3

Click here to load reader

Sprach- und Kulturkontakte im Polnischen. Gesammelte Aufsätze für A. de Vincenz zum 65. Geburtstagby Gerd Hentschel; Gustav Ineichen; Alek Pohl

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Sprach- und Kulturkontakte im Polnischen. Gesammelte Aufsätze für A. de Vincenz zum 65. Geburtstagby Gerd Hentschel; Gustav Ineichen; Alek Pohl

Sprach- und Kulturkontakte im Polnischen. Gesammelte Aufsätze für A. de Vincenz zum 65.Geburtstag by Gerd Hentschel; Gustav Ineichen; Alek PohlReview by: H. LeemingThe Slavonic and East European Review, Vol. 68, No. 2 (Apr., 1990), pp. 306-307Published by: the Modern Humanities Research Association and University College London, School ofSlavonic and East European StudiesStable URL: http://www.jstor.org/stable/4210268 .

Accessed: 15/06/2014 12:57

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

.

Modern Humanities Research Association and University College London, School of Slavonic and EastEuropean Studies are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Slavonic andEast European Review.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 195.78.109.12 on Sun, 15 Jun 2014 12:57:36 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 2: Sprach- und Kulturkontakte im Polnischen. Gesammelte Aufsätze für A. de Vincenz zum 65. Geburtstagby Gerd Hentschel; Gustav Ineichen; Alek Pohl

306 THE SLAVONIC REVIEW

alors, est sensiblement le meme qu'a propos de la traduction de "une petite dinde" de l'allemand: eine kleine Pute, surtout si elle est tant soit peu negligee: salopp' (p. Ix; italics mine).

This is a useful work, but one which demands a considerable, and rather special, input from the reader. Queen Mary and Westfeld College and J. IAN PRESS The School of Slavonic and East European Studies University of London

Hentschel, Gerd, Ineichen, Gustav, and Pohl, Alek. Sprach- und Kulturkontakte im Polnischen. Gesammelte Aufsatze fir A. de Vincenz zum 65. Geburtstag. Specimina Philologiae Slavicae, Supplementary vol. 23. Otto Sagner, Munich, I987. xxv + 62I pp. Illustrations. Photos. Notes. Bibliography.

THE title of this collection of articles in Polish (twenty-two), German (twenty- one), English (seven) and French (three) for Professor Andrzej de Vincenz on the occasion of his sixty-fifth birthday does not convey the wide thematic spread of the contents, from the place of Albanian among the Indo-European languages (Bednarczuk) and aspect in Slavonic and its neighbours (Comrie) to the careful analysis in prose and diagram of a Karelian angler's magic spell (Austerlitz) or the original form underlying the Russian and Czech tran- scriptions of the name of a Chinese associate ofJaroslav Hasek during his days with the Red Army in Asia (Gan and Hong). This last is accompanied by a farewell group photograph or kolmordopis' taken on Irkutsk stationjust before the good revolutionary Schwejk's departure for Prague, moon-faced, hands episcopally clasped in the lap of a monumental greatcoat.

Thirty-five items are classified by the editors under the headings 'phonology and grammar' and 'history, etymology and onomastics'. Of the fifteen listed under 'literature and art' three are concerned with problems of translation. Of three articles in a short fourth section devoted to the dedicatee's father, Stanislaw Vincenz, one discusses linguistic aspects of his collection of Hucul folklore (Urbanczyk). This section is enhanced by two poems by CzeslaNv Milosz reflecting the poet's friendship with the elder Vincenz. The two remaining articles deal with this friendship (Jelen'ski) and the epic qualities of his work (Luzny).

The history of individual words is an attractive topic for contributors to such occasional volumes. Here we find articles on a sixteenth-century Czech Hebraism Nablath 'psalter' (Altbauer), Old Polish sek 'sack' here interpreted as a sweet wine from dried grapes and given a Spanish etymology rather than the Italian derivation favoured by Bruckner (Bochnakowa), Polish bursztyn 'amber' (Kaestner), sixteenth-century Polish katolik (Karpluk), Common Slavonic *bedra (Kreja) and the Medieval Latin ethnonym Vidivarii (Schmid). More general lexicological topics covered are: East Slavonic influ- ences on Polish anthroponymy (Dunaj), loanword - language contact -- etymology (Eggers and Hentschel), sources of Polish nautical terminology (Luczynski), names of articles in daily use from various Old Church Slavonic versions of the Gospels (L. Moszyn'ski), sources of Bandtke's dictionary

This content downloaded from 195.78.109.12 on Sun, 15 Jun 2014 12:57:36 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 3: Sprach- und Kulturkontakte im Polnischen. Gesammelte Aufsätze für A. de Vincenz zum 65. Geburtstagby Gerd Hentschel; Gustav Ineichen; Alek Pohl

REVIEWS 307

(Peplowski), the structure of Polish calques of German origin (Pohl), and suffixes employed in Lemkian and Bojkian personal nouns of toponymic derivation (Rieger).

Literary contributions are mostly devoted to Polish authors: Norwid as a difficult poet (Bujnowski), Mickiewicz's titanism (Gorski), Polish inscriptions in alba amicorum (G6m6ri), Kochowski's Psalmodia polska (Hernas), Kochanowski (Pelc), Kraszewski (Prokop), the identification of Mickiewicz's Pan Baron (Weintraub).

Descriptive linguists are not neglected: two articles are devoted to Polish dialectology, five to Polish-German and one to Polish-Russian contrastive studies.

Particularly stimulating are the latest instalment of Friedhof on word-play, Pritsak on yet another, this time Celtic, derivation of Rus', Birnbaum on the Carpathians as a factor in the early history of the Slavs, Manczak in combative mood deploying comparative lexicology in defence of a north-western home- land for the proto-Slavs, and Schr6pfer proclaiming in a wide-ranging, copiously illustrated survey the role of the semantic factor in etymology.

London H. LEEMING

Georgius Purkircher. Opera quae supersunt omnia. Edited, with an introduction, by Miloslav Okal. Bibliotheca Scriptorum Medii Recentisque Aevorum, Series Nova, vol. x. Akademiai kiad6, Budapest, I988. 255 pp. Biblio- graphy. Notes. Index. Li i.oo.

GEORG PURKIRCHER (c. I 53-77) was a protestant polymath. A native of Pressburg (Bratislava), he studied philosophy in Wittenberg and medicine in Padua, then, after pursuing his botanical interests in Italy, he returned home to marry and practise medicine. In his spare time he collected botanical specimens and thus came to know the famous botanist Clusius (Charles d'Escluse), who was based in Vienna at this time. He also maintained links with Joachim Camerarius the younger of Nuremberg, a fellow-student whose interests were similar to his own.

Purkircher's poems, all in Latin except for one German verse-translation, reflect his various pursuits. The longest is a translation of the Book of Wisdom into elegiacs, prefaced by a dedication to the Archduke Maximilian and a summary in hexameters. It displays his classical erudition, with numerous references to Virgil, Ovid, Horace, Livy and Tacitus; moreover, his own verse is elegantly classical in vocabulary and form. Purkircher also contributed a lengthy poem to a volume published in Wittenberg commemorating the first anniversary of the death of Melanchthon, his tutor. Its form is borrowed from Virgil's Eclogues, and once again it includes countless references to classical authors. His other occasional verses in various metres show that he was an accomplished poet; he overcame the problem of awkward proper names by substituting classical ones where possible. His German version of Psalm 79 is particularly interesting. Not only does he translate 'heathen' into 'Turk', like many contemporary psalm-translators, but he also borrows the first couplet as well as the metre from a hymn by Martin Luther, a detail that has escaped the editor's notice.

This content downloaded from 195.78.109.12 on Sun, 15 Jun 2014 12:57:36 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions