134
Jahresschrift

Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Jahresschrift Würzburger DolmetscherschuleParadeplatz 4 · 97070 WürzburgTelefon 0931 52143 · Telefax 0931 [email protected]

www.facebook.com/dolmetscherschule

www.dolmetscher-schule.deMitglied der Euro-Schulen-Organisation

Page 2: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Geleitwort VorwortdesSchulleiters 2Dozenten DozentenlistemitFoto 4Klassenfotos BFS,EMA,ESA,FA 7Lehrerwechsel Schlage 25Exkursionen BörseFrankfurt 27 BundeswehrHammelburg 28 AusstellungzurGlobalisierung 30 MuseumamDom,Würzburg 31 SenckenbergmuseumFrankfurt 32 AFN,Mannheim 34 JüdischesZentrumWürzburg 35 EZB,Frankfurt 36Auslandserfahrungen NewCollegeDurham,England 40 LaRochelle,Frankreich 42 Eire(Irland) 44 AixenProvence,Frankreich 46 FahrtnachFlorenz,Italien 48Kultur Afrika-Festival 52 Kinobesuche 54 LeutelerntFranzösisch 56Dolmetsch-Projekte Wunsiedel 58 DolmetschenimKuhstall 59 DolmetschenimMöbelhaus 60 Dolmetschenfürdies.oliverBaskets 62Projekte BDÜ-Fortbildung 64 EuropasekretäregestaltenFachzeitschriftmit 68 BundessprachenamtHürth 70 Debattierclub 71 WDSpepptWikipediaauf 72 InterviewmitAnnaHußlein 74 CareerDay 76 LehrerfortbildungzurÜbersetzungsdidaktik 86 CAT-ToolsimVergleich 87 neueAngebote 89 Kultur KochenindenverschiedenenFachbereichen 90 Cursodebaile 95 Flamencofestival 96 StadtführungaufSpanisch 98 VorbereitungenfüreineReisenachMadrid 99Fete Schulfete2012 100Unterhaltung SprachenvielfaltinEuropa 110 Quiz:WürzburgimVergleich 116 Zeugnis Zeugnisverleihung 118

Inhalt

Page 3: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Ein Jahrbuchverbreitet erstkurz vor seiner

Fertigstellung so richtig Hektik – einige wichti-ge Textbeiträge müssen noch in letzter Sekundeherbeigeschafft werden, irgendwie fehlt immerirgendein wichtiges Bild, alle Texte müssen nochmehrsprachigKorrekturgelesenwerden,dieFein-abstimmungbeimLayoutmusserfolgen,undganzraschmüssenAntwortenaufFragengegebenwer-den,diebislangnochniemandgestellthat.Wasunsganzwichtigwar:UnsereZeugnisabschlussfeierimbarocken Gartenpavillon des Juliusspitals gehörtnatürlichalsglanzvollerHöhepunktundAbschlussdesSchuljahresinjedesJahrbuch.AbernunhaltenSieesinderHand–unserJahrbuch2011-2012.130Seitenund200Bildersollen IhneneinenBlickhinterdieKulissenderWürzburgerDol-metscherschuleermöglichenundSiewiederamLe-benunsererSchuleteilhabenlassen.Eine moderne Schule braucht Rituale, die dem

Geleitwort

Schuljahr eine feste Struktur geben und zugleichaucheigeneWerteverdeutlichen.Mitunsererjährli-chenWDS-PartyaufdemBOOT(dievieleEhemaligeanlockt), dem jährlichen CareerDay (wo ebenfallsvieleberufstätigeAbsolventenderWDSEinblickinTendenzen von Fremdsprachenberufen geben) bishin zum Angebot von Auslandsreisen und Stipen-dienfürAuslandspraktikabietetdieWDSwährenddes Schuljahres regelmäßig Highlights für unter-schiedlicheInteressenan.Positiv: bis zu 50% unserer Studierenden in derÜbersetzer-/Dolmetscherausbildung entscheidensichmittlerweilefürunserKooperationsmodellmitder Fachhochschule Würzburg, um dort in einemZusatzjahr den Bachelor abzulegen. Und ebenfallsfast 50% unserer Übersetzerabsolventen haben2012auchdieTeilprüfungDolmetschenabgelegt–einWert,dendieWDSbislangnochnieerreichthat.Er unterstreicht, wie erfolgreich unser Dolmetsch-Dozententeam arbeitet und wie motivierend dieneuenDolmetschprojektederWDSmitBundeswehr2

Page 4: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

unds.oliverBasketsinunsereAusbildungenzurück-wirken. Die neue Fachakademie Spanisch hat sichausdemStandherausetabliert.UndmitmodernenAusbildungsprofilen ist die WDS auch in der Aus-bildungzumEuropasekretärESAanHöchstgrenzenangelangt.VielesistjedochgarnichtinunseremJahrbuchdo-kumentiert. Etwa die vielfältigen Formen unsererinternen Personalarbeit. So haben wir 2011-2012denanstehendenGenerationenwechselanderWDSsehrerfolgreicheingeleitetundauchfürzahlreichepädagogisch-methodische Initiativen genutzt. ZurPersonalarbeitgehörenaberauchdiefachlicheundmenschlicheBegleitungneuerKollegen,derzusätz-liche Prüfungsauftrag der WDS für alle Prüfungs-kandidatenderFachakademieBamberg,zahlreicheFortbildungenanderWDSundandernortsoderdieoffizielleTeilnahmeanPrüfungstext-undLehrplan-kommissionen im Kultusministerium in München.GenausowichtigistunsauchdieTeilnahmeunsererLehreranTagenderoffenenTüroderaufBildungs-

messen,weilsoderdirekteKontaktderLehrkräftezumBildungsmarktgefördertwird.Eine Schule funktioniert, wenn sie sich selbst undihr bisheriges Tun in Frage stellen kann. DieseGrundhaltungeinerlebendigen,zukunftsorientier-tenSchuleunterscheidetdieWDSvonvielenande-renSchulen.UnddassdieWDSvonvielenSchülernals persönlicher und übersichtlicher empfundenwirdalseinestaatlicheSchule,liegtinwesentlichenTeilendaran,dasswireinePrivatschulesind.DaraufistdieWDSstolz.Viel Vergnügen beim Lesen des Jahrbuchs 2011-2012. Und freuen Sie sich mit uns auf die neuenProjektederWDSimSchuljahr2012-2013!Herzlichst

IhrDr. Jürgen Gude

3

Page 5: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Dozenten

IstvánAkacs MagisterArtium(Germanistik/Romanistik),UniversitätWürzburg

AngelikaArnold Staatl.gepr.LehrerinfürMaschinenschreiben(Textverarbeitung)

SusanneBarton Staatl.gepr.ÜbersetzerinfürFranzösisch

SherrieBlackman Staatl.gepr.ÜbersetzerinfürEnglisch,MasterofArts,University ofSalford

JonBornholdt MasterofArts,CornellUniversity HughCairns MasterofArts(Hons),UniversityofEdinburgh,DiplomaofEducation, UniversityofAberdeen,staatl.gepr.ÜbersetzerfürEnglisch,BDÜ

SacramentoCarreñoRuiz LicenciadaenFilosofíayLetras,UniversidaddeMurcia

TheresiaDroll Staatl.gepr.ÜbersetzerinfürEnglisch

CristinaFernándezGonzález MagisterArtium(Romanistik,Germanistik),UniversitätWürzburg

ÁngelGonzálezCurbelo LicenciadoenFilosofía,UniversidaddeLaLagunainTeneriffa

PeterHauck LehramtfürGymnasien(Englisch,Deutsch)

AndreaHartmann Staatl.gepr.ÜbersetzerinundDolmetscherinfürEnglisch,Juristin

NorinHenn BachelorofArts,UniversityCollegeDublin

KlausHonzik LehramtfürGymnasien(Englisch,Geografie)

Dr.JürgenGude LehramtfürGymnasien(Französisch,Geschichte),Schulleiter

ChristianeHügelschäffer LehramtfürGymnasien(Wirtschaft)

CarolinIrle LehrerinfürMaschinenschreiben(Textverarbeitung)

IngeborgKellner LehramtfürGymnasien(Deutsch,Sozialkunde)

DagmarKienlein Diplom-Übersetzerin,UniversitätMainz/Germersheim, LehramtfürGymnasien(EnglischundSpanisch)

GabrieleKlarholz Staatl.gepr.ÜbersetzerinundDolmetscherinfürEnglisch(WDS)

UnsereDozenten

4

Page 6: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

AngelaKornder Diplom-ÜbersetzerinfürSpanisch,UniversitätHeidelbergDieterKroneis LehramtfürGymnasien(Wirtschaft,Sport)

WernerLawall Diplom-Chemiker

KarolaMerz Staatl.gepr.ÜbersetzerinfürEnglisch

DorisNiggl Staatl.gepr.LehrerinfürMaschinenschreiben(Textverarbeitung)

MartaParedesGarcía LicenciadaenFilologia,UniversidaddeSalamanca,MagisterArtium, UniversitätWürzburg,Staatl.gepr.ÜbersetzerinfürSpanisch

BéatricePilleul MagisterRomanistik/Germanistik,UniversitätWürzburg

GiorgiaRettaroli-Klopfer DottoreinLingueeLetteratureStraniereModerne,Universitàdi Bologna

MelissaSadler BachelorofScience(Hons)Aston,MasterofArts,AstonUniversity

SimoneScharrer Staatl.gepr.ÜbersetzerinundDolmetscherinfürEnglisch,Master ofArts,UniversityofAston

PeterScheer Staatl.gepr.ÜbersetzerfürEnglisch

ValerieSchlage BachelorofArts,UniversityofExeter,CertificateofEducation, staatl.gepr.ÜbersetzerinfürEnglisch

MercedesSebald MagisterArtium(Romanistik/Germanistik),UniversitätWürzburg

JenniferSpiller BachelorofArts,SouthwestTexasUniversity

LucyThomson Bachelor(Hons)UniversityofSalford,MScHeriot-Watt-University, Edinburg

ClémenceTirel MaîtriseArts-Lettres-Langues-Communication,UniversitéRennes2

UweG.Weber Diplom-Informatiker(Univ.),UniversitätWürzburg

BéatriceWeinmann LicenciéeèsLettres,UniversitédeParisX

SieglindeWinter-Denk Magisterphil.,Diplom-Dolmetscherin,UniversitätGraz (Englisch,Italienisch) 5

Page 7: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

UnsereDozenten

Dozenten

6

Page 8: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

7

Berufsfachschule

FremdsprachenkorrespondentenBFS1a

StephanieAlbig,DanielaBreunig,TobiasFranz,MelanieFrick,MargaritaFritzler,Ann-KatrinGötz,LisaGrimmer,LauraHanglberger,LindaHart,ChrysanthiHoffmann,MarcoLanzo,AnnikaOtto,FranziskaReder,ElisabethRossellit,LisaCarinaSchichtel,KatharinaSchinnagel,SarahSchuster,

GrzegorzStelmach,BernaTokdemir,CatrionaWriedt,LenaWyrwinski

Page 9: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Berufsfachschule

8

SinaBraitmaier,SelinaBuczinski,JuliaChan-A-Sue,VanessaFigueroa,JessicaFuchs,FranziskaGirscht,MarcoGläser,MaxHöfner,MoritzHornstein,ChristinaKlein,DavidMöller,KarinRaum,MarkRehfuss,NataliaSchick,SimonSchindler,MaximilianSchmidt,JasminaVelickovic,KristinaZanovskaya

FremdsprachenkorrespondentenBFS1b

Page 10: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Berufsfachschule

9ElenAccetta,VivianArnold,JacquelineBrünn,SabrinaCrescimone,NicolaEiben,AlineGeis,

JonasJackwirth,StefanieKrauss,MichelleMercuri,SebastianMichel,FabianStadler

FremdsprachenkorrespondentenBFS1Sp

Page 11: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Berufsfachschule

10

FremdsprachenkorrespondentenBFS2a

RitaAmiri,LenaBlemel,KatharinaBötsch,JuliettaDrenjancevic,NadjaGeiger,JulianeGeyer,LauraGoller,AlinaHorn,Anna-LenaImhof,KatharinaKapps,MarcoMeier,NataschaPauls,MadeleineRoth,FaridaSadaoutchi,NataliaSchäd,LauraSiedentop,MarenSiedentop,JuliaSperl,JohannaStoy,LewonTumanjanz,JohannaWeiß,TatjanaWohlleben

Page 12: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Berufsfachschule

11

FremdsprachenkorrespondentenBFS2b

EdaAltuntasgil,NinaBrust,MaryAnndaSilvaTrager,NathalieDehmel,NatalieErsay,LenaFabricius,LenaGehrig,JoshuaGilberg,DanielaJähring,NikolaiKriebs,Anna-MariaLiebler,SandraLukowsky,

Celina-MarieNeder,EvaRimbach,VeraRott,VivianRuppert,SusanneRussell,SabineSeißinger,FranziskaSpranger,NilaySürücü,TeresaWinter,YvonneWirth

Page 13: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Berufsfachschule

12

ErikBock,BarbaraBoll,VictoriaHambsch,MarilenaHausmann,VerenaHofmann,Anna-JudithHußlein,TheresaKrämer,GiselaKumpf,HelenaNeuf,NadjaPoposki,LorainRemler,RobinSaha,JanineSiedler,NicoleSpies,SelinaStänder,SandraVoslar,Lisa-MarieWalz,BeateWiesen

FremdsprachenkorrespondentenBFS2c

Page 14: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Berufsfachschule

13

SabrinaBardorf,SophiaBieberstein,ColetteBraun,YvonneDietz,RamonaEmmert,IrisErdin,LuisaFenn,KatharinaGeißler,StefanieGöller,AnnikaHappel,Anna-MariaJörg,MadalinaKoch,ÖzlemPalanli,

KaterinaSaveyko,ValerieSchatz,CarinaThurn,CharismerUrracaVillar

FremdsprachenkorrespondentenBFS2Sp

Page 15: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

EMA

HannahBaumann,MonikaCzuczor,MichaelDziura,TatjanaHornstein,DimitriLeimann,BorisMotika,JörgPlutte,SanaShah,OlafVelker,SophiaZimmermann14

Euro-Management-AssistentenEMA1

Page 16: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

15DominikGrasser,HatunIsbeceren,ErminaKarlovic,ChristinaKern,BettinaKohler,Yves-AndréMahler,

TobiasMantel,KatharinaNeubert,Ramon-LuisQuintana,NataliaSchäffner,MatthiasZeis

Euro-Management-AssistentenEMA2

EMA

Page 17: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

ESA

KatharinaBack,FelizitasBerninger,JohannaBöttcher,JulianClarenbach,SandraDiDio,RamonaDittl,JessicaFehr,MatthiasFeyh,MadlenFischer,SarahTanitaGeiger,MeikeGrösch,DeboraHerzog,JensHüfner,NadineKeicher,PatriciaKneidl,LeaNuscheler,JiaqianOuyang,EvaPaulsteiner,MarinaRückert,AnnemarieWerner,JulianaWinkelmann16

Europa-SekretäreESA2

Page 18: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

ESA

Sophie-CharlotteBrügner,StephanieEimannsberger,CorinnaFrank,JuliaGaach,ChristinaHübner,VerenaKlotz,SabrinaLauerbach,JenniferMüffler,KatharinaSchleicher 17

Europa-SekretärinnenESA4

Page 19: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Fachakademie

VanessaAbele,SabrinaArz,RominaBock,FlorenceBössow,FaustinaChrapek,LuciaDiLisa,DoniaDridi,PiotrFleszar,TilmanGöbel,CorneliaGotzmann,JohannesGuilleaume,YasmineHaupt,AnnaJacobs,MichaelaKiss,JanikaKnapp,MiriamKnopp,TanjaKonopik,MariaKratz,AlexandraKuhn,AnjaMartin,SophiaOtt,MichelaPacciolla,AnnekathrinPrinz,LenaReitzle,CharleenScheit,NumanÜstüner,JodieWeis

Übersetzer/DolmetscherFA1a

18

Page 20: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Fachakademie

FabienneBäuerlein,SabrinaBergner,JacquelineDörr,JessicaDreyer,ChristianEmmert,FranziskaEngelhardt,SabrinaHähnchen,Anisha-ChristinaHollmann,JulianeJäger,LeonieKarl,FlorianKeppler,SelinaKottlors,

OliverLüdtke,ReginaMarcus,JoannaMazur,MelanieMühlich,RamonaRebhan,RimmaRider,DavidRivera,NathalieSautter,DavidSchiller,JohannSchmidt,FlorianSchurz,JuliaStieff,LucieStrecker,

DominiqueThompson,SabineZahn,KarstenZiche

Übersetzer/DolmetscherFA1b

19

Page 21: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

20

Fachakademie

Übersetzer/DolmetscherFA1SP

AnaBrockmann,RebeccaDunkel,NadineEmmerich,MarianneGropp,JasminLomzik,TheresaMesserer,MartinPeter,SandraPohl,TheresaRüttling,EstebanTheilacker

Page 22: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Fachakademie

21

MuratAcar,SamanthaBach,EvaCzajka,LenaDostal,CarmenDrapal,MelanieEckoff,BjörnEilersChristineGeßner,AlexandraHartmann,JenniferHock,ViktoriaHöhn,SvenjaHolaschke,

JenniferNicoleHottarek,MoritzKordesch,NadineKrätzer,NicoleKuse,MirjamLeonhäuser,StephanLiebst,DominikLimbach,InsaOsterhus,IsabellSchmitt,KevinSheehan

Übersetzer/DolmetscherFA2a

Page 23: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

22

Fachakademie

NicoleChanady,AnnaEndres,BettinaGaede,ChristianGegner,ClaudiaGlemser,AntonioGloria,KatharinaGrötschel,DanielaGuggenberger,FranziskaHeppenheimer,JessicaJäschke,PaulineKerlach,CharlotteKnechtel,SinaKordowich,JohannaKreser,TabeaLang,LeonardNienhaus,VanessaOuma,GabrielPopp,BenjaminReuß,VaithSchmitz,LauraSeitz,SaschaSeubert,KathrinSilberhorn,FabianSteinhoff,KristinaTangel,NatalieWölfer,NicoWölfling

Übersetzer/DolmetscherFA2b

Page 24: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Fachakademie

23

SonjaCole,KirillErmolaev,DanielFirsching,TanjaGehringer,KatharinaHartmann,OlgaHolz,PatrickHorn,AnnaHuck,JulianeKoch,AnnaKohl,UlrikeKummer,AnnaMangold,EvelynMays,JaninaPeschke,

JuliaPeschke,SabinePfenning,InaRester,NadjaSchaffner,KatharinaSchreck,ArneSchröder,JudithTöpfer,AlissaTrent,ReginaWill

Übersetzer/DolmetscherFA3a

Page 25: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

24

Fachakademie

Marie-LouiseAndersendeMedrano,XeniaCamejoDelgado,NicoleChrist,JanDittrich,OleksandraEstrela-Lopis,AnitaGrimm,SaskiaGrünhagen,MaximilianHefter,DawidKurzela,MelanieMüller,DianaPereiraSimoes,AnjaScheuermann,KatharinaSchlender,ChristinaSteiner,MatthiasThompson,MarionWenzel,TatjanaWiegel,AlpYamaner,SabrinaZiegler,NicolaZimmer

Übersetzer/DolmetscherFA3b

Page 26: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

LiebeVal,

ich erinnere mich an unsere erste Begegnung, inSeptember1973.Frau Dr. Steidle war gerade dabei, zu versuchen,uns neuen Lehrern (mir, Mike, Craig, Julie) zu er-klären,wieesinderWDSzuzugehenhat(wirallekomplettahnungslos),dagehtdieTürauf,undVa-lerieGrimmkommtherein,langeHaareimWindeflatternd(Fensterwarjaoffen),undmiteinemLä-chelnsagt,„NeueLehrkräfte?“Damithatsiemichschonverblüfft,weilichdachte,dasdeutscheWortfür„teacher“heißt„Lehrer“!

ValwarglaubeichdamalsauchdieeinzigeLehre-rin, die vom vorigen Jahr „übrig“ geblieben war,sonstwarenwiralle„greenhorns“.Alsoschonda-mals war Val die Erfahrene, die Kollegin, die sichauskannte,alswirnichtmehrweiterwussten-und

soistesjetztseit39Jahrengeblieben.KeineSituati-on,inderValnichtschonwar,aber…unddasfindeichnachalldenJahrensoerstaunlich…immermiteinemLächeln, immermiteinemWitzodereinenermutigendenSpruchfürdieKollegen.KeineSpurvon Verdrossenheit, überhaupt nicht abgehärtet,sondernimmergutdrauf.

Alsichdann1982dieStaatsprüfungfürÜbersetzermachte,warenwirdie„Wirtschaftszwillinge“-jah-relang haben wir uns erste und zweite Korrekturgeteilt,BFSundFA.Deswegenweißichnichtmehrsogenau,wasichmachensoll,wennDunichtmehrdabist,Val(schnief)!

NatürlichistvielpassiertinderZwischenzeit…Duhast Deinen Mann Wolfgang kennengelernt, DuhastzweiderunbestrittenhübschestenTöchter,diemansichvorstellenkann,IhrhabtinAltertheimge-baut,wasDirerlaubthat,DeinemHobby,demRei-ten, nachzugehen, Du bist sogar Oma geworden,obwohlmansichdasgarnichtvorstellenkann,sojungsiehstDuaus…

Val, in dieser einmaligenKombination von Zugäng-lichkeitundZurückhaltung,FröhlichkeitundIntelligenz,Freundlichkeit und An-sprechbarkeit,bistDuzuei-nerKollegingeworden,diewirallevermissenwerden.

Hugh Cairns

Verabschiedungen

ValerieSchlage

25

Page 27: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

26

Andrea van Harten DIE ASSISTENZMANUFAKTUR

T +49 6174 259461 I M +49 172 6905718 E [email protected] | W www.die-assistenzmanufaktur.de

Parkstraße 11 | 61462 Königstein / Taunus

Memberships: Bundesverband Sekretariat und Büromanagement e.V. (bSb) European Management Assistants (EUMA)

Die Manufaktur für Ihre individuelle Karriereplanung und Assistenz-vermittlung auf Geschäftsführungs- und Vorstandsebene.

Ihre hervorragenden Fachkenntnisse bilden einen wesentlichen Baustein für das Gelingen Ihrer beruflichen Karriere - es ist jedoch Ihre Persönlichkeit, mit der Sie letztendlich im Vorstellungsgespräch überzeugen werden.

PERSONALITY MEETS COMPETENCE

Als ausgebildete ESA (1989) mit langjähriger internationaler Berufs-erfahrung als Vorstandssekretärin und mit zusätzlicher Ausbildung zum DIN-zertifizierten European Business Coach berate ich Sie bei der Optimierung Ihres gesamten Potenzials und vermittle Sie in namhafte Unternehmen.

Idealbesetzung durch Dialog - Ich freue mich über Ihre Kontaktaufnahme.

Bitte genau Korrektur lesen undper Rückfax an ECC freigeben.Danke! Fax 0 60 27 41 88 - 60

Freigegeben

Freigegeben nach Korrektur

Bitte um neuen Korrekturabzug

für Interessenten mit mittlerer Reife

Top up: Übersetzer/Dolmetscher möglich · (optional Bachelor Abschluss)

Würzburger Dolmetscherschule · Paradeplatz 4 · 97070 Würzburg · Tel. 0931 52143 · [email protected] · www.dolmetscher-schule.de

Fremdsprachenkorrespondent/in

lfd. Nr. 51Anzeige 4c

halbe A4 querMaße mit Rand:Breite: 210 mmHöhe: 148,5 mm

Maße ohne Rand:

„Genau meine Ausbildung!“

51_WDS_A5 quer_4c :18 24.05.2012 13:10 Uhr Seite 1

Page 28: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Exkursionen

10.01.2012 Würzburg Hauptbahnhof: Ein Zug, 21ESA-AnwärterundeinZiel.DieFrankfurterBörsewurdeimZugedesProjektesausgewählt. Nachdem die meisten Projektteilneh-mer ihren Beitrag geleistet hatten, stand einemgelungenem Ausflug nichts mehr im Wege. NachdemEintreffen inderhessischenBankenmetropo-le folgte ein strammer 20-Minuten-Fußmarsch zurAktienbörse.Dortangekommen,wurdenwirdirektinEmpfanggenommenundnachPassierenderSi-cherheitskontrolledurftenwir einerüberraschendinteressantenPräsentationbeiwohnen.Daraufhin kamen wir in den Genuss einer Füh-rung durch die bereits 1585 gegründete Börse.DermoderneAktienhandelgehtleidernichtmehrvonstatten, wie in 80er-Jahre-Filmen hektisch undfaszinierenddargestellt.DiesesFlairhatsichdurchden Gebrauch von unfassbar vielen Computernleider verflüchtigt. Der be-rühmt-berüchtigte Parkettwird heutzutage eher durchBürostuhlrollendennvonAr-mani-Absätzen in Anspruchgenommen.Mehr Verwirrung durch dievielen Zahlen, Bildschirmeund Kameras als FaszinationmachteimerstenMomentinden Gesichtern der Teilneh-mer die Runde. Jedoch nachgenauerem Hinsehen undnicht zuletztdurchdieüber-ragend geleitete Führungder Börsen-Mitarbeiterin er-gabensämtlicheRätseleinen

SinnunddieBegeisterungfürWirtschaft,FinanzenundGeldließunsdieFrankfurterBörseletztenEn-desnurschwerenHerzensverlassen.Nachvollziehbar,dasssichnachsolchkognitivenAn-strengungenderMagenvernachlässigtfühlte.Umdem entgegenzuwirken, nutzten sämtliche Teil-nehmer die verbleibenden zwei Stunden, um diekulinarischeVielfalt Frankfurts invollenZügenzugenießen.ZusammengenommeneinErfolgaufganzerLinieHerauszustreichenwärennochzweiMänner,ohnediedieswohlnichtmöglichgewesenwäre. JulianClarenbach, der sich durch herausragendes Ma-nagement als Gruppenleiter bewies, sowie HerrnIstván Akács, der sich als geduldiger, hilfsbereiterleitenderLehrerseineLorbeerenverdienthat.

Matthias Feyh, ESA 2

DieFrankfurterBörse

27

Page 29: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Exkursionen

BundeswehrHammelburg

Zwei weiße Geländewa-genvomTyp„Wolf“fah-rendurchdenWald.Da-rin vier Soldaten, blaueHelme,keineWaffen.Siesindallein,keineEskorte.NureinDolmetscher.IchsitzeimvorderenWa-gen auf der Rückbank;neben einem Funkgerät,das nicht funktioniert.Am Steuer LieutenantColonel Manuel MeiervonderBundeswehr.Da-neben liest Patrol LeaderMajor Akubay Kussainov,kasachische Armee, mitHilfe eines Kompass dieKarte.Das Fahrad liegt mittenauf der kleinen Wald-kreuzung, der Junge da-neben, sein Kopf blutig.Lieutenant Colonel Mei-er stoppt das Fahrzeug.Hinter uns springen Se-condinCommandCaptainDirkDöllingerundseinBeifahrerMajorStephenOpoku-Agyemanvonderghanaischen Armee aus ihrem Wolf. Während ichmich durch den winzigen Spalt zwischen Sitz undKarosseriezwänge,undmichdabeifrage,wiedasfunktionieren soll, wenn man eine Splitterschutz-westeanhat,hatsichMajorKussainovbereitsdenVerbandskastenunddasFunkgerätgegriffen.Dannhabeichesgeschafft,binbereitzumEinsatz.Hof-

fentlich ist der verunglückteJunge bei Bewusstsein. SonstgäbeeshierfüreinenDolmet-schernämlichgarnichtszutun,somittenimWald.Auf einmal sind sie da, achtMann, Sturmhauben und Ge-wehre, eine Axt, ein Überfall.Auch der verunglückte Jungeist aufgesprungen und wedeltnun mit einer Pistole herum.DrohendgehteraufdieSolda-tenzu:„Getdown!DOWN!“HierwirdEnglischgesprochen.Schlecht für mich, ich bin ent-behrlich. Fast zeitgleichgehenDöllinger, Kussainov, Opoku-Agyeman und Meier auf dieKnie. Nur ich nicht. Ich stehenoch immer neben dem Wolf.Leider istdieTürzu.Wärediejetzt offen, würde ich michreinsetzen. Denn das hat manunsgesagt,dasswirimWagenbleiben sollen, da würde unsnichts passieren. Auto gleich

Sicherheit. Nur stehe ich eben daneben und habekeineSchlüssel.DakommteinManndurchdieBüsche.UmdenKopfhatereinbeigefarbenesTuchgebunden.„Areyoutheinterpreter?“,fragter.„Yes.“„Nicetomeetyou.Welcometoourambush.“Die vier gerade gefangen genommenen Soldatensind Teilnehmer eines Lehrgangs für Friedensbe-28

Page 30: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

obachter der Vereinten Nationen. Während einesmehrtägigenKursesprüftmansieaufihreEignung,inKrisengebietendieEinhaltungmilitärischer,poli-tischerundhumanitärerRichtlinienzuüberwachen.MeistsindsiebeidiesenEinsätzenunbewaffnetundinfremdenLändernhäufigaufsichalleinegestellt.DeshalbkanndieArbeiteinesDolmetschersfürsievonerheblichemNutzensein.HeutehabensiedieMöglichkeit, den Umgang mit einem „LanguageAssistant“zuerlernen.UndwirhabendieMöglich-keit,ineinemSzenarioohneLehrerundRettungs-netzdenEinsatzalsDolmetscher zu trainieren. Indiesem Rahmen darf ich meinen eigenen plötzli-chenTodvertonen,einvertraulichesGesprächausdem Nebenraum belauschen, bei einem Verkehrs-unfall von einem Kleinwagen und einem PanzerSchaulustiger sein, für einen RäuberhauptmannmiteinemhalbenDutzendArmbanduhrenumdieHandgelenkedolmetschenunddenBestandeinigervermuteter AKs, LAVs, APCs, RPGs, AATGMVs undLKWineinemRebellenlagerinspizieren.DanachfahrenwirerneutüberStraßenundWald-wege,biswirschließlichbeidennächstenKoordi-naten eintreffen. Unsere Wölfe kommen geradeumdieKurvealswirsiesehen.Blutverschmiertstol-pertsieaufunszu,dasGewehrschlaffinihrenHän-den.Sieruft,fleht,schreitunsan:„Helpmyfriends!Please,theyaredying!“VorunseinLKWimGras,einSoldatdaneben,aucher ruftumHilfe.Er liegtmitten imMinenfeld. Im

Fahrerraum ein Bewusstloser, auf der Straße einweitererSoldatbeiBewusstsein,einSchwerverletz-ter, die Uniform blutgetränkt, beide Beine offeneBrüche.PlastikmanschettenwieimbilligenHorror-film.UnddieSoldatinschreitimmernoch,beleidigtuns: „What is taking you so long? For Christ’s fu-ckingsake!Comeon,helpmyfriends!“DerLaufihresGewehrsfuchteltvorunsumherundnurmitMühelässtsiesichentwaffnen,beruhigen,hilftunsundbeschimpftunsdabei.AlsdieSoldatensie ignorieren, beleidigt sie schließlich mich, denEinzigen, der einfach nur dasteht und zuschaut:„AndwhatareYOUdoinghere?Youarejuststan-

dingtheredoingnothing!Fuckinghelpus!“Aber ich steh weiter nur da und beobachte dieSoldatenausmeinerPatrouilledabei,wiesieallesgleichzeitig versuchen: eine Funkmeldung abset-zen,denSchwerverletztenaufderStraßeversorgen,denJungenausdemMinenfeldholen,denVerwun-detenausderFahrerkabinebergen.AbervorallemsollensieendlichdieSoldatinberuhigen.Denndiemacht ihre Sache so gut, dass ich schließlich eineGänsehaut bekomme. Im Vorbeigehen klopft mirLieutenant Colonel Meier auf die Schultern: „Juststaywhereyouare.Youcan‘tdoanythinghere.“Er schaut auf die schreienden Verletzten, das Mi-nenfeldunddieSoldatin,diesichinMajorKussai-novsGriffwindet.DannschüttelterdenKopf.„Sometimesmuchistoomuch.“ 29

Page 31: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

EntwicklungslandBayern

Exkursionen

Im Rahmen des Sozialkundeunterrichts besuchtenwir, die BFS ISp und die EMA I, im Gebäude derSparkasse in der Hofstraße die Ausstellung „Ent-wicklungslandBayern“.EinerderInitiatorendieserAusstellung,HerrMitschke,begrüßeunsundstellteineinemkleinenVortragdieOrganisatorendieserAusstellungvor.Eshandeltsichdabeiumden„Ei-neweltladen inWürzburg“,derdem„fairenHan-del“engverbundenistundumdiedahw,eineOr-ganisation,diesichhauptsächlichumLeprakrankekümmert.Hauptbestandteil dieser Wanderausstellung sindneunStationenzuverschiedenenThemen.U.a.gehtesdabeium„Kinderarbeit“,„Energieverbrauch inDeutschland und Afrika“ und „Gesundheit“. An-handvomSchicksaleinzelnerPersonenwerdendie-

seThemennähererläutert.Wichtig ist den Initiatoren dieser Ausstellung, denBetrachterdazuanzuregen,dasser sichGedankenzum Thema „Globalisierung“ und deren Auswir-kungennichtnuraufunsmacht.Umsichweiterzuinformieren, kann jeder Besucher kostenlos eineHandreichungzurAusstellung,inderaufweiterfüh-rendeLinkshingewiesenwird,mitnehmen.AnunseremBesuchstagwarnocheinBazaraufge-baut,aufdemmanu.a.selbstgebackenePlätzchenoderselbstgestrickteSockenerwerbenkonnte.DerErlösgingandiedahw.DieseAusstellungwareineinteressanteEinführungzumThema„Globalisierung“,dasunsinabsehbarerZeitimFachSozialkundeerwartenwird.

30

Page 32: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Am letzten Tag vor den Herbstferien durften wirstattdesUnterrichtsdasMuseumamDominWürz-burgbesuchen,dasgleichumdieEckeunsererSchu-leliegt.ZusammenmitFrauPilleulundFrauSadlerkonnten wir dann zu einem kleinen Eintrittsgelddie hiesigen Bilder und Kunstwerke begutachten,diesichallesamtumdasThema„GottinderKunst“drehten.NachanfänglicherSkepsisüberdasThemahatteaberzumSchlussjederSpaßanderKunstundkonntemindestenseinBildbenennen,dasihmbe-sondersgutgefallenhat.NachdemwirnocheinGruppenfotoaufdemDom-platzaufgenommenhatten,wurdenwirdann,miterweitertemKunsthorizont,inunserelangersehn-tenFeriengelassen.

TagsüberimMuseum

Exkursionen

31

Page 33: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

AusfluginsSenckenbergmuseum

Exkursionen

Es war einmal an einem schönen Sommertag, alssicheineGruppeunerschrockenerAbenteurerun-terderperfektorganisiertenLeitung ihrerProfes-sorenwagemutigvonWürzburgbisnachFrankfurtdurchschlugund...STOP!WirwollendochbeiderWahrheitbleiben.Alsonochmalvonvorne:

Es war einmal an einem schönen und glücklicher-weisenichtbrütendheißenSommertag,alssicheineGruppeabenteuerlustigerSchüleramWürzburgerHauptbahnhofmitihrenebensounpünktlichenwieplanlosen Lehrkräften traf, um nach Frankfurt insSenckenbergMuseumzufahren.In der Theorie also keine große Sache und so einMuseumsbesuch ist jaauf jedenFall interessanter,alseinfachwiedermaleinenFilmzugucken.WenndanurdieDeutscheBahnnichtwäre...

NachüberzweiStundenFahrt imRegionalexpressund zwei unfreiwilligen Zwischenstops (aus vomSchaffner dezent vernuschelten Gründen), kamenwirdannaberdochalleinFrankfurtan-undschaff-tenes sogaralskompletteGruppe indieU-Bahn,ohneunterwegsjemandenzuverlieren.ZurallgemeinenÜberraschungdauertendie„5Mi-nuten Fußweg“ von der U-Bahn-Station zum Mu-seumdanndochnuretwaeineMinute -was sichpromptdadurchrächte,dasswirgutefünfMinutenaufHerrnBornholdtundFrauDrollwartendurften,die liebermitdemAutogefahrenwaren.AufderAutobahngibtesnämlichkeineWeichenstörungen.

AbdaliefdannaberallesnachPlan.Wirwurdeninzwei Gruppen aufgeteilt und bekamen jeweils ei-nenGuidezugeteilt.Undschongingeslos.

DieeinstündigeFührungdurchdasMuseumenthielttrotzderknappbegrenztenZeiteinebeeindrucken-deMengeanInformationen.

SokennenwirjetztdenUnterschiedzwischeneinemWasserschwein, dem größten Nagetier der Welt,undeinemWildschwein.UndwirkönneninBiologiemitdemWissenange-ben,dassSchlangennicht-wieoftbehauptet-ihreKieferausrenken,wennsieihreBeuteamStückver-schlingen.Nachmachentrotzdemnichtempfohlen!AndersalsSchlangenhabenwirMenschennämlichkeinen zweigeteilten Unterkiefer (es sei denn, je-mand haut mal ordentlich drauf ...). Danach ver-brachtenwireinigeaufschlussreicheMinutenbeimKomodo-Waran.DieseRiesenechsenbenutzen ihregespalteneZungenichtnur, um ihreBeute zu rie-chen,sondernauch,umdieungefähreRichtungzubestimmen,indersiezufindenist.

32

Page 34: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

aufihmnachHausereitet.WenigstenshattenzweiunsererLehrkräftedafürumsomehrSpaßmitdembetreffendenExponat:

NacheinemschnellenAbstecherzudenWalenen-detedieFührungleidervielzufrüh.WirbekamenjedochnochdieGelegenheit,alleinedurchdasMu-seumzuwandernundunsauchdie restlichenEx-ponateanzusehen. ImAnschluss löstenwiruns inkleinereGrüppchenaufundgingenessen,shoppenoderdirektnachHause.NachderToursaheneinigederSchülernämlichsoaus:

SoendeteunserAbenteuer.

Undwennsieschongestorbensind,dannsindsieimSenckenbergMuseumzubewundern!

(Unter Zwang und durch Bestechung) verfasst von:Isi, FA2a

Das Highlight unseres Besuchs war allerdings diegroßeHallemitdenriesigenSaurierskeletten.DazugehörtaucheinT-Rex,dertrotzJunsBemühungenleidernichtzumLebenerwachte.Schade,dennwirhattenunsschondaraufgefreutzusehen,wieJun

„Vorne links: Frau Sadler und Frau Blackman. Dahinter und rechts: der T-Rex“ 33

Page 35: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Da einige Lehrgänge der Bundeswehr, wie zumBeispiel der Militärbeobachterlehrgang „UNMOC– United Nations Military Observer Course“ oderauchdieAusbildungvonJournalisten,Medien-undPressearbeit sowie Pressepräsenz in Einsatz- undKrisengebieten abbilden, hält die Bundeswehr esfürwichtig,ihreAusbilderimBereich„mediaawa-reness“ zu schulen. Der Stützpunkt HammelburgorganisiertedeshalbeineFahrtindieColemanBar-racksnachMannheimzumamerikanischenSenderAFN(AmericanForcesNetworkEurope).Aufgrundder guten Zusammenarbeit mit der WDS und derBundeswehrbeidenobengenanntenUNMO-Trai-nings in Hammelburg, bei dem jedes Jahr SchülerderWDSalsDolmetscher teilnehmen,wurdenwirzudieserWeiterbildungsveranstaltungeingeladen.

An einem verregneten Dezembermorgen wurdenwiralsovordemSchulgebäudeaufgesammeltundkamennacheineinhalbStundenaufderAutobahnundeinerkurzenPasskontrolleamGateschließlichimSendezentruman.Dortbegrüßtemanunsmiteinem kleinen deutsch-amerikanischen Frühstückund einer Präsentation über die Geschichte, denZweck, die verschiedenen Standorte und die Sen-debereiche von AFN. Danach zeigte uns SergeantBaldanza die technischen Anlagen. Hier durftenwir unter anderem eine Ansage für den Sendermachen, was sich als schwieriger herausstellte alsgedacht, da man sich leicht verhaspelte. Die mit-gereistenHammelburgerAusbilderwarenanfangsgenauso zurückhaltend wie wir, aber schließlichfandensichdocheinpaarmehroderwenigerFrei-willige.NachdiesemkleinenEinblickindenAlltageinesRadiomoderatorskonntenwirunserTalentals

„Nachrichtensprecherinnen“füramerikanischeSol-daten,dieinEuropastationiertsind,unterBeweisstellen.Dabeistelltenwirfest,dasseskeineswegsnurmitAblesenvomTelepromptergetanist–wasmitunterschongenugSchwierigkeitenverursachte- sonderndassauchdieKörperhaltungeinewich-tige Rolle spielt und dass zu klobige Stiefel völligungeeignetsind,ummitdemFußdasPedalfürdenTeleprompter zu bedienen, mit Hilfe dessen mandenTextaufdemBildschirmimeigenenLesetempoweiterlaufen lässt. Diese Herausforderung sorgteebenfalls für kleineVersprecherund laute Lacher.AnschließendgingeshinausinstrübeGrau,wounsanhandeinesFunkwagensgezeigtwurde,wieauchinKrisengebietenein reibungsfreier Informations-flussgewährleistetwird.NacheinemGruppenfotowärmtenwirunsnochetwasinderKantineaufundließendenTagbeieinemgemeinsamenMittages-senausklingen,bevoreswiederzurücknachWürz-burgging.DortmachtenwirnocheinenAbstecheraufdenWeihnachtsmarktundplaudertenbeiGlüh-weinnocheinwenigmitdenAusbildern.

Anna Huck, Anna Kohl, Sherrie Blackman

RadioGaga

34

Exkursionen

Page 36: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

35

Exkursionen

„ShalomEuropa“DieFAIbesuchtdasJüdischeZentruminWürzburg

Am05.Oktober2011besuchtenwir,dieFA1-Klas-sen, imRahmenunseresFachs ,,Landeskunde“dasMuseum im jüdischenGemeindezentrum ,,ShalomEuropa“ in Würzburg. Begleitet wurden wir vonunserenLehrernFrauKellnerundHerrnGonzález.Um11UhrbeganndieFührung,diesichaufzweiStundenbelaufensollte.AnfangsgabunsFrauFors-tereinenkurzenÜberblicküberdasneuejüdischeGemeinde-undKulturzentrumundteiltedieSchü-ler anschließend in drei Gruppen ein, sodass dieFührungfürjedeGruppeineinemanderenTeildesMuseums beginnen konnte. Jede Gruppe bekamdieMöglichkeit,dreiStationenzudurchlaufen.AndererstenStationwurdenunsdieGrundlagendes Judentums vermittelt. Dabei ging unsere Mu-seumsführerin auf die schriftliche und mündlicheThora,dieMesusa,dieTefillinunddenTalmudein.An der zweiten Station wurde uns ein Einblick indasLebeneines Judengegeben -angefangenbeiderGeburt,derZirkumzision(männlicheBeschnei-dung),derHochzeitundderenBräuche,bishinzumSterben und der damit verbundenen Trauerzere-monie.EbensoinformierteunsdieMuseumsführe-rinüberdieGrundregelnbezüglichdesEssensundTrinkens sowieüberden jüdischen JahreskalenderunddieinihmenthaltenenjüdischenFeste.DiedritteStationbeinhaltetedenBesuchderSyn-agoge; in diesem Zusammenhang wurden unseremännlichen Mitschüler und Herr Gonzalez darumgebeten, vor Betreten der Synagoge eine Kippa(Kopfbedeckung) aufzusetzen. In der SynagogegingdieMuseumsführerinu.a.aufdenAufbaudesGottesdienstraumsein.ImMittelpunktderSynago-gestehteinVorlesepult,andemderRabbinerausderThoravorliest.AnderVorderwandbefindetsich

einnachJerusalemausgerichteterThoraschrein, indemdieThorarollenaufbewahrtwerden.DieSitz-plätze des Gottesdienstraums sind in einer ortho-doxenSynagogenachGeschlechterngetrennt;dieFrauen müssen hinter einem Vorgang Platz neh-

men.Abschließenderklärte sieunsdenAblaufei-nes jüdischenGottesdienstesunddieFunktiondesRabbiners.FürunsallewardieserBesucheinebereicherndeEr-fahrungundgabunseinenausführlichenEinblickindasLebeneinesJuden.

Selina Kottlors und Joanna Mazur, FAIB

Page 37: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

36

Exkursionen

FrankfurtisteineBaustelle.ZwischendenBürosderWolkenkratzerstehteineArmeevonKränen.HöheRoßmarktundGoetheplatzknabbertsicheinBag-ger durch die vier Stockwerke eines alten Restau-rants,wieeinletzterGast,dernichtszurückgehenlässt und diesmal auch die Dekoration wegputzt.MitjedemBissbrichteinweiteresStückchenWandeinundStaubrieseltaufdenBürgersteigdarunter.EinpaarMeterentferntklaffteinriesigesLochimBoden.Esisteines,wieesderzeitvieleinFrankfurtgibt. Dort wird bald das Fundament für ein neu-es Hochhaus hineingegossen. Dumpfes HämmerndröhntausderGrube.EinBaggermiteinemPress-luftmeissel zer-trümmert geradeeine Betonplatte,die die Arbeiterfreigelegt haben.JedesmalwennderFahrer den Meisselneu ansetzt unddas Meisseln be-ginnt,pressterdieZähne aufeinan-der, als wäre derBagger bloß dazuda,dieMuskelkraftdes Arbeiters zubündeln und nichtzuersetzen.Aber es geht auchmit weniger Auf-wand. Innerhalb

derFrankfurterStadtgrenzen istquasiüberNachtein ganzes Dorf entstanden. Aus Zelten, Karabi-nern und Seilen, hastig zusammen-gezimmertenVerschlägenundStänden.Dassiehtzwarallesnichtso ganz stabil aus. Aber bei circa einem bis zweiMeternMaterial,dasimFalleeinesEinsturzesgenErdbodensaust,mussmansichumdieStatiknochkeine großen Sorgen machen. Dafür ist es bunt.Zwischen den vielfarbigen Zelten hängen PlakateundforderneinenSystemwechsel,darüberwehenstaatenloseFlaggeninschönenMustern.Außerdembefindet sich das Dorf in bester Lage, FrankfurterWallanlagen, zwischen dem Schauspiel Frankfurt

EZBinFrankfurt

Page 38: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

37

unddemEurotower,SitzderEuropäischenZentral-bank.Bessergeht’skaum.WahrscheinlichistdieEZBnichtallzuglücklichüberihreneuenNachbarn.Abermanscheintsichsoweitarrangiert zu haben. Ein Wachmann schlendertsorglosaufdemWegzwischendenZeltenentlang.Esistjanochniemandwach.DasganzeDorfliegtstillda.AlsokeineGefahr von ideologischenAus-einandersetzungen.DafüristderMorgenehnochzu kalt. Und außerdem baut die EZB derzeit eineneueZentrale,drübenaufdemGeländederaltenGroßmarkthalle.WiedereinWolkenkratzerfürdieStadtsilhouette.UndweitwegvonnervigenNach-barschaftsfehden.Die Sicherheitskontrolle ist gründlich. Am Flugha-fenhabensieeinemschonmehrdurchgehenlassen.EinmitMuskelnvollgestopfterAnzugmitKnopfimOhrreichtunsweiterandennächstenebensoaus-gepolsterten Anzug, der uns schließlich portions-weisemitdemFahrstuhlindenzweitenStockfährt.NurderzweiteStock?Wiesonichtbisganzoben?Hoch zu Draghi! Aber die Dame, die uns in Emp-fangnimmt,hatschonallesgescheduledundführtuns zu einem Pressesaal. Am Eingang stehen Tee,KaffeeundPlätzchen,garniertmitInfobroschüren,Post-itsinFormdesEurozeichensundKugelschrei-bern.Mannimmtsichwasmanbraucht.Der Saal ist weitläufig, hinten die spiegelndenScheiben der Dolmetschkabinen, dann etlicheStuhlreihen, auf denen wir Platz nehmen, vorneein Rednerpult und eine lange Reihe von Plätzenmit Mikrofonen. Dort sitzen dann die Wichtigen,im Hintergrund dasselbe gedeckte Blau, wie man

es vonPressekonferenzen imWeißenHauskennt.Ultramarinblau.Majestätisch.Doch die zwei Frauen, die uns gegenüber sitzen,haben so gar nichts pompöses an sich. Freundlichsehensieaus.Alsdieerstevonihnenspricht,zittertihre Stimme etwas. Sie hoffe, man könne sie ver-stehen,ihreStimmeseiderzeitsehrschwach,abersiewürdesichalleMühegeben, ihrePräsentationzuhalten.EshandeltsichumdieLeiterinderÜber-setzungsabteilungEnglisch-DeutschundsieerzähltunseinigesüberdenBerufeinesÜbersetzersbeiderEZB.Klingtallesganzinteressant.Klingtallerdings

Page 39: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

38

Exkursionen

auchwieeinreinerBürojob.Wennwahrscheinlichauchganzgutbezahlt.Aberdas traut sichkeinerzufragen,undselbstwenn,bekämemanwohlehereineausweichendeAntwort.Odernicht?ÜberGeldsprichtmannicht.GiltdieserSpruchauchineinerBank?Wäredochmerkwürdig.WasistdenneigentlichmitdenDolmetschkabinenhinteruns?„DieKabinensindkauminBenutzung“,antwortetdie Übersetzerin. „Der Bedarf ist nicht sehr groß,denn meistens wird sowieso Englisch gesprochen.UndEnglischkenntnissewerdenbeiderEZBeinfachvorausgesetzt.“AußerdemseidieDolmetschabtei-lungkomplettausgelagert.Schade.AlsoentwederÜbersetzerbeiderEZBoderausgelagerterDolmet-scher.DiezweitePräsentationhältdieLeiterinderTermi-nologyandLanguageTechnologyUnit.SieseiIrin,aber wenn sie es nicht verraten hätte, man hättees nicht gemerkt. Ihre Aussprache, in die sich nurganz selten einmal ein merkwürdiger Singsangmischt, istbisaufein leichtesLispelnperfekt.DasforderteinemRespektab.AußerdemkenntsiesichmeisterhaftinCATaus,verwaltetTermbanken,legtneuean,konvertiertundkümmertsichumtechni-scheFehler.NacheinerkleinenPausegibtesdannnochetwasFachkundevomSeniorPressOfficer.Dasmeisteda-von hat man schon einmal im Unterricht gehört.AlsoversuchtmanhieunddadasGegenüberdurcheinigegezielteFragenausderBahnzuwerfen.„Ist

esnicht so,dass...?KönntenSieerklären,wieso...?Solltemannichtvielleichtbesser...?“AberallesguteZuredenhilftnichts.SiewirdwohleineKapitalistinbleiben.ErneutnehmensichdieStaffelläuferindengepols-tertenAnzügenunddemKnopfimOhrunsereineran und reichen uns weiter, bis wir schließlich wie-deraufderStraßestehen.VormEingangistimmernoch derselbe Wachmann postiert wie bei unsererAnkunft,eineweißeWolkevormMund.KurzvordreiUhrkommtlangsamLebenindasDorfzu Füßen des Eurozeichens. Um einen Grill habensicheinpaarFrühaufsteherversammeltundstarrenindaswärmendeFeuer.VomWegtrenntsieeinAb-sperrband,daranbaumelteinSchildchen:„Drogen-freieZone!“SchnapsfläschchenliegenumsieherumverstreutimGras.EinpaarMeterweiterentleertei-nerihrerMitstreitergeradeseinenMagen.„EyChrissie!Dirgeht’sgut,ja?“„Jo,klar,doch!“,stammeltChrissiehervor.AufeinemTischliegennebeneinerSchüsselmitan-getrocknetenNudeln Infomaterialienausgebreitet.GenausowiebeiderEZB.Esgehtsogarthematischgrob in dieselbe Richtung. Da liegt was von MarxundwasvonSmith,BücherüberdieUmgestaltungderFinanzmärkteundüberdieGlobalisierung.UndeinesüberBank-undKapitalmarktrecht.DaraufhatjemandeinenabgenagtenFischdrapiert.Als wir in den Bus steigen, torkelt gerade Chrissievorbei.ErhebtdenArminRichtungseinerFreundeundspreiztMittel-undZeigefingerab.Peace.OderVictory.

Page 40: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

39

„IchmussnurmaschnelldreiBurgerbeimMäckesfuttern,danngeht’swiedergut!“Der Klassenfeind ernährt seine Gegner. Egal. DreiEuro in den Rachen des internationalen Kapitalis-muszuschleudernumdaseigeneWohlwiederher-zustellen–dasmussvertretbar sein. JederProtestbrauchtseinePausen.

Arne Schröder, FA 3a

Page 41: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

EuropasekretärESADurhamConferenceinDurham

Auslandserfahrungen

40

Für knapp 5 Tage fand vom 17. - 21. März 2012eine internationale Konferenz von angehendenESA-Europasekretären statt. Eingeladen hatte dieUniversitätDurhambeiNewcastle,dieseitlangemfür ESA-Europasekretäre ein Bachelor-top-up-Stu-dium anbietet. Die 15 Teilnehmer kamen aus denNiederlanden,Österreich,Frankreich,SpanienundDeutschland und erhielten von ihren jeweiligenSchulen ein Reisestipendium als Anerkennung fürihr schulisches Engagement. Für die WDS nahmMatthias Feyh,KurssprecherderESA2,ander in-ternationalen Tagung teil. Hier sein ausführlicherBericht:

Die Planung einer kostengünstigen Reise nachNewcastlebirgteinigeSchwierigkeiten–undgleichvorweg ein Tipp. Die Internetseite swoodoo.com

hilft zwar bei der Orientierung, aber die BuchungdesFlugsübereinReisebüroistdennochdiesichers-teundeinfachsteVariante.DieMehrkostenvonma-ximal5EurosindverglichenmitderZeitersparniseinechtes Schnäppchen. Ein ausreichender Zeitpufferist wichtig, denn leider nehmen es nicht alle Nati-onenmitderPünktlichkeitsogenauwiewirDeut-schen.Flug-undZugverspätungenließenmicherst10MinutenvorMeetingbeginninDurhameintref-fen-eingeplantwarenzweieinhalbStunden.

Wir waren im Radisson Hotel in Durham unterge-bracht,undalleTeilnehmerwurdenumgehendüberden geplanten Ablauf der Konferenz in Kenntnisgesetzt.MeinZimmerkollegekamübrigensausÖs-terreich, und er war manchmal schwieriger ihn zuverstehen,alsdernordenglischeAkzentderEinhei-mischen...

Am Morgen trafen sich alle Teilnehmer vor demHotel zu einer Sight-Seeing-Tour durch Edinburgh.EdinburghistgutdreiFahrstundenvonDurhament-ferntundgleichermaßenHauptstadtwieauchTou-ristenmagnet.DieBusfahrtwarzugleicheineschöneGelegenheit,unsnäherkennenzulernen.

AmfolgendenMontagbeganndieeigentlicheKon-ferenz,undalsTagungsortwurdedasNewCollegeDurham gewählt. Es besteht aus einem riesigenCampusmit4.500Studenten,undnichtzuletztdiepreis-renommierteArchitekturdeserst2005erbau-tenKomplexesbeeindrucktenmichsehr.Dieeinzel-nenPräsentationenbehandeltenfolgendeThemen–selbstverständlichalleinenglischerSprache:

Page 42: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

41

•EmployabilitySkills

•CultureShock

•DrumlanrigCastle

•Networkingintheconnectedage

•Notesfromasmallisland

•Whatarewelookingforasanemployer

AlsCultureShockbezeichnetmanimAllgemeinenVerständigungsprobleme, die sich zwischen Men-schenverschiedenerKulturenergebenkönnen.Kul-turschock-ThemensensibilisierenfürdieKonfliktezwischenMenschenausunterschiedlichenKulturen(etwabeiGeschäftsverhandlungen).LetztenEndeskann man diese Ungereimtheiten aber lediglichdurchAuslandserfahrungenausderWeltschaffen.

Die Anforderungen britischer Arbeitgeber an Per-sonalwarendasfolgendeSeminarthemaundüber-raschten mich doch sehr. Konkrete Normen, wasbeispielsweiseLebensläufeangeht,gibteszwar,je-dochbestätigtenalleVortragenden,dasssieeinenausgefallenen,unorthodoxenLebenslaufbevorzu-gen. Steven Manion, Manager eines Schlosskom-plexes inSchottland,äußerte sichwie folgt:„Deninteressantesten Lebenslauf hatte ich als Comicverfasst vor mir liegen. Zugegeben war ich zuerstüberrascht,dochmittlerweilearbeitetderVerfasserbereits drei Jahre für meinen Betrieb.“ Es ist alsoimmenswichtig,einehervorstechende,kreativeBe-werbungzuverfassen.Notenspielenhierbeikeineentscheidende Rolle. Viel wichtiger sind kreativeGestaltung und dass die Persönlichkeit in der Be-werbungzumTragenkommt.„Alwaysaskyourself:Whatmakesyoustandoutfromthecrowd?“wardieEmpfehlungdesReferenten.

Die englischsprachigen Vorträge verlangten mirhöchsteKonzentrationab,weilesumvielFachspra-chegingundwiruntereinanderaufEnglischdisku-tieren mussten. Deshalb war ich auch erleichtert,nachsiebenStundenAnstrengungmeinHotelzim-merwiederaufsuchenzukönnen.Nacheinerklei-nenRuhepauseließenwirdenAbendbeiTapasundRotweininDurhamausklingen.

Am nächsten Morgen erwartete uns ein weitererTag voller interessanter Vorträge. Zunächst be-kamen wir die Möglichkeit, unsere eigenen „Em-ployability Skills“, also Fähigkeiten, die nichts mitder eigentlichen Berufstätigkeit zu tun haben, zuanalysieren.EmployabilitySkillssindindenletztenJahrenimmerwichtigergeworden.Team-Fähigkeit,Kommunikation und Integration sind hier beson-dershervorzuheben.

VorgestelltwurdenauchdieStudienmöglichkeitenanderUniversitätDurham,diegeradefürEuropa-sekretäreESA sehr interessant sind.NachDurhamkommen jedes JahrzahlreicheESA-Studenten,umin einem dritten Ausbildungsjahr einen akademi-schenAbschlusszuerwerben.

AmAbreisetaggabesnochzweiweitereVorträgeüber Social-Media und Employability – dann warderAbschiedgekommen.ObwohlwirwährenddesMeetings oft genug gehört hatten, dass wir alleKonkurrentenaufdemArbeitsmarktsind,warderAbschied doch sehr herzlich. Neben der sprachli-chenHerausforderungundderOrganisationeinersolchen Reise hat mich vor allem die Begegnungmit fremdenMenschenpersönlich sehrweiterge-bracht.Auchheute stehe ichnoch inKontaktmiteinigen Teilnehmern, und einige Freundschaftensindentstanden,diewirnunüberFacebookweiterpflegen.

Matthias Feyh,ESA2

Page 43: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

lm Rahmen meiner Ausbil-dung zur Europasekretärinabsolvierte ich im Zeitraumvom4. Juli bis zum 26. August2011 ein achtwöchiges Be-triebspraktikuminderFirma„Planet Fun“ mit Sitz in LaRochelle, Frankreich. DieseFirmastelltFahrräderher,istjedochauchfürdenVertriebvon Fahrrädern der deut-schenMarke7,CubeinFrankreichzuständig.

Nachdem alle Vorbereitun-gen für mein zweimonati-gesPraktikuminFrankreichgetroffen waren, brach icham Freitagmorgen, dem1. Juli 2011 zusammen mitmeinen Eltern in RichtungLaRochelleauf.DieetwazehnstündigeAutofahrtverlief ohne Probleme, sodass ich gegen AbendmeinZimmerbeziehenkonnte.DasZimmerbefandsichimHerzenvonLaRochelle,genauinderInnen-stadtundwarTeileinerWohngemeinschaft.Durchdie zentrale Lage War es möglich, überall zu Fußhinzugehen, sodass ich die Busfahrkarte lediglichfür den Weg zur Arbeit gebraucht habe. Auf dasZimmerbin ichdurcheine längere Internetrecher-cheaufmerksamgeworden.IchtratalsoperE-MailmitderVermieterininKontaktundnachdemmeineAnsprechpartnerin aus der Firma, in der ich meinPraktikumabsolviertedasZimmerbesichtigthatte,

Praktikumsbericht:AufenthaltinLaRochelle04.07.2011–26.08.2011

Auslandserfahrungen

wurde der Mietvertrag abge-schlossen.

Die übliche Arbeitszeit gingvon 08.30 Uhr bis 12.00 Uhrund von 13.30 Uhr bis 17.30Uhr.MeinersterArbeitstagbe-gann mit einer Führung durchdie Firma. SylviaGarreau,mei-neAnsprechpartnerin,hatmichin jeder Abteilung vorgestellt,mirdieProduktionsstättesowiedasLagergezeigtundichwur-deüberall sehrherzlichaufge-nommenundempfangen.NachdieserkurzenKennenlernphasewurde ich sofort in meine zu-künftigen Tätigkeiten eingear-beitet.

EinemeinerAufgabenwardasVorbereiten der für den Ver-

sand wichtigen Lieferscheine. Nachdem man danndie Etiketten für die jeweiligen Pakete fertig ge-macht hat, wurden die Lieferscheine den Paketenhinzugefügt. Immer wenn ein Fahrrad versendetwurde, musste man dieses über ein Computerpro-grammausdemLagerbestandentfernenundgleichdaraufdieRechnungerstellen.

AußerdemhabeichE-MailsvomDeutscheninsFran-zösische übersetzt, zum Beispiel als es ein techni-schesProblemmiteinemdeutschenZulieferer vonTretlagerngab.AlsderVerantwortlichewegendesProblems nach La Rochelle gereist ist, war ich bei42

Page 44: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

dernTreffendabeiundhabezwischenden beiden Parteien vermittelt undübersetzt.Was mir sehr viel Spaß bereitet hat,War das Vorbereiten des „Salon duCycle“ inParis.Dabeihandeltes sichum eine Fahrradmesse in Paris, aufder, neben vielen anderen Marken,auchdieMarke„Cube“repräsentiertwird. Es war daher notwendig, allemöglichen Vorbereitungen für die-se viertagige l\/lesse zu treffen. PerE-Mail sowie per Telefon habe ichalso nachgefragt, welche Fahrräder wir von CubeDeutschlandfürdieAusstellungzurVerfügungge-stelltbekommen,wievieleStühleundTische,wel-cheDekoartikeletc.DieE-MailshabeichnichtaufDeutsch, sondern auf Englisch geschrieben, damites auch für die Franzosen verständlich bleibt undnichtzuMissverständnissenführt.

AmWochenendenachmeinem letztenArbeitstaghabe ichmichmiteinigenArbeitskollegengetrof-fen,umeinenletztengemeinsamenAbendzuver-bringen.EswarauchderAbschiedvonMarie,diezeitgleich mit mir aufgehört hat, bei Planet Funzuarbeitenund fürersteinmalunbestimmteZeitnachNeukaledoniengeht.AmgleichenWochenen-de sind zwei Freunde aus meiner Heimat nach LaRochelle gefahren, da sie mich besuchen wollten.MitihnenhabeichnocheinigeTageinLaRochel-leverbracht,daichmeinZimmernochbiszum31.August gemietet hatte. So sind wir beispielsweiseaufdieTürmedesHafensvonLaRochellegestiegenundhabendieIledeRebesichtigt.Am31.August

sindwiralle zusammenmitdemAutowiederzu-rücknachDeutschlandgefahren.

RückblickendaufmeineZeitinLaRochellekannichSagen,dasses schöneachtWochenwaren, inde-nenichvorallemmitdenArbeitskollegensehrvielGlückhatte.SiestandenmirstetsmitRatundTatzurSeiteundhabensich immersehrviel fürmichunddiedeutscheLebensweise imAllgemeinen in-teressiert.FüreineEuropasekretärinisteswichtig,aucheinenEinblick in andere Kulturen zu erhalten. ich den-ke,dassmirdasPraktikumnichtnurindieserHin-sichtsehrgeholfenhat,sonderndassesmichauchsprachlichgesehenweitergebrachthat.Alles in allem kann ich jedem ein Auslandsprakti-kumempfehlen,WeilmansichindieserkurzenZeitauch persönlich weiter entwickelt, da man kom-plettaufsichalleinegestelltistundeseinfacheinetolleLebenserfahrungist.

Katharina Schleicher, ESA III 43

Page 45: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Angekommen am Flughafen in Dublin, war meinersterEindruck:dasistaberkeinEnglisch.IstesinderTatnicht.EsistIrisch.Dennobwohlnurnochvonca 3% der Bevölkerung täglich Irisch gesprochen

wird,sindBeschilderungenüberwiegendIrisch,of-fizielleDokumentewerdenaufIrischveröffentlichtundauchdieTitelderPolitiker sindausschließlichirischeBezeichnungen.NacheineranfänglichenOrientierungsphase,habeichesdannauchgeschaffteinenBusnachGalwayzuerwischen,zwarnichtdenrichtigen,aberimmer-hineinen.DiesverlängertemeineReisenachGal-way,bzw.OranmoredannumeineknappeStunde.Nach3StundenBusfahrtineinemvollbesetztenBusquerdurch’sLandbinichdannmehroderwenigergutangekommenundwurdeamBusbahnhofvonDaniel, dem Sohn meiner Chefin, Ulrike Führer,

Praktikumsbericht:AufenthaltinEire(Irland)ProjektmanagementfürÜbersetzer

Auslandserfahrungen

freundlichinEmpfanggenommen.Mein Irlandaufenthalt begann mit vielen neuenEindrücken.DenerstenTaghatte ichnochfrei,dadaseinSonntagwar,undhattedieGelegenheitmit

Frau Fruehrer ein bisschen spazieren zugehenundmirdieUmgebunganzuschau-en. Als sie mir unterwegs erzählte, fürwelche hochrangigen Politiker sie bereitsdolmetschte,war ichschonschwerbeein-druckt. Zurück zu Hause lernte ich dannauchihrenMann,MartinBeuster,denLei-ter der Übersetzungsabteilung kennen,dergeradeausSpanienzurückgekommenwar.AmMontaggingesdannauchschonmitden neuen Eindrücken weiter: der ersteTagimBürostandanundichlerntemeineMitarbeiter Andreea, Anna, Dolores undDamian kennen. Nach einer EinführunginsSystemundderEinrichtungmeinesAc-counts,bekamicherstnocheineSchonfristunddurftemeinerKolleginAndreeaeinen

TaglangzuschauenundfleißigNotizenmachen.Am nächsten Tag wurde es dann aber auch schonernst,derrichtigeBüroalltaghatteangefangen.EingroßerBereichdendieFirmaContext,wieauchan-dereSprachdienstleisterinIrland,bedient,nenntsichCommunity oder auch Public Service Interpreting.DainIrlandvielenichtenglischsprachigeMenschenleben,brauchendiesefürjedenArztterminundje-denBehördenbesucheinenDolmetscher.Dakönnenschonmalbiszu20ProjekteproTagzusammenkom-men. Dazu kommen dann noch Notfälle von denKrankenhäusernundGardaí(BezeichnungfürPoli-zisteninIrland),beidenenesgilt,möglichstschnell,44

Page 46: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

meistens innerhalbvonmaximal30mineinen Dolmetscherzur Verfügung zustellen. Oft kommtbei Notfällen oderbesonders seltenenSprachenwiezB.derkarenischen Spra-che,dassogenannteTelephone interpre-ting zum Einsatz.Grade die Arbeitmit den offiziellenKundenwaroftsehranstrengend,aberdochauchsehrerfahrungsreich.EinbesonderesHighlightwar fürmichdieKonfe-renzeinesamerikanischenGroßonzerns,zuderichnach Brüssel mitreiste. SNB (Special NegociatingBody)MeetingssindfürvieleinBrüsselansässigenDolmetscherdieHaupteinnahmequelle.Beidiesenbesonderen Verhandlungsgremien wählen inter-national tätige Unternehmen ihren EuropäischenBetriebsrat. Zu meinen Aufgaben dort gehörtendieorganisatorischenAspekte,sowiedasBriefingunddieBetreuungderDolmetscher.AmTagvorderKonferenz trafen wir uns mit dem Management,dasunsnochmaldieaktuellsteVersionderPräsen-tationvorstellte.MeineAufgabedabeiwar,mirNo-tizenübermöglicheÜbersetzungsproblemezuma-chenunddannebenamMorgenvorderKonferenzdieDolmetscherzubriefen.AmspätenNachmittagrücktedannauchdieFirmamitderTechnikanundbaute inkürzesterZeit10Kabinenfürdie10ver-schiedenenSprachenauf.InBrüsselhabe ichnichtnurzumerstenMaleinerichtige Dolmetscherkabine gesehen, der italieni-sche Kollege nahm mich sogar mit in die KabineunderklärtemirdieTechnik.AndiesendreiTagenlernte ich Dolmetscher aus 10 verschiedenen Län-dernkennen-undfastjederhatteeinpaarTippsfürmichparat,wiemanalsDolmetschernachoben

kommt.Zurück in Oranmoreflatterte dann auchschongleichdienächs-te Herausforderungfür mich ins Haus,die Übersetzung derRede des deutschenBotschafters in Irlandanlässlich des „Re-memberance Day“ inGlencreeinsEnglische.DiesesProjektwarmitsehr viel Recherchear-beit verbunden, da es

sichumeinenkleinenFriedhofinGlencreehandel-te,aufdemdieOpferdesNaziregimes ihre letzteRuhefanden,undüberdenFriedhofnurbegrenztInformationenzufindenwaren.Alles in allem waren es zwei sehr erfüllende Mo-nate,undichvermissedieZeitinIrlandsehr.MeinAufenthalthierwareineunbezahlbareErfahrungund ich kann nur jeden empfehlen, ein Auslands-praktikum zu machen, wenn sich die Gelegenheitergibt.IndiesemSinne,

feicfidhméthú!(Bisbald)

Anja Scheuermann wurde dieses Auslands-Prak-tikum von der WDS als Anerkennung für ihr ho-hes Engagement beim Dolmetschprojekt mit den s.oliver-Baskets vermittelt. Das Irland-Praktikum wird zukünftig jährlich neu vergeben, und Anjas Chefin wird zu einem unserer zukünftigen Career-Days nach Würzburg kommen und ihre Erfahrun-gen weitergeben.

45

Page 47: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

DaswardasCredo,alssich10SchülerderKlassenEMA2undBFSIaam12.JulizusammenmitMmePilleul auf eine vielversprechende Reise nachSüdfrankreichmachten.

Endlich, den Sommer gibt es ja wirklich noch!Wir jubelten vor Freude und Glück. Nach eineretwa 7 stündigen Odyssee von Würzburg nachFrankreich empfing uns strahlender Sonnenscheinebenso wehte uns eine angenehme Meeresbriseum die Nase und zauberte ein Lächeln in jedeseinzelne Gesicht der Kommilitonen. Wir warenangekommen, Marseille, - „On est arrivé!“ Dasverregnete Deutschland interessierte niemandenmehr.

Mit dem Bus ging es dann weiter nach Aix-en-Provence,wowirunsereJugendherbergebezogen.AuchwenndasFrühstückdürftigwar,genügtedieHerberge den bescheidenen Ansprüchen nahezuallerTeilnehmer.InnureinerWocheinAixerlebtenwireineMenge:

Zunächst besichtigten wir das Zentrum von Aix-en-Provence. Die Universitätsstadt mit seinencirca 140.000 Einwohnern ist wirklich eine Reisewert. Es ist eine wunderschöne Stadt mit breiten,prachtvollen Boulevards, aber auch mit vielenengenundverwinkeltenGässchen.ZahlreichekleineCafés, Restaurants und Bars laden zum Verweilenein.FürdieDamengibtesShoppingmöglichkeitenzu Genüge. Und auch das Nachtleben konnte unshier überzeugen. Bei immer noch 20 Grad in derNacht spielt sich das Leben hier vorrangig auf derStraße ab. In den vielen engen Gässchen ist somitimmer etwas geboten. Die Leute trinken, habenSpaßundsindaußerordentlichkontaktfreudig.Fastkein Abend an dem wir nicht wieder neue Leutekennengelernt haben. Ein Highlight war natürlichder 14. Juli - der Nationalfeiertag in Frankreich.AndiesemAbendsahenwirunsdieLichtshowam„LaRotonde“an,demzentralenPlatzvonAix-en-Provence.DieStimmungwarwirklichgroßartigundatemberaubendauchwennes indiesemJahrkeinFeuerwerkgab,dankFrançoisHollandeundseinerSparpolitik!

Aber nicht nur Aix-en-Provence bekamen wir zuGesicht.MitdemBusginges circa40Minuten insHinterlandundbinnenkürzesterZeiterblicktenwirdieletztenAusläuferderAlpen.Vorunserstreckte

Auslandserfahrungen

UnesemaineàAix-en-ProvenceFrankreicheinmalhautnaherleben

46

Page 48: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

sich ein prachtvolles Bergmassiv, die MontagneSainte-Victoire, der Berg vom berühmten MalerCézanne.AlleindieserAnblickerwecktedenDrang,den Gipfel auf circa 1042 m Höhe zu erklimmen.Innerhalbvon2h,sodachtenwir,wäredieslockerzu schaffen. Der Berg hat uns bezwungen, nach3,5h anstrengender Wanderung war der GipfelnochimmereinegefühlteEwigkeitentferntunddieerstenvonunsbegannenzuschwächeln,sodasswirleiderGottesdenRückwegantretenmussten,ohnedenGipfelerklommenzuhaben.Nichtsdestotrotz,der Ausblick und die Schönheit der Natur warenallemallohnenswert.Weiterhin besichtigten wir Marseille, das in nur20MinutenmitdemBusvonAix-en-Provenceauszu erreichen ist und das zu einem unschlagbarenPreisvonwenigenEuros.Besondersbeeindruckendwaren das alte Hafenviertel „Le vieux port“sowie das Viertel „Le Panier“, das als der Ortder frühesten Besiedlung Marseillesgilt. Absoluter Höhepunkt war derAusblick von Marseilles Wahrzeichen:der Wallfahrtskirche „Notre-Dame dela Garde“. Diese befindet sich auf einer161m hohen Anhöhe, von der aus maneinen atemberaubenden Ausblick überdie gesamte Stadt und dem Mittelmeerhat! Natürlich verbrachten wir nicht diegesamte Zeit damit Sehenswürdigkeitenzu bewundern, sondern entspanntenuns hin und wieder auch am Strand. SogenossenwirdasschöneWetterinvollenZügen. Einmal am Strand in Marseille,ein andernmal in Cassis und wieder einandernmalaneinerentlegenen,traumhaftschönenLaguneweiteraußerhalb.

Abschließend lässt sich sagen, war dieReise ein voller Erfolg. Niemand vonuns hätte im Traum daran gedacht, dass

dieses Fleckchen Erde im Süden Frankreichs sowunderschön ist! Aber gut, es heißt wohl nichtumsonst„LebenwieGottinFrankreich“.

Page 49: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Auslandserfahrung

FahrtnachFlorenz

Auslandserfahrungen

Am16.Maium16:05Uhrtratenwir(16Studentenund2Lehrerinnen)vomWürzburgerBahnhofausunserelangersehnteZugreisenachFlorenzan.

Um 6:00 Uhr morgenstrafen wir am BahnhofinFlorenzeinundbrach-ten müde unsere Kofferin das nahgelegene Ho-tel. Obwohl alle etwaserschöpft waren, gingenwirsofortaufdenMarktfrühstücken, wo uns dergute Cappuccino undCaffélatteinVerbindungmit leckeren Cornettiunddersprichwörtlichenitalienischen Freundlich-keit zu neuen Kräftenverhalf - denn wer mitFrau Rettaroli und FrauWinterunterwegsist,dermussziemlichgutaufdenBeinensein.

AlsErstesgingenwiranderberühmtenSanLoren-zo Kirche vorbei geradewegs zur Piazza del Duo-mo, deren Schönheit in der aufgehenden Sonne

uns für die anstrengende Nacht entschädigte. Deranfängliche Unmut über 8 Euro Eintritt und weitüber 400 Stufen bis in die 91 Meter hohe KuppeldesDomeslegtesichsofort,alsunsbeistrahlendem

Sonnenschein Florenzunddie wunderbare Hügel-landschaftderToskanazuFüßen lagen.AmLiebstenwärenwirdenganzenTagdortobengeblieben,aberwirhattenandiesemunddendarauffolgendendreiTagennochvielvor.Durchdie engen, lebendigenGassenderAltstadtgingenwirzurPiazzadellaSigno-ria, die reich an berühm-ten Palazzi und seit demMittelalter der politischeMittelpunkt der Stadt ist.Wir bestaunten den Pa-lazzo Vecchio (erster Sitz

derMedici),dieBrunnen,dieKopiedesDavidvonMichelangelo als Symbol des Triumphes der Repu-blikaner über die Tyrannei der Medici, sowie dieweltberühmten Uffizien von außen und genossenmit Touristen aus aller Welt die einmalige Atmo-

Page 50: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

sphäre. Unmittelbar hin-terdenUffizienliegtderFluss Arno, über den derberühmte Ponte Vecchiozum Palazzo Pitti, demzweiten Sitz der Mediciund größten Palast derStadt,führt.

WerjemalsinItalienwar,wird verstehen, dass wirvomAnblickallderKöst-lichkeiten in Cafés, Bä-ckereien, Trattorien, Eisdielen mitunter abgelenktwarenundständigAppetithatten.Nachdenüber-wältigendenerstenEindrückenwarderNachmittagzur freien Verfügung. Manche regenerierten sichim Hotelzimmer, andere beim Shoppen und beimGenussköstlicherEissorten.Florenzscheintgerade-zudieGelateria-HauptstadtItalienszusein!Weni-gerinspirierendwarhingegendasvorReiseantrittreservierte Abendessen in einem Restaurant, dassichoffensichtlichaufSchülergruppenspezialisierthatte.

AmVormittagdeszweitenTagesbewundertenwirimPalazzoPitti,derachtMuseenundSammlungen

beherbergt, die beein-druckende Kunstsamm-lungausderRenaissance,deren Hochburg Florenzwar. Nach dem dunklenMittelalterstanderstmalsder Mensch im Mittel-punkt der Kunst, derenSchönheitundAusdrucks-kraftunstiefbeeindruck-te. In unserer Gruppebefanden sich auch zweiKunststudenten, die

durchihrgroßesKunstverständnisunserenBlickaufdieKunstwerkeerweiterten.IhrePräsenzwareinegroßeBereicherung.AnschließendgingenwirzumPiazzaleMichelangelo,vondemausmaneinewun-derbare Sicht auf Florenz hat. Als SchülergruppekonntenwirkostenlosdieGalleriadell‘AccademiamitMichelangelosweltberühmtenDavidbesuchen.

AmSamstagwarderVormittagvomBesuchderUffi-zien,demgrößtenMuseumItaliens,miteinerenor-men Vielfalt an Kunstschätzen, geprägt. Dennochfanden die meisten von uns die Kunstsammlungim Palazzo Pitti beeindruckender. Überwältigendwar jedoch der Ausblick von der Besucherterrasse

Page 51: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

derUffizienaufdenPalazzoVecchio.DerRestdesTages stand zur freien Verfügung für Shopping,denBesuchderGucci-undFerragamoMuseen,desIris- und Rosengartens und vieler anderer Sehens-würdigkeiten der Stadt Florenz, in der sich durcheinen jungen, engagierten und umweltbewusstenBürgermeister die Lebensqualität für die Florenti-nerundTouristennochverbesserthat.DiesedrücktsichauchinderGelassenheitundFreundlichkeitderEinheimischenaus.

Am Tag davor hatten wir eine wunderbare Trat-toria mit typisch italienischem Flair entdeckt undfür Samstagabend dort ein mehrgängiges MenüfürdieganzeGruppebestellt.WirwarengerührtvomherzlichenEmpfang,demaußergewöhnlichenAmbiente und natürlich begeistert von Pasta undWein. Anschließend machten wir uns auf die Su-chenacheinemgeeignetenLokal,umdenAbendbeiFußball,Limoncello,Sambucaunddergleichenmehrausklingenzulassen.Die ItalienerverstehenoffensichtlichnichtnurvielvomKochen....

AmletztenTagunsererReisegingesindenvonden

MediciangelegtenweitläufigenGiardinodeiBoboliinunmittelbarerNähedesPalazzoPitti,indemsichmanchevonunsnichtnurzwischendemGrün,son-dern auch auf einer Gartenschau verloren. LeiderregneteesamNachmittagimmerheftiger,wodurchdergeplanteAusflugnachFiesole,einetruskischesDorf mitten in den grünen toskanischen Hügeln,buchstäblich insWasserfiel.ManchetröstetensichmitgutenGesprächenbeiCappuccinoundCaffélat-te,andereließensichinderbeeindruckendenChiesadiSantaCroceinspirieren,indersichdieGrabdenk-mälervonMichelangelo,Dante,Foscolo,GalileoGa-lileiundanderergroßerKünstlerbefinden.

ZumAbschlussunsererfünftägigenReiseindieWeltder Kunst, Kultur und Küche Italiens stärkten wiruns noch mit einer köstlichen Pizza und machtenunsdannfürdieanstrengendenächtlicheHeimreisebereit.Müde,aberglücklichundüberausbereichertdurch die vielen schönen gemeinsamen ErlebnissetrafenwiramVormittagdes20.MaiwiederinWürz-burgein.

Die Schüler der BFS Italienisch 1 und 2

Auslandserfahrungen

22

Page 52: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

bSb„Bildung.Netzwerk.Leben“

bSb – Ihr Begleiter im Beruf

Der bSb ist der größte Berufsverband Europas für Office und Kommunikations-Management mit deutschlandweit 25 Regionalgruppen – eine davon befindet sich im Gebiet Mainfranken.Er bildet mit seinen Mitgliedern und Kooperationspartnern ein vielfältiges Netz-werk aus den Berufsfeldern Office und Kommunikation.

Unsere Kernkompetenzen:-Networking–national/international-InformationundErfahrungsaustausch-Kommunikation-qualifizierteWeiterbildung

Unsere Philosophie:-WirmotivierenMenschen,sichberuflichundpersönlichweiterzubilden-WirverbindenMenschenzumWohleallerBeteiligten-WirengagierenunsfürMenschenundBusiness-WirgestaltenZukunft

FüralleInformationenrundumdenBundesverbandSekretariatundBüromanagementsprechenSieunsgernean.WirfreuenunsaufSie!

AnneHauckbSb-RegionalleiterinundbSb-VorstandAlbert-Schweitzer-Weg2297447GerolzhofenTelefonundTelefax:093826762E-Mail:[email protected]

Bundesverband Sekretariatund Büromanagement e. V.

Samstag:24.November2012Samstag:2.Februar2013Samstag:13.April2013

von10:00Uhrbis15:00Uhr

TagederoffenenTürinderWDS

Ausbildung in Fremdsprachen-und Wirtschaftsberufen

Mitglied der Euro-Schulen-Organisation

Die Ausbildungen ermöglichen

akademische Bachelor- und Master-

abschlüsse im In- und Ausland.

Würzburger DolmetscherschuleParadeplatz 4 · 97070 Würzburg · Telefon 0931 [email protected] ·www.dolmetscher-schule.de

Ein- bis dreijährige Vollzeitausbildungen mit Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch zum/zur

Staatl. geprüfte/n Fremdsprachenkorrespondent/inStaatl. geprüfte/n Euro-Korrespondent/inStaatl. geprüfte/n Übersetzer/in – Dolmetscher/inEuropasekretär/in (ESA)Staatl. geprüfte/n Euro-Management-Assistent/in

ÜBERSETZUNG ALLER HAUPTVERKEHRS SPRA CHEN ZERTIFIZIERT NACH DIN EN ISO 9001:2008 UND REGISTRIERT FÜR DIN EN 15038:2006 CAT-SYSTEME TRADOS PASSOLO ACROSS STRATEGISCHE PARTNER WELTWEIT DOCUMEN TATION GROUP EUROPE TERMINOLOGIE MANAGEMENT TECHNISCHE DOKUMENTATION TECHNISCHE REDAKTION FREMD-SPRACHENLAYOUT LOKALISIERUNG

60 Jahre am Markt mit Übersetzung, Dokumentation und Werbung!

Page 53: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Da sitztmanganz sorglos imFoyerunddenktannichtsBöses,da stolpertplötzlichFrauWeinmannübereinenundfragt,obmannichtLusthätte,einpaarUntertitel fürArtezuübersetzen…Lusthat-tenwirschon,nurzugetrauthabenwiresunsnichtwirklich…SchließlichredenwirhiervonArte!Aber

wieheißtessoschön:norisk,nofun!Undwirha-benesnichtbereut.UnsereAufgabewares,diedeutschenUntertitelfürenglischeundfranzösischeInterviewsmitKünstlernvomAfrikaFestivalzuerstellen.Dabeimusstenwirfeststellen, dass das eine Wissenschaft für sich ist.Doch wir durften nicht nur unsere überragendenübersetzerischen Fähigkeiten unter Beweis stellen

(*räusper*), sondern haben auch Einblicke in diechaotische Welt des Fernsehjournalismus erhalten.UnteranderemglänztenwirinunsererRollealsSta-tivschlepper,Lichtdoubleund„Mädchenfüralles“.ZwarerhieltenwirkeineBezahlungfürunserehar-teArbeit,dafürhattenwirjederzeitfreienZugang

zum Festivalgeländeund den Konzertenund tauchten in diemagische Welt desBackstage-Bereichsein. Sogar der Über-tragungswagen, dermit seinen vielenbunten Knöpfen undSchalternaneinFlug-zeugcockpit erinnert,stand uns offen. Au-ßerdem wurden wireingeladen, uns anden Delikatessen imPressezelt zu laben:WasserundKekse.So pendelten wir vonFreitag bis Montagimmer zwischen demMaritim Hotel, wo

die Interviews geschnitten und von uns übersetztwurden, und den Mainwiesen, wo wir dem Teambei den Dreharbeiten zur Hand gingen und vielederKünstlerpersönlichkennenlernten,hinundher.Etwasgewöhnungsbedürftigwarendie„flexiblen“Arbeitszeiten,diemeistersteineStundevorher (!)festgelegtwurdenundnochhintenoffenwaren.Eskonnteauchvorkommen,dassmaneineStundeher-

Kultur

Afrika-Festival25.-28.Mai2012

52

Page 54: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

umsaßundaufdennächstenEinsatzwartete.DaswarjedochhalbsoschlimminAnbetrachtdervielenaufregendenErlebnisse,diedasWochenen-demitsichbrachte.WirhabenzahlreichewertvolleErfahrungengesammeltundsindsehrdankbarfürdieseGelegenheit,unsereÜbersetzungskünstemalim„echten“Lebenauszuprobieren.

Claudia Glemser & Katharina Grötschel

PS:FallsjemandendasErgebnisinteressiert:dieIn-terviewskannmanaufderWebseitevonArtebe-wundern.

53

Page 55: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

23.DezemberSubmarine(GB2010,RegieRichardAyoade,mit Craig RobertsundYasminPaige)SubmarineisteinFilmüber das Erwachsen-werden und spielt inden1980ern,alsovorder Zeit von Compu-ternundHandysodergarfacebook, inderwalisi-schenStadtSwansea,inderbritischenProvinz.VomerstenMomentanstimmtereinenTonfallan,dermitseinemironischgebrochenenPathosseinThe-mabrillantbeleuchtet:DerHeld,der15-jährigeOli-ver,stelltsichineinemTagtraumvor,wieeswäre,wennerSelbstmordbegingeundalleinderSchu-le, besonders die Mädchen, ihn hemmungslos be-trauernwürden.AberinWirklichkeitistereinnurhalbwegserfolgreicherSchüler,derallestut,umdiegemäßigt-pyromanischeJordanazubeeindrucken.EinJunge,derunterdemAuseinanderbrechenderEheseinerElternleidet,zweierAlt-Hippiesmit ih-reneigenenseltsamenRitualen,undalsschließlichnocheinJugendfreundvonOliversMutterimNach-barhauseinzieht,einbeinahegroteskerNew-Age-Guru,spitztsicheinigeszuinOliversemotionalemHaushalt.DerFilmistdurchwegausOliverssubjektiverSicht(imVoiceover)erzähltundistdadurchnichtsenti-mentaloderkitschig, sondernoftschrägundsehrlustig.Andererseits,dasseizugegeben,liegtdieseArtvon

Submarine(2010)

Kultur

Humor nicht jedemgleichermaßen, undmanche mussten sicherst indieEigenwillig-keitenderErzählweisehineinfinden.Dennochwaren dies unterhalt-sameanderthalbStun-den im ProgrammkinoCentral,dastatsächlichimmer mehr zu einemansehnlichen, ja ge-

mütlichenKinowird,unddasinunmittelbarerNach-barschaftzurResidenzwiezurWDS.

54

Page 56: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Sondervorführung des Films „Intouchables“im Central-Programmkino für Schüler derWDSundWürzburgerGymnasien

DerBezirkUnterfrankenunddasDepartementCal-vadosfeierndas25-jährigeJubiläumihrerintensivenunderfolgreichenPartnerschaft.DergesamteMaistanddiesesJahrimZeichenderfranzösischenKul-tur-undGenusswochen.NachdemderfranzösischeFilm„ZiemlichbesteFreunde“bereitsAnfangdesJahres inDeutschlandMillionenZuschauerbegeis-ternkonnte,hattenwiram3.MaidieGelegenheit,ineinerSondervorführungdesCentral-Programm-kinosfürdieWDSundWürzburgerGymnasiendieOriginalversion „Intouchables“ („Unberührbare“,also gesellschaftliche Außenseiter) mit deutschenUntertiteln zu sehen. So gut die Synchronisationauch sein mag, es ist doch immer ein ganz ande-resErlebnis,dieOriginalstimmenzuhören,die sovielschnellersprechen,alsmanesvomFranzösisch-unterricht kennt. Und die so manches coole, aberunflätige Wort benutzen, das man eher selten inseinemLehrbuchfindet.„Intouchables“isteinFilm,denmansichgernemehrmalsanschaut!Alleliebenihn,undsobalderaufDVDherauskommt,werdenwir ihn natürlich unserer schuleigenen Filmsamm-lungeinverleiben!

Kultur

Semainesfrançaises2012

55

Szene aus dem Erfolgsfilm “Intouchables“ („Ziem-lich beste Freunde“), den Schüler, Studierende und Lehrer der WDS im französischen Original erleben konnten.

Page 57: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

WelcheSprachenwillichlernen?IndenBeratungsgesprächenandenTagenderoffe-nenTürgehtesimmerauchumdieWahldererstenundderzweitenFremdsprache.WelcheSprachen-kombination ist auf dem Arbeitsmarkt besondersgefragt?SollmanbeiderEntscheidungeherdemKopfoderdemHerzenfolgen?DiemeistenSchülerundStudierendenanderWDSwählenmitEnglischalsersterFremdsprachedieLin-guafrancaunsererZeit,andermanimBerufslebeneinfachnichtherumkommt.InfastallenStellenan-gebotenwerdengutebissehrguteEnglischkennt-nisseinWortundSchriftverlangt.Darüberhinausbenötigen kleine, mittelständische und große Fir-men häufig qualifizierte Mitarbeiter, die auch inweiteren Sprachen bewandert sind: Französisch,Spanisch,Italienisch,manchmalNiederländisch.

UnserwichtigsterHandelspartnerBeiVorträgen,die ichanverschiedenenRealschu-lenundGymnasienhalte,frageichdieInteressen-tenimmernachdemmitAbstandwichtigstenHan-delspartner Deutschlands. Die USA? China? Nein,seitvielenJahrenistdasunserwestlicherNachbarFrankreich, mit dem wir auch die engsten politi-schenBeziehungenpflegen.DastelltsichdochdieFrage:WarumkonntenwiranunsererFachakade-mie,aberauchanderBerufsfachschule indiesemJahrkeineFranzösischklassebilden?

Spanischmomentan„sexy“„Französisch istdochaltmodisch“,meintekürzlichderVatereinesjungenInteressenten.Wiebitte,alt-modisch??DieSprachederzweitgrößtenVolkswirt-schaftEuropas,desLandes,dasjedesJahrweltweit

Kultur

diemeistenTouristenanlockt?Dasineinigenwirt-schaftlichenBereichenerfolgreicheristalsDeutsch-land? Vielleicht meinte der Herr, dass momentanSpanischfürjungeLeute„sexy“istundmitheißenPartysaufIbizaoderTeneriffaassoziiertwird.SchonalsKindersindsiemitihrenElterneherandieCostaBravaundnachMallorcagereistalsnachFrankreich.Frankreich ist für die meisten meiner Schüler tat-sächlicheinunbekanntesLand.AlsAustauschschülerziehtesjungeDeutscheheutegleichnachAustrali-enoderCostaRica.

Schön,abereinfachzuschwer!(?)Ofthörtmanauch,Französischseizwareinewirk-lichschöneSprache,aber„einfachzuschwer“.Nun,ichbehaupte,dasseinemkeineFremdspracheindenSchoßfällt.UnregelmäßigeVerbenundGrammati-kregelngibtesinallenromanischenSprachen.MeinRat:dieHerausforderungannehmen!Und:Werbei-spielsweise Chinesisch oder eine andere außereu-ropäischeSprachestudiert,stehtvorganzanderenSchwierigkeiten!

LandundLeuteentdeckenDiebesteMotivationzumSprachenlernensindaufalleFällepersönlicheKontaktezuLandundLeuten.Entdeckt Frankreich und seine fantastischen Land-schaften, kulturellen Schätze, tollen Filme (nichtnur „Ziemlich beste Freunde“!), seine unvergleich-licheGastronomie,kommtinsGesprächmitunserenNachbarn, schließt Freundschaften, verliebt Euch –pourquoipas-ineinencharmantenFranzosen/einecharmante Französin. Hört Euch die Chansons vonZazanundversucht,ihreTextezuübersetzen.

Leute,lerntFranzösisch–mitKopfundHerz!oder:ApologiederfranzösischenSprache

56

Page 58: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Dann macht das Vokabellernen gleich viel mehrSpaß!

Jeveux (Zaz)

Donnez-moiunesuiteauRitz,jen‘enveuxpas!DesbijouxdechezCHANEL,jen‘enveuxpas!Donnezmoiunelimousine,j‘enferaisquoi?Offrez-moidupersonnel,j‘enferaisquoi?UnmanoiràNeufchatel,cen‘estpaspourmoi.Offrez-moilaTourEiffel,j‘enferaisquoi?

Refrain:Jeveuxd‘l‘amour,d‘lajoie,delabonnehumeur,cen‘estpasvotreargentquif‘ramonbonheur,moij‘veuxcreverlamainsurlecœur,allonsensemble,découvrirmaliberté,oubliezdonctousvosclichés,bienvenuedansmaréalité.

WusstenSie,dassFranzösisch...offizielleSprachein33Ländernist,allein in Europa von rund 70 Millionen, weltweitvon200MillionenMenschengesprochenwird,einedersechsUNO-Sprachenist,nebenEnglischArbeitssprache internationaler Ins-titutionen ist (EU, OECD, UNESCO, InternationalesRotesKreuz,NATO)?

Undschließlich:Französisch verbessert Berufschancen. Es ist nachEnglisch die am meisten nachgefragte Sprache.Auch im WDS-Intranet finden sich immer inter-essante Stellenangebote für Bewerber mit gutenFranzösischkenntnissen!WiezumBeispieldieses:

Wir suchen zur Erweiterung unseres Exportteamsabsoforteine/nfranzösischsprachige(n)Export-Sachbearbeiter/in,die/der unseren französischsprachigen Kunden-stamm betreut sowie Aufträge und Kundenanfra-gen,Angebote,etc.bearbeitet.Wirerwarten:- Sehr gute Französisch-Kenntnisse in Wort undSchrift-WeitereSprachkenntnissesindvonVorteil(…)

Übrigens:InFrankreichwerdenhänderingendMit-arbeiter mit guten Deutschkenntnissen gesucht!Die deutsche Sprache gilt nämlich für Franzosenals ebenso schwierig wie Französisch bei uns inDeutschland und wird daher von immer wenigerSchülerngelernt.

Susanne Barton

57

Page 59: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Dolmetsch-Projekte

Zum dritten Mal innerhalb eines Jahres sind eini-geSchülerderWDS,inBegleitungeinerLehrkraft,nachWunsiedelimFichtelgebirgegereist,umdortdreieinhalbTageüberwiegendunentgeltlichindenSprachenFranzösischundItalienischeinenBeitragzur Völkerverständigung zu leisten und vor allemwertvolleBerufserfahrungenzusammeln.WunsiedelpflegtseitvielenJahrenStädtepartner-schaften mit Mende in Südfrankreich, Schwarzen-berg im Erzgebirge, Volterra in der Toskana undseitkurzemmitOstrov inTschechien. InalldiesenStädtenspürtmandendemographischenWandel,die Notwendigkeit durch Bürgerinitiative und eh-renamtliches Engagement das ZusammenlebenvonJungundAltkreativundzukunftsorientiertzugestalten.AusdiesemGrundewurdengemeinsamMöglichkeitenausgelotet,denDialogderGenera-tionenindiesenGemeindenmitEU-Mittelnzuför-dern.NachdemderAntragfürdieseszweijährigeProjekt,mit Begegnungen in allen Partnerschaftsstädten,von der EU genehmigt wurde, fand in WunsiedeldieersteRundestatt.

DasProgrammwar,wieschonbeidenerstenBegeg-nungen,äußerstvielfältigundausDolmetschersichtsehr anspruchsvoll. Bei Ausstellungseröffnungen,Vorträgen zum europäischen Identitätsgefühl, zursozialen IntegrationundVernetzung,zumEuropaderBürgerundseinenChancenundMöglichkeiten,TheaterworkshopszuraktivenGenerationenarbeit,Stadtrundgängen,demBesuchvonModellschulensowiederbeispielhaftenJugendherbergeunddesgrößtenSteinarchivsderWelt,kammaneinanderbeiFührungendurcheinRotwildgehege,eineWall-

DasWunsiedel-Dolmetschprojekt

fahrtsstätteundeinengroßenGreifvogelparknäherundhatteauchbeiTischreichlichGelegenheitzumGedanken-undMeinungsaustausch.

Wunsiedelhateindrucksvollbewiesen,dassesheu-teeinewirklichbunteundzukunftsorientierteStadtmiteinembreitenAngebotfürJungundAltist.AmEndederVeranstaltungwurdendieVorsitzen-denderjeweiligenPartnerschaftskomiteesumeineZusammenfassungihrerEindrückegebeten.DieDe-legationausSchwarzenbergbedachtedieVertreterderWDSmiteinemwunderbarenLob:AufdieFra-ge,wasihrambestengefallenhabe,meintesie:dieDolmetscherinnen.GleichzeitigsprachsieeineEinla-dungzurAbschlussveranstaltunginSchwarzenbergimFrühling2013aus.ErmutigtgehenwirsomitindienächsteRunde:dieÜbersetzungeinerReihedergehörtenVorträgeundVeranstaltungenzurDokumentationfürdieEU, inderHoffnung,dasswirdafürbreiteUnterstützungin den Klassen finden, um dadurch Europa nochmehrindenSchulalltageinbettenzukönnen.58

Page 60: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

DolmetschenimKuhstall

AlsichvonFrauBlackmanerfahrenhabe,dasseinTierarztbzw.RinderzüchtereineDolmetscherinfürFranzösischsuchte,habeichdenAuftragnatürlichsofortangenommen.Esistimmerschön,außerhalbdes Sprachlabors zu dolmetschen und zu erleben,wie dolmetschen in der Arbeitswelt abläuft. AlsichdannvomTierarzterfahrenhabe,dassdasGe-sprächumRinderzuchtbzw.Embryo-undSperma-gewinnungundÖffnungeinesneuenMarktesfürdie Kuhrasse „Blonde d’Aquitaine“ in Kolumbienging, war mein erster Gedanke: „Wie soll ich dasbloß hinbekommen. Ich habe keine Ahnung vondiesem Thema und gerade Mal 48 Stunden Zeit,um mich vorzubereiten.“ Ich habe mich dann andie Arbeit gemacht, mein Glossar erstellt, und imEndeffektbinichgutvorbereitetzumDolmetschenerschienen.Am D-Day bin ich dann zur Praxis gefahren undgleichbeiderAnkunftwurdemirmitgeteilt,dassdasDolmetschenbeidenKühen imStall anfängt.VordiesemTaghätteichniegedacht,dassichein-malineinemKuhstallzwischenlebendigenKühenundBullendolmetschenwürde.Bin ich froh,dassichfürdenFalleinesFallesalteSchuhemitgenom-menhatte.DolmetschenistvollerÜberraschungen!Das Dolmetschen hat ganz gut geklappt. Es warkein leichtes Thema, aber ich hatte mich vorbe-reitetunddieZüchterwarensehrnettundhabenmirdietechnischenBegriffeerklärt,damitichkei-ne Probleme beim Dolmetschen bekomme. Mankönnte denken, dass das Schwierigste die ganzentechnischeBegriffewaren,abernein!Amschwers-tenfielmir,mirdieganzenKuhnamenundRassenzumerken.EsgingständigumdieFragen:WelcherBulle besteigt welche Kuh; welche Kühe werdengespült(Embryogewinnung);welcheKühewerden

Trägerinnenusw…UndständigwurdenNamenge-nannt. In6Stundenhabe ichgefühlte150NamenundRassengehört.EinpaarBeispiele:Ugula,Prosel-pine,Amandarit,ValdemossadeColonia,Upesteuse,UsambaradeColonia…DieserTagwareineschöneErfahrung.IchhabevielübereinThemaerfahren,dasmirzuvorunbekanntwar.DasistaucheinschönerAspektdesBerufes,im-merneueSachendazuzulernen.DieKundenwarenzufriedenundichwaresauch.SiemeintenamEndenoch,dassdernächsteSchrittfürmichjetztdieAn-schaffungeinerKuhsei!UndzumSchlussnocheinkleinerSpruchvoneinemderZüchter,dermicheinfachzumLachengebrachthat:„DergrößteVorteilbeimDolmetschenist,dassmanschlankbleibt,weilmandurchdasganzeDol-metschenamTischkeineZeitmehrzumEssenhat!“

Florence Bössow, FA 1a

Dolmetsch-Projekte

Page 61: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Fit fürs Bauen? Küchenauswahl und HausplanunghabenfürunskeineGeheimnissemehr! InderTathabenwirinderKüchenabteilungvonNeubertundbeiHanseHaus3Tage langgedolmetscht.AlsunsFrau Blackman gebeten hat, den Auftrag zu über-nehmen, haben wir unsdementsprechend vorbe-reitet. Wir haben IKEA-Ka-talogeundMöbelbauanlei-tungen auswendig gelerntsowie Glossare, die unseine nette Mitarbeiterin(ehemalige WDS-Schülerin)zu Verfügung gestellt hat.Mit leichtem HerzklopfenmachtenwirunsamD-DayaufdenWeg.Unsere erste Station wardas Möbelhaus Neubert inWürzburg. Nachdem dieSchweizer Kunden müdeeintrafen,gingesschondi-rektumkurznach13.30UhrmitdenerstenVorstellungs-dialogen los. Der Küchen-plan wurde schnell begut-achtetundesfolgtezusiebteinRundgangdurchdenDschungelderKüchenein-richtungen. Natürlich fällt einem da die Auswahlnichtleicht.ArbeitsplatteninallenVariationen.VonDemogranitspülenbisEdelstahlspülenwarallesda-bei.Unddannnochdaraufaufpassen,dassdie4-jäh-rigeTochtersichnichtverirrt.DieDialogesprangenzwischeneinzelnenEntscheidungenvonSeitenderKunden, Erläuterungen und Witzen hin und her.

Dolmetsch-Projekte

Häuser,Küchen,Badewannen&Co

ZumGlückwarenwirdabeiundsindauchnichtinErklärungsnot geraten, wenn es darum ging, ver-ständlichzuerörtern,dassdieGrößederMülleimersichinderSchweizundinDeutschlandvoneinanderunterscheidet. Auch der Schweizer Vertreter von

HanseHaus,dermitderAufgabebetrautwar,aufdieunterschied-lichen Normen einzugehen trugzuderGesprächsrundebei.Dabeilernten wir nicht nur, dass Müll-eimer für Einbauschränke in derSchweiz durchschnittlich 60 cmgrößer sind, sondern auch, dassSchweizer Steckdosen nicht mitdeutschen Steckdosen kompati-belsind–inderSchweizbestehtein Steckdosenelement nämlichaus3Steckdosen.Nach3-stündi-gemRedenwarersteinmaleineKaffeepause für uns und eineMittagspausefürdieKundenan-gesagt,bevorsichdieDiskussionanhand einer dreidimensionalenKüchensicht auf dem Bildschirmfortsetzte. Eine insgesamt viel-seitige Küchenbemusterung, diesichnochbis20Uhr(nachLaden-

schluss)erstreckte.ErschöpftundzufriedenzugleichgingenwirnachunseremerstenDolmetschtagnachHause.AmnächstenTagsindwirdannamfrühenMorgenRichtung Oberleichtersbach mit unserem kleinenschwarzen Twingo geflitzt. Wir waren etwas unsi-cher, aber auch gespannt darauf, was uns dort imBemusterungshauserwartenwürde.Dortangekom-60

Page 62: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

menhatunsderBemusterer,derfürdieFamiliezu-ständigwar,herzlichempfangenundhatunssofortvorgeschlagen,dasswirunsduzen.NacheinemKaf-feeundeinemkurzenEinführungsgesprächkamendie Kunden und es konnte endlich losgehen. EinBemusterungshaus ist wirklich etwas Besonderes.WirhabennochniesovieleverschiedeneZiegeln,Fenster,Türen,Bäderusw.aufeinmalgesehen.DasDolmetschendorthatwirklichSpaßgemacht,aberman braucht auch starke Nerven. Wir haben z.BeineStundebeidenBadewannenverbracht.EsgabeineBadewannevon1,90mauf90cmundeinevon1,80mauf80cm.EsistzwarnureinUnterschiedvon10Zentimetern,abereineEntscheidungzutreffenfieldenKundenschwer.DieKundenmusstenmehr-mals Probe liegen. Wir haben uns während derBemusterunggefragt,wasmanüberhauptdolmet-schensollundwasnicht.DerBemustererhatteunsgesagt, dass wir auch das Gespräch zwischen denKunden dolmetschen sollen, damit er sofort ein-schreitenkann.Eswaraber schwerzuunterschei-den,waswichtigfürdenBemustererwarundwasprivatandemGesprächunterdenKundenwar.DasDolmetschenhatsehrlangegedauertundwarauchanstrengend,dawirdieganzeZeitstehenmussten,aberdieKundenwarensehrnettundauchimmergut gelaunt und von daher war das DolmetschenbeiHanseHauseinesehrschöneErfahrung.ZuguterLetztbleibtnurnochzusagen,dassdieserDolmetscheinsatz uns die Bandbreite des Dolmet-schens aufgezeigt hat. Geduld, Ausdauer, Humor,Improvisationsvermögen und interkulturelle Kom-petenz waren auch für uns als „Außenstehende“einMuss.ObwohlwirfachlichlediglichLaienwaren,wurdenunsdieverschiedenenPrinzipien,dieIsolie-

rungsfunktion von Fertighäusern zum Beispiel, soverständlicherklärt,dasswirdieInhalteproblemlosdolmetschen konnten. Nun sind wir auch bestensfür unsere eigene Zukunft gewappnet, vor allemwennwireinHausinderSchweizbauenwollen.

EinFertighauswirdwieausLegosteinenaufgebaut:http://www.youtube.com/watch?v=KML2oafKi4k

Marie-Louise Andersen de Medrano und Florence Bössow, FA 3b und FA 1a

61

Page 63: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Projekte

Dolmetschenfürdies.oliverBasketsPraxistrainingimDolmetschstudium

DieWDSistseitderSpielzeit2011-2012einkoope-rierender Partner der Würzburg Baskets, die mitvielen US-Stars und einem amerikanischen Trainerinder1.Bundesligaspielen.NatürlichmöchtendieFans mehr wissen über die eigenen Stars, und soentstanddieIdeedess.oliverBasketsTVmitabend-lichenInterviewsvonStarsderWürzburgBaskets-ganzähnlichdenPressekonferenzender1.Fußball-Bundesliga.Die Anforderungen an die Würzburger Dolmet-scherschuleals PartnerderWürzburgBasketswardenkbar„einfach“undzugleichextremherausfor-dernd:VorlaufendenKamerassollteeinInterviewvon30-45MinutenEnglisch/DeutschinbeideRich-tungen gedolmetscht werden. Gesprächspartnerin den Diskussionsrunden sind Moderator FabianFrühwirthunddiverseBasket-StarsimKünstlerkel-lerdesBronnbachinWürzburg.

Gut50Basketball-Fanssindabendsab20:30Uhran-wesend,umihrenStarsbesondersnahezuseinundFragenstellenzukönnen.Wie bei jedem Dolmetschauftrag mussten sich un-sereangehendenDolmetschervorabintensivindasThema hineinarbeiten. Basketball-Fachausdrücke,taktische Varianten und Hintergrundwissen zur 1.Basketball-Bundesliga mussten erarbeitet werden,umaufalleEventualitätenvorbereitetzusein.Da-herwarschonvorabklar:diebesteEinführungkannnurdievorherigeTeilnahmeanHeimspieleninders.oliver-Arena sein, wo unsere Dolmetscher einenVIP-Ehrenplatz am Spielfeldrand direkt hinter denKörbenhatten-sokonntensiedieSpielersehen,hö-renundriechenundeinGefühlfürihrThemaunddiebesondereStimmunginderHallebekommen.

Die sprachlich-fachliche Vorbereitung ist allerdingsnureinTeilaspekt.DasProjekt istzugleicheinher-vorragendes Persönlichkeitstraining, denn unsereangehenden Dolmetscher sind noch überwiegenddiegeschützteSituationdesSprachlaborsgewöhnt.Verständlich,dassnichtalleStudetendesAbschluss-jahrgangssogleichbereitwaren,ihrKönnenauchinderÖffentlichkeitzubeweisen.Mit„Öffentlichkeit“warendabeinichtnurdie50GästeimBronnbacherHofgemeint,sondernunsereDolmetscherkonntensichwenigeStundenspätervoreinemungleichgrö-ßeren Internet-Publikum wiederfinden. Das Inter-view wurde nämlich im live-streaming aufgezeich-netundalsZusammenschnittvonderMainPostinsInternetgestelltundkannnunvonunzähligenFansheruntergeladenund„begutachtet“werden.

62

Page 64: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

In der Sendung „Franken Aktuell“ berichtete dasBayerischeFernsehenamFreitagabend24.02.2012über das Dolmetschprojekt der WDS mit dens.oliverBaskets. Hautnah an die amerikanischenBasketballstarsheranzukommenundbeijedemIn-terviewauchpersönlicheEinblickeinderenLebens-und Trainingssituation zu erhalten, ist sicherlichnicht jedem vergönnt. Das Fernsehen begleiteteAnjaScheuermannbeimHeimspiel, indenPresse-konferenzenundanderWDS.SiepräsentiertedasProjektsouveränundfacettenreich.Unshatesna-türlichsehrgefreut,dassauchdasBayerischeFern-sehen dem Traumberuf Dolmetscher Beachtungschenkt und die besonderen Herausforderungen,inderÖffentlichkeitzudolmetschen,inausdrucks-starkeBilderzufassenwußte.

Die Videos sind zu finden unter: www.br.de/fern-sehen/bayerisches-fernsehen/sendungen/franken-schau.

Jürgen Gude

SprachenanderslernenBayerischesFernsehenberichtetüberdieWDS

Projekte

Als unsere „starting five“ des WDS-Dolmetscher-teams wurden Anja Scheuermann, Arne Schröder,AnnaHock,JanDietrichundMarionWenzelnomi-niert. Zusätzlich kamen gleich drei Dolmetschdo-zentinnenderWDSandenerstenbeidenAbendenhinzu-ausBegeisterungfürihrFach,ausNeugierundInteresseanihreneigenenSchülernundbereit,jederzeitauchselbsteinzuspringen.DieseVorsorgeallerdings war völlig unbegründet, denn die Auf-gabewurdevonAnjaScheuermannhervorragendgelöst. Ihr Kommentar am Ende des abendlichenEinsatzes:„Eswaraufregend,abereshatauchvielSpaßgemacht“.

Im 14-tägigen Rythmus geht es nun - in immerwieder wechselnder Dolmetsch-Besetzung - nachjedemHeimspielaufdieBühne-mitinsgesamt17EinsätzeninderlaufendenSpielzeit!DasKoopera-tionsprojekt zwischen den Würzburg Baskets undder Würzburger Dolmetscherschule (wie auch dieKooperation zwischen der Bunderwehr und derWDS bei der Schulung von internationalen UN-Beobachtern) beweist, wie heute eine moderneAusbildungvonDolmetschernablaufensollte:pra-xisnahundmitdemZiel,diePersönlichkeitdesan-gehendenDolmetschersdurchreallive-Situationenweiterzuentwickeln.

Wer Lust hat auf mehr, findet hier den Link zur je-weils aktuellen Internet-Aufzeichnung: www.main-post.de/sport/wuerzburg/baskets/.

Jürgen Gude

Page 65: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Für drei der Dolmetschdozentinnen der WDS be-gann das Schuljahr 2011/2012 mit einem absolu-tenHighlight:derTeilnahmeaneinemdreitägigenFortbildungseminar zum Thema Dolmetschen, dasvomBDÜangebotenundorganisiertwordenwar.

VollerNeugierdeundVorfreudefuhrenwiram15.SeptembernachBerlin,wowirineinersehrnettenJugendherbergeZimmergebucht hatten, um dienichtunerheblichenTeil-nahmekosten im Rah-men des Möglichen zuhalten. Die WDS betei-ligte sich freundlicher-weise an den Kosten.Die Fortbildung fand ineinemschönenHotelamKurfürstendammstatt.

Wir hatten keine kon-krete Vorstellung vonderFortbildungunddenübrigen Teilnehmern;umsoangenehmerüberraschtwarenwirvondemkleinenundsehrsympathischenTeilnehmerkreisso-wievonderabsolut souveränenKursleiterin, FrauAnnelieLehnhardt,derChefinderDolmetscherab-teilungimAuswärtigenAmt,wosieeineunglaubli-cheVielzahlvonSprachenfürdieunterschiedlichs-tenEinsätzekoordinierenmuss.

Wir drei waren fast die Einzigen mit Erfahrungim Dolmetschen; die anderen Teilnehmer warenalleüberweigendalsÜbersetzertätig.Allehatten

Projekte

BDÜFortbildungDolmetschenvonA-Z16.-18.September2011

DeutschalsArbeitssprache,undeinigekamenzumBeispiel aus Argentinien, Ungarn und Polen. NachAussagevonFrauLehnhardtwarenwirdielebhaf-teste und bestmotivierte Gruppe seit Jahren. AberwerkonntemiteinersokompetentenLeiterinauchnichtmotiviertsein?Eswarunglaublichinteressant,immer wieder Beispiele aus Frau Lenhardts sehrlangen Karriere als Spanischdolmetscherin einer

ganzenReihevonAußen-ministern und Bundesprä-sidenten Deutschlands zuhören. Sie berichtete un-ter anderem davon, wieanstrengend Staatsbesu-che für Dolmetscher sind;denn trotz all der Ban-kettenimmtmaneherabstattzu,weilnichtnurdiesprachlichen Herausfor-derungen, sondern auchdie physische Belastungsehr hoch sind und manals Dolmetscherin oft garnicht zum Essen kommt.

Auch gab sie uns Kostproben ihres perfekten Spa-nisch,daseinemförmlichunterdieHautging.BeimAuswärtigenAmtwirdmanübrigensauchmitnureinerSpracheeingestellt–lautFrauLehnhardtisteseinelebenslangeHerausforderung,ineinerSpracheperfektzusein,denngeradeinderWeltderDiplo-matiekommtessehraufdieNuancean.

DieFortbildungwarindreiThemengegliedert:Dol-metschen von A-Z, Stimm- und Sprechtechnik (mitEntspannungsübungen) sowie Notizentechnik. Die64

Page 66: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Fortbildung fand je-weilsvon10bis16oder17Uhrstattundwurdevon Kaffeepausen undeinem gemeinsamenMittagessen unterbro-chen.

AmerstenTaggingFrauLenhardt erst einmalauf allgemeine Heraus-forderungen beim Dolmetschen ein. So sprachenwirz.B.darüber,wiemaneinTelefonaterfolgreichmeistert–dazugehörenunteranderemdasBeherr-schen des Buchstabieralphabetes, sich den NamendesGesprächspartnerszumerkenundimGesprächimmerwiederzuverwenden,wiemansichrichtigNotizenmacht,dierichtigeKörperhaltungunddieAuswirkungenebendieseraufdieStimmeetc.Au-ßerdemdiskutiertenwir,wiemansichameffizien-testenaufeinenDolmetschauftragvorbereitet:VonAwieAnsprechpartnerundAllgemeinwissen,bisZwiezeitigamEinsatzort zuerscheinen.DerdrittePunkt war dann der eigentliche Tag des Dolmet-scheinsatzesundwiemanrichtigaufdenKundenzugeht.SehrinteressantundaufschlussreichwarendieThemen,wiemanalsDolmetscherinmitKom-plimenten umgehen soll – auch hierzu hatte FrauLenhardteinesehrwitzigeundanschaulicheAnek-dotezuberichten–undobmanFehlerdesRednersverbessern sollte oder nicht. Schon am ersten TagentwickeltesichsehrschnelleineguteGruppendy-namik,wodurchdievielenStundenzusammenmitdenanderenTeilnehmernwieimFlugvergingen.

NachdemerstenTagfreutenwirunsschonaufdasWiedersehenmitFrauLehnhardtunddenanderen

Teilnehmern.Wir sollten in Stimm-und Sprechtechnik ein-geführt werden, dennlaut psychologischerStudien besteht dieWirkung eines Men-schen auf andere ausdrei Kategorien: ausdem Erscheinungsbild,demKlangderStimme

undausdem,wasmansagt.Wirwarenverblüfftzuerfahren,dass93%dererfolgreichenWirkungaufAndereausdemErscheinungsbildunddemKlangderStimmebestehen,esalsoersteinmalgarnichtsosehrdaraufankommt,wasmanüberhauptsagt.UnddieStimmekannmannatürlichschulen.Die Stimme drückt die Stimmung eines Menschenaus. Atmung, Stimmproduktion und ArtikulationspieleneinegewichtigeRolle.Wirlerntenu.a.wiewichtigdieZwerchfellatmungist,vorallem,wennman nervös ist. Lampenfieber kann man gut mitAtemübungen-abendsvordemEinschlafenimLie-gen-trainieren.Die Lockerung des Kiefers, der Zunge, der LippenundderGesichtsmuskulaturkönnenvoreinemSpie-gelgeübt,dieganzeBewegungsbreitedesMundesderLippenkannmitunterschiedlichstenWortkom-binationenerforschtwerden.MankanndieStimmeaufwärmen,erdenundauch„werfen“…DieResonanzunddasStimmvolumenmüssentrai-niert und die Kehle geweitet werden, man kannStimm-Jogging betreiben, die Variationsmöglich-keiten der Stimme ausprobieren und verschiede-ne Betonungen trainieren. Die Übungen, die wirhierzu machten – vom Vorlesen und richtigen In- 65

Page 67: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

terpretierenvonNachrichtentextenbishinzuLori-ot-Sketchen–sorgtenfürvieleLacherundauchBe-wunderungfüreinigeTeilnehmer,diesichalsechteSchauspielkünstlererwiesen.FürdiebessereArtikulationgibtesdannauchnochZungengymnastik, eine Zunge-Zähne-Übung oderdieKorkenübung(z.B.fünfMinutentäglicheinenbeliebigenTextmitdemKorkenzwischendenZäh-nenlesen).Eswar sehr schön,alldiesalsGruppezuerleben,weil man sich im Anschluss an die Fortbildunggleichaustauschenkonnte.

DasThemades3.FortbildungstageswarunsDreienvertraut: Notizentechnik für Dolmetscher, die be-kanntermaßeneinesehrkreativeundsubjektiveSa-cheist.AuchhierfandeinregerAustauschvonIde-enstatt.Wirfandenesbeeindruckend,wieschnellsichdieanderenTeilnehmer indieses interessanteThemaeinfanden.Schönwarauch,dassselbstFrauLehnhard mit ihrer jahrzehntelangen Erfahrungnochetwasvonunslernenwollteundkonnte.Undauch wir haben trotz der langen Übung, die wirschonaufdemGebiethaben,nocheinigesdazuge-lernt.

TrotzderlangenArbeitstagebliebzumGlückauchnochZeit,umdieStadtBerlinund ihrevielenSe-henswürdigkeitenzuentdecken.

Nach dem Ende der tollen Fortbildung hastetenwirzumBahnhofundfuhrenetwasmüde, jedochglücklichundabsolutbereichertnachWürzburgzu-rück,wowirdannimLaufediesesSchuljahresunse-reneuenErkenntnisseauchimUnterrichtumsetzenkonnten.

Sieglinde Winter, Sherrie Blackman, Lucy Thomson66

Page 68: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info
Page 69: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Projekte

Tempra365 ist die Fach-zeitschriftdesgroßenBe-rufsverbands Sekretariat& Bürokommunikation(bSb). Erstmals gestaltenunsere SchülerderESA1,betreut von Frau Spilleralle zwei Monate eineeigene Sprachenseite fürAssistentinnen der Ge-schäftsführung interna-tionaler Unternehmen.Die englischsprachigeSeitesollsprachlicheOri-entierung und Sicherheitfür den internationa-len Berufsalltag geben.Den Anfang machen

unsere Europasekretäre mit dem Thema „E-Mailsin der englischen Geschäftskommunikation“. Fürdie redaktionelle Gestaltung erarbeiten kleine Ar-beitsteamsjeweilseinaktuellessprachlichesThema,dasdanninZusammenarbeitmitderRedaktionaus-gestaltet wird. Die komplette Ausgabe März/April2012 finden Sie in Kürze unter www.bsboffice.de/fachzeitschrift-tempra365.

Jürgen Gude

BusinessEnglish1EuropasekretäregestaltenFachzeitschrift„tempra365“mit

68

Jennifer Spiller betreut das Projekt

Page 70: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

18 tempra365 März & April 2012

Foto

s: Think

stock

Sind Ihre Sprachkenntnisse noch up to date? tempra365 und die Würz-burger Dolmetscherschule helfen beim Auffrischen. Folge 1: Wie Sie E-Mails perfekt auf Englisch formulieren

BusinessEnglish

Email StructurE

Have you ever wondered if your email sounds polite enough for your English-speaking colleagues or customers? Or maybe wonde-red why we tend to keep things so short and simple? The information below should put you at ease and who knows maybe you’ll bluff them into thinking you’re a native speaker yourself.

GrEEtinGIf you are on a first name basis then use “Hi Sarah”, or if you fear that you are being too informal “Dear Claudia” is ok. If this is the first time you are emailing them and they are not a peer then use Dear Mr./Ms. Johnson.

PlEaSantryJust a quick simple pleasantry such as: I hope all is well since we last spoke.I hope the day is treating you well. Thank you kindly for your prompt response. It is most appreciated.These are nice ways to initiate a conversation. You have to ease your way into a conversation with an English-speaker.

contact dEtailS; call back, rEaSon for thE EmailContact details: If this is your first

Email EtiquEttE

kiSSKeep It Short and Simple

SubjEct linE Should bE wEll dEfinEd Subject: Meeting postponed till Monday 23 Jan.If everything is said in the sub-ject line already then a simple “nm” in the body of the email let’s everyone know that there is No Message (it was all said in the subject).

SPEll chEckDon’t forget to run spell check and double/triple check to make sure that the recipient’s name is spelled correctly.

avoid common homo-nym miStakESyour/you’re which/witchTheir/there/they’re weather/whetherensure/insure

bEforE you SEnd, aSk yourSElfDid you capitalize the first letter in your sentence after Dear?Have you attached the docu-ment you mentioned in the body of the email?Is my punctuation correct? Avo-id ??? or !!! it comes across as too informal and rude.

and laStlyRead your email out loud to make sure that the tone of your email is appropriate. Don’t forget to add please and thank you here and there.

email then it is always polite to inform the recipient where you received their address.Call back: If you met the recipient at a networking event, party or elsewhere it might be nice to remind them who you are and where you met.Reason: It is also nice to let the recipient know where this email is going, give them a heads up with a phrase like “I would appreciate your opinion”, “We need to set a date for…” or “I have an update on…”

body of thE EmailInformation that you want to relay, including the situation and the action that should be taken. For example:The meeting for Tuesday has to be cancelled, as Ms. Reardon will not be in the house. Please reply and tell me if Wednesday will work for you.

cloSinG Should you have any questions, ple-ase don’t hesitate to contact me.I look forward to your response.Looking forward to hearing from you soon.

SiGnaturEBest RegardsKind RegardsThanksCheersRegards

Big Ben, Bus, Tower-Bridge - very british! Bei sprachlichen Formulierungen das Original zu tref-fen, ist mitunter ganz schön schwierig

69eine fertige Seite der Zeitschrift

Page 71: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Das TRANSFORUM ist ein Zusammenschluss vonetwa40VertreternvonSprachendienstleistern,Ver-bändenundAusbildungsinstituten.DasTransforumsolleinOrtdesMeinungsaustauschsvonRepräsen-tanten der Translationspraxis und -lehre sein undneuesteTendenzenaufdemArbeitsmarktundbeiAusbildungsangeboten transparent machen. DasTransforum trifft sich halbjährlich zu zweitägigenSitzungen-diesmalwaresimBundessprachenamtinHürth/Köln.

Aus Sicht der Würzburger Dolmetscherschuleals Ausbildungsinstitut war bei der 64. Sitzung(16./17.03.2012) am Bundessprachenamt in Hürth/KölnbesondersdieFrageinteressant,wannundwosprachlich hochqualifizierte Übersetzer gebrauchtundeingesetztwerden.DieserAspektzogsichwieeinroterFadendurchdieDiskussionenderbeidenSitzungstage.

Das Bundessprachenamt in Hürth/Köln betonte,dassbeiderÜbersetzersuchederhohe sprachlich-akademischeAnspruchdurcheineVielzahlvonper-sönlichkeitsbezogenenAspektenwiegesundheitli-cheEignung,risikobehafteteAuslandsbereitschaft,Sicherheitsüberprüfung durch MAD, BereitschaftzurmilitärischenBasisausbildungundinterkulturel-lesTalent„relativiert“wird.Das Bundessprachenamt stellte zudem heraus,dass CAT und automatische Übersetzung immerbesser werden und für viele Auftraggeber bereitsausreichendgutgenugsind.InderTRANSFORUM-Diskussionwurdedanndeutlich,dassvieleprivateAuftraggeberfürbestimmteZielgruppenkeineho-

Projekte

Tagungsbericht64.SitzungTransforumBundessprachenamtHürth

henSummenfürÜbersetzungenausgebenmöchtenund mit sprachlichen Unreinheiten leben können/wollen. Die „perfekte Übersetzung“ ist offensicht-lich ein akademischer Ausbildungsanspruch, der inderRealitätnichtimmerzumTragenkommt.OderalsTheseformuliert:EinguterÜbersetzermusszwarzu einer perfekten Übersetzung fähig sein, aberauch dem Kundenwunsch nach einer „schnellen,sprachlich stimmigen“, kostengünstigen Überset-zung entsprechen können. Angehende ÜbersetzersolltenalsozukünftiginderLagesein,maschinellesÜbersetzenmitpost-editingzukombinieren (siehezudiesemThemaauchunserefacebook-Seite).

DieMachervonLinguee,derDictionaryandTrans-lation Search Engine, sehen bereits das kompletteWeb als Translation Memory und die online-Wör-terbücher als veraltete Technik. Die Stärken vonlinguee.comliegeninsbesondereinderKontextver-mittlungvonBelegen(GefühlfürSatzbauundPrä-positionen),derNachverfolgbarkeitundderumeinVielfachesgrößerenZuverlässigkeitgegenüberTM.Die „Verschmutzung“ des Web durch Doublettenoder regionaleVarianten (z.B. französischeVarian-teninKanadaoderinderSchweiz)sowiefehlerhaf-tes, maschinenübersetztes Material sind Nachteilevon linguee.com. Auch hier kam die Philosophiezum Tragen, dass Linguee die Arbeit des professi-onellen Übersetzers entscheidend beschleunigensoll - denn überspitzt formuliert gilt auch hier diePhilosophie:„schnellistbesseralsgut“(MitgründerLeonardFink).

Jürgen Gude70

Page 72: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

DebatingSociety

WennmanbeiunsinDeutschlanddenBegriff„De-battierclub“hört,könnensichdiemeistenentwe-dergarnichtsdaruntervorstellen,odersiedenkenanamerikanischePrivatschulen, andenen sich Ju-gendliche in Teams gegenseitig höchst komplexeWortgefechteliefern.ImDebattierclubderWDS läuftdasetwasanders,sovielkannschonmalgesagtwerden.

Alle zwei Wochen Mittwochs, bzw. Freitags, trafsicheinGrüppchenvonungefähr5-10SchülernausverschiedenstenKlassen,ummitderInitiatorindesWahlfachs,FrauScharrer,überGottunddieWeltzudebattieren.ImVorfelderhieltjederDebattierereineE-MailvonFrau Scharrer, die das nächste Thema und daraufbezogene Fragen und Denkanstöße beinhaltete.SomithattenwirdieMöglichkeit,unsvorabaufdasThema vorzubereiten und uns in die Materie ein-zulesen.

Die Debattierthemen waren eine gelungene Mi-schung aus manchmal politischen, gesellschaftli-chenundallgemeinen,fastimmerabersehrbrisan-tenThemen,diedieÖffentlichkeitzumjeweiligenZeitpunktbewegten.DenAuftaktmachteimOkto-ber2011eineDebatteüberdenArabischenFrüh-ling, gefolgt von den Hintergründen des OccupyMovementsbishinzurDiskussionüberden schei-denden Bundespräsidenten Wulff (den wir in derGruppe übrigens schon lange vor seinem endgül-tigenAbtrittfürpolitischerledigterklärten).AuchallgemeinereThemenwurdenvonunsbeleuchtet,wiezumBeispieldieOlympischenSommerspieleinLondon,proundconzurTodesstrafe,Pressefreiheitbzw. –Unfreiheit in der Welt, sowie die Vor- undNachteilesozialerNetzwerke.OftwurdedieDiskus-sion über die Stunde hinweg so intensiv, dass wirvomeigentlichenThemaabkamen,undFrauSchar-

rerunswiederdaranerinnernmusste.DieStundekamunsauchdesÖfterenvielzukurzvor,sodasswirdieDiskussiondanndraußenweiterführten.

DieDebatingSocietyderWDSistnichtnureineguteMöglichkeit,dieeigeneRhetorikinderFremdspra-che zu verbessern und Hemmungen abzubauen,sondernmanbekommtaucheinengutenEinblickinaktuelleGeschehnisse,die sonsteinfachanunsvorbeigegangen wären. Auch das Allgemeinwis-sen wird ordentlich aufgestockt. Zum Beispiel de-battiertenwirnämlichüberdenIrakkrieg,dieWallStreetundüberumstritteneGesetzesvorlagenzum

Patentrecht(ACTA,SOPA,PIPA).Wasunsaußerdemnochsehrgutgefallenhat,wardieentspannteundfreundlicheAtmosphäreinderGruppe.Jederkonn-teseinepersönlicheMeinungsagenundmanhattedieGelegenheit,andereSichtweisenkennenzuler-nenunddafüroffenerzuwerden.Für uns war der Debattierclub ein willkommenerund gelungener Ausklang einer vollgepacktenSchulwocheineinentspanntesWochenende.

UnserDankgehtanunsereDozentinFrauScharrerundanalle,dieimRahmendesDebattierclubsdie-sesJahrfürsovieletolleGesprächegesorgthaben.BiszumnächstenJahr!

Yasmine Haupt & Cornelia Gotzmann, FA 1a

Projekte

71

Page 73: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Elmiércoles20dejuniode2012laBFSISPANISCHparticipóenunapequeñavisitaguiadaporlaciu-daddeWurzburgo.Nuestroobjetivoera¡darlesal-saalaWikiWurzburgo!Lavisitaguiadaempezóalas9demañanayterminóalas10ymedia.LaseñoraHanneloreSchneider,quehabíatrabaja-doen laWDScomoprofesoradeTV(tratamientodetexto),dirigiólavisita.

Nuestraprimeraparadafueenel“Lusamgärtchen”(eljardincitoLusam)queestáescondidoenunpa-tio interiorde laCatedral.Enel“Lusamgärtchen”apareceunsepulcrodeWalthervonderVogelwei-de(*1170,+1230)queerauntrovadorfamosodelaEdadMedia.Tipp:Unaleyendadicequealguienconmaldeamorestienequeponerunarosaounramodefloresenelsepulcroycuandoéstassemar-chitan,elmaldeamoresdesaparece.

Despuésdel“Lusamgärtchen”laseñoraSchneider,siempre encantadora, nos guió a la “Falkenhaus”(lacasadehalcón)queestásituadacercadelaPlazaMayor.Ellanosinformódelorigendelacasaynosexplicólas estatuas que se pueden ver alrededor de lafachada.

Luegovisitamosel“Stachel”(elpincho)queesunrestaurante yunabodegade lasmásantiguasdeAlemania.El“Stachel”tieneunpatiointeriormuybonitodemediosigloyqueentusiasmóatodalaclase.LaseñoraSchneidercomplementólaexplica-cióndellugarconunapequeñaanécdotadeGoe-the,alque leencantabavisitarel“Stachel”.Tipp:

citadeGoethesobreelvinoquededicóaunosestu-diantesdenuestraciudad.

„Das Wasser allein macht stumm, das beweisen im Wasser die Fische, der Wein allein macht dumm, das beweisen die Herren am Tische.Daher, um keines von beiden zu sein, trink´ ich Was-ser vermischt mit Wein“Goethe

Acontinuaciónfuimosal“PuenteViejodelMeno”que está cerca del “Stachel”. Allí pudimos ver la“FortalezadeMarienberg”yla“Käppele”(lacapil-la)yaprendimosmuchodesuhistoria.Nuestraguíahablótambiénsobreel lugar“Talavera”quedebesu nombre a una ciudad española, cerca de Mad-rid.EneltiempodeNapoleónmuchossoldadosdeFranconiahabíanmuertoenlaciudadluchandoporNapoleóncontralosingleses.Hoy“Talavera”esunmonumentoquerecuerdaaestossoldados.

Despuésdel“PuenteViejodelMeno”elcaminonosguióalAyuntamientoyal“Vierröhrenbrunnen”(lafuenteconcuatrobocas)queestáenfrentedelAy-untamiento.BalthasarNeumannconstruyóestaim-presionantefuenteenelsigloXVIII.

AlfinaldelavisitafuimosalaplazadelaCatedraldondelaseñoraSchneidernoscontóunapequeñahistoriadeledificiodelaCatedralydelaResidencia.

Lavisitaguiadapor la ciudad fue impresionanteygracias a nuestra guía muy divertida también. Por

Projekte

WDSpepptWikipediaauf!

72

Page 74: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

desgracia, la visita fue corta debido almal tiempo y porque no teníamos mu-chotiempoyaqueteníamosquevolveraclaseparacompletarlaWikisobreWurz-burgo.

Ysiqueréissabermásdetallessobrenu-estra preciosa ciudad Wurzburgo, paralos amantes del español, os remito ahttp://es.wikipedia.org/wiki/Wurzburgo.Allí nuestra clase ha completado la pá-gina sobre la ciudad, con interesantescomentarios sobre personajes y monu-mentosdeWurzburgo.¡Osanimamosaseguircompletandolapágina!

Nicola Eiben, BFS 1Sp

Würzburger Dolmetscherschule · Paradeplatz 4 · 97070 Würzburg · Tel. 0931 52143 · [email protected] · www.dolmetscher-schule.de

Die Alternative zur Universität

Ausbildung in Fremdsprachenberufen

für Interessenten mit Abitur (ein- bis dreijährig)

Fremdsprachenkorrespondent/in · Europasekretär/in · Übersetzer/in/Dolmetscher/in

Bachelor-Abschluss optional

73

Page 75: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Projekte

DieFragenstellteSherrieBlackmanSB: Anna, Sie gehen, wenn Sie den Abschluss als staatlich geprüfte Fremdsprachenkorrespondentin in der Tasche haben, für ei-nige Monate nach Indien. Was werden Ihre Haupt-aufgaben während der Zeit in Indien sein?

Anna: Vormittags werdeichzusammenmitmeinemProjektpartnerineinerderzwei Schulen im Slum un-terrichten. Am Nachmit-tag gestalte ich mit denKindern ihre Freizeit. Wirbeschäftigen uns unteranderem mit dem ThemaUmweltschutz und es gibtauch eine Selbsthilfegrup-pefürFrauen.

SB: Könnten Sie uns etwas mehr über die Selbsthilfe-gruppe berichten?

Anna:InderGruppegehteshauptsächlichdarum,denFraueneinenRahmenzubieten,indemSieihreSorgenundProblemeloswerdenkönnenundüberverschiedeneDingesprechenkönnen,dieinIndiennochtabuisiertersindalszumBeispiel inDeutsch-

land.EinwichtigerTeilderSelbsthilfegruppeistun-serMikrokredit-Programm.DieseswurdeinsLebengerufen,umFrauendieMöglichkeitzugebensich

eigenständigetwasaufzubauen.

SB: Das ist vielleicht eine gute Überleitung zum Thema Finan-zen. Müssen Sie selbst auch Geld für das Projekt spenden oder aufbringen oder bekommen Sie selbst etwas dafür?

Anna: Ich bekomme kein Geld,aberichmussauchnichtsbezah-len. Die Bundesregierung zahlt75%derKosten,genauergesagtdas Bundesministerium für Ent-wicklung und Zusammenarbeit.DieFlugkosten,dieVersicherun-gen, die Unterkunft, Taschen-geld und Verpflegung werdenübernommen.Ichbinalsorund-herum versorgt. Die restlichen25% soll ich über Spendengel-

dersammeln.InmeinemFallsinddas1650Euro.Dassindetwa5EuroamTag,diewirselbstbeisteuernunddazukommendannnochdieKostenfürVisumundImpfungen.

SB: Wie stellt man sich ein solches Spendensammeln vor? Wen bitten Sie um Spenden, wie gehen Sie vor?

InterviewmitAnnaHußleinüberihrenbevorstehendenAufenthaltinIndien

74

Page 76: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Anna: Ich habe zu-nächst eine ganze Rei-he von Spendenbrie-fen geschrieben, anFreunde, Verwandte,Bekannteundhabeim-

mermeinenFlyerbeigelegt,denichzusammenmitmeinerMitbewohnerinerstellthabe.DannbinichandieÖffentlichkeitgegangenundhabez.B.denBürgermeister und meinen Schulleiter angespro-chen.

SB: Wie sind Sie denn überhaupt auf die Idee ge-kommen, nach Indien zu gehen und dort Freiwilligendienst zu machen.

Anna:IchverfolgediesenTraumseitichungefähr13bin.RichtigkonkretwurdeesallerdingserstimletztenJahr,alsichangefangenhabe,michnachOrganisati-onenumzusehen.IchwollteaberimmernachAfrikaundzunächstkamauchkeinandererOrtfürmichinFrage.MeineOrganisationschautsichdieFrei-willigen ganz genau an und nachdemsiemeineStärkenundmeineInteressenkannten,habensiemirdasProjektinIn-dienvorgeschlagen.InnerhalbeinerWo-che war ich dann auch begeistert undwurdezumrichtigenIndienfan.

SB: Wohnen Sie dann dort in einer Familie?

Anna: Wir haben zwar eine Gastfamilie, aber ich wohne zusammen mit den anderen drei Freiwilli-gen aus Deutschland in einer WG. Das gefällt mir an diesem Projekt besonders gut. Wir essen dann bei unserer Gastfamilie und sie sind auch für uns da, wenn wir Fragen oder Probleme haben, aber wir sind trotzdem für uns.

SB: Dann wünsche ich Ihnen viel Erfolg und viel Spaß in Indien! Vielen Dank, für das Interview.

Anna:Gerne.

75

Page 77: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

CareerDay

DasProgrammsahdiesmalinsgesamt34Workshopsvor - sie reichtenvon„Dolmetsch-Etiquette inderKabine“überBusiness-Knigge,SelbstmarketingbeiÜbersetzern, Karrierechancen im AssistenzbereichbishinzuSprachreisenundStressbewältigung.Un-sereSchülerundStudierendenkonntensichdafürüberdas schuleigene IntranetWDS-Portal vonzu-hause aus in interessante Workshops einbuchen.Besonderes Interesse fanden die Workshops zuStudienmöglichkeiten in England, USA und Aust-ralien,undPersonaldienstleisterhattensogarkon-krete Stellenangebote im Gepäck. (Das kompletteProgrammkannunterAKADEMIE/CareerDay2012nachgelesenwerden).

Diesmal fand der CareerDay auf Wunsch unsererSchüler an einem einzigen Tag statt und ermög-lichte ihnen, ausbildungsübergreifend Workshopszuwählen.SokonntensichunsereFremdsprachen-korrespondenten erstmals zu BerufsperspektivenvonÜbersetzerninformieren,undÜbersetzerüberHerausforderungen des Office Management dis-kutieren. Auch für unsere Dozenten war es wich-tig, aktuelle Einblicke in Fremdsprachenberufe zubekommen und die Realität in den Unternehmenkonkretnachvollziehenzukönnen-nursolässtsichletztlichunserUnterrichtanderBerufsrealitätaus-richten.

GestaltetwurdendieWorkshopsüberwiegendvonehemaligenAbsolventenderWDS,diedamitauchihreengeBindungzurWDSzumAusdruckbrach-ten.BeeindruckendwarfürvieleunsererDozenten,wie selbstbewußt und gereift sich unsere Absol-ventenvoneinstpräsentierten.Vielekonntenauf

spannendeLebensläufeundinteressanteberuflicheWerdegängezurückblicken.

Deutlichwurdewiedereinmal,wiewichtigdiePer-sönlichkeit neben guten Noten ist - ob dies nunUmgangsformen, gewandtes Formulieren, Teamfä-higkeit oder Verlässlichkeit sind. Oder wie es eineAltschülerin überdeutlich ausdrückte: „Wer im Be-werbungsgespräch nur mit Achselzucken auf dieFrage reagiert, was ihn jeden Morgen erneut fürdieHerausforderungendesneuen Jobsmotivierenkönnte,istschondurchgefallen.“

Die besondere Pausenverpflegung an diesem TagwurdeerneutvonderBFS2aunterLeitungvonKa-rola Merz übernommen. Leckere warme Waffeln,frisch zubereitete Obstsalate, selbstgebackene Ku-chenundMuffinswartetenaufSchülerundGäste.DiebeachtlichenEinnahmenkameneinemKinder-garten-SpendenprojektinAfrikazugute-herzlichenDankanalle,diedieses sozialeProjektunterstützthaben.

Der Termin für unseren 3. CareerDay 2013 stehtschon fest:Montag18.März2013.Erstmals sollesdannauchreservierteWorkshop-Kontingentefürin-teressierteSchülerausGymnasien,RealschulenundBerufsfachschuleninUnterfrankengeben.UndThe-menvorschlägefür2013sindunsbereitsjetztherz-lichwillkommen.

Jürgen Gude

Im Folgenden nun einige Aspekte des Career Day 2012 aus der Sicht von Teilnehmern:

CareerDay2012persönlicheEinblickeinFremdsprachenberufe

76

Page 78: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Von der BFS-Fremdsprachenkor-respondentinüberUmwegezumFremdsprachenlehrer

In ihremVortragberichteteSigridEbelingvon ih-rem Weg von der FremdsprachenkorrespondentinzurFremdsprachenlehrerin.NachAbsolvierungdesAbitursbesuchtesiedieWDSundmachtedorteineAusbildung zur staatlichen geprüften Fremdspra-chenkorrespondentin und startete danach direktins Berufsleben. An ihre Zeit als Fremdsprachen-korrespondentin denkt sie noch gerne zurück, dasiesichzumeinensehrgutmitihrenKollegenver-standundzumanderendieAufstiegs-undWeiter-bildungschancen innerhalb der Firma sehr positivstanden.

77

NachfünfJahrenArbeitslebenentschiedsiesichfüreinStudium.Obwohlsiesichauchfürdenkünstleri-schenBereichinteressierte,studiertesieletztendlichEnglischalsHauptfachsowieDeutschundGeschich-tealsNebenfächeraufGrundschullehramt.DasStu-dium beschrieb sie als sehr theoretisch und wenigpraxisorientiert,daLiteraturwissenschaft,LinguistikundDidaktikeineentscheidendeRollespielten.DaherwarsiefrohaufderWDSeinesehrpraxiso-rientierteAusbildungerfahren/erhaltenzuhaben.

IhrenZuhörernverdeutlichtesie,dassdasStudiumnichtleichtseiundderBerufdesLehrersnicht,wiegerneangenommen,vonFreizeitgeprägtsei.ManwäresehrvielmitKorrigierenundUnterrichtsvorbe-reitungbeschäftigt.DasFazitderLehrerinlautete,dassihrbeideBerufegutgefallenundsierietdenSchülerundSchülerin-nenderWDSinsichzugehenundzuerstherauszu-findenwelcherTypmanseiundwarderMeinung,dassfürderWegineineFirmafüreinigesicherlichderbesserewäre.

Selina Kottlors und Lena Fabritius, FA 1a und BFS 2c

Page 79: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

„Wespeakenergy“VortragStefanieVoith

Am 2. CareerDay an der WDS gab uns StefanieVoitheinenEinblick indieÜbersetzungsabteilungderSiemensEnergyunderzählte,wiesiezudiesemJobkam.NachihremAbschlussalsÜbersetzerinanderWDS2010bekamsienachzahlreichenBewer-bungenihrenerstenJobübereineZeitarbeitsagen-turbeidemamerikanischenUnternehmenFlourinFrankfurt. Dort übersetzte sie hauptsächlich tech-nische Vorgänge (trotz Wirtschaftsstudium an derWDS)undübernahmgelegentlichaucheinigeDol-metscheinsätze.SeitAugust2011arbeitetStefaniebeiSiemensEnergyunderzählteunsvieleinteres-santeEinzelheitenüberihreArbeit,beidersieauchzahlreicheGroßprojekte,diesichhauptsächlichmitGas-undDampfturbinenbeschäftigen,betreut.Ins-gesamtwareseinsehrinteressanterundinformati-onsreicherVortragundStefaniegabunsauchvielehilfreicheTippswiewirunserZiel,einengutenJobalsÜbersetzerzubekommen,erreichenkönnen.

Lena Dostal, FA 2a

CareerDay

78

Page 80: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

„Zeigt,wasineuchsteckt“DerWegzumTopAssistenten

…PLU-ExellenceinOfficeManagement…….Wow…., ….nicht schlecht, dachte ich. Alleine dasStichwort und der imponierende englische Namedes Referats reichten aus, um mein Interesse zuwecken…

NacheinerfreundlichenBegrüßungstelltensichdiebeidenReferentinnenauchschonvor.Susanna Castillo, (27 Jahre, ehemalige BFS-Absol-ventin der WDS, Jahrgang 2008) und MariannePöschke, (29 Jahrealt,eigentlichgelernteKöchin,spätergelernteKauffrau),zweiTopAssistentinnen,diemitvielFleißundEngagementdenAufstieginihrenBerufenerreichthaben.

DiePLUGmbHbieteteinumfangreichesTrainings-programm für Führungskräfte und ManagementAssistenten rund um den Bereich Office Manage-ment,aberauchmaßgeschneiderteundindividuel-leWorkshops/TrainingsundCoachings.Unswurde

ein Blick hinter die Kulissen gewährt, sprich, an-hand von Erfahrungsberichten beider Referentin-nenwurdeunsvermittelt,woraufesimBerufslebeneinesAssistentenineinemUnternehmenankommt.„Klar,derEinstiegwarnichteinfach,auchichmuss-te viel dazulernen“, verrät Susanna Castillo, dieheuteschonfasteinalterFuchsistundsogarnebenihren Beruf als Assistentin ihren Bachelor im FachEnglischmacht.AberauchFrauPöschkehabemitjedem Fehler dazugelernt. Ich denke, das Wich-tigste, was ich aus dieser Präsentation mitgenom-men habe, war, dass es auf grundlegende Dingeankommt, z.B. auf persönliche Eigenschaften wieZuverlässigkeit,Seriosität,LoyalitätundEigeniniti-ative,aberauchauftechnischeFertigkeiten.Eshan-deltsichumEigenschaften,dieeinenerfolgreichenAssistentenauszeichnenkönnen.Also,zeigt,wasineuchsteckt.

Ramon Luis Quintana, EMA2

79

Page 81: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

CareerDay

Um diese Frage beantwortet zu bekommen, ver-sammeltensichknapp30neugierigeStudentenvorFrau Kathrin Nagel, Absolventin der WürzburgerDolmetscherschule(2005)undseit2010mitverant-wortlichfürdieLive-UntertitelungbeimWDRKöln.DieersteFrage,diemansichlautFrauNagelstellensollte,bevormansichfürdieSelbstständigkeitent-scheidet, ist:Wasbin ich füreinTyp?Heißt,kannichunterDruckarbeiten?KannichStrukturindieselbstständige Arbeit hineinbringen? Und vor al-lem, besitze ich genügend Selbstdisziplin, um aufdieseArtundWeisezuarbeiten?Wiesooft istallerAnfangschwer,geradebeiderSelbstständigkeit.Dochmanistganzsichernichtal-leinealsselbstständigerÜbersetzer.EinSchlagwort,das Frau Nagel mehrmals während ihres Vortra-ges erwähnte, ist „Netzwerk“. Als selbstständigerÜbersetzerseiessehrwichtig,ZugangzugewissenNetzwerkenzuhaben,überdiemannämlichvomWissenderKollegenprofitierenkönne.Außerdem

seiesnochwichtig,seineKontaktezupflegen,dennalleineschaffemanesnicht.Neben der positiven Tatsache, dass man sich alsselbstständigerÜbersetzerfreieinteilenkann,wie,wann, wie lange oder wo man arbeitet und dassman zum Beispiel auch an kein ödes Büro gebun-denist,kanndieseArtArbeitlautFrauNagelauchschnell einsam machen. Man hat eigentlich, wennüberhaupt, kaum persönlichen Kontakt zu seinenKunden,daallesüberE-Mails,BriefeundeinpaarwenigeTelefonateüberdieBühnegeht.VondahersolltemanunbedingtBeruflichesundPrivatesklarvoneinandertrennen.DerwohlwichtigsteGrund,warumnichtnurKath-rinNageldenWeg indieSelbstständigkeit inVer-bindung mit der Teilzeitanstellung gewählt hat,sondern auch wir später einmal wohl diesen Weggehenwollen,ist,dassmansichdadurcheinzweitesfinanziellesStandbeinsetzenkann.Alsselbstständi-gerÜbersetzervariiertdieAuftragsmengeproMo-nat,wasnatürlichbedeutet,dassmannichtimmerdasgleicheGehaltamEndedesMonatsaufseinemKontohat.IstmanallerdingsnochirgendwoalsTeil-zeitkrafteingestellt,istmanfinanziellgesehenundauchinSachenVersicherungabgesichertundkanndieSelbstständigkeitgenießen.

SelbstständigkeitundTeilzeitanstellung:EineguteVerbindung?

80

Page 82: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Traumberuf:ExportsachbearbeiterinVortragvonNinaEbner

Zu Beginn der Infoveranstaltung „Traumberuf –Exportsachbearbeiterin“ im Rahmen des Career-DaywurdeunsdasFamilienunternehmenKnauf inIphofenvonderehemaligenWDS-SchülerinNinaEb-nervorgestellt.DieKnaufGruppeisteinerderfüh-rendenBaustoffherstellerweltweitmitetwa23.000Mitarbeiterninmehrals60Ländern.ZuNinaEbnersAufgabengehörtdieBeantwortungvonKundenan-fragen,dieErstellungvonAngeboten,dieAuftrags-überwachung,Rechnungskontrolle,anfallendeKor-respondenz, Reklamationsbearbeitung, Erstellungvon Gutschriften, Übersetzungen, Erstellung vonExportdokumenten, Akkreditivbearbeitung, Ter-

minkoordinierung sowie die Kundenstammpflege.Anhand dieser vielfältigen Aufgaben, die sie dorttäglichmeisternmuss, konnte ich feststellen,dassdieser Beruf durchaus interessant und abwechs-lungsreich ist. Vielfältige Fähigkeiten sind voraus-gesetztwiez.B.ComputerkenntnisseinExcelundSAP,TeamfähigkeitundBelastbarkeit.Zudem wurde uns erklärt, dass Auslanderfahrungsehr von Vorteil ist. Besonders wichtig ist es au-ßerdem,keineAngst vordemTelefonieren inderFremdsprachezuhaben.

Ramona Emmert, BFS 2Sp

Page 83: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

CareerDay

DieswarderNamedesSeminarsam2.CareerDayanderWDS.ZweifelsohneistjedemSchüleraufderWDSdiemangelhaftePräzisionder„googleschen“Übersetzungsfunktionbewusst–dochwiegeläufigistdieseMeinungeigentlichinderPraxis?NatürlichübersetztkeinprofessionellerÜbersetzermittelsGoogle.InderFachweltwirdvorallemmitdemProgramm„Trados“gearbeitet.Diesesermög-lichtunteranderemdieNutzungbereitsübersetz-terSatzteile,umdiesenichterneutübersetzenzumüssen. Gerade zur gleichzeitigen Übersetzungeines langen Textes durch mehrere Übersetzer istTradosbeinaheunverzichtbar.Viele Firmen unterliegen allerdings dennoch demIrrglauben, dass Online-Übersetzungsmaschinen,wie eben auch in Google integriert, vollkommenausreichen,umeinenTextineineranderenSprachewiederzugeben.Manistnichtgewillt,füreinange-messenes Gehalt einen Übersetzer zu engagieren.Esverstehtsichvonselbst,dasssolchholprigüber-setzte Texte durchaus zu großen Problem führenkönnen.WasrechtfertigtalsodenBerufeinesÜbersetzers?Isteswirklichsoanspruchsvoll,einenTextineineranderenSprachewiederzugeben?

DerDozenterläutertdiesgründlich,mitvielenBei-spielenausderPraxissowieAnekdoten–miteinerPriseWitzund trotzdemdieUnverzichtbarkeit ei-nesÜbersetzersbetonend.ImWesentlichenwerden3PunkteimLaufedesSe-minarshervorgehoben:

1.DieBewerbungWasfürandereBerufszweigegilt,istnatürlicheben-sofürangehendeÜbersetzerrelevant–dieBewer-bungmussdieeigeneNoteunterstreichenunddasInteresse des Arbeitgebers wecken. Benutzt manStandardformulierungenausdemInternetoderan-derenQuellen,hatmankeineAussichtaufErfolg.

AucheinangehenderÜbersetzerhatkeinenGrund,sichzuverstecken–vielmehrgiltes, selbstbewusstaufzutreten.WirsindkeineBittsteller–wiebietenetwas an! Von Anfang an ist es wichtig, nicht aufzugroßeKompromisseeinzugehen.(beispielsweiseeinGehalt,dasgeradesodieeigenenKostendeckt)NebendemDeckblattunddemLebenslaufgibtesnoch eine dritte Seite, die vom Bewerber genutztwerdenkann,umsichzupräsentieren. DieseOptionwirdvonvielenBewerbernaußerAchtgelassen, obwohl sie sich sehr positiv auf das Ge-samtbildauswirkenkann.SiedientvorallemderDarlegungfolgender Infor-mationen:„Werbin icheigentlich“?–RelevanteEinzelheitenüber die eigene Person können hier erwähnt wer-den„Wiearbeiteich“?–DerArbeitgeberkannsicheinbesseresBildmachen,wennererfährt,aufwelcheArtundWeisemaneinzelneArbeitsschritteangeht„Warum will ich ausgerechnet zu euch“? – EineStandardfrageineinemjedenBewerbungsgesprächundnatürlichauchprädestiniert,bereits inderBe-werbungerwähntzuwerden.Natürlichsolltendie

Übersetzer?Brauchtdochkeinermehr,esgibtdochGoogle

82

Page 84: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Argumentestimmigsein.Existieren Zeiträume im Lebenslauf, die eventuellFragen aufwerfen oder wenig mit der beworbe-nenStellegemeinsamhaben?AuchSachen,dieimBewerbungsgespräch sowieso erwähnt werden –umsobesser,wennmanimVorfeldbereitserklärt,warum man zwischenzeitlich diesen oder jenenWegeingeschlagenhat!Generelldientsieauchdazu,etwaigeFragenvor-wegzunehmen;imVorstellungsgesprächkannmanaußerdemdavonausgehen,dasszumindesteinigePunktedavonangesprochenwerden.

2.DieArbeiteinesÜbersetzersineinerAgenturEs stimmt zwar, dass ein sehr großer Anteil allerÜbersetzer freiberuflich arbeitet, dennoch gibt esAgenturenundinihnenherrschenandereAnforde-rungen an den Übersetzer, beispielsweise werdenKompetenzen wie „Teamwork“ großgeschrieben.Der Dozent ist anhand des Beispiels der weltweitgrößten Übersetzungsagentur, SDL, mit Sitz inMünchen,aufdenArbeitsablauf ineinerAgentureingegangen.EswirdausschließlichINdieMutter-spracheübersetzt.

DieSDLalsArbeitgeberistnatürlichfürdieKarrie-reeinesjedenÜbersetzersinteressant.AnfangsderVorlesungwurdeeineStellenbeschreibungbeiderSDLausgeteilt:

Ihr Profil zeigt:SiesinddeutscherMuttersprachlerEinabgeschlossenesÜbersetzungsstudiumSiearbeitengerneimTeamundsindesgewohnt,IhreAufgabentermingerechtzuerledigenSehrguteKommunikationsfähigkeiteninWortundSchrift(DeutschundEnglisch)FlexibilitätundVerantwortungsbewusstseinEigeninitiative, Belastbarkeit, Selbständigkeit undDurchsetzungsvermögenrundenIhrProfilab

Ihre Aufgaben:Übersetzung von Texten innerhalb vorgegebenerFristenNutzung von Übersetzungstools (z. B. SDL TradosStudio bzw. SDL MultiTerm) zur Steigerung derQualitätundProduktivitätTestenvonSoftware,HilfenundWebsitesauf lin-guistischeRichtigkeitÜberprüfungdesendgültigenLayoutsundUnter-stützung unserer Engineering- und DTP-Abteilun-genSie liefern qualitativ hochwertige ÜbersetzungenvonTextenausdenobengenanntenBereichenin-nerhalbdergenanntenFristenSielesenÜbersetzungenandererMitarbeiteroderfreiberuflicherÜbersetzerKorrekturSie unterstützen unsere Projektmanager bei allenlinguistischenProblemenSie setzen sich bei linguistischen Fragen mit demKundenkontaktinVerbindung

83

Page 85: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

3. Ihre Aufgaben im Bereich Projektmanage-ment:SiehelfenbeiderPlanungundVerwaltunggroßerÜbersetzungsprojekteSiesucheninunsererDaten-bankeigenständigfreiberuflicheÜbersetzerfürIhrÜbersetzungsprojektSieoutsourceneigenständigÜbersetzungsprojekteanfreiberuflicheÜbersetzer

Esistunschwerfestzustellen,dassdieSDLhoheAn-forderungenstellt,jedochauchfürjedenÜberset-zereingutesZieldarstellt–werbeiSDLarbeitet,hatbereitseinengroßenSchrittgemacht. Auch über die Absolvierung eines 6-monatigenPraktikums sei zu überlegen. Eine Zeit, die einemvielabfordert–manwird inallenderoberenBe-reicherelativschonungslosgeprüftundgefordert,bekommt allerdings auch die notwendige Unter-stützung und Einarbeitung. Zweifellos ist diesesPraktikumeineanzustrebendeReferenz fürange-hendeÜbersetzer.Die Arbeit in einer Agentur ist von Teamarbeit,KommunikationundKorrespondenzgeprägt.NichtseltenarbeitenmehrereÜbersetzeraneinemPro-jektundebenso istesanderTagesordnung,Kon-taktzumKundenzuhalten,solltenetwaigeUnklar-heitenbeiderÜbersetzungvonTextenauftreten.DasInteresseanderexaktenÜbersetzunggibtauchwiederrum dem Kunden die Sicherheit, dass seinAuftragingutenHändenist.BeiderKorrespondenzmitdemAuslandistzube-denken, dass nicht jeder mit der „deutschen Ar-beitsmentalität“ vergleichbar ist. Generell liefernskandinavische Partner sehr schnell Ergebnisse,während es im Süden ein wenig gemütlicher zu-gehenkann.TrotzdemistEnglischdieSprachederWahlbeiKorrespondenzmitdemAusland,ÜbungundPraxishelfendabei,auchschwierigereAkzente

ausdemAuslandverstehenzukönnen.In der Agentur an sich kann es durchaus vorkom-men,dassdieKommunikationwährendderArbeitauf Englisch stattfindet. Englisch ist zwar in derRegel die erste Fremdsprache eines Übersetzers inseinemStudium,dennochistdaraufzuachten,sei-ne eigenen Sprachkenntnisse auf dem aktuellstenStandzuhalten.

4.DerfreiberuflicheÜbersetzer:Die„Branche“, inwelcherderÜbersetzeramHäu-figsten anzutreffen ist – wählen laut statistischenAngabenbiszu90%allerÜbersetzerdiefreiberuf-liche Tätigkeit. Potenzielle Arbeitgeber sind Verla-ge,beisolchenÜbersetzungenistinderRegelauchfreiereund innovativereÜbersetzungalsbeieinerAgenturgefragt.DankdemÜbersetzungstool„Trados“ isteinewei-testgehend einheitliche Kostenberechnung für ei-nen Übersetzungsauftrag möglich – (Wortpreis =WortzahlxFaktorWortpreis).FürenglischeÜberset-zungenbeläuftsichderWortpreisauf6bis22CentproWort.Höchstpreisewie22CentproWort sindvor allem in der Justiz zu finden, wer gerne juris-tische Texte übersetzt, bekommt sicher einen luk-rativeren Preis bezahlt, muss jedoch auch dement-sprechendinderjuristischenSprache–diegeradeinDeutschland,dem„LandderGesetze“sehrumfang-reichist–bewandertsein.Viele Auftraggeber freiberuflicher Übersetzer wol-len von den üblichen Preisen nichts wissen undbietenrund50CentproübersetzterZeilean.EineAbrechnungnachZeilenistkeineswegsunüblich,je-doch ist50CenteinDumpingpreisundsollteauchvonnachArbeitsuchendenÜbersetzernniemalsan-genommenwerden.SelbstfürEinsteigeristesunter80CentproZeilenichtratsam,einenAuftraganzu-nehmen. Darunter lohnt sich der Arbeitsaufwandnicht.

CareerDay

84

Page 86: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Zwischen 1,00 und 1,10 Euro ist ein guter Zeilen-preis,wobeizuverlässigeundguteÜbersetzerauchfür1,20Euroarbeiten.ZeilenpreisewerdenoftvonVerlagen oder privaten Kunden berechnet, eineZeilewirdals„55AnschlägeeinschließlichLeerzei-chen“gerechnet.

WiekommtmanalsfreiberuflicherÜbersetzernunanArbeit?MansolltevielEigeninitiativezeigenundz.B.Ver-lageeinfachanschreiben,dieinderRegelsowiesoVerschiedenes übersetzen und oft Übersetzerbe-darf haben. Weiß man darum, meldet man sich,macht sich bemerkbar, bietet ev. auch Probeüber-setzungenan.„Hierbinich“!„Daskannich“!„Dasübersetzeich“!„DasistmeinPreis“! BekommtmankeineReaktion,solltemansichnichtentmutigen lassen und einfach weitermachen –mancheAntwortenlassenaufsichwarten.Kommtselbst bei Nachfrage nach etwa 4 Monaten keineReaktion,kannmanaufnichtvorhandenesInteres-sedesAnsprechpartnersschließen.

DerÜbersetzeristoftderEinzige,derineinerFirmaerkennt,dassetwasfalschbeschriebenist.MitderZeitentwickeltmansehrgenaueinAugefürlingu-istischeRichtigkeit.SehroftsindesBedienungsan-leitungen,dieeineÜbersetzungbenötigenunddakommtesnatürlichdaraufan,denVorgangexaktwiedergebenzukönnen.VorallemimtechnischenBereichliegendiemeistenÜbersetzungsaufträge.

Was istalsoals„frischgebackenerAbsolventeinesÜbersetzungsstudiums“zutun?Man nimmt den Schwung mit, lässt sich alles of-fen, meldet sich und bietet sich an bei PersonenundVerlagen,vondenenmanmeint,dasssieeinenbrauchen könnten! Auch über das Praktikum bei

SDL ist nachzudenken, da dies zwar ein schwerer,jedoch auch für die Karriere sehr gewinnbringen-derEinstieg ist.DieTrados-Übersetzungstools sindheutzutage extrem wichtig, Kenntnisse darübersindalsoebensounabdingbar. SobautmansichmitderZeitseinenKunden-stammaufundeskommtdannauchmalvor,dassbei einer verlässlichen und kompetenten Überset-zunggernewiederaufeinenzurückgegriffenwird.BedenktmandiesallesundgehtSchrittfürSchrittseinenWeg,istbereitsderGrundsteinzueinerer-folgreichenÜbersetzerkarrieregelegt!

AlsAbschlusseinenherzlichenDankanHerrnBro-hammerfürdieDarlegungseinerErfahrungenunddie Ratschläge und Einblicke für alle angehendenÜbersetzeraufdem2.CareerDayderWDS!

Robin Saha, BFS 2c

Dozent: Holger Brohammer 85

Page 87: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Am Mittwoch, 16.11.2011 (Buß- und Bettag) be-schäftigten sich die Dozenten der WDS ganztagsmit dem Thema Übersetzungsdidaktik - also wieeinguterÜbersetzungsunterrichtgestaltetwerdensollte.BesondereImpulsezurÜbersetzungsdidaktikkamendabeivonunsererGastreferentinFrauProf.Nord.SieforderteinenÜbersetzungsunterricht,derdiebekanntenÜbersetzungsproblemesystematischangeht(interneLehrplanprogression)undeinesehrtransparente Fehlerbewertung (über Erwartungs-horizontundPositivkorrektur)ermöglicht.

EinzentralesAnliegenvonFrauProf.Nord istderÜbersetzungsauftrag, der überhaupt erst eine in-tentionsgerechte, an Adressaten orientierte Über-setzungermöglicht.DieWDSmöchtenunimRah-meneinerArbeitsgruppedieseImpulseaufgreifen–einweiteresBeispiel fürdasBemühenderWDSumpraxistauglicheÜbersetzungstechnikenundei-nenzielführendenUnterricht.Als Folge unseres Schulentwicklungstags hat sichnunein„Methodik-Didaktik-Team“gefunden,dasaus Simone Scharrer, Sherrie Blackman, MelissaSadler und Marta Paredes besteht. Sie sollen zum„Motor“moderner Schulentwicklung an der WDSwerden und schrittweise auch der Übersetzungs-theorieimUnterrichtneueImpulsegeben.

Jürgen Gude

WieunterrichtetmandasprofessionelleÜbersetzen?

Lehrerfortbildung

86

Page 88: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Projekte

Wer„CAT“hört–undweiß,dassesnichtsmiteinemVierbeinerzutunhat–derdenkt imKontextderWDSersteinmalanSDLTrados.DennmitdiesemToolarbeitenwiranderFachakademieimRahmendes computergestützten ÜbersetzungsunterrichtsbereitsseitvielenJahren.

Nach wie vor ist SDL Trados der Marktführer un-terdenCAT-Tools,dochindenletztenJahrensindweitereToolsaufdemMarkthinzugekommen.Da-durch isteinerseitsdieAuswahlnatürlichdeutlichgrößergeworden,andererseitskannsichderÜber-setzerjetztauchleichtimCAT-Tool-Dschungelverir-ren.InAnbetrachtdieserFüllevonToolshieltenwiresdaherfürsinnvoll,unsindieserRichtungweiter-zubilden.SofandensichdieCAT-Dozent(inn)enaneinemschönenSamstagmorgeninderWDSein,ummitderHilfevonKlausKurreeinenEinblickindieTools„Across“und„memoQ“zubekommen.KlausKurreistseitvielenJahrenTrainerundBeraterfürverschiedene Systeme der computergestütztenÜbersetzung und Software-Lokalisierung, sowieseit2008AuditorzurLICS®-Zertifizierung.

memoQ von Kilgray Translation Technologies mitSitzinBudapestbeschreibtsichimInternetauftrittwie folgt: „memoQ isteineerweiterteund integ-rierte Übersetzungsumgebung, die datenbankge-stützte Übersetzungen ermöglicht. memoQ bietetIhnenalleFunktionen,dieSiebereitsvonanderenCAT-Tools her kennen“. (http://kilgray.com/dru-pal_ger/).FürunserwiessichdiesesToolalssehrbe-nutzerfreundlich und selbsterklärend, sofern manallgemeinmitderFunktionsweiseeinesTranslation-Memory-Toolsvertrautist.DieBenutzeroberfläche

gestaltetsicheinfachundübersichtlich,sodassmansichrechtschnellzurechtfindetunddiewichtigstenArbeitsschrittezügigausgeführtwerdenkönnen.

Ein großer Vorteil von memoQ ist, dass sämtlichemitdemToolerzeugteDateienkompatibelmital-len anderen Übersetzungsprogrammen sind undmandiesesomitauchmitKollegenoderAuftragge-bern,dienichtmitmemoQarbeiten, austauschenkann.

Across mit seinem deutschem Hauptsitz in Karls-bad (bei Karlsruhe) und einer US-amerikanischenNiederlassunginGlendalebeiLosAngeles„istHer-steller des sogenannten ‚Across Language Server‘,einerzentralenPlattformfüralleSprachressourcenundÜbersetzungsprozesseimUnternehmen.Erbe-inhalteteinTranslationMemoryundeinTermino-logiesystem sowie leistungsfähige Werkzeuge zurProjekt-undWorkflowsteuerung“.

DasArbeitenmitAcrosswarfüruns–imdirektenVergleichmitmemoQ–etwasschwieriger.DasToolist auf den ersten Blick umfangreicher und weisteineeigeneTerminologieauf,andiemansichzu-nächstgewöhnenmuss.DieallgemeineFunktions-weisevonAcrossistjedochmitdervonmemoQzuvergleichen–beideverfügenübereinTranslationMemory, ein Element zur Verwaltung von Termi-nologie sowie eine Übersetzungsoberfläche undsokannman sichauch indiesesTooleinarbeiten,wenn man mit den Grundlagen der computerge-stütztenÜbersetzungvertrautist.Auf einen bedeutenden Unterschied beider Syste-meseiandieserStellehingewiesen:Across-Dateien

CAT-ToolsimVergleich

87

Page 89: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

sindnichtmitanderenToolskompatibel,daheristeinAustauschvonDateienmitNutzernandererSys-temenichtmöglich.Diese„Abgeschlossenheit“hatallerdingsdenVorteil,dassdasSystemimVergleichzuanderenCAT-Programmendeutlichwenigerfeh-leranfälligist.

WelchesTool istnun dasRichtige für einenÜber-setzer, der die Qual der Wahl hat? Gerade beimEinstieg ins Berufsleben spielt auch der Preis eineentscheidendeRolle.

Across ist für Freiberufler völlig kostenlos (http://www.my-across.net/de/index.aspx) und somit si-cherlicheineinteressanteOption.

memoQtranslatorstandardistfür149Eurozuha-ben,memoQtranslatorprofür620Euro(zumVer-gleich: SDL Trados Studio Freelance – Normalpreis845Euro-momentanesAngebot–StandEndeJuni2012:591Euro).

SDLTradosStudiobietetaucheineStarterEdition an (auf ein Jahr begrenzt, einge-schränkteFunktionen,99Euro)undkann– bis zu einem Jahr nach Abschluss derWDS–auchzueinemvergünstigtenPreiserworbenwerden.

Auf der Seite http://www.translatorstrai-ning.com/sito/stehen21kurzeVideoszurVerfügung, in denen die wichtigsten Ar-beitsabläufe der verschiedenen CAT-Toolsvorgestellt werden. Hier kann man sichüber sämtliche Tools einen guten Über-blickverschaffen.

AufdemgroßenMarktderÜbersetzungs-tools sollte man sich also unbedingt genau umse-hen,bevormansichfüreinToolentscheidet.BeidenmeistenAnbieterngibtesTestversionen,mitdenenmansicheinenetwasgenauerenEinblickindieAr-beit mit den verschiedenen Produkten verschaffenkann.HatmansichdannfüreinToolentschieden,soistesempfehlenswert,diezahlreichenWeiterbildungsan-gebotezunutzen,umsichimmeraufdemneuestenStandzuhalten.Besondersbeimcomputergestütz-tenÜbersetzengibtesimmerwiederneueFunktio-nenzuentdeckenunddereigeneÜbersetzungspro-zesslässtsichstetigoptimieren.

DerBDÜoderauchdieFirmaLoctimizebietenent-sprechendeVeranstaltungenan.

Theresia Droll & Sherrie Blackman88

Page 90: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

NeueAngebote

Aufgrund des deutlich gestiegenen Interesses anSpanisch hat die WDS ein neues Kursangebot fürSpanisch als 1. Fremdsprache für Dolmetscher /Übersetzereingeführt.DasAngebotistgedachtfürStudierendemitVorkenntnissen inder spanischenSprache.

AngesprochenwerdenmitdiesemAngebot insbe-sondereSpanischliebhaberalsstaatlichgeprüfteFremdsprachenkorrespondentenmitSpanischals1.oder2.FremdspracheAbiturienten mit einem Grundkurs Spanisch bzw3-4JahrenSpanischunterrichtAbiturienten aus bilingualen Gymnasien (IB-Schu-len,Europaschulen)mitSpanischmuttersprachlichSpanisch(Elternteil)aufgewachse-neBewerberSpracheninteressierte,dieeinenlängerenAuslands-aufenthaltineinemspanischsprechendenLandab-solvierthaben(freiwilligessozialesJahr,Praktikum,mehrmonatigerIntensivsprachkursu.ä.).

Die Aufnahme kann in das 1. oder 2. Studienjahr(nach Einstufungstest) erfolgen und vermittelt imRahmen einer zwei- bis dreijährigen AusbildungauchdasFachgebietWirtschaftsowiedieTechnikendesDolmetschens.AufWunschkannanderHoch-schulefürAngewandteWissenschaftenWürzburg-Schweinfurt (FHWS) im Hauptfach Spanisch ein

„Bachelor Fachübersetzen (Wirtschaft bzw. Tech-nik)“begleitendzurAusbildunganderWDSbelegtwerden.In Kombination mit einer verpflichtenden Zweit-sprache-wahlweiseentwederEnglischoderFran-zösisch-verfügenAbsolventendieserAusbildungs-richtungübereinsehrbreitesberuflich-sprachlichesEinsatzfeld(Europa,Nord-undLateinamerika).

Der Unterricht an der WDS findet in einer über-schaubaren Lerngruppe von 12-15 Studierendenstatt,sodassauchaufindividuelleBesonderheiteneingegangen werden kann. Ein unverbindlicherUnterrichtsbesuch kann jederzeit telefonisch ver-einbartwerden(0931 -52143),undweitere Infor-mationensindbeiderWDSerhältlich.

Jürgen Gude

NEU:SpanischHauptsprachefürÜbersetzer/Dolmetscher

In2-3JahrenzumAbschlussÜbersetzer/Dolmetscher(Spanisch)

89

Page 91: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Kultur

ItalienischKochen:Baci

I n g re d i e n t i p e r l ‘ i m p a s t o

d i c i r c a 2 0 b a c i

•Burrofreddoapiccolicubetti80gr

•Farina100gr

•Mandorleinpolvereotritatefinissime100gr

•ParmigianoReggianoopecorinograttugiato80gr

•Sale1grossopizzico

•Vinobianco20-30ml

P e r l a f a r c i a Philadelphia60g

Page 92: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Versategliingredientiinunaciotolaonellatazzadiunrobot(1):impastate(2)finoadottenereuncompostoliscioedomogeneo(3).Questaoperazionepuòessereeffettuatatranquillamentesiaconunrobotcheimpastandoamano.

Dividete l’impasto inpezzettidi circa8-10gr l’unoe, con ipalmidellemani, formate tantepalline regolari (4) cheadagerete su di una teglia foderata con carta forno (5), distanziandole 3-4 cm una dall’altra (otterrete circa 40-42palline). Infornateinfornogiàcaldoa180°percirca20minuti,dopodichéestraetelategliae lasciateraffreddareibiscottinisalati.Intantopreparatelafarciaammorbidendodelformaggiocremosooppuremischiando(peresempio)30grdiPhiladelphiae30grdigorgonzola(6);lavorateiformaggiconunmestoloperamalgamarlierenderlicremosi.

Mettetelacremadiformaggioinunatascadapasticcereconbocchettagrossaeliscia;prendeteunbiscottinosalato,spremetesullasuapartepiattaunpo’dicremadiformaggio(7)equindipoggiatesudiessalapartepiattadiunsecondobiscottino (8), così da formare un bacio (9). Procedete alla stessa maniera fino all’esaurimento dei biscottini. Serviteimmediatamenteoppureconservateibacisalatialformaggioinuncontenitorecolcoperchioocoperticondellapellicolatrasparente,riponendoliinfrigoriferooinunluogomoltofresco.

Perfarcireibacipoteteutilizzarequalsiasiformaggiovogliate,bastachelorendiatecremoso.Perconservareibacialformaggio,utilizzatedeicontenitoriinvetrooinplasticaconchiusuraermetica(ocomunqueconiltappo)cheporreteinfrigoriferoper2-3giornialmassimo.

Preparatione

Consiglio

91

Page 93: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Kultur

FranzösischKochen

92

14.03.2011

BOUILLABAISSE FACILE(Für 4 Personen)1 gewürfelte Zwiebel

1 in dünne Scheiben geschnittenen Fenchel 2 kleingeschnittene Knoblauchzehen

2 Gläser Weißwein 2 Dosen gewürfelte Tomaten

1 Liter Brühe 1 Dose Safran

1 Lorbeeerblatt Schale einer halben Orange

600 g gewürfelter weißer Fisch 200 g Garnelen

Salz, Pfeffer

300 g Zwiebeln 60 g Butter

1 EL Mehl 1,5 L kräftige Brühe

4 EL Creme Fraiche 6 Scheiben Brot

150 g geriebener Emmentaler

→ Die Zwiebel und den Fenchel in Olivenöl anbraten. → Den Knoblauch dazugeben.

→ Mit Weißwein ablöschen. → Die Tomaten und die Brühe dazugeben. → Auf kleiner Flamme zum Kochen

bringen. → Safran, Salz, Lorbeerblatt, Petersilie und Orangenschale dazugeben.

→ 20 Minuten oder länger köcheln lassen. → Petersilie, Lorbeer und Orangenschale

herausnehmen. → Den Fisch und die Garnelen in der Brühe garen.

SOUPE À L'OIGNON (Für 6 Personen)

→ Die Zwiebeln in dünne Scheiben schneiden und in der Butter glasig dünsten. → Mit

Mehl bestreuen und noch drei Minuten weiter anbraten. → Mit Brühe nach und nach

begießen. → Salzen und pfe�ern. → 30 Minuten kochen lassen. → Den Ofen inzwischen auf 260° vorheizen. → Die Crème Fraîche in die Suppe unter-

heben. → Die Suppe in eine backofenfeste Suppenschüssel geben. → Mit Brot be-

decken und mit Käse bestreuen. → Im Backofen gratinieren lassen.

14.03.2011

BOUILLABAISSE FACILE(Für 4 Personen)1 gewürfelte Zwiebel

1 in dünne Scheiben geschnittenen Fenchel 2 kleingeschnittene Knoblauchzehen

2 Gläser Weißwein 2 Dosen gewürfelte Tomaten

1 Liter Brühe 1 Dose Safran

1 Lorbeeerblatt Schale einer halben Orange

600 g gewürfelter weißer Fisch 200 g Garnelen

Salz, Pfeffer

300 g Zwiebeln 60 g Butter

1 EL Mehl 1,5 L kräftige Brühe

4 EL Creme Fraiche 6 Scheiben Brot

150 g geriebener Emmentaler

→ Die Zwiebel und den Fenchel in Olivenöl anbraten. → Den Knoblauch dazugeben.

→ Mit Weißwein ablöschen. → Die Tomaten und die Brühe dazugeben. → Auf kleiner Flamme zum Kochen

bringen. → Safran, Salz, Lorbeerblatt, Petersilie und Orangenschale dazugeben.

→ 20 Minuten oder länger köcheln lassen. → Petersilie, Lorbeer und Orangenschale

herausnehmen. → Den Fisch und die Garnelen in der Brühe garen.

SOUPE À L'OIGNON (Für 6 Personen)

→ Die Zwiebeln in dünne Scheiben schneiden und in der Butter glasig dünsten. → Mit

Mehl bestreuen und noch drei Minuten weiter anbraten. → Mit Brühe nach und nach

begießen. → Salzen und pfe�ern. → 30 Minuten kochen lassen. → Den Ofen inzwischen auf 260° vorheizen. → Die Crème Fraîche in die Suppe unter-

heben. → Die Suppe in eine backofenfeste Suppenschüssel geben. → Mit Brot be-

decken und mit Käse bestreuen. → Im Backofen gratinieren lassen.

Page 94: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Kultur

VokabelnpaukenundGrammatiklernen,dassinddie unverzichtbaren Grundlagen, um eine Fremd-sprachezuerlernen.SpanischistdakeineAusnah-me.DochesgibteinenUnterschied,obmaneineSprache lediglich sprichtoder sie wirklich be-herrscht. Um Spanisch zubeherrschen, ist viel mehrvonnötenalsdasAuswen-diglernen von Wörternund der richtige Satzbau.ManmussdieKulturken-nen. Gewohnheiten, Tra-ditionen, gesellschaftlicheVeränderungen und dieBesonderheiten des tägli-chen Lebens, all das spie-gelt sich in der Sprachewider.DochwielerntmandieKulturunddieLebens-einstellung Spaniens ken-nen, ohne die rund 1.225km zurücklegen zu müs-sen?Nun, man holt Spaniennach Deutschland – inForm von Chili con Car-ne.DenntrotzderunbekanntenHerkunft(eswirdbehauptet,dassdiesesGerichtseinenUrsprungimSüden der USA hat) und des unbestreitbaren Ein-flussesdermexikanischenKücheistChiliconCarneeinsehrgutesBeispielfürdasfeurigeTemperamentSpaniens.SobeschlossunsereSpanischgruppe(FA1Spanisch),unterderLeitungvonFrauFernández,denUnter-

Sprachgefühl-aucheineBauchangelegenheit

richt indieKüchezuverlagern. StattderüblichenBücherundStiftesolltennunLöffelundTöpfeunse-reUnterrichtsmittelsein.DasMenüwarschnellfestgelegtundnachdemalles

eingekauft wurde (hierfürgeht ein besonderer Dankan Frau Fernández, LeonieKarl, Julia Stieff und Joa-na Mazur, die am Vortag 6l Wasser, 4 l Saft, 16 DosenTomaten,16DosenBohnen,5 Dosen Mais, 4 kg Hack-fleisch,2Eisbergsalate,1kgTomaten,1Gurke,3 lMilchund3BaguettesineinemEinkaufswagendesnahegelegenen Supermark-tes zur WDS gebracht ha-ben),waressoweit.

AmDonnerstag,dem29.03.versammelte sich die Klas-se ab der 6. Stunde in derKüche und das Abenteu-er „Spanischunterricht mitKochlöffel und Gabel“ be-gann. Es herrschte strenge

Rollenverteilung-währenddieFrauenGemüsefürdenSalatschnippelten,standendieMännerhinterdem Herd. Uns oblag die Verantwortung für dasHauptgericht.

Zwiebelnschneiden,Fleischanbraten,Bohnen,MaisundTomatenmarkdazugeben.Kräftigwürzenundköcheln lassen. Schon bald verteilte sich ein einla- 93

Page 95: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

denderDuftimganzenSchulhausundlockteSchü-ler,Lehrer(u.a.FrauParedes,dieessichnichtneh-menließ,dieFrüchteunsererArbeitzukosten)undauchunserenSchulleiter,HerrnDr.Gude,an.ObesnunanunserenKochkünstenoderamoriginalChi-liausSpanienlag,denFrauFernándezmitgebrachthatte,istnichtbekannt.

Der Tisch war gedeckt, der Salat angemacht unddasChiliconCarnewarfertig.AlsNachtischgabesselbstgemachtenFlanvonFrauFernández(andemHerrGudeganzoffensichtlichGefallenfand).Sois(s)tSpanien.

Zurückblickend ist zu sagen, dass die gute Stim-mung,diebeimKochenherrschte,nochbesserwur-de,alsesendlichansEssenging.Undnachdemallesaufgegessen und aufgeräumt war, gingen einigeSchülerzusammenmitFrauFernándezindieStadt,umdorteinenKaffeezutrinken.

Fazit: Ich glaube im Namen der gesamten Gruppezusprechen,wennichsage:Unshatesgeschmeckt,

Wiederholung erwünscht.Denn jetzt wissen wir nichtnur, wie Spanien klingt,sondern auch, wie Spanienschmeckt.

Johann Schmidt

94

Page 96: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Todos nosotros sabemos que para hablar unidioma,nosolobastaconconocerelvocabu-lario, sinotambién lascostumbres, lahistoriaylaculturaengeneral.PoresolaWDSofrecedesdehace2añosasusalumnoscursosadici-onalesparaampliarsusconocimientosdecul-turageneral.

Esteaño,hemostenidolaoportunidaddepar-ticiparenuncursodebailequehaconvertidocinco viernes en una fiesta latina. Los bailesprincipalesqueaprendimosfueron:lasalsa,elmerenguey labachata.MercedesSebaldnosenseñólospasosbásicosparabailarsolooenpareja(aunquefuimosmáschicasquechicos...)y que bailar, no siempre tiene que ser serio,sinoque sípuede serdivertido.Nosanimóabailartransmitiéndonoslaalegríadevivirquetienen los bailes latinoamericanos. Kika tam-biéndescubriósupasiónporlosbaileslatino-americanos.Comonosquedóunpocodetiempo,hicimosunas “excursiones“ en el mundo de otros ti-posdebaile comoelflamenco, la cumbia, lasamba,elreggeatón,elchachachá,larumbayelpasodoble.Yaunque5horasnosonsufici-entesparahacernosprofesionales,nosdiverti-mosmuchoyseguroquenuncadejaremosdebailar.

Entonces: ¡Muévete y gírate, chic@! ¡Nos ve-mosenelStadtstrand!

p.o. las Theresitas de la FA 1 Sp

Elcursodebaileslatinoamericanos

Kultur

Page 97: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Kultur

ÉraseunavezunfestivalqueeraniñoycomenzóaenriquecerlaculturadeWurzburgo.Yadesdehaceaños,elFestivaldeFlamencopertenecealprogra-maculturaldelaciudad.Esteaño,hacelebradosudécimoaniversario.Desdeelprincipio leencanta-baalaaudienciaconsuritmoarrebatador,subaileapasionadoysucanteemocional.Todoslosañoslosorganizadoresdelfestivalinivitanalosgrandesdelflamencoparapresentarsutalen-to ante el público alemán. Para el aniversario delfestival,hanlogradomontarotravezunprogramaespecial.Empezó la Compañía Flamenca Antonio AndradedeSevillaconsunuevoprograma“VayaconDios“.Aunqueestuvimosen lagranauladel teatro,nossentimosmuycercadelosmúsicosylosbailaores.Elpúblicoestabaimpresionadodetalformaqueseloagradecieronalosartistasconaplausosyovacionesincesables.Elfindesemana,losespectáculostuvieronlugarenlassalasdelaZehntscheunedelJuliusspital.Fueellugarperfectoparatrasladarnosalambientedeuntablaoandaluz.Inclusolosartistasestabanasomb-radosquehubieraunsitiocomoésteenWurzburgo–Alemania–yreconocieronqueeratanauténticocomoenotrossitiosdeEspaña.LabailaoraMaríadelMar,elguitarristaKenjiyelcantaorJoséParrondonosenseñaronunflamencotradicionalconvariasfacetas.Elsábadofueundíallenodeimpresiones.LatardeempezóconelgrupoTRIOORFEOquetocóobrasclásicas,porejemplodeBizet(Carmen)yGarcíaLor-ca.LacantanteGinaVerranoacompañóaltrioenalgunascanciones.¡Quécomienzofulminante!Acontinuación,fuimostestigosde la interpretaci-

ElFestivaldeFlamenco

96

Page 98: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

ónmágicadeflamencoquenospresentóMercedesSebald,acompañadaporRobertCollombenlagu-itarra.Yaestandoanimados, lanocheculminóconel fa-mosoguitarristaAmirJohnHaddad,unverdaderodeleiteparaeloído.Tocósuscomposicionesdeva-

riosgéneroseinclusocondife-rentes tipos de guitarra. ¡Fueun gran final que completó lasemanadelfestival!

Le damos las gracias a Merce-des Sebald por haber podidoparticipar, ayudar en el festi-val y por las experiencias quepudimos adquirir. Disfrutamosmucholosdías.Lesdeseamosaellayatodoslosorganizadoresmuchoéxitoparaelfuturodelfestival.

p.o. las Theresitas de la FA 1 Sp

97

Page 99: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Kultur

EinkalterMorgeninWürzburg,16SchülerunsererSpanischgruppe1undunsereLehrerin, FrauFern-andez,machensichbereitfüreinenStadtrundgangderbesonderenArt.Die Ideeisteinfach:DerKurs

EineStadtführungaufSpanisch

wurdeinZweiergruppengeteilt,undjederGruppewurdeeineSehenswürdigkeitinderAltstadtWürz-burgs zugeteilt. Die Gruppen haben sich natürlichschon im Voraus getroffen, um sich vorzubereitenund die Informationen zu den jeweiligen Sehens-würdigkeiten zu sammeln und ins Spanische zuübersetzen.Am27.März,um8Uhrwaresdannendlichsoweit. Für den gesamten Kurs war es eine sehr guteÜbung, da alle Informationen auf Spanisch warenundwiralleneinzelnenStadtführernunsereganzeAufmerksamkeitschenkenmussten,umwirklichal-lesmitzubekommen.Hierbeiwaraucheinesehr schöneErfahrung,dasswiresgeschaffthaben,alleszusagenundzuverste-hen,obwohlwirzudiesemZeitpunktnurimPräsenssprechenkonnten..Eshatalsonichtnurunglaubli-chenSpaßgemacht-Spaß,derauchdiezwischen-menschlichenBeziehungeninunserGruppegestärkthat-sondernunsauchgezeigt,wievielwirindieserkurzenZeitanderWDSschongelernthaben.ErwarzwareinextremkalterMorgen,jedochkamnacheinigerZeitdieSonneherausundhatunsdenRestderTour versüßt.AuchdieTatsache,dassunsöfter mal das nicht zu überhörende Geräusch derStraßenreinigerunterbrach,hatunsdieguteLaunenichtverdorben. Eswar fürunsnichtnurein schöner Spaziergangdurch die wunderschöne Innenstadt Würzburgs,sondernfüreinigeZugezogeneauchdieersterichti-geStadtführung,wasdieganzeSachenochinteres-santergemachthat.

Liebe Grüße,Julia Stieff und Selina Kottlors, FA 1b

Page 100: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Comidas

En el centro de Madrid no será un problema encontrar locales donde comer, desde los típicos bares de tapas y bocadillos, hasta comida internacional y restaurantes que ofrecen menús del día a precios asequibles. El desayuno lo tenemos incluido en el hostal

P R O G R A M A D E V I A J E

Del 27 al 31 de julio de 2012

BFS I SPANISCH

FA I SPANISCH

BFS IB

ORGANIZAN

GONZÁLEZ Y CARREÑO

MADRIDLunes 30 y martes 31

El lunes nos separaremos en grupos por intereses. Quizás los chicos quieren ir al estadio de fútbol del Real Madrid y a las chicas les interesa más ir de compras y las tiendas. Luego, nos reuniremos de nuevo para ir juntos al Barrio de Malasaña para tomar la última cerveza en España.

El martes prepararemos nuestra vuelta y, si queda tiempo, nos despediremos de Madrid con un último paseo. Finalmente volaremos a Fráncfort con LA 704 a las 15:15 y llegaremos, previsiblemente, a las 17:55.

Ropa:

cómoda y de verano yno olvidar una gorra

Aseo y accesorios:

Gafas de solCrema solarMedicamentos

Documentación Pasaporte / Carnet de identidadTarjeta de la Seguridad SocialDinero - Tarjeta de crédito

99Das Programm für eine Reise nach Madrid – die Reise fand auch statt, nur zu spät für dieses Heft

Page 101: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Schulfete 2012Boot

Page 102: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Unsere WDS-Party 2012 am Mittwoch 28.03.2012warwiederTreffpunktfürvieleSchüler,LehrerundFreundederWDS.AuchdasWiedersehenmitzahl-reichenehemaligenSchülernundausgeschiedenenLehrernwareinHighlight.Bismorgensum3Uhrwurde durchgetanzt, und frühlingshaftes WettersowieKilianifesttrugendasihrigezumdiesjährigenErfolg bei. Die Diaserie mit 62 Fotos auf unsererfacebook-Seite (www.facebook.com/dolmetscher-schule)gibteinenkleinenEinblickindietolleStim-mungamAbend-herzlichenDankanKarolaWey-rauchfürdieAufnahmen.

Wir wünschen allen Gästen der WDS-Party guteErholung von den Strapazen und ausreichendenSchlaf in den Osterferien! (Und zum Vormerken:nächsterPartyterministMittwoch20.03.2013)

Stimmung pur

Page 103: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info
Page 104: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info
Page 105: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Schulfete

Page 106: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Kultur

Page 107: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info
Page 108: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Kultur

Page 109: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info
Page 110: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Kultur

Page 111: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

110

Unterhaltung

Die EU hat 27 Mitgliedsstaaten und 23 Amtsspra-chen. Echte Arbeitssprachen sind jedoch nur Eng-lisch, Französisch und Deutsch. Deutsch hat inner-halbderEUzwardiemeistenMuttersprachler(daauch Österreich mitzählt), aber Englisch sprechenmehr Menschen als Zweitsprache, weshalb es alsVerkehrsspracheamhäufigstenbenutztwird.Man-che der anderen Amtssprachen sind eher klein;Estnisch hat gut eine Million Sprecher, Maltesischvielleicht300000,undwahrscheinlichkeineZehn-tausendsprechenIrish-Gälisch.

SprachenderEuropäischenUnion

DanebengibteseineHandvollSprachenmit halbamtlichem Status: Baskisch, diebeiden iberischen Sprachen Galicischund Katalanisch – eine Sprache mit im-merhin10MillionenSprechern - , sowiedie keltischen Sprachen der britischenInseln, Schottisch-Gälisch und Walisisch.DanebengeltennochetwadreiDutzendSprachenalsMinderheitensprachen,d.h.,sie werden von einer oder mehrerenethnischen Minderheiten in einem odermehreren Mitgliedsländern gesprochen.Auch hier findet man eine Reihe vonMikro-Sprachen: Meänkieli etwa, ein ar-chaischer Dialekt des Finnischen, der ineiner Ecke des schwedischen Lapplandsgesprochen und noch von dem einenoderanderen inderGegendverstandenwird, Cornish (Kernewek) im englischenCornwall ist eigentlich schon tot, wirdaber von Enthusiasten am Leben künst-lich am Leben gehalten. Aber immerhinsprichtetwaeinehalbeMillionMenschenindenNiederlandenundinDeutschland

Friesisch,undLëtzebuergesch,alsoLuxemburgisch,sprechenangeblich¾derLuxemburger.

Zählt man noch die wichtigsten Immigrantenspra-chen hinzu, wie etwa Arabisch aus den Arbeiter-viertelnFrankreichs,UrduausdenIndustriestädtenEnglands oder Türkisch aus Kreuzberg, ergibt sicheinhöchstkomplexesBild.AndereSprachensindjakeinStörfaktor,sonderneineHerausforderung,aberaucheineBereicherung.UndeinendloserMarktfürdieSprachexperten...

Page 112: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

111

„Euskeraerrezada.Euskalherrankaleanumeakeu-skeraheitendabe!.“Das war Baskisch. Eine ganz eigenartige Sprache,die nur wenige noch sprechen. (1) Und sie ist mitkeineranderenverwandt:dasistdasEigenartigstean ihr. Praktisch alle anderen Sprachen in Europa(nördlichundwestlichdesKaukasus:der ist lingu-istischnocheinmaleineganzandereGeschichte!)gehören einer von nur vier großen und wenigenkleinen Sprachgruppen der indoeuropäischenSprachfamilie an. Die vier Hauptgruppen sind diegermanischen, romanischen, slawischen und kelti-schenSrachen;danebengehörenderindoeuropäi-schenFamilienochMini-GruppenwiediebaltischenSprachen an, Griechisch noch, Albanisch...Nebendiesen Sprachen, die alle mehr oder weniger engmiteinanderverwandtsind,gibtesnurnochdieso-genanntenfinno-ugrischenSprachenundebendiebaskischeSprache.(2)

Die indoeuropäische Sprachfamilie heißt so, weilzu ihr Sprachen gehören, die geographisch vonEuropabis Indienreichen.Ganzfrüher sagteman„indogermanisch“,undzwarwegenIsländisch.DasisteinegermanischeSprache,undgleichzeitigauchdiewestlichstederFamilie.Heutehörtsichdaszugerma[nist]isch-nationalistischan.(3)DieSprachendieser Familie lassen sich auf eine Ursprache zu-rückführen,unddasVolk,das siegesprochenhat,dieIndogermanen(forwantofabetterterm),hatsichvonseinerUrheimataus–woauchimmerdiesein mag; irgendwo in Asien - nach Westen, bisnach Europa, und nach Osten, bis nach Indien (4)undChina,(5)ausgebreitet.Dasdürftenichtimmerfriedlichzugegangensein,undmannimmtan,dass

eskriegstechnischüberlegenwar(etwadurchseineStreitwagen).Die–odervielmehrwohl,einedavon– Sprache der vor-indoeuropäische UrbevölkerungEuropasistebendasBaskische,anderenicht-indo-europäische Sprachen, wie etwa das Etruskische,sindlängstbegrabenundvergessen.Diefinno-ugri-schenSprachensindnurderwestlichsteZweigeinerasiatischenSprachfamilie,deruralischenSprachen.

Angeblich sprechen 90% der Europäer eine indo-europäische Sprache. Hier kommt es jedoch auchdarauf an, wie man Europa und vor allem seineGrenzenimOstendefiniert,undobmanMinderhei-tensprachen wie Ingrisch, Gagausisch oder SheltaüberhauptzurKenntnisnimmt..DieSprachenundDialekte,dieinRusslandundimKaukasusgespro-chen werden, übersehen wir von unserer westeu-ropäischen Warte gern. Doch die Größenordnungmagstimmen.

SprachenvielfaltinEuropa

(1)MangehtvoneinerhalbenMillionSprecherninSpanienundknapp80000inFrankreichaus.Undeswerdenimmerweniger.Vgl.Ethnologue;WikipediahatetwashöhereZahlen

(2)DieeinzigeSprache,dienachweisbarundeindeutigmitdemBaskischenverwandtwar,istdasseitdemfrühenMittelalteraus-gestorbeneAquitanisch

(3) Die ersten [Indo]Germanisten und die eifrigsten Sprachfor-scherdes19.JahrhundertswarenDeutsche,unddeutschwarda-malsPolitikum:WiehättemandasdeutscheVolkdefinierensol-len,wennnichtüberdieSprache?.Wasistdeutsch?warebenauchliguistischgemeint

(4) In Indiennenntmandie Indoeuropäer„Aryans“,„Arier“ –nochsoeinWort,dasmanbessermeidet.

(5)DortfandsicheineausgestorbeneSprache,dasTocharische,daseindeutigdenindoeuropäischenSprachenzuzuordnenist.

Page 113: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Zu den indoeuropäischen Sprachgruppen in Euro-pa im Einzelnen (wer es noch komplizierter mag,seiaufdeneinschlägigenWikipedia-Artikelverwie-sen):DiegermanischenSprachen:westgermanischwiez.B.Deutsch,Plattdeutsch,Jid-disch;Nordseegermanisch(wieAngelsächsisch,Frie-sisch,Niederländisch)nordgermanisch, also skandinavisch (Schwedisch,Dänisch, beide Formen des Norwegischen, Islän-dischundFäröisch)ostgermanischistausgestorben;eswarimWesent-lichenGotisch(inwelcherSprachewireinesehrfrü-heBibelübersetzung,diedesBischofsWulfila,Mittedes4.Jhds.,kennenunddahervielüberden(süd)germanischenSprachstandwissen).ZudenThemenDeutschund Jiddisch späternochmehr.DieZuordnungdesEnglischenzudenwestgermani-schenSprachenmagvielleichtverwundern,schließ-lich besteht diese Sprache zu nicht unerheblichenTeilen aus (normannischem) Französisch und star-ken skandinavischen (Wikinger!) und lateinischenEinflüssen. Da aber die Grundstrukturen und dieelementaren Bauteile nach wie vor germanischsind,stimmtdieEinordnungschon.

RomanischeSprachenLatein – übrigens eine von mehreren „italischen“Sprachen,nurebendieerfolgreichste (6)–wardieMuttereinerganzenRehevonTochtersprachen.JenachörtlichenGegebenheitenund lokalemSubst-rat (d.h.,welche„Eingeborenen“ vorOrt lebten)bildeten sich verschiedene Varianten des Lateini-schen heraus, die sich zu unterschiedlichen Spra-chen entwickelten. So entstanden nicht nur dieitalienische,französische,spanische,portugiesischeundrumänischeSprache,sondernauchderenmit-untersehreigenständigenVarietäten,wieetwadasSardische, das Sizilianische, das Okzitanische, Pro-

venzalische,KatalanischeoderdasGalizische.Außerdem sei hier darauf hingewiesen, was dasLateinischealsBildungssprachenahezudesgesam-tenEuropaleistete:einVerständigungsmediummitgleichenVoraussetzungenfüralle(eswarschließlichniemandesMuttersprache).Undeswarderunmit-telbareAnschlussandieAntike.

SlawischeSprachenManunterscheidetgewöhnlichost-,west-undsüd-slawischeSprachen.Ostslawisch,dasistnatürlichRussischmitseinenVa-riantenUkrainischundWeißrussisch–eherauspoli-tischenGründenalsSprachenfirmierendeDialekte.Westslawisch ist Polnisch, Tschechisch, Slowakischunddasinder(bundesdeutschen!)Lausitzbeheima-teteSorbisch.SüdslawischsinddieSprachendesehemaligenJugo-slawien(das‚Jugo-‘heißt‚Süd-‘)sowieBulgarisch.

UndschließlichdiekeltischenSprachenSie zerfallen in zwei Gruppen von relativ eng ver-wandtenSprachen:p-Kelten oder ‚brythonische‘ Sprachen: Walisisch,Bretonisch sowie das ausgestorbene Kornisch, diekeltischeSpracheCornwalls,undk-Keltenoder `goidelische‘Sprachen (Gälisch):Erse(Irish), Scots Gaelic und Manx, die ausgestorbeneSprachederInselMan.Die p- und k-Unterscheidung rührt daher, dass beivielenWörterndereinenGruppeein ‚p‘ (oder ‚b‘)einem ‚k‘ (gewöhnlich als ‚c‘ geschrieben; mitun-terauch ‚g‘)deranderenGruppeentspricht:Wali-sisch‚pen‘(Kopf)entsprichtgälischem‚ceann‘,und‚pump‘(fünf)entspricht‚cuig‘.

AndereindoeuropäischeSpracheninEuropaDie baltischen Sprachen werden im Baltikum ge-sprochen, das sind die ehemals sowjetischen Ost-

Unterhaltung

112

Page 114: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

see-AnrainerEstland,LettlandundLitauen.GenaugenommenbildennurdieSprachenLettlandsundLitauens die Gruppe der baltischen Sprachen, zu-sammenmitdemseitdem17.Jahrhundertausge-storbenenAltpreußisch.EstnischistdemFinnischenengverwandt,gehörtalsozudenfinno-ugrischenSprachen,wieübrigensauchdieSprachederSamen(früher,undwenigerpolitischkorrekt:Lappen)Auf der Balkanhalbinsel gibt es eine interessanteeigenständige (d.h. mit keiner anderen Sprachenäher verwandte) Sprache, das Albanische, dasphonetischwiegrammatischsehrkomplex istundinzweigrößereDialektezerfällt:nördlichdesFlus-ses Shkumbin den gegischen, südlich davon dentoskischenDialekt.DiebeidenDialektesindsoun-terschiedlich,dasssieeigentlichauchalszweiSpra-chengeltenkönntenundselbst inetliche(Unter-)Dialektezerfallen.EbenfallsaufderBalkanhalbinselbeheimatetistdiegriechischeSprache.GriechischistdieältesteKultur-spracheEuropas;waswiralsGriechischimUrlaubinHellas erleben, ist die Fortsetzung des klassischenGriechischnichtnurderIlias,sondernauchdesHel-lenismus(AlexanderderangeblichGroße)unddertausend JahreByzanz.Es istauchdieSprachedesneuenTestaments.

IndoeuropäischeSprachenaußerhalbEuropasDer spektakulärste Fall einer Verwandtschaft sinddie indischenSprachen, (7)die sichausdemSans-krit entwickelt haben (nicht nur hier hat SanskriteineähnlicheFunktionwieLateininEuropa):Spra-chen wie Hindi, sowie Pujabi, Rajastani, Marathi,Gujaratiusw.Mansieht ihnendieVerwandtschaftmit europäischen Sprachen nicht gleich an, da sieinanderenAlphabetengeschriebenwerden; inte-ressanterweise sind Hindi und das in Pakistan (alsAmtssprache) gesprochene Urdu praktisch diesel-be Sprache (zu Kolonialzeiten „Hindustani“), nur

wirdHindimitderindischenDevanagari-Schriftge-schriebenundUrdumitarabischenSchriftzeichen.(8)AuchPersisch,Kurdisch(!:Türkischhingegenistnicht indoeuropäisch, sondern eine sog. Turkspra-che) und Armenisch und ausgestorbene SprachenwieTocharischoderHethitisch(9)sindbzw.warenindoeuropäisch.

WasistSprache,wasistDialekt?SchautmansichetwadendeutschsprachigenKul-turraumetwasgenaueran,wirdmanmitdieserFra-gebereitsmehrfachkonfrontiert.Istz.B.dasPlatt-deutscheeineeigeneSprache?IsteseineverkappteVersiondesNiederländischen?(Überhaupt:Wasistder Unterschied zwischen Niederländisch und Flä-misch?UndwasistmitFriesisch?IstdasüberhauptallesDeutsch?)Dannwiederum:IstSchwyzerdütschnochDeutsch?Baslerdütschverstehtman janoch,aber was reden die in Appenzell-Innerrhoden?Kann etwas ‚nur‘ ein Dialekt sein, wenn es selberDutzende von Dialekten hat? Wenn aber Schwy-zerdütscheine‚richtige‘Spracheist,wasischdannmit Allgäuisch oder Elsässisch? Ist überhaupt Tiro-lerdeutsch eine Sprache, oder ein Rachenkatarrh?WarumverwendendieÖsterreicherpartoutsovie-le Ausdrücke, die kein Mensch versteht? Und Let-zeburgisch – was ist denn das schon wieder? - istoffizielle Landessprache neben Deutsch (!!) undFranzösisch.

(6)auchwiedersoeineinteressanteGeschichte,wennmannach-gräbt.Invor-römischerZeitgabesaufdemGebietdesheutigenItalien eine Vielzahl von – meist vermutlich indoeuropäischen –Sprachen, wie etwa das Oskische, Umbrisch, Ligurisch, Picenisch;mindestenseinemitSicherheitnichtindoeuropäischegabesauch:dasEtruskische.

(7) eine indisch-stämmigeSprache istdasRomanieuropäischerZigeuner

(8) einähnlicherFall inEuropa: InMoldawiensprichtmanRu-mänisch(nenntdieSpracheaberMoldawisch);imabgespaltenenLandesteilTransnistrienschreibtsieabermitkyrillischenBuchsta-ben(wieRussisch). 113

Page 115: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Wiemansieht,gibtesvieleZusammenhänge,inde-nenessinnlosist,zwischenDialektundSprachesau-berunterscheidenzuwollen.WieobendasBeispielRussischzeigt,istdieUnterscheidungeherpolitischmotiviert;einweiteresBeispielwäreSerbisch,Kro-atisch und Bosnisch: eine Sprache, und doch auchdrei,jenachdem,womanpolitischsteht.WenndieBewohnerderFäröermeinen,ihreSpracheseinichtIsländisch,auchwennAußenstehendedasmeinen–warumsolleskeinefäröischeSprachegeben?Klarist Schwyzerdütsch eine Sprache, nach fast jederdenkbarenDefinition.Es istphonetischwiegram-matischeigenundhatzahlloseeigeneWörter.UndeineneigenenTonfallhatesauch,selbstwenneinSchweizer ‚zentraldeutsch‘ spricht (10) (oderwennerfranzösischspricht:selbstdann!).

EsgibtimdeutschenSprachraumeinDialektkonti-nuum.„UntereinemDialektkontinuumwirdinderDialektologieeineKettevonDialektenverstanden,innerhalbderensichnachinnersprachlichenstruk-turellen Kriterien keine eindeutigen Grenzen zie-hen lassen,da zumindest zweigeographischodersozial benachbarte Dialekte jeweils gegenseitigverständlich sind.“ (Wikipedia-Artikel). Der Unter-franke aus Würzburg versteht den MittelfrankenausNürnberg,derwiederumhatmitdemOberpfäl-zerausAmbergkeineProbleme;jenerverstehtdenNiederbayern aus Passau, dem der österreichischeNachbar nicht exotisch klingt. Anderseits hat derobenerwähnte Würzburger auch kein Problemmit seinemLandsmannausAschaffenburg,derehschonfastHessischklingt,ähnlichdemPfälzer,undsoweiter.Sieverstehen:SokommtmanfastnachHolland.

DieSprachenderJudenDieostjüdischeKulturdersogenanntenSchtetlistinjüngsterZeitetwasbekanntergeworden,vielleichtauch vermittelt durch die Klezmer-Musik diesesKulturraums–essollinBerlineinegrößereZahlanKlezmer-Gruppen geben, und angeblich sind Jid-disch-Kurseinwieniezuvor,undnichtnurinBerlin.

WerJiddisch(auchgeläufiginderamerikanisieren-denUmschriftYiddish)zumerstenMalhört,meint,einendeutschenDialektzuvernehmen.Esklingtir-gendwievertraut,nurverstehtmanesnicht.Jeden-fallsnichtviel.Aberesklingtdeutsch,unddasistesirgendwoauch.NuristeskeinDialekt,sonderneineSonderformdesDeutschen.

Alsseitdem14.JahrhundertaufgrundantijüdischerPogromeinDeutschlandJudeninsdamalssehrdünnbesiedelteOsteuropaflohen,brachtensie(natürlich)ihreSprachemit,nämlichdasMittelhochdeutschih-rerHeimat,ihreSprachewieauchdieihrerehemali-genNachbarn.DieSprachederdeutschenJudenwarschonimmerbeeinflusstvonderanderen,heiligenSprache des Judentums, Hebräisch, denn die leb-tenochindenSynagogen.NunergabensichneueEinflüsse,vondenSprachenderneuen,meistslawi-schen, Nachbarn, und so finden sich im Jiddischenebenhebräische,polnische, russischeoder rumäni-sche Elemente. Aber die Sprache ist Deutsch. („insJiddische übersetzen“ heißt auf Jiddisch: „farteit-schn“[d.h.„verdeutschen“]).

DiedeutschenWurzelnsiehtmannichtsofort,dennJiddischwirdinderhebräischenQuadratschriftge-schrieben.OdermitlateinischenLettern,aberame-rikanisiert, was dem deutschsprachigen Leser desZugang erschwert. Ein Beispiel: Was das moderne

Unterhaltung

114

Page 116: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Jiddischangeht, setztdasYIVOdiewissenschaftli-chen Standards: ein Institut in New York, das mitvollem Namen Yidisher Visnshaftlekher Institutheißt.ManbrauchteinenMoment,bismanmerkt;dassdas zweiteWort„wissenschaftlich[er]“heißt.Anderseits sind die paar Sprecher dieser Sprache,also Menschen, die sie noch im Alltag benutzen,fast alle an der amerikanischen Ostküste zuhau-seundsprechennebenYiddishebenEnglischundkommenmitenglischerPhonetikbesserhin.(11)

Lebende?SprachenWannlebteineSprache?LebtdasJiddischenochinEuropa?TeileunsererUmgangssprache,von„blaumachen“bis„Pleitegehen,“sindursprünglichJid-disch, was nicht jeder weiß. Aber wer spricht esnochzuhause?EswarschließlicheinmaldieMame-loschn,wörtlich„dieSprachederMutter“–alsdasHebräischderVäterzustrengwarundDeutschzufremd.Leben Sprachen wie Manx oder Kernewek (Cor-nish), die von Enthusiasten wiederbelebt wurden,und indeneneswiederPublikationengibt,derenalteLiederwiedergesungenwerden–einfach,weilesLeutegibt,dieSpaßdaranhaben.DashatdochkeinenSinn!

Oderdoch?Dassesfunktionierenkann,zeigt-aus-gerechnet-Hebräisch.BeiderGründungdesStaatesIsraelwurdeebennichtJiddisch,dasnocheinerela-tivgroßeZahlderJudensprachen,wennauchnichtalle, und auch nicht Englisch, das auch viele be-herrschten, zur Landessprache gemacht. Zur Spra-cheIsraelswurdeIwrit,Hebräisch,eineSprache,dievielensofremdwarwiedenmeistenChristendasLateinische. Und jetzt stellen Sie sich mal vor, SiesolltenLateinzuHausesprechen,aufdemAmt,inderKneipe,imFußballstadion!

Auch Gaeilge, das Irische, hätte wohl nicht über-lebt,wennesnichtimZugederAthbheochanGha-elach (Gälische Renaissance) aus politisch-nationa-listischenGründenintensivgefördertwrdenwäre.Dieses „Celtic Revival“ konnte den Rückgang deririschen–oderderanderenkeltischen–Sprachenzwar nicht aufhalten, aber verlangsamen. Und invielenTeilenderkeltischenWeltwächsteineGene-rationheran,diestolzdaraufist,eineeigeneSpra-chezuhaben.Und dann gibt es noch die völlig hoffnungslosenFälle, wie die ladinischen Dialekte in Italien (eshandeltsichhier,dasseideutlichgesagt,nichtumitalienischeDialekte!),Rätoromanisch(Rumantsch)imSchweizerKantonGraubünden,FriesischindenNiederlanden(undinSchleswig-Holstein)oderSa-misch in Skandinavien. Allesamt Sprachen, derenSprecherzahl dahinschmilzt wie Eis an der Sonne,bei denen es absehbar ist, dass irgendwann deroderdieletzteSprecher/instirbt.

andererseits...AndererseitsgibtesLeute,dieShakespearesHamletins Klingonische übersetzen (Titel laut Wikipedia:Qo’noS ta’puq, *Hamlet* lotlut). Was Klingonischist,wollenSiewissen?Ja,kennenSiedennStarTreknicht, die seit Jahrhunderten (gefühlt: eigentlicherstseitfast50Jahren)iminterstellarenWeltraumkreuzt?Nichtsversäumt!Peter Hauck

(9) DasGroßreichderHethitererstreckteschim2.Jahrtausendv.Chr.überdengrößtenTeilAnatoliens

(10)dasWort‚hochdeutsch‘istpolitischnichtkorrekt:esklingtüberheblich

(11)DortistauchdasnetteBüchleinvonMichaelWexerschienen,JustSayNu:YiddishforEveryOccasion(WhenEnglishJustWon‘tDo).

115

Page 117: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Unterhaltung

116

1A-WelcheeuropäischenHauptstädtehabenwenigerEinwohneralsWürzburg?1B-WelcheHauptstädtederBundesländera)derBundesrepublikDeutschland,b)derBundesrepublikÖsterreichc)undderSchweizerischenEidgenossenschafthabenwenigerEinwohneralsWürzburg?

2-DieUniWürzburghat24.306Studierende.WievielederbeimQSWorldUniversityRankingbest-beurteilten20Universitätenhabenweni-ger?

3–Wasliegtsüdlicher,WürzburgoderWladi-wostok?

4–Wasliegtnördlicher,WürzburgoderVancou-ver,BritishColumbia(CDN)?

5–LiegendieAntipodenvonWürzburga)westlichderNordinselvonBeuseeland,oderb)südlichderSüdinsel?

6-LiegtWürzburgsüdlicherodernördlicheralsTschernobyl?

7–WovongibtesmehrinWürzburg,KirchenoderGaststätten?

7B–MehrKirchenoderKindergärten?(allgemein-bildende)Schulen?

8-Kilian,KolonatundTotnanwarenIren.Würz-burgsersterBischof,St.Burkard,warein...?

9-DerwievielteBischofvonWürzburgistderge-genwärtigeAmtsinhaber,FriedhelmHofmann?

WürzburgimVergleich-Fragen

UnterhaltungUnterhaltung

Page 118: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

DieAuflösungen1AAndorralaVella 22000Bern 131800(d.h.,inetwagleich)CittádeSanMarino 4.252Luxemburg 86329Monaco 33300Reykjavík 116446Vaduz 5204Valletta 7048Vatikan 9321Ba)SämtlicheHauptstädtederBundesrepubliksindgrößerb) aber nicht alle Hauptstädte der Bundesländer Öster-reichs:Bregenz(Vorarlberg) 28012Eisenstadt(Burgenland) 12995Innsbruck(Tirol) 120147Klagenfurt(Steiermark) 94303St.Pölten(Niederösterreich) 51956c)DieHauptortevon23der26KantonederSchweiz,nämlichBern,Luzern, Altdorf, Schwyz, Samen, Stans, Glarus, Zug, Freiburg imÜechtland, Solothurn, Liestal, Herisau, Schaffhausen, Appenzell,St.Gallen, Chur, Aarau, Frauenfeld, Bellinzona, Lausanne, Sitten,NeuenburgundDelsberg sind– z.T.deutlich–kleineralsWürz-burg.LediglichBasel(Basel-Stadt),ZürichundGenfsindgrößer.

2Fastalle(vgl.Tabelle);dieAusnahmensinddieColumbiaUniversi-tyinNewYorkCity,dieUniversityofMichigan(AnnArbor–einederwenigenöffentlichfinanziertenUnisindiesemRanking)unddiekanadischeMcGill(Montreal,ebenfallsstaatlich):Cambridge(GB) 17611StudentenHarvard(USA) 200422Yale(USA) 11390UniversityCollege,London 21620MIT(USA) 10384Osford(GB) 20014ImperialCollege,London 12665U.ofChicago(USA) 13870Caltech(USA) 2171Princeton(USA) 6885Columbia(USA) 26399UofPennsylvania 23743Stanford(USA) 15723DukeUniversity(USA) 12991UofMichigan(USA) 41674Cornell(USA) 24939

JohnsHopkins(USA) 19019Eidgenöss.TH(CH) 17187McGill(CDN) 31081AustralianNationalU 12482Nungilt–geradebeiUniversitäten–nichtunbedingtdasPrinzip„jegrößer,destobesser“,aberdieAlmaJuliahältsichtapfer imoberenMittelfeldndkommtbeimQSWorldRanking(2)aufPlatz246voninsgesamt700Hochschulenweltweit.

3Würzburg:49°47‘35,55“(WDS-Gebäude)Wladiwostok:43°09‘59,27“–südlicheralsWürzburg!

4Vancouver:49°15‘40,41“–Würzburgliegtalsonördlicher.

5SüdlichderSüdinsel

6Südlicher:DieStadtTschernobyl istaufdem51.Breitengrad,derUnglücks-Reaktorsogarnochetwasnördlicher.

7Würzburghat(lautWikipedia,undeinschließlichdereingemein-detenStattteile)45katholische,14evangelischeKirchenundeineorthodoxe. Das wären genau 60. Die Anzahl der Restaurants istschwerzubestimmen–dazugibteszuvieleVeränderungen.Aberfolgt man den Gelben Seiten, gibt es in 97* Würzburg deutlichüber200Gaststätten.

7BWiederumnachAuskunftderGelbenSeitengibtesganze69Kin-dergärtenimRaum97*Würzburg.Allgemeinbildende Schulen gibt es nach Zahlen des statistischenLandesamts50.

8St.Burkard,wareinAngelsachse.

9Der88.

(1)DieselbeQuelle,Wikipedia,gibtfürWürzburg133.799Einwohneran.

(2)LetzteverfügbareZahlenvon2011

117

Page 119: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Diplome

118

UnsereSEFIC-Diplome

Im Rahmen eines freiwilligen Zusatzangebots ha-benzahlreicheSchülerderWDSDiplomederLon-doner Handelskammer am LCCI-Prüfungszentrumder WDS abgelegt. Geprüft wurden insbesondere

die mündlichen Kompetenzen im Bereich von Ge-schäfts- und Wirtschaftsenglisch. Die WDS hat diebestenAbsolventenmiteinemkleinenfinanziellenZuschussandenPrüfungsgebührengefördert.

Page 120: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Zeugnisverleihung2012

Page 121: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

BFS2a

Page 122: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

BFS2b

BFS2c

Page 123: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

BFS2Sp

ESA4

Page 124: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

FA3a

FA3b

Page 125: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Zeugnis

EMA3

Page 126: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info
Page 127: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info
Page 128: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info
Page 129: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info
Page 130: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info
Page 131: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info
Page 132: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info
Page 133: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Auflage:900Exemplare,Erscheinungstermin:August2012,GrafischeGestaltung:WeidnerDesign,VeitshöchheimFotosderKlassenundderZeugnisverleihung:www.schmelz-fotodesign.de

Page 134: Telefon 0931 52143 · Telefax 0931 55694 Jahresschrift info

Jahresschrift Würzburger DolmetscherschuleParadeplatz 4 · 97070 WürzburgTelefon 0931 52143 · Telefax 0931 [email protected]

www.facebook.com/dolmetscherschule

www.dolmetscher-schule.deMitglied der Euro-Schulen-Organisation