12
ADVANTAGE Die Wortschatztruhe des Übersetzungsbüros SATZGEWINN

Typische Übersetzungsfehler | Übersetzungsbüro SATZGEWINN

Embed Size (px)

Citation preview

ADVANTAGE Die Wortschatztruhe des Übersetzungsbüros

SATZGEWINN

Typische Übersetzungsfehler Was Anfänger im Englischen beachten sollten

Inhalt

1. Wurst ist nicht wurst… deutsche Wurst-Sprichwörter und ihre englische Entsprechung

2. Englisch klingende Ausdrücke, die nur der Deutsche kennt

3. Universelle Ausdrücke im Deutschen – differenzierte Übersetzungen im Englischen

Wurst ist nicht wurst… deutsche Wurst-Sprichwörter

und ihre englische Entsprechung

Die Deutschen lieben ihre Wurst – und Briten und Amerikaner wissen das natürlich. Doch auch, wenn mit Deutschland fast schon reflexhaft „Kraut and wurst“ assoziiert wird, ist die richtige Übersetzung unserer schönsten Wurst-Wendungen natürlich everything but sausage - eben alles andere als Wurst:

Wurst ist nicht wurst

Es geht um die Wurst

It’s time to fish or cut bait

Kleines Würstchen

small-time operator, small-fry

wurstig

indifferent, trifling, unimportant

Das ist mir Wurst

It’s all the same to me

Expert hint for English native speakers:

While Germans tend to be very correct and law-abiding citizens, sometimes they enjoy a little laissez-faire, meaning that they don't really care how things are done – it's "Wurst" to them (see above). This is not to be confused with things being "Käse“ (cheese). If a German says "Das ist doch Käse“, he expresses his utter dissatisfaction with something.

Englisch klingende Ausdrücke, die nur der

Deutsche kennt:

„Auch wenn es im Deutschen viele Ausdrücke gibt, die direkt dem Englischen entnommen wurden und dort dasselbe bedeuten (vom Manager bis zur Stewardess), erntet der Deutsche im englischsprachigen Ausland mit anderen, vermeintlich englischen Wörtern, nur Unverständnis. Solche Pseudoanglizismen sind z. B.:

Englisch klingende Ausdrücke im

Deutschen

Handy cellphone, mobile phone, cellular

Streetworker social worker

Beamer projector

Zappen to channel-hop, to channel-surf

Showmaster (tv) host

Hometrainer exercise bike

Universelle Ausdrücke im Deutschen –

differenzierte Übersetzungen im Englischen

Eine häufige Fehlerquelle bei Übersetzungen ins Englische sind Begriffe, die im Deutschen universell für verschiedenste Kontexte eingesetzt werden, im Englischen aber stärker ausdifferenziert werden müssen. Zwei Beispiele:

Beenden:

Beenden (im Sinne von „zu Ende führen)

to finish (a cycle) etc.

Beenden (im Sinne von „von Anfang bis Ende fertigstellen“)

to complete

Beenden (im Sinne von „anhalten“) to stop (a program) etc.

Beenden (im Sinne von „abbrechen“) to abort

Ein weiteres Beispiel: „Vergrößern“

Das kann je nach Kontext mit „enlarge“ (räumliches Vergrößern), „increase“ (mengenmäßig/messbar vergrößern), „extend/expand“ (im etwas abstrakteren Sinne, z. B. beim Vergrößern einer Produktpalette) oder auch „magnify“ (im optischen Sinne) übersetzt werden!

SATZGEWINN findet die richtigen Worte

Rufen Sie uns an. Wir nehmen uns Zeit für Sie.

Übersetzungsbüro SATZGEWINN

Koblenzer Str. 82

50968 Köln

0221 9987 9026

[email protected]

www.satzgewinn.com Vertretungsberechtigte Gesellschafter:

Katrin Scholtyssek und Felix Tappe

Quellen:

http://www.welt.de/wissenschaft/article123487354/Englisch-Vokabeln-die-nur-Deutsche-verstehen.html

http://www.twenzel.de

Hyde Flippo: When in Germany, Do as the Germans Do