webs ab Keine QualitätsangabenKeine Qualitätsangaben Kommerzielle UnternehmenKommerzielle Unternehmen

Page 55: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen

Einige bekannte Suchmaschinen:Einige bekannte Suchmaschinen: www.altavista.comwww.altavista.com www.lycos.comwww.lycos.com www.search.ch & www.web.chwww.search.ch & www.web.ch www.hotbot.comwww.hotbot.com www.google.comwww.google.com www.looksmart.comwww.looksmart.com www.omnisearch.comwww.omnisearch.com

Page 56: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Spezialisierte SuchdiensteSpezialisierte Suchdienste

www.whowhere.ch www.whowhere.ch (Suche nach Personen)(Suche nach Personen)

www.webwombat.com.au/intercom/www.webwombat.com.au/intercom/newsprs/index.htm newsprs/index.htm (Suche nach Zeitschriften & Zeitungen)(Suche nach Zeitschriften & Zeitungen)

www.ub2.lu.se/nav_menu.html www.ub2.lu.se/nav_menu.html (Suche nach Suchmaschinen)(Suche nach Suchmaschinen)

Page 57: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen

Annahmen überprüfenAnnahmen überprüfen

Vermutete Übersetzung in Suchmaschine Vermutete Übersetzung in Suchmaschine eingeben und mittels Häufigkeit, Quelle und eingeben und mittels Häufigkeit, Quelle und Kontext die Richtigkeit Kontext die Richtigkeit abschätzenabschätzen

Deinvesting – DesinvestitionDeinvesting – Desinvestition Bioprospecting – BioprospektionBioprospecting – Bioprospektion

Titel/Biographien/Projekte usw. überprüfenTitel/Biographien/Projekte usw. überprüfen

Page 58: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen

Statistische Überprüfung von VariantenStatistische Überprüfung von Varianten

Mögliche Termini oder Schreibvarianten über die Mögliche Termini oder Schreibvarianten über die Anzahl Suchergebnisse vergleichen.Anzahl Suchergebnisse vergleichen.

Fremdsprachlicher Begriff in zielsprach-Fremdsprachlicher Begriff in zielsprach-liche Version der Suchmaschine liche Version der Suchmaschine eingebeneingebenEs erscheinen relativ häufig Dokumente, in denen die Es erscheinen relativ häufig Dokumente, in denen die fremdsprachige Bezeichnung mit einer fremdsprachige Bezeichnung mit einer zielsprachlichen Erklärung vorkommt (z.B. labour zielsprachlichen Erklärung vorkommt (z.B. labour arbitrage – Ausnutzung von Lohnniveaus).arbitrage – Ausnutzung von Lohnniveaus).

Page 59: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen

Favourites-Funktion nutzenFavourites-Funktion nutzen History-Funktion nutzenHistory-Funktion nutzen Gegebenenfalls Funktion «Suche Gegebenenfalls Funktion «Suche

nach ähnlichen Seiten» nutzen nach ähnlichen Seiten» nutzen (Google)(Google)

Suchtipps der Dienste beachtenSuchtipps der Dienste beachten

Page 60: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen

Schlagwörter sorgfältig auswählenSchlagwörter sorgfältig auswählen Spezifischer Fachterminus bzw. Spezifischer Fachterminus bzw.

aussagekräftige Kombination von zentralen aussagekräftige Kombination von zentralen TerminiTermini

QuotenrückversicherungQuotenrückversicherung

Suche nach Phrasen bzw. Suche nach Phrasen bzw. zusammengehörigen Wörtern mit « ... »zusammengehörigen Wörtern mit « ... »

«Verein Schweizerischer Maschinen-Industrieller»«Verein Schweizerischer Maschinen-Industrieller» «Compound Annual Growth Rate»«Compound Annual Growth Rate»

Page 61: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen

Schlagwörter durch Schlagwörter durch Boolsche OperatorenBoolsche Operatoren kombinierenkombinieren

Rückversicherung AND TerminologieRückversicherung AND Terminologie Rückversicherung AND WörterbuchRückversicherung AND Wörterbuch

Schlagwort muss unbedingt vorhanden sein (+)Schlagwort muss unbedingt vorhanden sein (+) +Rückversicherung +Prämienwachstum+Rückversicherung +Prämienwachstum +Rückversicherung +Prämien Jahresergebnis+Rückversicherung +Prämien Jahresergebnis

Schlagwort darf nicht vorhanden sein (-)Schlagwort darf nicht vorhanden sein (-) +Rückversicherung -Prämien+Rückversicherung -Prämien

Page 62: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen

Trunkieren Trunkieren (*-Suche; ?-Suche)(*-Suche; ?-Suche)

Abfrage von WortanfängenAbfrage von Wortanfängen z.B. Reststoffverwertung; durch Eingabe z.B. Reststoffverwertung; durch Eingabe

von von Reststoffver*Reststoffver* findet die Suchmaschine findet die Suchmaschine auch die häufig vorkommende Form auch die häufig vorkommende Form ReststoffverarbeitungReststoffverarbeitung

Wird von den grossen (intelligenten) Wird von den grossen (intelligenten) Suchmaschinen meist nicht unterstützt Suchmaschinen meist nicht unterstützt (z.B. Google)(z.B. Google)

Page 63: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen

Logische VerknüpfungenLogische Verknüpfungen UND : Beide Stichwörter müssen vorkommenUND : Beide Stichwörter müssen vorkommen ODER : Zumindest eines der Stichwörter muss ODER : Zumindest eines der Stichwörter muss

vorkommenvorkommen UND NICHT : Nur eines der Stichwörter darf UND NICHT : Nur eines der Stichwörter darf

vorkommenvorkommen NEAR : Beide Stichwörter müssen in enger NEAR : Beide Stichwörter müssen in enger

Nachbarschaft vorkommenNachbarschaft vorkommen as a Phrase : Stichwörte müssen in der as a Phrase : Stichwörte müssen in der

eingegebenen Reihenfolge direkt nacheinander eingegebenen Reihenfolge direkt nacheinander vorkommenvorkommen

Page 64: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Effizienz ist TrumpfEffizienz ist Trumpf

Suchlisten:Suchlisten: «Statuszeile» und Quelle prüfen«Statuszeile» und Quelle prüfen Grösse des Dokuments vor Grösse des Dokuments vor

Herunterladen prüfenHerunterladen prüfen Dokument/Link in neuem Fenster öffnenDokument/Link in neuem Fenster öffnen

Suchzeit einschränkenSuchzeit einschränken

Page 65: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Tipps für GoogleTipps für Google

AbkürzungenAbkürzungen define: bbc (British Broadcasting Corporation)define: bbc (British Broadcasting Corporation)

News-TippsNews-Tipps Info unter http://google.com/alerts ausfüllenInfo unter http://google.com/alerts ausfüllen

RechnenRechnen Operatoren * / + - plus «enter» (2*449+39)Operatoren * / + - plus «enter» (2*449+39)

KursinformationenKursinformationen Stock: phia (Philips)Stock: phia (Philips)

Geografische InformationenGeografische Informationen maps: zurichmaps: zurich

Page 66: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Tipps für GoogleTipps für Google

Suche nach Dateiformaten (z.B. für Formulare)Suche nach Dateiformaten (z.B. für Formulare) police filetype:pdfpolice filetype:pdf

Übersetzungsalternative zu BabelfishÜbersetzungsalternative zu Babelfish http://translate.google.de/http://translate.google.de/

Page 67: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen

MetasuchmaschinenMetasuchmaschinen Verbinden Suchen in verschiedenen Verbinden Suchen in verschiedenen

Suchmaschinen. Suche dauert ev. etwas Suchmaschinen. Suche dauert ev. etwas länger (Alternative: Suche mit zwei länger (Alternative: Suche mit zwei verschiedenen Suchmaschinen durchführen). verschiedenen Suchmaschinen durchführen).

Ausgabe unsortiert oder nach abgedeckten Ausgabe unsortiert oder nach abgedeckten Suchmaschinen sortiert.Suchmaschinen sortiert.

www.metacrawler.comwww.metacrawler.com

www.dogpile.comwww.dogpile.com

Page 68: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen

Anwendungsbeispiel:Anwendungsbeispiel: Dt. Ausgangstext: Dt. Ausgangstext: dezentrale Peripheriedezentrale Peripherie Engl. Übersetzung: Engl. Übersetzung: decentralised decentralised

peripherals?peripherals? Eingabe in Suchmaschine gibt zahlreiche Eingabe in Suchmaschine gibt zahlreiche

TrefferTreffer Bei den engl. Quellen handelt es sich aber Bei den engl. Quellen handelt es sich aber

meist um Seiten von deutschen meist um Seiten von deutschen UnternehmenUnternehmen

Page 69: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen

Check anhand einer Webseite eines Check anhand einer Webseite eines Unternehmens, dass sowohl in D als Unternehmens, dass sowohl in D als auch in UK/USA beheimatet istauch in UK/USA beheimatet ist

Siemens AGSiemens AG Eingabe des Suchbegriffs auf deren Eingabe des Suchbegriffs auf deren

Webseite Webseite Dezentrale Peripherie Dezentrale Peripherie Parallele Seite ergibt für Engl. Parallele Seite ergibt für Engl.

distributed I/O (input/output)distributed I/O (input/output)

Page 70: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Open Source InformationOpen Source Information

«Offizielle Seiten» mit Informationen «Offizielle Seiten» mit Informationen von Regierungsbehörden, von Regierungsbehörden, internationalen Organisationen usw.internationalen Organisationen usw.

ZuverlässigZuverlässig www.admin.ch / www.ch.chwww.admin.ch / www.ch.ch www.ias.com / www.eu.orgwww.ias.com / www.eu.org www.burgoyne.com/fed.hmtlwww.burgoyne.com/fed.hmtl www.parliament.ukwww.parliament.uk

Page 71: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Weitere Online-RessourcenWeitere Online-Ressourcen LinksammlungenLinksammlungen

The Legal ListThe Legal List

PortalePortale http://ri.jura.uni-sb.de/portal/arbeitshilfenhttp://ri.jura.uni-sb.de/portal/arbeitshilfen http://www.fask.uni-mainz.de/inet/http://www.fask.uni-mainz.de/inet/

TerminologienormenTerminologienormen ISO, DIN, AFNOR, British Standards ISO, DIN, AFNOR, British Standards

InstitutionInstitution

Page 72: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Recherche-TippsRecherche-Tipps

www.werle.com/intagent/index.htmwww.werle.com/intagent/index.htm Recherchehilfe Recherchehilfe

www.proz.com www.proz.com

Übersetzer-CommunityÜbersetzer-Community

Page 73: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

BerufsbilderBerufsbilder

Page 74: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Language IndustryLanguage Industry

Fachübersetzer(in)

Community-Dolmetscher(in)

Translation Manager

Übersetzungslogistik

Terminologie

Softwarelokalisation

Technical Writer

Dokumentation

Mediendolmetscher(in)

Language Desk

Account Management Post Editing

Content Management

MT

Page 75: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Technical WritingTechnical Writing

Planvolle Erstellung optimal Planvolle Erstellung optimal verständlicher technischer verständlicher technischer Dokumentationen unter Dokumentationen unter Anwendung der korrekten, Anwendung der korrekten, firmenspezifischen firmenspezifischen Terminologie/Fachsprache und Terminologie/Fachsprache und unter Berücksichtigung unter Berücksichtigung rechtlicher Aspekterechtlicher Aspekte

Page 76: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Technical WritingTechnical Writing

3 Hauptaufgaben3 Hauptaufgaben Darstellung von Inbetriebnahme, Darstellung von Inbetriebnahme,

Nutzen, Wartung, Funktionssicherheit Nutzen, Wartung, Funktionssicherheit usw. eines Produktes (Kundenseite)usw. eines Produktes (Kundenseite)

Dokumentation verwalten & Dokumentation verwalten & aktualisieren; Pflege des Firmenimage aktualisieren; Pflege des Firmenimage (Herstellerseite)(Herstellerseite)

Kostensenkung des Kostensenkung des ÜbersetzungsprozessesÜbersetzungsprozesses

Page 77: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Technical WritingTechnical Writing

Meist technische Texte (IT, Meist technische Texte (IT, Telekom, Maschinenbau, Kfz)Telekom, Maschinenbau, Kfz)

Nicht nur Texte: Screenshots, Nicht nur Texte: Screenshots, Illustrationen, Piktogramme usw.)Illustrationen, Piktogramme usw.)

Simplified/Fundamental EnglishSimplified/Fundamental English mit eingeschränktem Wortschatz mit eingeschränktem Wortschatz und geringerer Komplexitätund geringerer Komplexität

Page 78: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Kontrollierte Sprache / Simplified English (SE)Kontrollierte Sprache / Simplified English (SE) Controlled English, Restricted EnglishControlled English, Restricted English

Stark eingeschränkter WortschatzStark eingeschränkter Wortschatz Jedes Wort mit exakt definierter BedeutungJedes Wort mit exakt definierter Bedeutung Kurze WörterKurze Wörter 1 Anweisung pro Satz1 Anweisung pro Satz Absätze mit max. 6 SätzenAbsätze mit max. 6 Sätzen

(AECMA, Caterpillar Tractor Company, (AECMA, Caterpillar Tractor Company, Scania, Kodak, Xerox, NATO)Scania, Kodak, Xerox, NATO)

Page 79: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Simplified English – SinnSimplified English – Sinn

Zunahme an technischen Produkten Zunahme an technischen Produkten und zugehöriger Dokumentation:und zugehöriger Dokumentation: Verständnis («natives» und «non-natives»)Verständnis («natives» und «non-natives») Einfachere Textproduktion für «natives» Einfachere Textproduktion für «natives»

und «non-natives» und «non-natives» Vereinfachung & Kosteneinsparung bei der Vereinfachung & Kosteneinsparung bei der

Übersetzung von DokumentenÜbersetzung von Dokumenten

Page 80: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

AECMA Simplified EnglishAECMA Simplified English AECMA = Association européenne AECMA = Association européenne

des constructeurs de materiel des constructeurs de materiel aerospatialaerospatial

Standard PSC-85-16598Standard PSC-85-16598 Pflichtmässige Verwendung bei:Pflichtmässige Verwendung bei:

Airbus, Boeing, EADS, Bombardier, Bae Airbus, Boeing, EADS, Bombardier, Bae Systems, Eurocopter, Honeywell, NATO Systems, Eurocopter, Honeywell, NATO u.a.u.a.

Page 81: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

AECMA Simplified EnglishAECMA Simplified English Eingeschränktes Vokabular (985 Wörter)Eingeschränktes Vokabular (985 Wörter) Schreibregeln (57)Schreibregeln (57)

aktiv formulierenaktiv formulieren (bestimmter) Artikel verwenden(bestimmter) Artikel verwenden keine Synonyme (1 Wort = 1 Bedeutung)keine Synonyme (1 Wort = 1 Bedeutung) einfache Zeitformen; keine «-ing»-Formeneinfache Zeitformen; keine «-ing»-Formen Substantiv-Zusammenstellung aus max. 3 TeilenSubstantiv-Zusammenstellung aus max. 3 Teilen konsistenter Sprachgebrauchkonsistenter Sprachgebrauch kurze Sätze (20–25 Worte) & Abschnitte (max. 6 Sätze)kurze Sätze (20–25 Worte) & Abschnitte (max. 6 Sätze) eine Aussage/Anweisung pro Satzeine Aussage/Anweisung pro Satz häufiger Einsatz von Tabellen, Pictogrammen & Grafikenhäufiger Einsatz von Tabellen, Pictogrammen & Grafiken

Page 82: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

AECMA Simplified EnglishAECMA Simplified English Beispiel «tap»Beispiel «tap» Bedeutungen:Bedeutungen:

tap (n) = tool to cut internal screw threadstap (n) = tool to cut internal screw threads tap (v) = to cut an internal threadtap (v) = to cut an internal thread tap (v) = to cut, enter, supply, tap (v) = to cut, enter, supply, knockknock tapping (adj.) = tapping soundtapping (adj.) = tapping sound

Bedeutung gemäss AECMA SEBedeutung gemäss AECMA SE tap (v) = to hit lightly and quicklytap (v) = to hit lightly and quickly

Page 83: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

AECMA Simplified EnglishAECMA Simplified English Falsch:Falsch:

Tap the hydraulic line fitting thread.Tap the hydraulic line fitting thread. Tapping the line fitting thread Tapping the line fitting thread

renders ...renders ...

Richtig:Richtig: Use a rubber hammer to tap the rotor Use a rubber hammer to tap the rotor

surface. surface.

Page 84: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Simplified English – NachteileSimplified English – Nachteile Verständnis (komplexe Sachverhalte zu Verständnis (komplexe Sachverhalte zu

vereinfacht wiedergegeben)vereinfacht wiedergegeben) Neuschreibung bestehender Neuschreibung bestehender

Dokumente (Bedeutungsverlust: Dokumente (Bedeutungsverlust: Entsprechen Original und vereinfachte Entsprechen Original und vereinfachte Fassung einander?)Fassung einander?)

Unverständnis von Texten ist nicht nur Unverständnis von Texten ist nicht nur sprachbedingt (Simplified English ist sprachbedingt (Simplified English ist daher keine Lösung)daher keine Lösung)

Page 85: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Software-LokalisierungSoftware-Lokalisierung

Lokalisierung:Lokalisierung: Anpassung eines Produktes oder einer Anpassung eines Produktes oder einer

Dienstleistung und zugehöriger Dokumentation Dienstleistung und zugehöriger Dokumentation an einen fremden Marktan einen fremden Markt

Elemente:Elemente: Gedruckte Informationen, Bildschirm-anzeigen, Gedruckte Informationen, Bildschirm-anzeigen,

Softwaretexte, Verpackungs- und Tastatur-Softwaretexte, Verpackungs- und Tastatur-beschriftungen, Gerätebeschriftungen, beschriftungen, Gerätebeschriftungen, Produkteaufkleber, Sicherheitshinweise, Produkteaufkleber, Sicherheitshinweise, technische Merkmale/Ausführungtechnische Merkmale/Ausführung

Page 86: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

eContent-LokalisierungeContent-Lokalisierung

Übersetzung und kulturelle Übersetzung und kulturelle Anpassung digitaler Informationen Anpassung digitaler Informationen an lokale Märktean lokale Märkte

eContent = Inhalt/Material, das in eContent = Inhalt/Material, das in elektronischer Form erstellt, verbreitet und elektronischer Form erstellt, verbreitet und (in gedruckter Form) verwendet wird(in gedruckter Form) verwendet wird

Page 87: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

LokalisierungLokalisierung

Mehrsprachiges Projektmanagement Mehrsprachiges Projektmanagement (Arbeit am Produkt selbst geht häufig (Arbeit am Produkt selbst geht häufig weiter)weiter)

Technische Bearbeitung und Testen von Technische Bearbeitung und Testen von Software, Meldungen, Online-Hilfe usw.Software, Meldungen, Online-Hilfe usw.

Konvertierung von DateiformatenKonvertierung von Dateiformaten Alignment, Translation-Memory-PflegeAlignment, Translation-Memory-Pflege Beratung zu ÜbersetzungsstrategienBeratung zu Übersetzungsstrategien

Page 88: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

LokalisierungsprozessLokalisierungsprozess

Meist elektronische InhalteMeist elektronische Inhalte Universell verwendbarer KernUniversell verwendbarer Kern Locale = Kombination von Sprache Locale = Kombination von Sprache

und Region; Satz von Informationen und Region; Satz von Informationen (Codes), der mit dem Ort verbunden (Codes), der mit dem Ort verbunden ist (z. B. Datumsformat, Keybord-ist (z. B. Datumsformat, Keybord-Layout)Layout)

Anpassung des Produktes/ProgrammsAnpassung des Produktes/Programms

Page 89: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

LokalisierungsprozessLokalisierungsprozess

Extrahierung von Text-Strings (z.B. Extrahierung von Text-Strings (z.B. Bildschirmmeldungen) und Zusammenfassung in Bildschirmmeldungen) und Zusammenfassung in String-DateienString-Dateien

Übersetzung der String-Dateien (unter Übersetzung der String-Dateien (unter Beachtung der Vorgaben; z.B. Textlänge)Beachtung der Vorgaben; z.B. Textlänge)

Strings in Software rückführen und kompilierenStrings in Software rückführen und kompilieren Praktische Kontrolle der SoftwarePraktische Kontrolle der Software Bildschirmanzeigen, Dialogfelder usw. vor Bildschirmanzeigen, Dialogfelder usw. vor

anderen Texten (wie Online-Hilfe) übersetzen anderen Texten (wie Online-Hilfe) übersetzen bessere Konsistenz (Glossare erstellen)bessere Konsistenz (Glossare erstellen)

Page 90: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Single SourcingSingle Sourcing

Text wird als zentrale Quelle Text wird als zentrale Quelle verwendet, um Dokumente in verwendet, um Dokumente in einer Vielfalt von Formaten zu einer Vielfalt von Formaten zu generieren.generieren.

Vorteile:Vorteile: Einsparung von Aufwand & GeldEinsparung von Aufwand & Geld Reduzierung doppelter ArbeitsabläufeReduzierung doppelter Arbeitsabläufe

Page 91: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Single SourcingSingle Sourcing

Weniger Dokumente (z.B. Online-Hilfe, Weniger Dokumente (z.B. Online-Hilfe, Webinterface und Benutzerhandbuch Webinterface und Benutzerhandbuch benutzen das gleiche Basismaterial)benutzen das gleiche Basismaterial)

Erleichterte Dokumentationspflege (nur Erleichterte Dokumentationspflege (nur Änderung im Basisdokument Änderung im Basisdokument erforderlich)erforderlich)

Bei Versionen in mehreren Sprachen Bei Versionen in mehreren Sprachen multiplizieren sich diese Vorteilemultiplizieren sich diese Vorteile

Page 92: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Single SourcingSingle Sourcing

Im Vergleich zur traditionellen Im Vergleich zur traditionellen Textproduktion Textproduktion kleinere kleinere TextfragmenteTextfragmente

Effiziente Umgruppierung von Effiziente Umgruppierung von Textfragmenten (je nach Textfragmenten (je nach Ausgabe-format)Ausgabe-format)

Hohe FlexibilitätHohe Flexibilität

Page 93: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Terminologie – AufgabenTerminologie – Aufgaben

Konzepterarbeitung, Grundlagen, Konzepterarbeitung, Grundlagen, InstrumenteInstrumente

Aufbereitung (mehrsprachiger) TerminologieAufbereitung (mehrsprachiger) Terminologie Terminologische Betreuung der Terminologische Betreuung der

Übersetzer/MitarbeiterÜbersetzer/Mitarbeiter Betreiben der TerminologiedatenbankBetreiben der Terminologiedatenbank Eigene TerminologieprojekteEigene Terminologieprojekte SchulungenSchulungen DokumentationDokumentation

Page 94: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Terminologie – AufgabenTerminologie – Aufgaben

Terminologie durchsetzenTerminologie durchsetzen Beziehungsnetz aufbauenBeziehungsnetz aufbauen Überzeugungsarbeit leistenÜberzeugungsarbeit leisten

Page 95: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Language IndustryLanguage Industry

Was es sonst noch gibt:Was es sonst noch gibt: (Financial) Copy-Writing(Financial) Copy-Writing KorrektoratKorrektorat Pre/Post EditingPre/Post Editing RedaktionRedaktion Dolmetschen (z.B. Community Interpreting)Dolmetschen (z.B. Community Interpreting) DTP, Web-Administration/WebdesignDTP, Web-Administration/Webdesign ......

Page 96: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate LanguageCorporate Language

Page 97: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate IdentityCorporate Identity

Der Wettbewerb wird immer härterDer Wettbewerb wird immer härter Immer mehr ProdukteImmer mehr Produkte Kleinere Werbe-/MedienbudgetsKleinere Werbe-/Medienbudgets

Mehr Werbeimpulse/Grössere Vielfalt für Mehr Werbeimpulse/Grössere Vielfalt für KundenKunden

Weniger Loyalität seitens der KundenWeniger Loyalität seitens der Kunden

Wie reagieren Unternehmen?Wie reagieren Unternehmen?

Page 98: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate IdentityCorporate Identity

MarktpositionierungMarktpositionierung Unverwechselbares, einheitliches Unverwechselbares, einheitliches

UnternehmensgesichtUnternehmensgesicht

Corporate Identity (CI)Corporate Identity (CI)

Page 99: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate IdentityCorporate Identity

= = UnternehmenspersönlichkeitUnternehmenspersönlichkeit

Das Zusammenspiel von Corporate Das Zusammenspiel von Corporate Communication/Wording Communication/Wording ((UnternehmenskommunikationUnternehmenskommunikation), ), Corporate Design Corporate Design ((ErscheinungsbildErscheinungsbild), Corporate Sound ), Corporate Sound ((akustische Markenführungakustische Markenführung) und ) und Corporate Behaviour (Corporate Behaviour (VerhaltenVerhalten).).

Page 100: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate IdentityCorporate Identity

Das Unternehmen will dem Das Unternehmen will dem Verbraucher ein glaubhaftes, klar Verbraucher ein glaubhaftes, klar erkennbares, durchgängig erkennbares, durchgängig erlebtes Firmen- und erlebtes Firmen- und Markenimage vermitteln.Markenimage vermitteln.

Page 101: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate Identity – alles klar?Corporate Identity – alles klar? Für die Steigerung des Brand Value Für die Steigerung des Brand Value

sind die Positivinhalte der Corporate sind die Positivinhalte der Corporate Identity nachhaltig zu kommunizieren:Identity nachhaltig zu kommunizieren: intelligente Positionierungintelligente Positionierung fundierte Kenntnissefundierte Kenntnisse zielgerichtete Kreativitätzielgerichtete Kreativität Innovation und Best Practice-Ansatz bilden Innovation und Best Practice-Ansatz bilden

die Grundlage des Core Valuedie Grundlage des Core Value

Page 102: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate IdentityCorporate Identity

Beeinflusst das Image eines Beeinflusst das Image eines Unternehmens massgeblichUnternehmens massgeblich

Bringt die Kernwerte des Unternehmens Bringt die Kernwerte des Unternehmens stärker zur Geltung (durch Claim / Value stärker zur Geltung (durch Claim / Value Proposal, Leistungsversprechen & Proposal, Leistungsversprechen & Werte)Werte)

Soll das Unternehmen so positionieren, Soll das Unternehmen so positionieren, wie es selbst wahrgenommen werden wie es selbst wahrgenommen werden willwill

Page 103: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate IdentityCorporate Identity

Sofort erkennbare, unverwechselbare, Sofort erkennbare, unverwechselbare, einheitliche Marke (Gesicht)einheitliche Marke (Gesicht) UBS – Alinghi (mit Teamwork zum Erfolg)UBS – Alinghi (mit Teamwork zum Erfolg)

Konkrete Informationen (Infos zu Konkrete Informationen (Infos zu Produkt & Firma – Argumente)Produkt & Firma – Argumente)

ZielgruppengerechtZielgruppengerecht Kampagnenmanagement Kampagnenmanagement (z.B. Olympische (z.B. Olympische

Spiele)Spiele)

Page 104: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate IdentityCorporate Identity

Häufig erschöpft sich CI in Optik, Häufig erschöpft sich CI in Optik, Image und Emotion (unerkennbare Image und Emotion (unerkennbare Logos, kaum verständliche Logos, kaum verständliche Slogans/Claims), z.B. Credit Slogans/Claims), z.B. Credit Suisse, Swiss ReSuisse, Swiss Re

Page 105: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate Identity ManualsCorporate Identity Manuals Regeln: Regeln:

Logos, Schriften, Farben, Weissräume, Logos, Schriften, Farben, Weissräume, Präsentationen, Layout von Briefen und Präsentationen, Layout von Briefen und DokumenteDokumente

Schwerpunkt bilden meist visuelle Schwerpunkt bilden meist visuelle KomponentenKomponenten

Bei der Sprache liegt der Fokus oft auf Bei der Sprache liegt der Fokus oft auf Rechtschreibung/GrammatikRechtschreibung/Grammatik

Page 106: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate DesignCorporate Design

Wie sich ein Unternehmen der Wie sich ein Unternehmen der Öffentlichkeit Öffentlichkeit visuellvisuell präsentiert präsentiert (Zusammenspiel von Signet, Schrift, (Zusammenspiel von Signet, Schrift, Farbe, Bildsprache, Layout von Farbe, Bildsprache, Layout von Korrespondenz, Broschüren, Korrespondenz, Broschüren, Visitenkarten usw.)Visitenkarten usw.)

Migros, UBS Migros, UBS Credit Suisse, Cablecom Credit Suisse, Cablecom

Page 107: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate BehaviourCorporate Behaviour

Wie sich ein Unternehmen Wie sich ein Unternehmen gegenüber seinen Kundengruppen gegenüber seinen Kundengruppen (Kundenservice, Termintreue, (Kundenservice, Termintreue, Qualität) und Stakeholdern Qualität) und Stakeholdern (Umwelt- & soziales Verhalten, (Umwelt- & soziales Verhalten, Aktionärsinformationen) verhält.Aktionärsinformationen) verhält.

Page 108: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate LanguageCorporate Language

Bei allen Bemühungen mit Logos, Bei allen Bemühungen mit Logos, Farben, Typografie, emotionalen Farben, Typografie, emotionalen Mehrwerten und Bildwelten geht Mehrwerten und Bildwelten geht das wichtigste das wichtigste Unterscheidungsmerkmal oft Unterscheidungsmerkmal oft vergessen: vergessen:

die Sprache.die Sprache.

Page 109: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate CommunicationCorporate Communication

Wie ein Unternehmen Wie ein Unternehmen Informationen und Inhalte Informationen und Inhalte kommuniziert (Sprachstil, kommuniziert (Sprachstil, Tonalität und Form).Tonalität und Form).

Page 110: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate LanguageCorporate Language

Analog zum Prinzip Corporate Analog zum Prinzip Corporate Design ist «Corporate Language» Design ist «Corporate Language» die Entwicklung und Definition die Entwicklung und Definition eines zielgerichteten, verbalen eines zielgerichteten, verbalen Auftritts, eines einheitlichen Auftritts, eines einheitlichen Sprachstils für Unternehmen und Sprachstils für Unternehmen und Organisationen.Organisationen.

Page 111: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate LanguageCorporate Language

Wie ein Unternehmen spricht, ist Wie ein Unternehmen spricht, ist entscheidend im Wettbewerbentscheidend im Wettbewerb Klare, eindeutige & unverwechselbare Klare, eindeutige & unverwechselbare

Sprache:Sprache: eigener Charaktereigener Charakter besseres Imagebesseres Image wirtschaftlicher Erfolgwirtschaftlicher Erfolg

Page 112: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate LanguageCorporate Language

Erster Eindruck über Inserat, Broschüre Erster Eindruck über Inserat, Broschüre oder Briefoder Brief

Sprache ist Visitenkarte des UnternehmensSprache ist Visitenkarte des Unternehmens Gutes Corporate Wording ist entscheidend Gutes Corporate Wording ist entscheidend

für für IdentitätsmanagementIdentitätsmanagement Aussenkommunikation – InnenverhältnisAussenkommunikation – Innenverhältnis Trend: weg vom Visuellen, hin zur SpracheTrend: weg vom Visuellen, hin zur Sprache

Page 113: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate Language – RisikenCorporate Language – Risiken Unternehmenssprache ist konträr zum Unternehmenssprache ist konträr zum

FirmenimageFirmenimage Auftritt nach Aussen uneinheitlilch Auftritt nach Aussen uneinheitlilch

(Verwässerung des Firmenimage)(Verwässerung des Firmenimage) Korrespondenz ist nicht zielgerichtetKorrespondenz ist nicht zielgerichtet Empfänger fühlt sich nicht Empfänger fühlt sich nicht

angesprochen oder nicht ernst angesprochen oder nicht ernst genommengenommen

Page 114: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate LanguageCorporate Language

So wie eine Marke durch Corporate Design So wie eine Marke durch Corporate Design ein einheitliches grafisches Gesicht bekommt, ein einheitliches grafisches Gesicht bekommt, verleiht ihr Corporate Language eine verleiht ihr Corporate Language eine charakteristische unverwechselbare Sprache. charakteristische unverwechselbare Sprache. Durch CL erlangt das Unternehmen eine Durch CL erlangt das Unternehmen eine wiedererkennbare Persönlichkeit. Erst durch wiedererkennbare Persönlichkeit. Erst durch einheitlichen Sprachenauftritt bekommt der einheitlichen Sprachenauftritt bekommt der Verbraucher ein merkfähiges Bild vom Image, Verbraucher ein merkfähiges Bild vom Image, den Werten, Visionen und der den Werten, Visionen und der Angebotsqualität einer Marke.Angebotsqualität einer Marke.

Bsp. IKEABsp. IKEA

Page 115: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate Language – ZitateCorporate Language – Zitate «Im verschärften Wettbewerb spielt «Im verschärften Wettbewerb spielt

die Präzision der Sprache eine die Präzision der Sprache eine immer grössere Rolle.» immer grössere Rolle.» (Beiersdorf)(Beiersdorf)

«...Sprache und Design ... «...Sprache und Design ... Miteinander verschmelzen und nicht Miteinander verschmelzen und nicht nebeneinander stehen.» nebeneinander stehen.» (SIXT)(SIXT)

«Sprache ist ein Fingerabdruck des «Sprache ist ein Fingerabdruck des Unternehmens.»Unternehmens.» (Mercedes-Benz) (Mercedes-Benz)

Page 116: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate LanguageCorporate Language

Unverwechselbare Corporate Language?Unverwechselbare Corporate Language?

