Upload
review-by-k-svoboda
View
224
Download
6
Embed Size (px)
Citation preview
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academyof Sciences in Prague
Sprachliche Untersuchungen zu Homer by Jacob WackernagelReview by: K. SvobodaListy filologické / Folia philologica, Roč. 45, Čís. 3/4 (1918), pp. 219-223Published by: Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy ofSciences in PragueStable URL: http://www.jstor.org/stable/23449316 .
Accessed: 16/06/2014 00:12
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy of Sciences in Prague iscollaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Listy filologické / Folia philologica.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 185.2.32.109 on Mon, 16 Jun 2014 00:12:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
^Evropa* Svatopluka Lecha. 219
Gonzagy jest ovšem mnohem jednodušší než motiv Sulamity v «Adamitech< —
je to rozdíl zprzněné dívky a dívky padlé.
Tím, že básník zvolil pro družku Angelinu jméno Gonzaga, silně
podtrhl u ní rys nedotknutelné cudnosti. Na souvislost s povídkou
Byronovou jsme již ukázali. Zbývá dodali, že postavou Gonzagy se v básni posiluje živel dekorativní. Popis obou dívek v II. zpěvu
sleduje účely dekorativní; polonahá Gonzaga, kontrastující s tma
vým zjevem lodního kněze, je znamenitou dekorací fantastického
průvodu v V. zpěvu, jako se dekoračně vyjímá na mohutném
stožáru za burácejícího řevu mořské bouře.
O motivu knězově, jeho původu ve svobodomyslnosti Cechově,
byla na příslušném místě učiněna zmínka. (Budoucně konec.)
t
Úvahy. Jacob Wackernagel: Sprachliche Untersuchungen zu
Homer. (Forschungen znr griechischen und lateinischen Gram
matik herausgegeben von Paul Kretschmer und Wilhelm Kroll). V Gottinkách 1916, Vandenhoeck & Ruprecht.
■ III a 264 str.
Za 8'60 mk.
Jazyk básní Homerových obsahuje mnoho zajímavých, ale
nesnadných problémů, o jichž rozřešení pokoušeli se starověcí
učenci i novověcí badatelé od Bentleye až do nejnovější doby. J. Wackernagel podal již dříve několik cenných příspěvků o mluvě
Homerově; známy, třebas ne obecně uznávány, jsou jeho výklady o homerském přídechu, o rozvádění stažených tvarů, jako όρόω,
οράασ&αι, a o chybách vzniklých přepisováním básní ze staré
abecedy do nové (μεταγραμματισμός, μεταχαρακτηριαμός). V Glottě VII, 1916, str. 161 nn. pojednal obšírně o atticismech
u Homera. Tuto studii otiskl beze změny ve své nové knize,
připojiv k ní ještě tato pojednání: Nepřímá svědectví pro mo
dernisování (textu Homerova), stopy mluvy současné u epických básníků po Homerovi, mezery v řeči homerské, jakož i exkursy k některým místftm Iliady a Odysseie.
Již Aristarchos pozoroval attické prvky v řeči Homerově a
soudil proto, že básník pocházel z Athén. V nové době mnozí
badatelé vytýkali porůznu attické tvary u Homera a vykládali je
tím, že homerský text dostal svou konečnou podobu v Athénách.
Soustavně a důkladně je probírá nyní Wackernagel. Liší dvojí
atticismy: jedny vznikly při attické úpravě textu a lze je opraviti podle jiných míst Homerových a podle iónských památek, druhé
pocházejí od attických básníků, kteří rozšířili Homerovo dílo pří
davky. Κ prvým počítá především podle svých starších výkladů
ostrý přídech místo jemného ve slovech obvyklých též v attickém
This content downloaded from 185.2.32.109 on Mon, 16 Jun 2014 00:12:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
2'20 Úvahy.