... Herausforderungen der Zukunft durch individuell ... Herausforderungen der Zukunft durch individuell massgeschneiderte Innovationen gemeistert.massgeschneiderte Innovationen gemeistert.

... Nachhaltig optimiertes Renditepotenzial.... Nachhaltig optimiertes Renditepotenzial. ... Neue, innovative und breite Produktpalette.... Neue, innovative und breite Produktpalette.

Mit Sicherheit zu Ihrem Vorteil.Mit Sicherheit zu Ihrem Vorteil. Für Ihre Sicherheit. Für Ihr Vermögen.Für Ihre Sicherheit. Für Ihr Vermögen. Wir unternehmen Sicherheit.Wir unternehmen Sicherheit. So viel ist sicher. Ihre Zukunft.So viel ist sicher. Ihre Zukunft.

Page 117: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Leistungsversprechen & WerteLeistungsversprechen & Werte

Wir verbinden Menschen mit ihren Wir verbinden Menschen mit ihren Welten.Welten. Wir halten unsere VersprechenWir halten unsere Versprechen Wir sind als Team erfolgreichWir sind als Team erfolgreich Wir setzen uns mit Enthusiasmus einWir setzen uns mit Enthusiasmus ein Wir denken und handeln unternehmerischWir denken und handeln unternehmerisch

CablecomCablecom

Page 118: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Leistungsversprechen und WerteLeistungsversprechen und Werte

Mit Freundlichkeit zum ErfolgMit Freundlichkeit zum Erfolg

Verantwortungsbewusst handelnVerantwortungsbewusst handeln

SunriseSunrise

Miteinander verbunden. Durch Miteinander verbunden. Durch unsere Engagements.unsere Engagements.

SwisscomSwisscom

Page 119: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate LanguageCorporate Language

On the run. (Esso)On the run. (Esso) Life by gorgeous. (Jaguar)Life by gorgeous. (Jaguar) Make the most of now. (Vodafone)Make the most of now. (Vodafone) One Group. Multi utility. (REWE)One Group. Multi utility. (REWE)

Oft werden die Slogans nicht verstanden Oft werden die Slogans nicht verstanden (in DE wissen durchschnittlich nur ca. (in DE wissen durchschnittlich nur ca. 30% was die Slogans bedeuten).30% was die Slogans bedeuten).

Page 120: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate LanguageCorporate Language

Analyse der CL bei deutschen Analyse der CL bei deutschen Banken:Banken: Komplizierter Satzbau/SchachtelsätzeKomplizierter Satzbau/Schachtelsätze Unnötige Anglizismen/FachausdrückeUnnötige Anglizismen/Fachausdrücke Schlechte LesbarkeitSchlechte Lesbarkeit Logische Leserführung fehltLogische Leserführung fehlt Uninterssante InhalteUninterssante Inhalte

Page 121: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate LanguageCorporate Language

«Schwalldeutsch». Powerd by «Schwalldeutsch». Powerd by Ingenieuren und Vorstand. Kopiert Ingenieuren und Vorstand. Kopiert und verbreitet by Marketing, PR und verbreitet by Marketing, PR und Agentur. und Agentur. (A. Reins, Unternehmensfaktor (A. Reins, Unternehmensfaktor Sprache)Sprache)

Gefordert ist ein Kommunikations-Gefordert ist ein Kommunikations-Controlling!Controlling!

Page 122: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate LanguageCorporate Language

Es geht auch besser!Es geht auch besser!

Vorsprung...Vorsprung... PannenstatistikPannenstatistik Katzen würden...Katzen würden... Because Change HappenZBecause Change HappenZ

Page 123: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate Wording – konkretCorporate Wording – konkret Juristische Bezeichnungen Juristische Bezeichnungen

(Handelsregistereintrag oder Kurzform)(Handelsregistereintrag oder Kurzform) «Zürich» Versicherungsgesellschaft – «Zürich» Versicherungsgesellschaft –

Zürich/ZurichZürich/Zurich Schweizerische Rückversicherungs-Gesellschaft Schweizerische Rückversicherungs-Gesellschaft

– Swiss Re– Swiss Re

... der PartnerRe – ... von PartnerRe... der PartnerRe – ... von PartnerRe Zürich-Gruppe, Zürich-Konzern, Zürich Zürich-Gruppe, Zürich-Konzern, Zürich

Konzern, ZurichKonzern, Zurich

Page 124: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate Wording – konkretCorporate Wording – konkret Briefe/KundenschreibenBriefe/Kundenschreiben

Bei den Empfängern ein gutes Gefühl Bei den Empfängern ein gutes Gefühl zurücklassen (z.B. keine Versicherungsleistung)zurücklassen (z.B. keine Versicherungsleistung)

PersönlichPersönlich Keine Floskeln (Wir erwarten gerne Ihren Keine Floskeln (Wir erwarten gerne Ihren

Bescheid und verbleiben mit freundlichen Bescheid und verbleiben mit freundlichen Grüssen)Grüssen)

Verständlicher Aufbau, prägnant, objektivVerständlicher Aufbau, prägnant, objektiv Layout Adresse, Absender usw.Layout Adresse, Absender usw.

Page 125: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate Wording – konkretCorporate Wording – konkret MarketingMarketing

Klar, direkt, einfach, leserfreundlichKlar, direkt, einfach, leserfreundlich Keine langen Schachtelsätze (max. 20 Keine langen Schachtelsätze (max. 20

Wörter, wenig Nebensätze, wichtiges gehört Wörter, wenig Nebensätze, wichtiges gehört in den Hauptsatz)in den Hauptsatz)

Leser adressieren (keine Wir-Storys)Leser adressieren (keine Wir-Storys) Keine Perspektivenwechsel (Wir, Sie, das Keine Perspektivenwechsel (Wir, Sie, das

Unternehmen)Unternehmen) Aktive FormulierungenAktive Formulierungen

Page 126: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate Wording – konkretCorporate Wording – konkret Schreibregeln (Do‘s and dont‘s)Schreibregeln (Do‘s and dont‘s)

Berücksichtigen zu können – berücksichtigenBerücksichtigen zu können – berücksichtigen Für den Fall, dass – wennFür den Fall, dass – wenn Entzieht sich unserer Kenntnis – ist uns nicht Entzieht sich unserer Kenntnis – ist uns nicht

bekanntbekannt Es freut mich - ich freue michEs freut mich - ich freue mich Beiliegend ... – Zusammen mit diesem BriefBeiliegend ... – Zusammen mit diesem Brief Zwecks Informationen – Zur InformationZwecks Informationen – Zur Information

Page 127: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate Wording – konkretCorporate Wording – konkret AnredeAnrede Weibl. SchreibweisenWeibl. Schreibweisen

MitarbeiterInnen, Mitarbeitende usw.MitarbeiterInnen, Mitarbeitende usw.

Funktions- und TitelbezeichnungenFunktions- und Titelbezeichnungen Englisch – Deutsch (Anglizismen)Englisch – Deutsch (Anglizismen) Deutschland – SchweizDeutschland – Schweiz

Page 128: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate Wording – konkretCorporate Wording – konkret Das Ergebnis der Zürich – Das Das Ergebnis der Zürich – Das

Ergebnis von ZürichErgebnis von Zürich Die Zürich Aktie – Die Zürich-AktieDie Zürich Aktie – Die Zürich-Aktie Swiss Re-Aktie – Swiss Re GruppeSwiss Re-Aktie – Swiss Re Gruppe Zahlen- und Währungsformate Zahlen- und Währungsformate

(CHF 30600 oder 30 600 CHF)(CHF 30600 oder 30 600 CHF) DezimaltrennungDezimaltrennung

Page 129: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate Wording – generellCorporate Wording – generell

Was will ich mitteilenWas will ich mitteilen Wichtiges zu BeginnWichtiges zu Beginn Verständlich formuliert und aufgebautVerständlich formuliert und aufgebaut Weiss der Leser, welche Reaktion man Weiss der Leser, welche Reaktion man

von ihm erwartet?von ihm erwartet? Floskeln, unverständliche FachausdrückeFloskeln, unverständliche Fachausdrücke Stilwirkung (z.B. freundlich, sympathisch Stilwirkung (z.B. freundlich, sympathisch

– trocken, sachlich)– trocken, sachlich)

Page 130: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Corporate Wording – FazitCorporate Wording – Fazit

Kommunikationsmöglichkeiten Kommunikationsmöglichkeiten nutzen: nutzen:

Denn wer klar und berechenbar Denn wer klar und berechenbar kommuniziert, der verbessert sein kommuniziert, der verbessert sein Image und kann seinen Image und kann seinen wirtschaftlichen Erfolg steigern.wirtschaftlichen Erfolg steigern.

Page 131: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Terminologie in der IndustrieTerminologie in der Industrie

Page 132: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Terminologie in der IndustrieTerminologie in der IndustrieFallbeispiel Fallbeispiel Ericsson:Ericsson: Ausgangslage:Ausgangslage:

Technische RevolutionTechnische Revolution Time-to-MarketTime-to-Market Akkurate ProduktinformationenAkkurate Produktinformationen

Ansatz:Ansatz: Effizientes TerminologiemanagementEffizientes Terminologiemanagement

Page 133: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Terminologie in der IndustrieTerminologie in der Industrie Business Case:Business Case:

Terminologiemanagement senkt Terminologiemanagement senkt (Übersetzungs)kosten, erhöht Qualität (Übersetzungs)kosten, erhöht Qualität und beschleunigt Time-to-Marketund beschleunigt Time-to-Market

Vorgehen:Vorgehen: Glossar Eriterm (13 000 Begriffe) und Glossar Eriterm (13 000 Begriffe) und

Datenbank Term (Abteilung Standards) Datenbank Term (Abteilung Standards) dem Sprachendienst übertragendem Sprachendienst übertragen

Page 134: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Terminologie in der IndustrieTerminologie in der Industrie

Update, Erweiterung, PublikationUpdate, Erweiterung, Publikation Leichter Zugriff und AktualisierungenLeichter Zugriff und Aktualisierungen

Produkt:Produkt: MultiTermMultiTerm

Vorgaben:Vorgaben: Aufbau von ProzessenAufbau von Prozessen Einbezug von TheorieEinbezug von Theorie Zentrale Speicherung von WissenZentrale Speicherung von Wissen

Page 135: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Terminologie in der IndustrieTerminologie in der Industrie Begriffe:Begriffe:

Neue TechnologienNeue Technologien Kundennahe AusdrückeKundennahe Ausdrücke

Zukunft:Zukunft: Integration in MT-SystemIntegration in MT-System Web-AufschaltungWeb-Aufschaltung Copyright-FrageCopyright-Frage AustauschAustausch

Page 136: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009

©sansserif/2008

Terminologie in der IndustrieTerminologie in der Industrie Weitere Beispiele:Weitere Beispiele:

Nato, Caterpillar, Scania, Rank-Xerox, Nato, Caterpillar, Scania, Rank-Xerox, Coop, C&A, UBS, Ascom, Hoffmann-La Coop, C&A, UBS, Ascom, Hoffmann-La Roche,...Roche,...

Page 137: ©sansserif/2008 Terminologie II Michael Visser Vorlesung zhaw SS 2009