nářečí, jako ήμερη, άμα, άμαρτάνειν (proti ημαρ, άμνδις, ή μ βροτέ). Mimo to pokládá za attické zvláště tyto tvary κράτος, κρατί (místo κρη-), ΑΙνέας Ν 541 (jinde všude Αινείας), έφέ στιος, άνέστιος (proti ion. ίστίη), τέσσαρες (ion. τέσσερες), εώργει, έφκει (místo έο-), πηκτός (místo πακτός), μήν (hom. μέν, μάν), ένταϋ&α, έντεϋ&εν (ion. êvdama, εν&εϋτεν), επει δάν Ν 285 (asi místo 'έπειτ αν), πώς, πόσος atd. (ion. κ-), εννυσ&αι, ζώνννσ&αι (ion. εί'ννσ&αι, ζώννσ&αι), δέχομαι (místo <5εκ-), βοϋν (místo βών, které se udrželo u Homera jen ve významu ,štíť), άκταις M 284, d-εαϊς ε 119 (místo -]]ς), ψιλοιτι δ 692, φοροίη ι 320 (ion. -έοΐ). Také ojedinělý duál περιδώμε&ον Φ' 485 a duály maskulin I. deklinace klade na vrub attické redakce. Ukazuje, že kromě attičtiny není vůbec
bezpečných dokladů pro duál u I. deklinace. Proti tvarům
Άτρείδα, αίχμητά a pod. stojí u Homera v dativě vždy plurál -j]ď, -Ύ]σι{ν) a místo nich lze také vždy čisti -αι, -ας.
Átticismy, jichž nelze opraviti bez porušení smyslu neb
metra, přičítá attickým básníkům. Je to hlavně μηδ' oi λ 442
(v iónském nářečí se před oi — foi neelidovalo), tvary bez náhradního dloužení, jako έρέσ&αι (z έρβ-), ενάτη (z êvf-), μονω&είς (proti μοϋνος), dále άεί (místo αίεί, αίέν), εωσφό ρος Φ '2.26 (proti hom. 'ηώς), χρωτός (místo χροός), κατά κράτα ϋ- 92 (hom. το χάρη), μηνίεν Β 769, &ϋε ο 222, λϋεν W 513, λύει η 74 (hom. -ϊ-, -ν-), κειντο Φ 426, ξ" 19, ήντ Γ 153 (hom. -ατ- ζ -mí ), ένεγκέμεν Τ 194 (hom. ενεϊκαι), ενεικε φ 178 (smíšením attického imperativu ενεγκε s ion. êv
εικον), βεβώσα υ 14 (místo βεβανΐά). Spíše za atticismy než za tvary, jež je čisti se synizesi, pokládá δντες τ 230, δντας η 94, οϋσης τ 489 (ion. εοντ-), podobně odmítá synizesi δεν δρέφ εφεζόμενοι Γ 152 a čte attický tvar δένδραo. Za attická slova pokládá άνδράποδον II 475, άμό&εν γε a 10 (srv. att.
άμηγέπη, άμωσγέπως), γέγωνα ρ 161 ve významu ,mluvím' (jindy ,-křičím'), κραίνειν & 391 ,panovati' (jindy ,dokončovati') a úsloví τί πα&ών λ 313, ω 106. Wackernagel je si vědom, že υ některých tvarů a slov není iónský původ nemožný; zvláště se nám zdá, že příliš omezuje synizesi. Také zanedbání f v μηδ' οί není nutno pokládati za atticismus; neboť elise před f jsou η Homera dosti časté (podle Ed. Hermanna, Sprachwissenschaft licher Kommentar zu ausgewâhlten Slilcken aus Homer, v Heidel berce 1914, str. 18 n., je elidováno v 324 případech, neelido váno v 2324 případech).
Z jiných změn textu Homerova uvádí především omyly vzniklé přepisováním básní ze staré abecedy do nové. O mož nosti takových chyb pochyboval Wilamowitz (Homerische Unter
suchungen, str. 301 n.) a Kretschmer (Glotta III, 1912, str. 307
η., VI, 1915, str. 282 n.). Wackernagel přináší k starým dokla dům nové, ovšem ne bezpečné: νονσος místo νόσσος (v sta
This content downloaded from 185.2.32.109 on Mon, 16 Jun 2014 00:12:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Úvahy. 221
rých abecedách se písmena nezdvojovala), 'Ασία místo Άσσία
(srv. "Ασσος), καλά místo κάλλα (srv. κάλλιστος a τάχα: τά
χιστος, ώκα : ώκιοτος). U některých tvarů se nerozhoduje, zda
jsou attické či pozdní iónské: ήραο, ήρατο, ήράμε&α (proti
άρόμην, άροίμην), κά&ισαν, καύίσσας atd. (vedle κα&εΐσεν,
εσας ζ koř. εδ-), οταίησαν Ρ 732 (hom. -ιεν), "Ιλιον αίπύ
0 71 (hom. ή "Ιλιος). Hellenistické jest psaní ι místo ει ν κλι
τύς, νίφω, φ&ίσω a j., ještě pozdější chyba je Ένιήνες Β 749
místo Αίνιήνες. Některá místa opravuje Wackernagel podle napodobení Ho
mera u pozdějších básníků. Tak podle Apoll. Rhod. Arg. I 304
μηδ' δρνις άεικελίη πέλε νηί čte Ω 218 μηδέ μοι αύτη όρ
νις ενϊ μεγάροισι κακός πέλε (rkp. πέλεν) a podle Aisch.
Agam. 126 άγρεΐ čte Β 329v άγρήσομεν místo αίρήσομεν.
V Ω 608 ή αυτή γείνατο chce čisti £ δ' αύτη podle Sof.
zl. 430 Ν2, ή μεν ώς ϊ &άσσον\ ή δ' ώς t τέκοι παΐδα. Tvar
i klade s Brugmannem (Grundr2. II 2, str. 321) na roven got.
si, něm. sie. Ale tvar ten by byl u Homera zcela ojedinělý a
místo Iliady opravy nepotřebuje. S větší pravdě podobností chce
čisti κεϊαι, κεϊο místo κείσαι, κεϊσο a δηΐειν (od δηΐς), místo
δηοϋν (ζ δήιος). Jiné starobylé tvary, jako εϋκτo, εγεντο,
γέντο, vůbec vymizely z našeho textu Homerova, avšak zacho
valy se u pozdějších básníků.
Řeč Homerova má, jak ukazuje Wackernagel, i jiné me
zery. Jest přirozeno, že jí chybějí tvary, náležející pozdějšímu
vývoji jazykovému, jako attické akkusativy vavv a ναϋς, slo
vesa zakončená v -άνννμι (místo původního -ναμι, na př. πίτ
νημι —
πετάνννμι), jež byla tvořena teprve v V. stol., kdy
vývoj textn Homerova byl již ukončen, dále passivní futurum
v ~3"ήσομαι, hojněji užívané až v době hellenistické, oplativ bu
doucí, nově vytvořený pro řeč nepřilnou, superlativ ύψιστος,
sloveso ύπισχνεΐσ&αι. Homer nezná sloves ϋ-ιγγάνω a τάσσω,
jež byla nejspíše cizí východním nářečím, a původního tvaru εΐ
,jsi', místo něhož má έσσι a είς. Substantiva βασιλεύς neužívá
ve vokativě, ani jím neoznačuje bohů; z toho soudí spis., že
slovo to je přejato, že není indoevropské. Slovo d-ηρίον zna
mená u Homera jen ,divoké zvíře', ještě ne ,zvíře' vůbec. Slo
veso κομίζειν nespojuje Homer s předložkami, ježto znamenalo
,obstarávati', ,chrániti'. Teprve když nabylo významu ,dopravo
vatť, bylo přesněji určováno předponami. Tak je tomu i u slo
vesa άγορεύειν, jež má u Homera ještě původní význarh ,mlu
viti ve shromáždění', ne jako v attičtině ,mluviti' vůbec. Leč ne
smíme zapomínati, že Homer vůbec kladl často slovesa prostá,
kde pozdější jazyk užíval sloves s předložkami. Ostatně άγο
ρεύω, spojené s předložkami άν-, άπ-, συν-, ϋπ-, δι- atd., sa
nehodilo do hexametru (ww). Některým výrazům vyhýbal so
básník úmyslně, především obhroublým slovům denního života
This content downloaded from 185.2.32.109 on Mon, 16 Jun 2014 00:12:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
222 Úvahy.
πέρόεσ&αι, χέζειν, πέος, δρσος atd. Jeho výraz je i jinak umír
něný: má málo citoslovcí, ujišťovacích částic, vzývání bohů,
zdvojování slov, lichotivých a zdrobnělých slov. Snad s tím sou
visí, že Homer neužíval historického praesenta, vlastního živému
vyprávění.
Literárně-historických závěrů o době a místě vzniku jed
notlivých částí iliady a Odysseie, o domnělé redakci Peisistra
tově a pod. spis. nečiní; tím pozoruhodnějších výsledků dochází
jazykovým rozborem- některých pozdějších básní daktvlských
(str. 178 η.). Z attického futura έστήξομην v písni samských hochů είρεσιώνη (v. 14), přičítané Homerovi, vysuzuje, že píseň ta pochází z Attiky nebo že vznikla tehdy, kdy se na Samu roz
šířilo attické nářečí (IV. stol.). Do doby mnohem pozdější klade
Batrachomyomachii, ježto obsahuje pozdní novotvary a starých slov užívá ve významu, doloženém teprve v době hellenistické.
Patří sem tvary έλ&οίμην, 'έοργαν (v. 179), slova απλούν (81),
έξαπλοϋν (106), μονοήμερος (303), κρατείν ve významu ,chá pati se' (63, 233), ισχνειν ,moci' (279), δρ&ρος (103) místo ήώς, zvláště pak πτέρνα ve smyslu ,šunka' (37 a j.), kdežto
jindy v řečtině to znamená ,pata'. V Batrachomyomacbii to jest
přetvořeni latinského perná. Z toho soudí, že báseň byla na
psána nedlouho před dobou Augustovou; dosud se zpravidla po kládala za dílo V. stol. př. Kr. O Kypriích se domnívá, že
vznikly nedlouho před r. 500 v Attice, neboť mají (v zl. 1) at
lický tvar κενώσειεν (ion. κεινός), slova βάρος a πλάτος, do ložená teprve v V. stol., a adj. Ίλιακός, jehož přípona (-ιακός) taká se vyskytuje teprve v této době. Slovo βάρος upírá snad
neprávem staršímu jazyku; neboť k němu náleží hom. οίνοβα
ρής jako ήδνεπής k έπος, ευγενής ke γένος. V básni Apol lonia Rhod. vytýká jednak umělé tvary, které jí měly dodati
starobylého rázu, totiž 3. os. pl. βδειν (II 65) a ήείδειν (IV 1700) podle hom. εφαν, akkus. νηϋν (I 1358) podle hom. nom. νηΰς a att. akkus. vavv, jednak vliv κοινή.
Na různých místech svého spisu podává Wackernagel nové
výklady mluvnické. Uvedeme jen některé z nich: χ v δέχομαι
(pův. (5εκ-), vysvětlované obyčejně analogií podle ίχω, βρέχω, s nimiž mělo sloveso to stejné futurum, odvozuje z perfekta <5έ
χαται. Sloveso ϋπισχνεϊσ&αι pokládá za novotvar k ϋπίσχο μαι podle άρνεΐσ&αι. Tvar γέντο, £γεντο ,stal se' má za silný aorist; obtíž však působí -εν- v kmeni, jež prý stojí za ň; γεί vao, jehož ει pokládal Schulze (Quaestiones epicae, str. 182 n.) za epické dloužení, je k tomu příslušný sigmatický aorist
(s γένσ-). Podobně vykládá γέντο ,uchopil' z *gmto (srv. γέμω, lat. gemo). Částici δφελον, uvádějící od doby hellenistické věty prací, odlišuje od staršího ώφελον, -ες atd. a pokládá za pře chodník k ώφελε, kladený absolutně jako έξόν\ avšak nevadí tu přízvuk? Na podkladě bohatého materiálu čerpaného z řecké
This content downloaded from 185.2.32.109 on Mon, 16 Jun 2014 00:12:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Uvahv. 223
literatury všech dob, nápisů i papyrů ukazuje zajímavě, jak se
rozmáhala slovesa v -οϋν; nejdříve se užívalo od nich jen aoristu
passivního, pak i jiných tvarů mediálních a passivních, pak tig matického aoristu a futura a konečně i ostatních tvarů. Podobně
sleduje rozšíření aktiva, media a passiva budoucího času, sigma tického aoristu mediálního s trpným významem, aktiv přitvoře
ných k deponentiím, částic μεν, μήν, μάν atd.
Tak přispívá jeho kniha nejen k poznání mluvy Homerovy,
nýbrž řeckého jazyka vůbec. K. Svoboda. Κ. Svoboda.
Jindřich Wallenfels: Dějiny římské literatury od dob
nejstarších do r. 80 př. Kr. v Praze [1918], I. L. Kober. Str. 144. Za 3 K.
V české literatuře nemáme dosud dějin literatury římské; proto bral jsem knížku p. Wallenfelsovou do ruky s jakýmsi napětím.
V předmluvě vykládá p. spis., že dílo své určil nejen přá telům klassického uměnív nýbrž i studentům; dílo to má prý
spíše ráz informační než vědecký, je stručné a přehledné, ale la
skavému čtenáři poskytne prý dosti poučení. Κ tomu připojen
je seznam pramenů; uvedeny tu vedle »mnohých předmluv k la
tinským autorům» Přehled dějin literatury římské od G. Surana
a řada běžných děl německých. Mezi nimi pohřešuji důležitou
knihu, kterou napsal Bedřich Leo: Geschichte der rômischen Li
teratur, I. sv. y Berlíně 1913; literatury Schanzova i Teufflova
uvedeny ve vydání zastaralém; Schanze I. dílu část 1. vyšla v 3. vyd. r. 1907, Teuffela sv. I. vyšel v 6. vyd. r. 1916. Z literár
ních dějin, psaných jinými jazyky neuvedeny ani jediné; za to
s podivením čteme v seznamu školskou příručku, již podle nad
pisu zcela nesamostatnou, Dzieje literatury rzymskiej w zarysie
podïug Joachima i Baumgartena opracowat J. W., Varšava (bez
roku). Vysvětliti bych si dovedl připomínání této knížky jen
tehdy, značí-li začáteční písmena j. W. jméno: Jindřich Wallen
fels. Dále zaznamenáno několik polských překladů z Plauta a
Terentia, jeden z nich z r. 1817, jež pro českého čtenáře jsou
zejména dnes jistě nepřístupny, dále některé překlady české;
mezi nimi vynechán je výborný Králův překlad Terentiova Eunucha
z r. 1917.
V úvodě (str. 5—9) vykládá p. spis. o národní povaze římské a rázu latinské literatury i o řeči latinské a podává roz
dělení dějin římské literatury na pět dob; je při tom zcela zá
vislý na svých pramenech, jak patrno z toho, že přičítá reformu
římské abecedy na str. 8 Sp. Carviliovi, na str. 24 Appiu Claudiu Caecovi (srv. bližší zprávy u Teuffela l6, str. 160, pozn. 8).
Tato závislost a nekritičnost je patrná také v dalším vý
kladu o době předarchaické (str. 10—24); na př. o verši saturn
ském vykládá p. spis. na str. 11 nejdříve sám dle theorie kvan
titativní, pak uvádí, že je spor mezi theorií kvantitativní a pří
This content downloaded from 185.2.32.109 on Mon, 16 Jun 2014 00:12:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions