Upload
others
View
6
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
04. August Vorsass Spiel und Spass. Weitere Informationen:/Vorsass 17.00 h Games and Fun. More information: www.bergrestaurant.vorsass.ch 05. August Bodechilbi des Jodlerklub Beatenberg mit Berggottesdienst ab 10.30 h (bei jedem Wetter)/Bode «Chilbi» organized by the yodelling club with mountain devine service on the Bodenalp10. August Konzert Helene Ringgenberg «Zwischen Spiele» 19.00 h Konzert Helene Ringgenberg «Zwischen Spiele»11./12. August Gebirgsorientierungslauf/Mountain Marathon15. August Musikalischer Gästeabend mit Alphornbläser, Tambouren- 20.00 h verein, Musikgesellschaft, Jodlerklub. Kleine Festwirtschaft/ Guest evening with Alphorn blowers, drummers, brassband and the yodelling club. With refreshments02. September Bäcker Zmorge im Tea-Room Bel-Air 09.00-12.30 h Breakfast at the bakery in the Tea-Room Bel-Air12. September Musikalischer Gästeabend mit Alphornbläser, Tambouren- 19.30 h verein, Jodlerklub, TG Habkern. Kleine Festwirtschaft Guest evening with Alphorn blowers, drummers, yodelling club and Trachtengruppe Habkern. With refreshments21. September Chästeilet im Justistal ab 10.00 h «Chästeilet» traditional folklore festival in the Justis Valley30. September Bäcker Zmorge im Tea-Room Bel-Air 09.00-12.30 h Breakfast at the bakery in the Tea-Room Bel-Air05. Oktober «Älplerabe» 20.00 h13./14. Oktober Herbstmärit mit Alppan Duo Autumn market with Alppan duo at the Vorsass17. Oktober Nachmittag für Gross und Klein/ Afternoon for young and old20. Oktober Herbstviehschau mit Miss Beatenberg Wahl ab 10.00 h Autumn cattle show with election of Miss beatenberg on the Wydi parking los 28. Oktober Bäcker Zmorge im Tea-Room Bel-Air 09.00-12.30 h Breakfast at the bakery in the Tea-Room Bel-Air
11. Mai Violinkonzert Michael Grube 17.00 h Violin concert of Michael Grube19. Mai Konzert Gemischter Chor mit Oberländer Vielharmoniker aus ZH 17.00 h Concert of the mixed choir with the Oberländer Vielharmoniker from ZH26. Mai Jahreskonzert der Musikgesellschaft ab 17.30 Annual concert of the brass band Beatenberg27. Mai Bäcker Zmorge im Tea-Room Bel-Air 09.00-12.30 h Breakfast at the bakery in the Tea-Room Bel-Air15. Juni Schülertheater 1./2. Klasse 20.00 h Theater of the 1st / 2nd class21. Juni Tag der Musik mit den Dorfvereinen von Beatenberg 19.00 h Day of music with the local associations24. Juni Sommerfest Altersheim ab 10.30 h Summer party at the retirement home24. Juni Bäcker Zmorge im Tea-Room Bel-Air 09.00-12.30 h Breakfast at the bakery in the Tea-Room Bel-Air04. Juli Musikalischer Gästeabend mit Alphornbläser, Musikgesellschaft, 20.00 h (TG Habkern). Kleine Festwirtschaft/Guest evening with alphorn blowers, (Trachtengruppe Habkern). With refreshments 05. Juli Schülertheater Oberstufe 20.00 h Theater of the school Beatenberg 05. – 08. Juli Circus Gasser Olympia17. Juli Klavierkonzert Fred Snoek/ 20.30 h Piano concert Fred Snoek22. Juli Bäcker Zmorge im Tea-Room Bel-Air 09.00-12.30 Breakfast at the bakery in the Tea-Room Bel-Air29. Juli Klavierkonzert Duo Jost Costa 20.00 h Piano concert duo Jost Costa01. August Bundesfeiertag 18.00 h National Day03. August Bode-Stallbar des Jodlerklub Beatenberg ab 20.00 h Bar organized by the yodelling club Beatenberg
Das Trotti-Bike bietet rauschende Abfahrten mit Kick. Auf den Bergsträss-chen am Beatenberg ist das gute alte Trotti ein gerngesehener Star. Zwei abwechslungsreiche Routen von 6 und 12 km Länge stehen zur Auswahl. Scooter-bikes offer thrilling downhill runs with kick. The good old «Scoo-ter» is a well-loved star on the tracks of Beatenberg. Choose between two different routes of 6 and 12 km long.
angebote und preise/offer and priceMiete/Costs for rental: CHF 14.– für maximal 2 Stunden/for 2 hrs max. CHF 14.–.Niederhorn-Familienermässigung/Niederhorn Family discount available.Trotti-Bikes extra für Kinder vorhanden./Special children’s bikes for children of school age and upwards are available. Gruppen/Groups: Jede 10. Person fährt gratis, Reservation erforderlich.Every 10th person goes for free, booking essential.Für Sonntag können keine Reservationen entgegengenommen werden./No reservations can be made on Sundays.Helme/Helmets: Helme sind im Mietpreis inbegriffen./Helmets are inclu-ded in the rental price.In Betrieb/Open: Täglich vom 21. April – 11. November 2018. Letzte Trotti-Bike Vermietung bei der Mittelstation Vorsass um 17.15 h./Open daily from 21st April till 11th November 2018. Last rental of Trotti-Bikes at the middle station Vorsass 17.15 hRückgabeort/Place for return: Beatenberg, Talstation/Valley station Niederhornbahn
vermietung von trotti-bikes/trotti-bikes rentalNiederhornbahn
niederhornbahn agSahli 66A, CH-3803 Beatenberg, Tel. 0041 33 841 08 [email protected], www.niederhorn.ch
top view in pure natureeiger · mönch · jungfrau
Events 2018
Trotti-Biken, Scooter-Bikes
das aktuelle programm mit weitere veranstaltungen finden sie monatlich in der «drachebärg-zytig» und auf unserer webseite./the current program contains even more events and is monthly published in the «drachebärg-zytig» and on our website.
impressum – fotos: franziska andré (wwwswissmountainview.ch),fritz bieri (www.beatenbergbilder.ch), beatenberg tourismusrealisation: www.artworking.ch, Beatenberg
www.beatenberg.ch
Sommer-Info 2018
Beatenberg summer feelings
top view in pure natureeiger · mönch · jungfrau
Beatenberg Tourismus CH-3803 BeatenbergTel. 0041 33 841 18 18, Fax 0041 33 841 18 08
[email protected], www.beatenberg.ch
Öffnungszeiten/opening timeMo – Fr 8.00 – 12.00/13.30 – 17.30 h
Juli + August Mo – Fr durchgehend 08.00 – 17.30 hSa + So: Saisonöffnungszeiten (siehe www.beatenberg.ch)
open according to season
Änderungen vorbehalten/subject to change
04. August Vorsass Spiel und Spass. Weitere Informationen:/Vorsass 17.00 h Games and Fun. More information: www.bergrestaurant.vorsass.ch 05. August Bodechilbi des Jodlerklub Beatenberg mit Berggottesdienst ab 10.30 h (bei jedem Wetter)/Bode «Chilbi» organized by the yodelling club with mountain devine service on the Bodenalp10. August Konzert Helene Ringgenberg «Zwischen Spiele» 19.00 h Konzert Helene Ringgenberg «Zwischen Spiele»11./12. August Gebirgsorientierungslauf/Mountain Marathon15. August Musikalischer Gästeabend mit Alphornbläser, Tambouren- 20.00 h verein, Musikgesellschaft, Jodlerklub. Kleine Festwirtschaft/ Guest evening with Alphorn blowers, drummers, brassband and the yodelling club. With refreshments02. September Bäcker Zmorge im Tea-Room Bel-Air 09.00-12.30 h Breakfast at the bakery in the Tea-Room Bel-Air12. September Musikalischer Gästeabend mit Alphornbläser, Tambouren- 19.30 h verein, Jodlerklub, TG Habkern. Kleine Festwirtschaft Guest evening with Alphorn blowers, drummers, yodelling club and Trachtengruppe Habkern. With refreshments21. September Chästeilet im Justistal ab 10.00 h «Chästeilet» traditional folklore festival in the Justis Valley30. September Bäcker Zmorge im Tea-Room Bel-Air 09.00-12.30 h Breakfast at the bakery in the Tea-Room Bel-Air05. Oktober «Älplerabe» 20.00 h13./14. Oktober Herbstmärit mit Alppan Duo Autumn market with Alppan duo at the Vorsass17. Oktober Nachmittag für Gross und Klein/ Afternoon for young and old20. Oktober Herbstviehschau mit Miss Beatenberg Wahl ab 10.00 h Autumn cattle show with election of Miss beatenberg on the Wydi parking los 28. Oktober Bäcker Zmorge im Tea-Room Bel-Air 09.00-12.30 h Breakfast at the bakery in the Tea-Room Bel-Air
11. Mai Violinkonzert Michael Grube 17.00 h Violin concert of Michael Grube19. Mai Konzert Gemischter Chor mit Oberländer Vielharmoniker aus ZH 17.00 h Concert of the mixed choir with the Oberländer Vielharmoniker from ZH26. Mai Jahreskonzert der Musikgesellschaft ab 17.30 Annual concert of the brass band Beatenberg27. Mai Bäcker Zmorge im Tea-Room Bel-Air 09.00-12.30 h Breakfast at the bakery in the Tea-Room Bel-Air15. Juni Schülertheater 1./2. Klasse 20.00 h Theater of the 1st / 2nd class21. Juni Tag der Musik mit den Dorfvereinen von Beatenberg 19.00 h Day of music with the local associations24. Juni Sommerfest Altersheim ab 10.30 h Summer party at the retirement home24. Juni Bäcker Zmorge im Tea-Room Bel-Air 09.00-12.30 h Breakfast at the bakery in the Tea-Room Bel-Air04. Juli Musikalischer Gästeabend mit Alphornbläser, Musikgesellschaft, 20.00 h (TG Habkern). Kleine Festwirtschaft/Guest evening with alphorn blowers, (Trachtengruppe Habkern). With refreshments 05. Juli Schülertheater Oberstufe 20.00 h Theater of the school Beatenberg 05. – 08. Juli Circus Gasser Olympia17. Juli Klavierkonzert Fred Snoek/ 20.30 h Piano concert Fred Snoek22. Juli Bäcker Zmorge im Tea-Room Bel-Air 09.00-12.30 Breakfast at the bakery in the Tea-Room Bel-Air29. Juli Klavierkonzert Duo Jost Costa 20.00 h Piano concert duo Jost Costa01. August Bundesfeiertag 18.00 h National Day03. August Bode-Stallbar des Jodlerklub Beatenberg ab 20.00 h Bar organized by the yodelling club Beatenberg
Das Trotti-Bike bietet rauschende Abfahrten mit Kick. Auf den Bergsträss-chen am Beatenberg ist das gute alte Trotti ein gerngesehener Star. Zwei abwechslungsreiche Routen von 6 und 12 km Länge stehen zur Auswahl. Scooter-bikes offer thrilling downhill runs with kick. The good old «Scoo-ter» is a well-loved star on the tracks of Beatenberg. Choose between two different routes of 6 and 12 km long.
angebote und preise/offer and priceMiete/Costs for rental: CHF 14.– für maximal 2 Stunden/for 2 hrs max. CHF 14.–.Niederhorn-Familienermässigung/Niederhorn Family discount available.Trotti-Bikes extra für Kinder vorhanden./Special children’s bikes for children of school age and upwards are available. Gruppen/Groups: Jede 10. Person fährt gratis, Reservation erforderlich.Every 10th person goes for free, booking essential.Für Sonntag können keine Reservationen entgegengenommen werden./No reservations can be made on Sundays.Helme/Helmets: Helme sind im Mietpreis inbegriffen./Helmets are inclu-ded in the rental price.In Betrieb/Open: Täglich vom 21. April – 11. November 2018. Letzte Trotti-Bike Vermietung bei der Mittelstation Vorsass um 17.15 h./Open daily from 21st April till 11th November 2018. Last rental of Trotti-Bikes at the middle station Vorsass 17.15 hRückgabeort/Place for return: Beatenberg, Talstation/Valley station Niederhornbahn
vermietung von trotti-bikes/trotti-bikes rentalNiederhornbahn
niederhornbahn agSahli 66A, CH-3803 Beatenberg, Tel. 0041 33 841 08 [email protected], www.niederhorn.ch
top view in pure natureeiger · mönch · jungfrau
Events 2018
Trotti-Biken, Scooter-Bikes
das aktuelle programm mit weitere veranstaltungen finden sie monatlich in der «drachebärg-zytig» und auf unserer webseite./the current program contains even more events and is monthly published in the «drachebärg-zytig» and on our website.
impressum – fotos: franziska andré (wwwswissmountainview.ch),fritz bieri (www.beatenbergbilder.ch), beatenberg tourismusrealisation: www.artworking.ch, Beatenberg
www.beatenberg.ch
Sommer-Info 2018
Beatenberg summer feelings
top view in pure natureeiger · mönch · jungfrau
Beatenberg Tourismus CH-3803 BeatenbergTel. 0041 33 841 18 18, Fax 0041 33 841 18 08
[email protected], www.beatenberg.ch
Öffnungszeiten/opening timeMo – Fr 8.00 – 12.00/13.30 – 17.30 h
Juli + August Mo – Fr durchgehend 08.00 – 17.30 hSa + So: Saisonöffnungszeiten (siehe www.beatenberg.ch)
open according to season
Änderungen vorbehalten/subject to change
03 / 2017
Oberberg
Merligen
Interlaken
BeatenbergSpirenwald
Riedboden
St. Beatus-Höhlen
Waldegg
1581 m
1125 m
Bodenalp
J u s t i st a
l
Luegibrüggli
Holzflüe
Amisbuel
Habkern
1130 m
558 m
Birchi
Waldbrand
Haberelegi
Chüematte
Oberburgfeld
Unterburgfeld
Birefluh
Rischeren
Hohwald
Grüenebergpass
Mittlers Seefeld1649 m
1771 m
1555 m
G ü g g i s g r a t
1737 m
G e ms
ch
i fl u
e
Sundlauenen
Su
nd
gr
ab
eSchmocken
Grönhütte
Brüggettliweg
Känzeli
Flösch
Lood
Pilgerweg
Justistal
Trogenmoos1443 m
Niederhorn
Beatenberg Station
Vorsass
T h u n e r s e e
Beatenbucht
2063 m 2061 m
Oberberg
1952 mSieben HengsteBurgfeldstand
1969 mBurst
2051 m
SigriswilerRothorn
Gemmenalphorn
Tropfloch1812 m
1950 m
Neuhaus
2
B
A
5
2
3
4 81
1
1
B6
84
3
8
15
B
9
A
A
25
6
C
13
7
C
C
11
12
13
10
1
5
TROTTI-BIKE-ROUTEN
A «Direttissima»
B «Flanierama»
C Biker-Route Hohgant
Alpen-OL
LEGENDE ÜBERSICHTSPLAN
Skilift Schiffstation
Gruppenumlaufbahn
Höhle Hängebrücke
Restaurant
Spielplatz
Feuerstelle
Parkhaus
Hallenbad
Gleitschirm
Parkplatz
Aussichtspunkt
Kirche
Mini-Golf
Golf
Kongresszentrum
Zug
StandseilbahnSTI-Bus / Postauto
Tennisplatz
Zeltplatz
Vita Parcours Trotti-Bike Tourist Center
(Vorsass–Bodenalp–Riedboden–Beatenberg Station)6 km
(Vorsass–Bodenalp–Rischeren–Waldegg–Dorfzentrum–Beatenberg Station) 12 km
49 km
WANDERWEGE
1 Niederhorn–Flösch–Vorsass (1 h)– Bodenalp–Riedboden–Beatenberg Station 2 h
2 Niederhorn–Burgfeldstand–Gemmenalphorn Seefeld Oberberg–Justistal–Grön–Beatenberg Station 5
3/4
h
3 Niederhorn–Burgfeldstand–Gemmenalphorn Habkern 3 h
(11/2 h) –
(11/2 h) –
4 Niederhorn–Oberburgfeld–Gemmenalp Oberberg– Waldegg 3 h
5 Niederhorn–Haberelegi–Beatenberg Station 2 h
6 Vorsass–Haberelegi–Beatenberg Station 11/2 h
7 Beatenberg Station–Birchi–Beatenbucht 1 h
8 Niederhorn–Oberburgfeld–Unterburgfeld–Spirenwald 21/2 h
9 Erich -von-Däniken-Weg 1 h
10 Parkplatz Lood–Brüggettliweg–St.-Beatus-Höhlen 1 h
11 Waldegg–Farneren–Habkern 11/2 h
12 Waldegg–Glunten–Rüti–Interlaken 2 h
13 Pilgerweg: Beatenbucht–St.-Beatus-Höhlen– Sundlauenen–Neuhaus 2 h
14 Kirche–Schwendi–Sundlauenen 1 h
15 Beatusweg: Waldegg–Rischeren–Spirenwald
Wanderweg = keine besonderen AnforderungenBergwanderweg = Bergerfahrung wird vorausgesetzt
11/2 h
16 Kirche–Ruchenbühl–Sundlauenen–Neuhausvia Hängebrücke 2 h
1614
Ab/From Beatenberg Pilgerweg: Beatenbucht – St. Beatus-Höhlen – Sundlauenen – Neuhaus 2 h Kirche –Schwendi –Sundlauenen* 1 h Beatusweg: Waldegg – Rischeren – Spirenwald 1 ½ h Kirche – Hängebrücke – Ruchenbühl – Sundlauenen 1 ½ h
* Bergweg/Mountain path
Wanderwege mit Kinderwagen begehbar/Trails accessible with stroller
Wahl der Wanderziele 1. Platz 2008/2009
Weitere Wandervorschläge finden Sie auf der Wanderkarte Beatenberg im Massstab 1:18000.You can find more hiking suggestions in our map of trails 1:18000.
wandervorschläge/hiking suggestionsAb/From Niederhorn, Vorsass
Niederhorn – Flösch – Vorsass (1 h)( ab Vorsass entlang Strecke ) – 2 h Bodenalp –Riedboden– Beatenberg – Station
Niederhorn – Burgfeldstand – Gemmenalphorn (1 ½) – 5 h Seefeld Oberberg – Justistal – Grön – Beatenberg Station*
Niederhorn – Burgfeldstand – Gemmenalphorn (2 h) – Habkern* 4 h Niederhorn – Oberburgfeld – Gemmenalp Oberberg – Waldegg* 3 h Niederhorn – Haberelegi – Beatenberg Station* 2 h Vorsass – Haberelegi – Beatenberg Station 1 ½ h Niederhorn – Oberburgfeld – Unterburgfeld –Spirenwald* 2 ½ h
Ab/From Beatenberg Beatenberg Station – Birchi – Beatenbucht 1 h Erich von Däniken-Weg 1 h Parkplatz Lood – Brüggettliweg –St.Beatus-Höhlen* 1 h Waldegg – Farneren – Habkern 1 ½ h Waldegg – Glunten – Rüti – Interlaken 2 h
trotti-bike-routen/scooter-bike routes «Direttissima»
Mittelstation/Mid station Vorsass – Bodenalp – Riedboden – 6 km Talstation/Valley station Niederhorn-Bahn 463m
«Flanierama» Mittelstation/Mid station Vorsass – Bodenalp – Rischeren – Waldegg – 12 km Dorfzentrum Beatenberg – Talstation/Valley station Niederhorn-Bahn 513 m/ 50m
bike-routen «Rund ums Niederhorn»/«Around the Niederhorn»
Beatenberg – Sigriswil – Eriz – Habkern – Beatenberg 49 km (schwer/difficult) 1389m
alpen-ol/alpine-orienteering
Restaurants Beatenberg/ Restaurants Beatenberg
Hängebrücke/ Suspension bridge
wir sind gerne für sie da/what we can do for youAuskünfte und Informationen, Vermittlung von Ferienwohnungenund Hotels, Veranstaltungen/Gästeprogramm, Verkauf von Tickets sowie Betreuung der Postagentur. Information, agency for appartments and hotels, guest program, regional tickets incl. Jungfrau area as well we run the post office Beatenberg.
Wandervorschläge,Hiking suggestions
facebookBeatenberg
instagram@beatenberg
youtubeBeatenberg T0ursimus
gästekarte/visitor’s cardMit der Gästekarte, die Sie von Ihrem Vermie- ter oder Gastgeber bei der Anmeldung erhalten, profitieren Sie von vielen verschiedenen Ange- boten in Beatenberg und der Jungfrau-Region. Im Tourist-Center erhalten Sie eine Liste mit den Vergünstigungen. Postautostrecke Beaten-berg – Interlaken West retour sowie Habkern – Interlaken West retour mit Gästekarte gratis!Gästekarte für die Anreise bei Beatenberg Touris-mus erhältlich.
There are many reductions when showing your visitor’s card which you receive from your host or at the reception of your hotel. A list of places that offer discount is available at the Tourist -Center.The bus Beatenberg – Interlaken West return and Habkern – Interlaken West return can be used for free when showing your visitor’s card!Arrival guest card available at the Tourist-Center.
kurtaxe/tourist taxFür Kinder von 6 bis 16 Jahren beträgt die Kurtaxe CHF 1.40 und für Erwachsene CHF 2.80. Zusätz-lich bezahlen Erwachsene pro Logiernacht CHF 1.– für die kantonale Beherbergungsabgabe BA. Die Kurtaxen und BA bezahlen Sie in Ihrem Hotel oder bei Ihrem Vermieter.
Visitors are obliged to pay a tourist tax. In return, you are entitled to receive a visitor’s card. Your host will normally add this tax to your final bill. It is CHF 1.40 per night for children age 6 to 16. For adults it is CHF 3.80 (CHF 2.80 and CHF 1.– cantonal tax).
inhaltKinder 4Sport 5Restaurants 10Einkaufen 14Gästeprogramm 16St.Beatus-Höhlen 28Themenwege 29Niederhorn 30Fahrpläne 34Panoramakarte 35Events, Trotti-Biken 38
indexChildren 4Activities 5Restaurants 10Shopping 14Guest programme 16St.Beatus Caves 28Special trails 29Niederhorn 30Timetables 34Panorama map 35Events, Scooter Bikes 38
Preis- & Angebotsänderun- gen vorbehalten./Subject to alteration of prices & offers.
zeichenerklärunglegend to symbols
Reduktion mit Gästekarte Reduction with visitor’s card
Für Kinder/For children
wandern mit kleinkindern 0041 33 841 18 18 hiking with childrenMöchten Sie einen Wanderausflug machen, ohne zusätzliches Gepäck mit-zunehmen? Im Tourist-Center kann eine Huckepack-Trage gemietet werden.
Do you like to hike around Beatenberg and leave the extra luggage at home? You can rent a baby-carries at the tourist-Center.
Auskunft/Information: Beatenberg Tourismus
bibliothek, mediothek/library 0041 33 841 12 60Die Ausleihe von Büchern, CDs, DVDs und Musikkassetten ist mit der Gästekarte kostenlos.
Free lending of books and medias at the local library situated close to the parking lot Waldegg.Offen/Open: Mo 18.00 – 20.00 h, Mi 16.00 – 18.00 h, Sa 10.00 – 12.00 h
ludothek/toy library 0041 33 841 18 18Im Tourist-Center gibt es eine Ludothek mit über 80 verschiedenen Spielen.At the Tourist-Center you can choose between more than 80 different games.
Kosten/Costs: Gratis mit Gästekarte (CHF 20.– Depot pro Spiel)/free with the visitor’s card (CHF 20.– each game for the depot)
Auskunft/Information: Beatenberg Tourismus
wichtige telefonnummern beatenbergPolizeinotruf 117Feuerwehrnotruf 118Rega 1414Sanitätsnotruf 144Arzt Dr. med. Ulrich Austel 0041 33 841 86 60Feuerwehr, Bernhard Bühlmann 0041 79 374 34 78Gemeindeverwaltung 0041 33 841 81 21Pannendienst 0041 33 841 18 88Postagentur Beatenberg 0041 33 841 18 18Raiffeisenbank 0041 33 828 82 88
Come fly with us!
Call +41 33 823 823 3www.paragliding-interlaken.ch
Kinder, Children
Sport, Activities
kin
der
/ch
ild
ren
spo
rt/a
ctiv
itie
s
5
BEA
TEN
BER
G.C
Hbiking – bike-karten/bike mapsVon Beatenberg aus lassen sich mit dem Mountain-Bike rassige Rund-touren machen. Karten sind im Tourist-Center erhältlich. Für gemütlichere Touren per E-Bike bietet sich die spektakuläre Höhenstrasse nach Sigriswil oder nach Habkern an.
Beatenberg is the place to start for thrilling mountain bike circuit tours. Maps are available in the Tourist-Center. For cozier tours by e-bike, the spec-tacular Höhenstrasse to Sigriswil or to Habkern offers the perfect route.
gleitschirmfliegen/paraglidingAus der Vogelperspektive Beatenberg neu entdecken! Im Gebiet Nieder- horn und Amisbühl/Hohwald gibt es geeignete Startplätze. Sie werden von einem erfahrenen Piloten begleitet. Landeplätze in Unterseen (Lehn) und Interlaken (Höhematte). Verschiedene Organisationen bieten Passa-gierflüge an.
See Beatenberg from above! Excellent starting points at Niederhorn and Amisbühl (Waldegg). The pilots always accompany you. Landing spots at Unterseen (Lehn) and Interlaken (Höhematte). Several companies offer passenger flights.
Passagierflüge Paragliding Interlaken: Tel. 0041 33 823 82 33,www.paragliding-interlaken.chGleitschirmschule Ikarus Interlaken: Tel. 0041 33 822 04 28 und Tel. 0041 79 656 23 23, www.fly-ikarus.chStar Paragliding Tandem Flights: Werner Welten, Tel. 0041 79 354 52 51,www.flystar.ch Reservation: Beatenberg Tourismus, Tel. 0041 33 841 18 18
multisportplatz/sports area 0041 33 841 18 18Multisportplatz hinter dem Tourist-Center. Neben dem Spielplatz und der Minipump-Track-Bahn befindet sich auch ein Sportplatz. Wo früher der Tennisplatz stand, befindet sich jetzt der Multisportplatz mit Gummibo-den. Dieser Boden ermöglicht das Tennis- und Basketballspielen und dient auch als gewöhnlicher Sportplatz. Voranmeldung für das Tennisspielen im Tourist-Center Beatenberg.
New sports area behind the Tourist-Center. Beside the playground and the minipump-track, there is a new sports area behind the Tourist-Center. Where the tennis court used to be, there is now a multi sports area with rubber floor. This floor allows playing tennis as well as playing basketball and gives the possibility to practise different kind of sports. Reservation for playing Tennis, Tourist-Center Beatenberg.
trampolin/jumping pillowHinter dem Tourist-Center steht ein grosses Trampolin (ø 4 m) sowie das Jumping Pillow täglich für unsere kleinen Gäste zur Verfügung. Trampo-linspringen ist bei uns kostenlos. Bitte beachten Sie die entsprechenden Hinweisschilder.
Behind the Tourist-Center there is a large trampoline (4m diameter) as well a jumping pillow open daily for our smaller guests. Use of the tram-poline is free. Please read the appropriate advisory signs.
minigolf/miniature golf 0041 33 841 41 11Haben Sie ihr Handicap schon? Als kleine Übung empfehlen wir Ihnen eine Partie Minigolf beim Dorint Hotel Blüemlisalp./Do you want to improve your handicap? Our hint: miniature golf at the Dorint Hotel Blüemlisalp.
Kosten/Costs: Erwachsene/Adults CHF 5.–, mit Gästekarte gratis/with visitor’s card free, Kinder/Children CHF 2.–
Sport, Activities
wandern/hiking120 km Wanderwege stehen zur Verfügung. Die Panoramawanderung vom Niederhorn nach Waldegg (Beatenberg) gilt als eine der schönsten Wanderungen der Schweiz. Für grössere Wanderungen erhal-ten Sie detaillierte Wanderkarten im Tourist-Center oder in der Papeterie Rähmi. Beschreibung einzelner Routen sind auch auf www.niederhorn.ch angegeben.
120 km of hiking trails await you. The panoramic trail from the Nieder- horn to Waldegg (Beatenberg) is renowned as one of the most beautiful walks in Switzerland. For longer walks you will find detailed walking maps in the Tourist-Center or in the stationery shop Rähmi. Descriptions of individual routes are available at www.niederhorn.ch.
klettern/climbingSie wollen hoch hinaus? Beatenberg bietet mit seinen spektakulären Kalkfelsen verschiedene eingerichtete Sektoren mit anspruchsvollen Kletterrouten (ab 6. Grad). Etwas einfachere Routen sind in der Umgebung bei Neuhaus (Interlaken) und am Hohgant zu finden. Ein Kletterführer mit Beschreibungen der Routen ist in der Papeterie Rähmi erhältlich.
With its spectacular chalk rocks, Beatenberg offers various fully-equipped locations with challenging climbing routes (from grade 6). Easier routes can be found in the area around Neuhaus (Interlaken) and around the Hohgant. A climbing guide with descriptions of the routes is available in the stationery shop Rähmi.
kosmetik-wellness/cosmetics & wellness
7
BEA
TEN
BER
G.C
H
Fusspflege & PedicureMarlene GrossniklausRamsern 6303803 Beatenberg 078 671 21 05
spo
rt/a
ctiv
itie
s
Hallenbad, Indoor swimming pool
panorama hallenbad 0041 33 841 14 59panorama indoor swimming pool [email protected]
Badespass vor der Kulisse von Eiger, Mönch und Jungfrau!/Enjoy a swim in front of the scenery of Eiger, Mönch and Jungfrau!
öffnungszeiten hallenbad, sauna, dampfbad/opening h. indoor swimming pool, steambath
19.5.18 – 25.11.18
Di - Fr/Tue - Fri 13.00 – 19.30 h
Sa & So/Sat & Sun 13.00 – 17.00 h
Montag/Monday Geschlossen/Closed
- Allgemeine Feiertage sind Sonntag (offen)- Dienstag + Mittwoch Schwimmen für Berufstätige 17.30 bis 19.30 Uhr- Jeden Mittwoch Spielnachmittag für Kinder mit diversen Wasserspielgeräten 13.00 bis 17.30 h- Warmwassertage Donnerstag 32 °C, Freitag 30 °C.- Jeden Donnerstag Wassergymnastik von 10.00 bis 10.45 h - Freitag Aqua-Fitness von 9.15 bis 10.00 h
- Holidays like sundays (open)- Games afternoon for children every Wednesday with different water games. - Warm water days Thursday 32°C, Friday 30°C.- Therapeutic baths every Thursday from 10.00 to 10.45 h- Friday Aqua-fitness from 9.15 to 10.00 h
hallenbad/indoor swimming pool preise/prices in chf
Erwachsene mit Gästekarte/Einheimische Adults with visitor’s card/Locals
8.–
Erwachsene/Adults 10.50
Kinder 6 – 16 Jahre/Children 6 – 16 years 5.–
10 % Gruppenreduktion ab 10 Personen 10 % group discount from 10 persons on
1 × Gratis-Eintritt ins Hallenbad mit der Gästekarte/Sauna 7.– extra 1 free entrance with your visitor’s card/ sauna 7.– additionaly
9
BEA
TEN
BER
G.C
H
spo
rt/a
ctiv
itie
s
fürhüttli zum festen/for celebrationsMieten Sie ihre eigene Alphütte im romantischen Rischerental für einen Nachmittag oder Abend. Das kleine «Chalet» mit Cheminée bietet Platz für bis zu 20 Personen und eignet sich für kleinere Feste oder einen gemüt-lichen Abend auf der Alp (ohne Übernachtungsmöglichkeit)./Rent your own alpine hut in the romantic Rischerental for an afternoon or an evening. The little «chalet» with open fireplace offers space for up to 20 people and is suitable for small parties or a cozy evening in the mountains (no overnight accommodation).Miete/Rental: CHF 25.– bis 55.–Information: Beatenberg Tourismus
Abonnemente/PassesPreiswerte Coupon- und Jahresabonnemente erhältlich.Auskunft im Hallenbad.
Attractive multi-entrance tickets and passes available. Information at the swimming pool.
Aquafitnesskurs: Jeden Freitag/every Friday 9.15 – 10.00 hDoris Schmocker, Tel. 079 213 28 37
Kinderschwimmkurs: Donnerstag, Eintritt 0-16 Jahre exkl. Kursgeld 5.–Thursday, Infos: Winnie Lustenberger, 079 468 66 01, 033 841 17 26
sauna/dampfbad/steambath preise/prices in chf
Erwachsene mit Gästekarte/Einheimische Adults with visitor’s card/Locals
15.–
Erwachsene/Adults 18.–
Kinder 6 – 16 Jahre/Children 6 – 16 years 12.–
Weitere Informationen rund um das Panorama-Hallenbad finden Sie unter: More information about the Panorama Indoor Swimming Pool you find here: www.beatenberg.ch/ Hallenbad, Facebook
restaurant beatus, sundlauenenFamilie Tidy 0041 33 841 16 24www.beatus-interlaken.chOffen/Open: Mi/Wed – So/Sun 08.30 – 23.00 h, Mo & Di Ruhetag/Mon & Tue closedSpezialitäten/Specialities: Restaurant mit Seesicht, Fischspezialitäten, Saisonangebote/Restaurant with view to the lake, fish specialities, seasonal meals.Warme Küche/Hot food: Mi/Wed – So/Sun 11.30 – 14.00/ 18.30 – 20.30 h
restaurant regina 0041 33 841 22 66Sandra und Bänz Grossniklaus-Kunzwww.regina-beatenberg.chOffen/Open: Di/Tue – Sa/Sat, 08.30 – 23.00 hSo/Sun 08.30 – 15.30 h (in den Monaten: Juli, Aug, September bis 22.00 h), Mo Ruhetag/Mon closedSpezialitäten/Specialities: verschiedene Röstigerichte, Tagesmenu, Fondue chinoise und Fondue bourguignonne (auf Vorbestellung)/Different hash browns, daily menu, fondue chinoise and fondue bourguignonne (on request)Warme Küche/Hot food: den ganzen Tag/ the whole day
bäckerei/tea-room bel-air 0041 33 841 11 25Arnold Schmocker, www.bel-air.chOffen/Open: Mo/Mon – So/Sun 07.00 – 18.30 h, Mi Nachmittag & Do geschlossenWed Afternoon & Thu closedSpezialitäten/Specialities: grosse Glacekarte, Pizza/ Varied ice creams, PizzaWarme Küche/Hot food: bis/till 17.30 h
bärgrestaurant vorsass 0041 33 841 00 28Helen und Erich Frei, www.bergrestaurant-vorsass.chOffen/Open: Mo/Mon – So/Sun 08.30 – 17.45 h, Fr & Sa: Abendfahrten gemäss Fahrplan der Niederhorn-bahn (Küche offen bis 20.00h) /Fri & Sat: according the evening rides of the Niederhorn cable car (Kitchen open till 20.00h)Spezialitäten/Specialities: gemütliches Bärgrestau-rant mit währschafter Küche aus vorwiegend einheimi-schen Produkten, hausgemachter Flammkuchen, Bar-zahlung und Reka-Checks/Cosy restaurant with Swiss food made with local products, payment only in cashWarme Küche/Hot food: Mo/Mon – So/Sun 11.00 – 16.45 h
restaurants in beatenbergEntdecken Sie unsere kulinarischen Höhepunkte. Discover our culinary highlights.
Restaurants
Geniessen und erholen
restaurant gloria 0041 33 841 00 00Bernhard Oehrli und Jacky Daniels-Oehrliwww.hotel-gloria.chOffen/Open: Mo/Mon – So/Sun 08.00 – 23.30 h, Do Ruhetag/Thu closedSpezialitäten/Specialities: Geniessen Sie die wun-derschöne Aussicht auf die Berge & See von unserem gemütlichen Restaurant oder Terrasse. Wir kochen nur mit frischen und wenn möglich lokalen Produkten. Wir offerieren eine traditionelle Schweizerküche; Fondue, Rösti, Schnitzel, sowie eine innovative, internationale Küche; Thai Grünes Curry, Sashimi Tuna, Australisches Lamm.Wir haben eine schöne Auswahl an glutenfreien, lactose-freien & vegetarischen Gerichten.Täglich hausgemachte Desserts, feiner Kaffee und eine abwechslungsreiche Weinkarte./Enjoy beautiful Lake & Mountain views, eat inside in our cosy Restaurant or outside on our beautiful Terrace. We cook only with fresh natural & where possible regional ingredients.We serve both Traditional Swiss Food - Fondues, Rösti, Schnitzels & innovative International dishes including Thai Green Curry, Tuna Sashimi, Australian Lamb Rack. We offer a nice selection of Gluten Free, dairy Free & Vegetarian Dishes.Daily Homemade Desserts, Great Coffee & an extensive Wine list.
berghaus niederhorn 0041 33 841 11 10Gastwerk GmbH, www.niederhorn.chOffen/Open: täglich von/every day from: 08.30 – 18.00 h, Jeden Fr & Sa Abend von Juli – Sept. Älplerbuffet – gemäss Fahrplan der Niederhornbahn/Different evening events on Fri & Sat – according the evening rides of the Niederhorn cable carSpezialitäten/Specialities: Traditionelle Gerichte – auch vegetarisch/vegan – modern interpretiert. Genies-sen Sie die grandiose Aussicht auf der Sonnenterrasse oder aus einem der 9 sanft renovierten Zimmer. 7 2-Bett-Zimmer, 1 Doppelzimmer und 1 Familienzimmer mit 2 Doppelbetten stehen zur Auswahl./ We serve traditional cuisine – also vegetarian/vegan – with a modern touch. Enjoy the breathtaking panoramic view from our sundeck or one of 9 hotel rooms, gently modernised. 7 twinrooms, 1 double room and 1 family room with 2 king size beds are available.
rest
aura
nts
11
BEA
TEN
BER
G.C
H
Restaurantsdorint resort blüemlisalp 0041 33 841 41 11Claudia und Rob Bruijstens, www.dorint.com/beatenbergWarme Küche und Öffnungszeiten/hot meals and opening hours: Mo/Mon – So/Sun: Frühstück/Break-fast: 07.00 – 10.30 h, Mittagessen/Lunch: 12.00 – 14.00 h, Abendessen/Dinner: 18.00 – 22.00 hSpezialitäten/Specialities: Internationale Küche mit regionalen Spezialitäten/International cuisine with local specialities
gasthaus riedboden 0041 33 841 11 64Brigitte und Markus Jaun, www.gasthaus-riedboden.chOffen/Open: Mi/Wed – So/Sun 08.00 – 23.30 h, Mo/Mon 8.00 – 17.00 h, Di Ruhetag/Tue closedSpezialitäten/Specialities: währschafte Küche aus einheimischen Produkten. Gemütliche Übernachtungs-möglichkeiten/Swiss food made with local products. Comfortable accommodations.Warme Küche/Hot food: durchgehend/the whole day
restaurant beausite 0041 33 841 19 41 Rita und Kaspar Pfeiffer, www.hotel-beausite.chOffen/Open: Di Ruhetag/Tue closed,Details: www.hotel-beausite.chSpezialitäten/Specialities: «Beste Aussichten für Geniesser»: Gemütliches Ambiente mit Top Aussicht. Lokale marktfrische Küche: Aktuelle saisonale Angebote finden Sie auf unserer Homepage. Unser Tipp: versuchen Sie unser 3-Gang-Abendessen «Beausite-Art» (Reservation erforderlich) / «Excellent delights for connoisseurs»: cosy atmosphere with a won-derful view. Traditional Swiss cuisine with fresh local products: You will find further details on our homepage. Our recommendation: Taste our 3-course-dinner «Beausite-Art» (reservation is necessary)
burgfeld bistro 0041 79 387 08 94Sonya Streit, Ines Zimmermann, Sonja Zumsteinwww.burgfeldbistro.chOffen/Open: Di & Do/Tue & Thu 08.30 – 11.00 & 14.00 – 17.00h, Fr/Fri 8.30 – 11.00 hSpezialitäten/Specialities: Sandwiches, Gipfeli, Brötli & hausgemachte Kuchen / Sandwiches, croissant, buns & homemade pies and cakes
restaurant luegibrüggli 0041 33 822 88 22Familie Bischoff, www.luegibrueggli.chOffen/Open: 08.30 – 23.00 h, Di & Mi Ruhetag,Di / Tue & Mi / Wed Ruhetag / closed,Verlieren Sie nicht den Kopf, aber diese Aussicht findenSie einfach nirgendwo! Over the top – nicht nur kuli-narisch. Auch als Ort ist das Luegibrüggli ein besonde-rer Geheimtipp für Feierlichkeiten und Augeblicke der besonderen Art! Psst bitte weitersagen – wir freuen uns auf Sie! Unsere gutbürgerliche Küche ist weit über Inter-laken hinaus bekannt für hervorragende Fleischspezili-täten und unser reichhaltiges Weinangebot. Was sollen wir viel darüber schreiben, vorbeikommen und auspro-bieren! / Don’t lose your mind. A view like this you find nowhere else. The Luegibrüggli is a special place for any kind of event. It is famous for its tasty meat specialities and for the selection of wines.
Chilche pintli 0041 33 841 00 30 Sämi und Erika Wüthrich, www.chilchepintli.chOffen/Open: Hochsaison tägl. offen! Mi–So offen bis 22.00h, Mo & Di Ruhetag/High season daily open! Otherwise Wed – Son open till 22.00 h, Mon & Tue closedSpezialitäten/Specialities: Traditionelle Schweizer Küche: wie Käsefondue, Rösti-Variationen, Spätzli. Saftige Steaks vom Grill, herrliche Salatteller..., feinste Desserts wie Meringues, Kaiserschmarrn & Torten. Aus dem Weinkeller: Schweizer Spezialitäten, Weine & Schnäpse. Menukarten in de., engl., franz., ital., span., port. & rus./ Traditional Swiss kitchen like cheese fondue, «Rösti» variations, juicy steaks, wonderful salad plate..., finest desserts like meringues, pancake & pies. From the wine cellar: Swiss specialties, wines & brandies. Menu cards amongst others in ger., engl., french, ital., span., port., rus.Warme Küche/Hot food: ganzer Tag! Kleine Speisekar-te von 14.00–18.00h, grosse Speisekarte von 11.00–14.00h, 18.00–21.00h. Reservation jederzeit erwünscht. Danke!/whole day! Small dining card from 14.00 – 18.00 h, big dining card from 11.00 – 14.00 h and 18.00 – 21.00 h. Reservation desired. Thank you!
13
BEA
TEN
BER
G.C
H
rest
aura
nts
einkaufen in beatenberg/shopping in beatenbergIn den Lebensmittelgeschäften in Beatenberg gibt es alles für den täglichen Bedarf. Frische Früchte, frisches Gemüse, Molke-reiartikel, einheimische Spezialitäten, Tiefkühlprodukte sowie eine breite Auswahl an Backwaren. Die Beatenberger Geschäfte freuen sich, Sie mit ihren Produkten verwöhnen zu dürfen.
The grocery stores in Beatenberg have everything for your day-to-day needs: fresh fruits and vegetables, dairy products, local specialities, frozen goods and a broad range of bread, cakes and pastries. Beatenberg’s shops look forward to giving your taste buds a treat!
Geschäfte, Shops
bäckerei-konditorei/ 0041 33 841 11 25bakery-pastry shop bel-air Arnold SchmockerOffen/Open: Mo/Mon – So/Sun 07.00 – 18.30 h, Mi Nachmittag & Do geschlossenWed Afternoon & Thu closedHausgemachte Patisserie und Schokoladen-Speziali-täten, Alpkäse aus der Region/home made pastry and chocolate specialities, alpine cheese from the regionLage/Location: Wydi, beim grossen Parkplatz/close to the big parking area Wydi
jasmina’s früchte & gemüse 0041 33 841 29 41shop mit Getränke-markt/Jasmina‘s grocery storeJasmina Moratti, [email protected] Offen/Open: Mo–Fr/Mon–Fri 07.30 –18.00 h, Sa/Sat 7.30–17.00 h, So/Sun 8.00–13.00 hAngebot/Offers: diverse Lebensmittel, Früchte, Gemüse und Blumen/groceries, fruits, vegetables and flowersLage/Location: Spirenwald, nahe/next to Tourist-Center
Lebensmittel Beatus 0041 33 511 23 28Grocery store BeatusArnold Schmocker, [email protected]Öffnungszeiten/Open: Mo–So/Mon–Sun 7.45 – 12.30 h, Mo–Sa/Mon–Sat 15.00 – 20.00 hLage/Position: Lehn 104 a, Bus-Station Hubel, neben Dorint Hotel /Bus Stop Hubel next to the Dorint HotelAngebot/Offers: Lebensmittel (Milch, Käse, Fleisch, Fisch, frische Backwaren, Obst, Gemüse, Eis, Getränke, Bier, Wein, Spirituosen), frische Backwaren aus eigener Produktion, Tabak, Körperpflege- und Hygieneartikel, Reinigungsmittel – Lieferservice nach Absprache – Abholmöglichkeit rund um die Uhr, Coffee to go, 24h Bestellmöglichkeit im Online-shop/ food (milk, cheese, meat, chicken, fish, vegetarian, bread, fruits, vegetables, icecream, soft drinks, beer, spirits), fresh selfmade bakery products, tobacco, sanitary articles, personal-care products – delivery on appointment – pickup available 24 hours, coffee to go, 24h order in onlineshop
verwöhnen sie ihren kopf 0041 33 841 11 44give your head a treat, Coiffeur AceroOffen/Open: Di – Fr/Tue – Fri 08.00 – 18.00 h, Sa/Sat 08.00 – 15.00 h, durchgehend/non-stopDie Inhaberin beschäftigt ein kleines Team mit einer Coif-feuse und einer Lernenden, die sich freuen – Damen, Herren und Kindern kreative Haarschnitte zu verpassen! Bei uns erhalten Sie den medizinischen Haarschnitt mit der heissen Schere und dekorativer Kosmetik!/A small team with a hair stylist and one trainee will be happy to provide men, women and children with creative hairstyles! With us, you will get a medicinal haircut with hot scissors and decorative cosmetics.
papeterieartikel 0041 33 841 19 19stationery articles, Papeterie RähmiOffen/Open: 09.00 – 12.00/14.00 – 18.00 h, Mi Nachmittag geschlossen/Wed afternoon closed, Sa/Sat bis/till 16.00 hGlobal denken, lokal handeln: Der Dorfladen, Ihr Partner. Papeterieartikel und Nützliches fürs Büro, Kopien, Karten fürs Grüssen und Wandern, Bücher neue und alte, ausgewählte Geschenkideen, Plüschtiere und vielerlei zum Spielen und Basteln./Think globally, trade locally: The local shop is your partner. Stationery and useful items for the office, photo-copies, greetings cards, hiking maps, books both old and new, selected gift ideas, getting creative, lots of items and stuffed animals for playing.Besonderes/Particulars: Beratung beim Texten von Briefen und in Lebensfragen. Nach Vereinbarung.
e-bike-vermietung/e-bike rental 0041 33 841 14 73Grossniklaus Sport, [email protected]/Open: Mo/Mon – Fr/Fri o8.00 – 12.00/13.30 – 18.30 h, Sa/Sat o8.00 – 12.00/13.30 – 17.00 hDas beliebte E-Bike kann für CHF 35.– (1 Tag) bzw. CHF 25.– (½ Tag) im Sportgeschäft gemietet werden. Weitere diverse Sportgeräte sind ebenfalls bei Grossniklaus Sport erhältlich. Informationen erhalten Sie im Sportgeschäft./The favored E-Bike can be rented at the local sports shop. A variety of equipment is also available. For more information please visit the sports shop.
15
BEA
TEN
BER
G.C
H
sho
ppin
g
gästeprogramm sommersaisonsummer season guest programmeIn Beatenberg können Sie sich so richtig vom Alltag entspannen. Genies-sen Sie die frische Luft und das einzigartige Panorama von Eiger, Mönch und Jungfrau. Damit Sie während Ihres Urlaubs auch viel Neues ken-nenlernen, Spass und gute Unterhaltung haben, bietet Beatenberg Tou-rismus zusammen mit seinen Partnern ein abwechslungsreiches Gäste- programm an.
In Beatenberg you can forget all your everyday cares. Savour the fresh air and the unique panorama of Eiger, Mönch und Jungfrau. To ensure that you learn new things and that you are entertained during your holiday, Beatenberg Tourism and its partners provide a varied program for visitors!
Gästeprogramm, Guest programme
wichtige hinweise– Für alle Veranstaltungen ist eine Anmeldung bis am Vortag um 16.00 h erforderlich.– Bei einigen Veranstaltungen besteht eine minimale und maximale Teilnehmerzahl. Wir empfehlen deshalb eine rechtzeitige Reservation.– Die Veranstaltungen im Freien finden nur bei geeigneten Wetterver- hältnissen statt. Nehmen sie dem Anlass entsprechende Kleidung mit.– Die Teilnahme erfolgt auf eigenes Risiko. Versicherung ist Sache der Teilnehmer.– Mit einer erwachsenen Begleitperson können Kinder unter 6 Jahren an den meisten Veranstaltungen teilnehmen.– Für Gruppen können die meisten Angebote auch an anderen Tagen gebucht werden.– Programmänderungen bleiben vorbehalten.– Auskunft über die definitive Durchführung erhalten Sie bei Beatenberg Tourismus, Tel. 0041 33 841 18 18 am Vortag ab 16.30h.
important information– For all events participants should register by 16.00h the previous day. – For some events there is a minimum and a maximum number of participants. We therefore recommend booking early.– Events held in the open air will take place only under suitable weather conditions. Take appropriate clothing with you.– Participation is at your own risk. Insurance is the responsibility of the participant.– Children under 6 years old can take part in most events provided they are accompanied by an adult.– For groups most activities can also be booked on other days.– The organizers reserve the right to make changes to the program.– For confirmation of the definitive program call 0041 33 841 18 18 from 16.30h the previous evening.
tag/day programm/programme information
Mo/Mon Jassen/swiss card game Ganzes Jahr/whole year
Di/Tue Alpkäsereibesichtigung Justistal/visit an alpine cheese dairy
Juni/June – September
Mi/Wed Geführte Wanderung/guided hiking toursHöhlenraclette in den St. Bea-tushöhlen /swiss raclette in the St. Beatus caves
Mai/May – Oktober/October
Ganzes Jahr/whole year
Mi-SaWed-Sat
Ponyreiten/horseback riding April – mitte Juni, Juli – Aug, mitte Sept. – Nov.
Do/Thu Natur- + Wildbeobachtung/wild-nature observation
Juli/July – September
Fr/Fri Besichtigung Festung Wald-brand/visit to Waldbrand fortressAuf Anfrage: Alpkäserei- besichtigung Justistal/on request: visit an alpine cheese dairy
Jeden Fr Juli/August, Jeden 1. + 3. Fr Mai/Juni
every fri july/august, every 1st + 3rd fri may/june
Sa/Sat Besichtigung Bunkeranlage Fischbalmen/visit to Fischbalmen bunker
März/march – Novemberweitere Daten siehe s. 25 more information on p. 25
Täglich auf Anfrage möglich/ on reque-st possi-ble every day
Individuell geführte Wande-rungen/individually guided hiking toursHöhlenraclette in den St. Bea-tushöhlen/swiss raclette in the St. Beatus cavesBrennnesseln wachsen hören /hear nettles growingDas Alphorn und seine Geschichte/the swiss alphorn and its history
Ganzes Jahr/whole year
gäs
tepr
og
ram
m/g
ues
t pr
og
ram
me
17
BEA
TEN
BER
G.C
H
übersicht gästeprogramm/guest programme
Gästeprogramm, Guest programme
geführte wanderung/guided walkWandern Sie individuell oder in einer Gruppe mit einem/r einheimischen Wanderleiter/in zu den Naturschönheiten in und um Beatenberg, die dem Individualwanderer verborgen bleiben! Herrliche Aussichtspunkte, verwunschene Höhlen und verträumte Alpenweiden warten darauf, von Ihnen entdeckt zu werden!Ein Wanderleiter nur für Sie: Vereinbaren Sie Ihren individuellen Wandertag. Kosten für die individuell geführte Wanderung: CHF 90.–
Go hiking individually or in a group with a local hiking guide through the natural delights in and around Beatenberg, which remain hidden to the individual hiker. Splendid viewpoints, enchanted caves and sleepy alpine meadows are just waiting to be discovered!Local hiking guide only for you: Organize your individual hiking day.Costs for the individual hiking day: CHF 90.–
Wandern in einer Gruppe (mind. 4 Teilnehmer)/Hiking in a group (min. 4 participants): Tag/Day: jeden Mittwoch/every Wednesday Treffpunkt/Meeting point: 09.00 h Tourist-CenterDauer/Duration: 3 – 6 hKosten/Costs: Kinder/Children CHF 10.–, Erwachsene/Adults CHF 20.–Informationen/Information: im Tourist-Center erhältlich/available at the Tourist-CenterAnmeldung für beide Angebote/Registration for both offers: Beaten-berg Tourismus, Tel. 0041 33 841 18 18
geführte nachtwanderung/guided night walkFür Gruppen auf Anfrage möglich./Only for groups.Informationen/Information: Beatenberg Tourismus, Tel. 0041 33 841 18 18
allgemeine informationen/general information– Die Mindestteilnehmerzahl beträgt für alle Wanderungen (ausser die individuell geführte Wanderung) 4 Personen– Zur Wanderausrüstung gehören Hut, Sonn- und Regenschutz, warme Kleider sowie gutes Schuhwerk (keine Turnschuhe, Halbschuhe und Sandalen).– Verpflegung aus dem Rucksack nach Bedarf.– The minimum attendance is 4 people for every walk (except the individual hiking day).– Walking equipment contains a hat, protection from the sun and rain, warming clothes and appropriate footwear (no sneakers, low shoes or sandals).– Self catering
19
BEA
TEN
BER
G.C
H
gäs
tepr
og
ram
m/g
ues
t pr
og
ram
me
alpkäsereibesichtigung justistalalpine cheese dairy visit justis valleyBeim Besuch einer Alphütte im romantischen Justistalerfahren Sie, wie echter Alpkäse hergestellt wird. Gernebeantwortet der Senn auch Ihre Fragen. Zudem wird Ihnen ein kleines Sennenfrühstück serviert.Whilst visiting an alpine hut in the romantic Justis Valley you can discover how real alpine cheese is made. The «Senn», the alpine dairyman, will be pleased to answer your questions. In addition, you will be served a small alpine breakfast.
Juni – September, Jeweils am Dienstag, Freitag auf Anfrage/June – September, Every Tuesday, Friday on requestDauer/Duration: ca. 3 – 4 hKosten/Costs: Kinder/Children CHF 10.–, Erwachsene/Adults CHF 25.–Treffpunkt/Meeting point: 07.15 h Tourist-CenterMax. Teilnehmerzahl/Max. attendance: 20 PersonenAnmeldung/Registration: Beatenberg Tourismus, Tel. 0041 33 841 18 18Online buchbar unter www.beatenberg.ch
������������������������������������������� ����� ��������������������������������������������� �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ������� ������������� ������������
������������������������������������������������������������������������������������������������������
höhlenraclette in den st. beatushöhlenswiss raclette in the st. beatus caves
Die Beatushöhlen am Thunersee, eines der grossen Naturwunder im Berner Oberland, ziehen seit 1904 jedes Jahr Gäste aus der ganzen Welt an. Neu besteht die Mög-lichkeit, im ausgebauten Teil der Höhle im Licht von über 100 Ker-zen ein exklusives Höhlenraclette
à discrétion zu geniessen, das absolut unvergessliche Erlebnis. Unser Raclette findet bewusst ohne Tisch und Stühle statt (das finden sie in jedem Restaurant), Sie suchen sich mit dem isolierenden Sitzkissen Ihren persönlichen Wunschplatz!
The St. Beatus caves at the Lake Thun are a famous tourist attraction in the Bernese Oberland. Since 1904 guests from all over the world are visiting the caves. The new offer allows to enjoy a candle light swiss raclette in the St. Beatus Caves. This experience provides unforgettable moments.
Angebot/Offer:Höhlenraclette (Käse, Speck, Wachteleier, Gemüse, Essiggemüse, Kartof-feln, Miniananas) inkl. Mineralwasser, Tee, Sekt zum Anstossen/ Raclette (cheese, bacon, quail egg, vegetables, pickles, potatoes, pineap-ple) incl. Water, tea and sparkling wine
1 Candle light Racletteöfeli pro Person zum mit nach Hause nehmen/1 candle light raclette oven per person to take home
Eintritt Beatushöhlen/Entrance St. Beatus Caves
Höhlenrundgang im ausgebauten Höhlenteil ca. 45 Minuten/Guided tour in the Caves, ca. 45 minutes
2 diplomierte Höhlenführer SSH/2 certified guides
Helm mit professioneller Lampe, isolierendes Sitzkissen/helmet with pro-fessional head torch, isolated sitting cushions
Öffentliches Höhlenraclette/Public raclette in the caves:Ganzjährig, jeden Mittwoch, auf Anfrage auch an anderen Tagen 18.00 – 21.00 h/Whole year, every Wednesday, on requst on other days as well 18.00 – 21.00 hTreffpunkt/Meeting point: Treffpunkt beim Parkplatz Staatsstrasse, Hal-testelle STI Beatushöhlen/Meeting point at the parking lot Staatsstrasse, Bus station STI BeatushöhlenKosten/Costs: CHF 71.– pro Teilnehmer alles inklusive/per participants all inclusive CHF 55.– pro Teilnehmer mit Gästekarte/per participants with guest cardBedingungen und Anmeldung/Conditions and Reservation: Minde-stens 8 Teilnehmer, Anmeldung bis spätestens Dienstagabend/Minimum 8 Persons, Reservation until Tuesday eveningKontakt/Contact:InCave GmbH, Bernstrasse 7, 3032 Hinterkappelen www. incave.ch - info @incave.ch, Tel. + 41 (0) 76 338 10 62
Gästeprogramm, Guest programme
21
BEA
TEN
BER
G.C
H
ponyreiten/horseback riding Reiten für Kinder auf Islandpferden. Kinder dürfen beim Putzen und beim Satteln des Ponys mithelfen. Ausreiten auf geführtem Pony in die schöne Umgebung der Waldegg. Nach dem Reiten darf das Pony belohnt werden. /Horseback riding on iceland pony’s. Children can help clean and saddle the pony. Go for a ride through the beautiful area around Waldegg Bea-tenberg.
Mittwoch – Samstag auf Anfrage, April – Mitte Juni, Juli – Aug., Mitte Sept. – Nov.Wednesday – Saturday on request, April – mid June, July – Aug., mid Sept. – Nov.
Geeignet für/Suitable for: Kinder ab ca. 5 Jahren mit und ohne Reiter-fahrung/Children with or without riding experienceDauer/Duration: kurze (ca. 40 Min.) oder längere (60 Min.) Tour/short (40 min.) or long (90 min.) ride
Ausritte auf Islandpferden für Fortgeschrittene. Pony selbstständig put-zen, satteln, begleiteter Ausritt im wunderschönen Gelände von Beaten-berg, Pony absatteln und belohnen.Rides on Iceland pony’s for advanced learner: clean and saddle the pony by yourself, accompanied ride through the beautiful area around Beaten-berg, pony unsaddle and reward.Geeignet für/Suitable for: Kinder und Erwachsene, gute Reitkenntnisse erforderlich!/Children and Adults, good ride knowledge required!Dauer/Duration: 60 Min. oder 90 Min. Weitere Angebote auf Anfrage/Other offers on request: 2 Std.-Ausritt mit oder ohne Picknick, Pony-Nachmittag, Geburtstagsparty für Kinder/ 2 hour riding with or without picnic, pony afternoon, birthday party for childrenAnmeldung und Infos/Registration and Information: Karin Frutiger, Tel. 0041 79 383 99 81
gäs
tepr
og
ram
m/g
ues
t pr
og
ram
me
das alphorn und seine geschichtethe swiss alphorn and its historyAuf Anfrage (bei schönem Wetter): Sie haben die Möglichkeit mit einem Alphornspieler ein Stück Schweizer Brauchtum und Tradition hautnah kennenzulernen. Versuchen Sie auch selber einen Ton zu spielen. Gerne beantwortet der Alphornbläser auch Ihre Fragen.
On request (when good weather): You will have the opportunity to experience a part of Swiss customs and tradition. Together with an alphorn blower you have the possibility to try to blow an alphorn by yourself. With pleasure the alphorn player will as well answer your questions concerning this tradition.
Treffpunkt/Meeting point: Parkplatz Waldegg/Parking area WaldeggKosten/Costs: CHF 5.– pro Person/per personAnmeldung/Registration: Beatenberg Tourismus, Tel. 0041 33 841 18 18
Gästeprogramm, Guest programme
23
BEA
TEN
BER
G.C
H
g
äste
pro
gra
mm
/gu
est
pro
gra
mm
e
brennnesseln wachsen hörenhear nettles growingTeemischungen komponieren: Auf einer Erlebniswanderung in der näheren Umgebung Beatenbergs zeigt Ihnen Kräuterkenner und Drogist Markus Metzger verschiedene Heilpflanzen und macht Sie auf die Sinnes-erlebnisse in der Natur aufmerksam. Auf einer einstündigen Alpenheil-pflanzenexkursion lernen Sie typische, einheimische Heilpflanzen kennen und erfahren Interessantes über deren Verarbeitung zu Heilmitteln sowie diverse spannende Hintergrundinformationen. Danach haben Sie die Möglichkeit, Ihren eigenen Kräutertee zu mischen. In der Naturdrogerie Metzger steht alles bereit, um ein einmaliges Souvenir zu kreieren.
Create tea blends: On an adventure trail in the area around Beatenberg herbalist and pharmacist Markus Metzger will show you various healing plants and give you the chance to discover them using all of your senses. On an hour-long excursion to spot these very special alpine plants you will become familiar with typical native healing plants and will find out all about how they are processed to be used as healing potions, plus lots of fascinating background information. Afterwards, you will have the opportunity to mix your own herbal tea. In the Metzger natural pharmacy everything will be ready for you to create your own unique souvenir.
Anforderungen/Essentials: Gutes Schuhwerk, Sonnen- und Regen-schutz/Appropriate footwear, protection from the sun and rainTreffpunkt/Meeting point: Bushaltestelle Tourist-Center/Bus stop Tourist-CenterDauer/Duration: ca. 2 hKosten/Costs: CHF 25.– inkl. 1 Säckli Tee/incl. a little tea bagBesonderes/Special: Es besteht die Möglichkeit, hausgemachte Spezia-litäten zu kaufen./You can buy home-made specialities.Max. Teilnehmerzahl/Max. attendance: 12 PersonenAnmeldung und Auskunft/Registration and information: Naturdrogerie Metzger, Tel. 0041 33 841 12 [email protected], www.naturpur.ch/drogerie
gäs
tepr
og
ram
m/g
ues
t pr
og
ram
me
natur- und wildbeobachtungnature and wildlife watching
Jeden Donnerstag, 5. Juli – 27. SeptemberEvery Thursday, 5th July – 27th September
Steinböcke und Alpenrosen hautnah erleben: Frühaufsteher werden belohnt. Als erste Besucher des Tages, fahren Sie mit einer Extrafahrt auf das Niederhorn. Ein ortskundiger Wildtierspezialist begleitet Sie Richtung Gemmenalphorn zu den Steinbockkolonien. Mit etwas Glück entdecken Sie auch Gämse, Murmeltiere und den König der Lüfte – den Steinadler.
Experience ibex and alpine roses close up: Early risers are rewarded. With a special trip up to the Niederhorn you can be among the first visitors of the day. A local wildlife specialist will guide you to the Ibex colonies around Gemmenalphorn. With a bit of luck you will also discover chamois, marmots and the king of the air – the golden eagle.
Geeignet für/Suitable for: Kinder ab 6 Jahren und Erwachsene/Children from age 6 and adultsTreffpunkt/Meeting point: Talstation/Valley station NiederhornbahnDauer/Duration: 07.00 – ca. 12.30h (Reine Wanderzeit rund 4 h)Kosten/Costs: CHF 34.– ab/from Beatenberg (Kinder halber Preis/half price for children)Hinweis/Tip: Gutes Schuhwerk, Fotoapparat, Zwischenverpflegung mit-bringen, nur auf Voranmeldung und bei genügend Anmeldungen/Warm shoes, camera, take a snack with you, only available if booked in advance and with sufficient participantsAnmeldung/Registration: Niederhornbahn, Tel. 0041 33 841 08 41
Gästeprogramm, Guest programme
25
BEA
TEN
BER
G.C
H
besichtigung infanteriebunker fischbalmenein spezielles erlebnis für erwachsene und kindervisit infantery bunker fischbalmena special experience for adults and children
Wir führen Sie durch die Sperre und den original ausgerüsteten Infante-rie – Bunker Fischbalmen. Sie erfahren viel über die Geschichte und das Verteidigungssystem der Schweizer Armee, vom Beginn des 1. Weltkrieg bis zum Ende des kalten Krieges.
You will be guided through the barricade and originally equipped infantry bunker, where you will learn about the history and defence system of the Swiss Army from World War 1 to the end of the Cold War.
Offizielle Führungen 2018 von März bis November ab 14.10 h und 15.40 h an folgenden Daten:Official guided tours 2018 from March – November, afternoons at 14.10 h and 15.40 h on following dates: Samstag/Saturday24. 3./21.4./12.05./26.5./9.6./23.6./14.7./28.7./11.8./25.8./8.9./22.9./29.9./13.10./27.10./10.11. Dauer/Duration: 1 – 1 ½ hHinweis/Note: warme Kleider und gutes Schuhwerk sind empfehlens-wert./Warm clothing and sturdy footwear are recommended. Nicht Rollstuhlgängig/Not wheelchair accessible.Treffpunkt/Meeting PointVor/In Front of : Restaurant Beatenbucht am ThunerseeKosten: Erwachsene CHF 8.– Kinder bis 14 Jahre gratis.Cost: Adults CHF 8.– ; children up to 14, freeGruppenführungen nach Anfrage ausserhalb der offiziellen Öffnungs-zeiten bis 10 Personen CHF 75.– jede weitere Person CHF 7.– werden gerne angenommenGroup tours upon request Up to 10 people CHF 75.–; every additional person CHF 7.– are gladly accepted by contacting:
Infanterie Bunker Fischbalmen:info@bunker-fischbalmen+41 (0) 79 778 89 76 oder/or Tel. +41 (0) 33 841 18 18
gäs
tepr
og
ram
m/g
ues
t pr
og
ram
me
besichtigung festung waldbrandvisit the waldbrand fortressJeden Freitag, Juli/August, jeden 1. und 3. Freitag im Mai/Juni und September/Oktober – die Weitsicht aus dem FelsDie Festung Waldbrand, ein Ort der Erfahrungen und Erlebnisse, hoch über dem Thunersee.
Every Friday, July/August, every 1st and 3rd Friday at May/June and September/October – a vision rises from the rockThe former Waldbrand fortress, a place of adventure and new experien- ces, high above Lake Thun.
Führung/Guidance: 14.00 hGeeignet für/Suitable for: Kinder ab 10 Jahren, Schulen und Erwachsene/ Children from age 10, schools and adultsHinweis/Tip: Minimale Teilnehmerzahl 10 Personen. Warme Kleider sind empfehlenswert./Minimum number of participants 10 people. Warm clo-thes are recommended.Kosten/Costs: Erwachsene/Adults CHF 20.–, Kinder 6 – 16 Jahre/Child-ren age 6 – 16 CHF 15.–, Armeeangehörige in Uniform/Army member in uniform CHF 15.– (Ausserhalb der obigen Termine Führungen auf Voran-meldung, Kosten je nach Teilnehmerzahl, mind. CHF 200.–/Please ask for guidance beyond the normal times, costs depends on the number of people, min. costs CHF 200.–)Treffpunkt/Meeting point: Parkplatz/parking lot WaldbrandVeranstalter/Organizer: Festungsmuseum Waldbrand AGAnmeldung/Registration: bis am Vortag um 16.00 h bei Beatenberg Tourismus, Tel. 0041 33 841 18 18/Reservation till 16.00 h the previous day at the Tourist-Center
schlechtwetter-ideen/ideas for all-weather activitiesSchlechtes Wetter und das ausgerechnet in den Ferien! Was kann man da nur unternehmen, um in Ferienstimmung zu bleiben? Im Tourist-Cen-ter erhalten Sie eine spezielle Broschüre, in der Sie zahlreiche Schlecht-wetter-Vorschläge finden.
A list of all-weather activities and excursions is available at the Tourist-Center. By the way – rainy days are the best excuse for pure relaxation and can be highly enjoyable …
Gästeprogramm, Guest programme
27
BEA
TEN
BER
G.C
H
herbstzauberMöchten Sie dem Nebel entfliehen? Dann fahren Sie mit uns der Sonne entgegen! Wir bringen Sie jetzt auch im November und Dezember, wäh-rend der Revisionszeit, bis hinauf auf das Niederhorn.Hier oben wird Sie das Gefühl von Weite überkommen, am liebsten wür-den Sie die Arme ausbreiten und einfach losfliegen. Geniessen Sie die Aussicht auf das eindrückliche Nebelmeer und das prächtige Bergpano-rama. Jeweils am Samstag, Sonntag und Montag sind die Bahnen und der Selbstbedienungsteil des Berghauses in Betrieb. Das Angebot Herbstzau-ber gilt vom 12. November bis 9. Dezember 2018. Den genauen Fahrplan finden Sie unter www.niederhorn.ch/herbstzauber
autumn-magicYou don‘t like to spend the autumn days underneath the clouds? Then you should come up to Beatenberg, take the cable-car further up to Niederhorn and get overwhelmed by the beauty of the alpine autumn. Up here, high above the clouds, you can catch the last warming sunrays of the year. Spread your arms and enjoy the breath-taking views of Eiger, Mönch and Jungfrau. Every Saturday, Sunday and Monday the Niederhorn cable car as well as the self-service part of the Berghaus Niederhorn will be open for you. The Autumn-magic season lasts from 12th November to 9th Decem-ber 2018. Find the detailed timetable under www.niederhorn.ch
übrige angebote/other activities
jassen/swiss card gameJeden Montag, ganzes Jahr/Every Monday, all-season
Geeignet für/Suitable for: Erwachsene/AdultsKosten/Costs: gratis/freeTreffpunkt/Meeting point: 19.30 h, Hotel/Rest. Gloria, BeatenbergAuskunft/Information: Tel. 0041 33 841 12 57
gäs
tepr
og
ram
m/g
ues
t pr
og
ram
me
st.beatus-höhlen/st.beatus caves 0041 33 841 16 43Swiss Caves
Unser einmaliges Angebot/A once-in-a-lifetime experience: 1 km elektronisch beleuchtete Tropfsteinhöhlen, neueröffnetes Höhlenmuseum (2013) mit Thema Höhlen und Höhlenforschung, Parkanlage mit Wasser-fall, Spiel- und Picknickplatz mit Drachenrutschbahn./1 km of illuminated stalactite caves, new open cave museum (2013) with topic borrow and speleology, park with waterfall, playground and picnicking areas and dra-gon slide.
Schwierigkeit/Difficulty: Besuch der Höhlen nur für Gäste, die gut zu Fuss sind./Visiting the caves is not suitable for guests who have difficulty in walking.
Infos/Information: Offen täglich von 09.30 – 17.00 h, von 17. März – 11. Nov. 2018. Geführte Besuche dauern ca. 75 Minuten. Nicht rollstuhl- und kin-derwagengängig. Separater Prospekt erhältlich./St.Beatus caves are open daily from 09.30 to 17.00 h, from 18th March – 12th Nov 2017. Guided visits take around 75 min. Not accessible for wheelchairs or pushchairs. Separate flyer available.
Verpflegung/Refreshments: Panorama-Restaurant mit romantischer Ter-rasse mit Sicht auf den Thunersee beim Höhleneingang. Spielplatz mit Grillstelle (Holz vorhanden)./Panorama-Restaurant with romantic terrace and view on the lake of Thun at the entrance to the caves. Play area with barbecue facilities (wood available).
Preise/Costs: Erwachsene/Adults CHF 18.–, Kinder (6 – 16 Jahre)/Children (age 6 – 16) CHF 10.–Mit Gästekarte/With visitor’s card: Erwachsene/Adults CHF 16.–, Kinder/Children CHF 9.–
Anmeldung/Registration: Beatushöhlen-Genossenschaft, 3800 Sundlauenen, Tel. 0041 33 841 16 43, Fax 0041 33 841 10 64,www.beatushoehlen.swiss, [email protected]
St.Beatus-Höhlen, St.Beatus Caves
N a t u r G e s c h i c h t e K u l t u r E r h o l u n g S p i e l
erich von däniken-wegAuf dem biografischen Erich von Däniken-Weg erfahren Sie viel Inte-ressantes über den weltberühmten Bestsellerautor und Beatenberg-Bürger Erich von Däniken. Der «EvD-Weg» beginnt bei der Talsta-tion der Niederhornbahn und führt auf einem einfachen Spazierweg bis zum Parkplatz Wydi.
Along the biographical Erich von Däniken trail you will discover lots of interesting facts about the world- renowned, bestselling author and citizen of Beatenberg, Erich von Däniken. The «EvD» trail begins at the valley station of the Nieder-hornbahn and leads along one of the easiest paths to the Wydi parking lot.
themenwege/special trails
29
BEA
TEN
BER
G.C
H
Themenwege, Special trails
gäs
tepr
og
ram
m/g
ues
t pr
og
ram
me
beatuswegAuf den Spuren einer sagenhaften GeschichteLassen Sie sich von unserem Spiel- und Erlebnisweg inspirieren. Ein Abenteuer für Jung und Alt. Ent-decken Sie auf dem 3,5 Kilometer langen Weg die Spielburg, das Schiff, den Drachenplatz und vie- les mehr.Prospekt: Sie erhalten den Pros- pekt mit der eingezeichneten Rou- te und weiteren Informationen im Tourist-Center.
On the trail of a legendary storyLet yourself be inspired by our play-ful adventure trail. It is an adventure for everyone, for children as well as for adults. Along the 3,5 kilometer long theme path you will discover a wooden castle and sailing boat, the dragon’s place and much more. Brochure: for more information about the trail please visit the Tou-rist-Center.
alpen-ol – die moderne art der schatzsuchealpine orienteering – the modern-day treasure huntDie Faszinationen des Alpen-OL sind das selbstständige Planen der kürzes- ten Route und das Erfolgserlebnis beim Finden der Posten. Gerade Kinder lassen sich gerne von dieser modernen Art der Schatzsuche begeistern. Die benötigte Zeit spielt eine Nebenrolle. Drei Trails mit unterschiedlichen Schwie-rigkeitsgraden sind ausgelegt. Das Angebot ist gratis. Detailgetreues Karten-material und Kontrollkarten liegen bei der alten Bergstation Niederhorn auf.
The fascination of Alpine orienteering lies in planning the shortest route possible for yourself and the sense of achievements when you find the checkpoints. Children in particular find this modern form of a treasure hunt very thrilling. There are three trails in various grades of difficulty. This offer is for free. All the needed maps and the control cards you will find at the old mountain station, just follow the signs.
abendfahrten auf das niederhorn/evening journey to the niederhorn Das Angebot für Geniesser. Jeden Freitag- und Samstag vom 6. Juli – 29. September 2018 erleben Sie auf dem Niederhorn den Sonnenunter- gang bei einem Abendessen. Die Bahnen fahren Sie zurück zu Ihrem Ausgangspunkt (Beatenberg respektive Beatenbucht) oder übernach- ten Sie gleich auf dem Niederhorn und geniessen den Sonnenaufgang sowie die einmalige Aussicht vor Eintreffen der ersten Gäste.
That’s the offer for connoisseurs. Every Friday and Saturday from 6th july – 29th september 2018 the Niederhorn railways run special evening jour-neys from Beatenbucht/Beatenberg to the Niederhorn (and back). Enjoy an unforgettable sunset with the splendid panorama and an exquisite din-ner in a wonderful ambiance. Or you can spend the night in a cosy guest- room in the Berghaus on 1950 m above sea level – close to «a million» stars, and enjoy the calm sunrise in the morning.
bahnfahrt ab/railway from 16.00 h preis/price chf
ab/from Beatenberg (retour) 20.–
ab/from Beatenbucht (retour) 26.50
Mit Ausnahme der Niederhorn-Familienermässigungen sowie Junior- und Kinder-Mitfahrkarte werden keine zusätzlichen Reduktionen (z.B. GA/Halbtax-Abo) gewährt./No additional reductions. Family reduction: The junior card or the NHB family reduction (the first child pays and all further children are for free) are valid.
Niederhorn
nie
der
ho
rn
31
Fahrpreise, Faresfahrpreise/faresbeatenbucht–beatenberg–niederhorn
einzelbillettetickets 1/1 1/2 * 6 –16 J./
Age 6 – 16
spezial/special ***Erw./ Kinder/Adults Childs
Beatenbucht– 8.40 4.20 4.20 8.40 4.20Beatenberg 16.80 8.40 8.40 16.80 8.40Beatenberg– 15.60 7.80 7.80 12.60 6.30Vorsass 22.00 11.00 11.00 17.60 8.80Beatenberg– 30.00 15.00 15.00 25.00 12.50Niederhorn 40.00 20.00 20.00 32.50 16.30
wanderbillettetickets for Hiking 1/1 1/2 * 6 –16 J./
Age 6 – 16
spezial/special ***Erw./ Kinder/Adults Childs
Beatenberg 36.00 18.00 18.00 28.80 14.40z.B. Beatenberg–Niederhorn und ab/and from Vorsass nach Beatenberg
Beatenbucht 48.00 24.00 24.00 38.50 19.30z.B. Beatenbucht–Niederhorn und ab/and from Vorsass nach Beatebucht
BeatenbuchtRundfahrt BeatenbergRound Trip Beatenberg
44.00 22.00 22.00 35.40 17.70
Beatenbucht–Niederhorn und ab/and from Beatenberg–Beatenbucht
Beatenbucht RundfahrtRound Trip Vorsass 31.00 15.15 15.15 25.00 12.50
Beatenbucht–Vorsass und ab/and from Beatenberg–Beatenbucht
(in CHF inkl. 8% MwSt./in CHF incl. 8% VAT)Preisänderungen vorbehalten/Subject to alteration of prices* Inhaber Halbtax-Abo/Owner of a half-fare-card** Niederhorn-Familienermässigung: In Begleitung eines Elternteils be- zahlen Sie nur für das 1. Kind, jedes weitere Kind der Familie fährt mit den Bahnen gratis (gilt auch für die Miete der Trotti-Bikes). Mit der Junior- (CHF 30.–) oder Kinder-Mitfahrkarte (erhältlich an jedem Billettschalter für CHF 30.– pro Jahr) fahren Kinder gratis. Niederhorn Family discount: Accompanied by a parent, you only pay for the 1st Child, all additional children of the family are free of charge (also valid for the retal of scooter-bikes). With the Junior (CHF 30.–) or Grandchild Card (available at each ticket counter for CHF 30.– per year) children travel free.*** Speziell ermässigter Tarif mit den Gästekarten Beatenberg, Jungfrau- Region und «PanoramaCard» (keine weiteren Ermässigungen, nicht kumulierbar)./Special rate with visitor’s card of Beatenberg, Jungfrau-Region and «PanoramaCard» (no further discounts).
GA: Beatenberg-Beatenbucht gültig, Beatenberg-Niederhorn ½-Preis/ Valid for Beatenberg-Beatenbucht, ½-price for Beatenberg-Niederhorn
Hunde, Kinderwagen, Rollstühle/Dogs, stroller, wheelchair: gratis/freeVelo-Transport/Transport of bikes: CHF 5.– (nur Standseilbahn/only for the cable railway)
fah
rpla
n/t
imet
able
nie
derh
orn
bah
nIn
Bet
rieb
vom
21.
April
bis
11. N
ovem
ber 2
018
/ At w
ork f
rom
21t
h Ap
ril ti
ll 11
th N
ovem
ber 2
018
Te
l. 00
41 3
3 84
1 08
41
berg
fah
rt t
hu
n –
bea
ten
berg
– n
iede
rho
rn
Thun
, Bah
nhof
ab
7.3
2
8.02
Al
le 3
0 M
inut
en
16.3
2
17.0
2 17
.32
18
.02
18.3
2
19.0
2 19
.32
Beat
enbu
cht a
n
7.57
8.31
17.0
1
17.3
1 18
.01
18.3
1 19
.01
19
.31
20.0
1
Beat
enbu
cht a
b 8.
04
8.24
8.
44
Alle
20
Min
uten
17
.04
17
.34
18.0
4
1 18.2
4 1 18
.44
1 19.0
4 1 19
.24
1 19.4
4 1 20
.04
Birc
hi*
8.11
8.
31
8.51
17.1
1
17.4
1 18
.11
1 18.3
1 1 18
.51
1 19.1
1 1 19
.31
1 19.5
1 1 20
.11
Beat
enbe
rg a
n 8.
14
8.34
8.
54
17
.14
17
.44
18.1
4
1 18.3
4 1 18
.54
1 19.1
4 1 19
.34
1 19.5
4 1 20
.14
Beat
enbe
rg a
b 8.
20
8.40
9.
00
Alle
10
Min
uten
17
.20
17.4
0 2 18
.00
2 18.2
0 2 18
.40
2 19.0
0 2 19
.20
2 19.4
0 2 20
.00
2 20.2
0
Vors
ass
8.30
8.
50
9.10
od
er d
urch
gehe
nder
Bet
rieb
17.3
0 17
.50
2 18.1
0 2 18
.30
2 18.5
0 2 19
.10
2 19.3
0 2 19
.50
2 20.1
0 2 20
.30
Nie
derh
orn
an
8.38
8.
58
9.18
17.3
8 1
7.58
2 18
.18
2 18.3
8 2 18
.58
2 19.1
8 2 19
.38
2 19.5
8 2 20
.18
2 20.3
8 1 ) 1
. Jul
i bis
16. S
epte
mbe
r 201
8/1th
July
– 16
th S
epte
mbe
r 201
8 2 ) F
reita
g un
d Sa
mst
ag vo
m 6
. Jul
i bis
29. S
epte
mbe
r 201
8/Fr
iday
+ S
atur
day 6
th Ju
ly –
29th
Sep
tem
ber 2
018
*) H
alt a
uf V
erla
ngen
/Sto
p on
requ
est
Ansc
hlüs
se v
on B
ahn
und
Bus.
Bei s
chle
chte
r W
itter
ung
kann
der
Bet
rieb
eing
esch
ränk
t we
rden
. Bei
gro
ssem
And
rang
dur
chge
hend
er B
ahnb
etrie
b oh
ne F
ahrp
lan.
Ex
trafa
hrte
n un
d Ab
endf
ahrte
n au
f Anf
rage
./Fun
icula
r rai
lway
and
bus
conn
ectio
ns. I
n ba
d we
athe
r ser
vices
may
be
limite
d. D
urin
g pe
riods
of h
igh
dem
and
ther
e is
a co
nti-
nuou
s fun
icula
r ser
vice
with
out a
tim
etab
le. E
xtra
jour
neys
and
eve
ning
trip
s ava
ilabl
e on
requ
est.
Fahrpläne, Timetables
fah
rplä
ne/
tim
etab
les
33fah
rpla
n/t
imet
able
nie
derh
orn
bah
nIn
Bet
rieb
vom
21.
April
bis
11. N
ovem
ber 2
018
/ At w
ork f
rom
21t
h Ap
ril ti
ll 11
th N
ovem
ber 2
018
Te
l. 00
41 3
3 84
1 08
41
talf
ahrt
nie
derh
orn
– b
eate
nbe
rg –
thu
n
Nie
derh
orn
ab
8.
20
Alle
10
Min
uten
ode
r 17
.20
17.4
0 18
.00
2 18.2
0 2 18
.40
2 19.0
0 2 19
.20
2 19.4
0 2 20
.00
2 20.2
0 2 20
.50
2 21.2
0 2 21
.50
2 22.2
0
Vors
ass
ab
8.
30
durc
hgeh
ende
r Bet
rieb
17.3
0 17
.50
18.1
0 2 18
.30
2 18.5
0 2 19
.10
2 19.3
0 2 19
.50
2 20.1
0 2 20
.30
2 21.0
0 2 21
.30
2 22.0
0 2 22
.30
Beat
enbe
rg a
n
8.
38
17
.38
17.5
8 18
.18
2 18.3
8 2 18
.58
2 19.1
8 2 19
.38
2 19
.58
2 20.1
8 2 20
.38
2 21.0
8 2 21
.38
2 22.0
8 2 22
.38
Beat
enbe
rg a
b 7.
50
8.04
8.
24
8.44
Al
le 2
0 17
.04
17.1
9 17
.49
18.
04 1 18
.24
1 18.4
4 1 19
.04
1 19.2
4 1 19
.44
2 20.0
4
2 20.4
0 2 21
.10
2 21.4
0 2 22
.10
2 22.4
0
Birc
hi*
7.53
8.
07
8.27
8.
47
Min
uten
17
.07
17.2
2 17
.52
18.0
7 1 18
.27
1 18.4
7 1 19
.07
1 19.2
7 1 19
.47
Beat
enbe
rg a
n 8.
00
8.14
8.
34
8.54
17.1
4 17
.29
17.5
9 18
.14
1 18.3
4 1 18
.54
1 19.1
4 1 19
.34
1 19.5
4 2 20
.14
2 20
.50
2 21.2
0 2 21
.50
2 22.2
0 2 22
.50
Beat
enbu
cht a
b 8.
08
8.
38
9.08
Al
le 3
0 M
inut
en
18.3
8 A
lle 3
0 M
inut
en
20
.08
3 21.0
2
3 22.0
2
3 23.0
2
Thun
, Bhf
an
8.39
9.09
9.
39
19.0
9
20.3
9
21
.27
22
.27
23
.27
1 ) 1. J
uli b
is 16
. Sep
tem
ber 2
018/
1th
July
– 16
th S
epte
mbe
r 201
8
2 ) Fre
itag
und
Sam
stag
vom
6. J
uli b
is 29
. Sep
tem
ber 2
018/
Frid
ay +
Sat
urda
y 6th
July
– 29
th S
epte
mbe
r 201
83 ) t
äglic
h ab
29.
Apr
il bi
s 27.
Okto
ber 2
018/
24th
Apr
il –
27th
Oct
ober
201
8
*) H
alt a
uf V
erla
ngen
/ Sto
p on
requ
est
Ansc
hlüs
se v
on B
ahn
und
Bus.
Bei s
chle
chte
r Witt
erun
g ka
nn d
er B
etrie
b ei
nges
chrä
nkt w
erde
n. B
ei g
ross
em A
ndra
ng d
urch
gehe
nder
Bah
nbet
rieb
ohne
Fah
rpla
n.
Extra
fahr
ten
und
Aben
dfah
rten
auf A
nfra
ge./F
unicu
lar r
ailw
ay a
nd b
us co
nnec
tions
. In
bad
weat
her s
ervic
es m
ay b
e lim
ited.
Dur
ing
perio
ds o
f hig
h de
man
d th
ere
is a
cont
inuo
us fu
nicu
lar s
ervic
e wi
thou
t a ti
met
able
. Extr
a jo
urne
ys a
nd e
veni
ng tr
ips a
vaila
ble
on re
ques
t.
fah
rpla
n/t
imet
able
po
stau
to in
terl
aken
wes
t–be
aten
berg
(li
nie
101
)
Tel
. 084
8 10
0 22
2
inte
rlak
en w
est –
bea
ten
berg
(li
nie
101
)In
terla
ken
Wes
t, Ba
hnho
f ab
a 7.05
8.05
9.
05
10.0
5 1
1.05
12.0
5 13
.05
14.0
5 15
.05
*15.
35
16.0
5 *1
6.35
17
.05
*17.
35
18.0
5 19
.02
20.0
2 21
.02
22.0
2 23
.02
Unt
erse
en, L
uegi
brüg
gli
a 7.15
8.
15
9.15
10
.15
11.
15
12
.15
13.1
5 14
.15
15.1
5 *1
5.45
16
.15
*16.
45
17.1
5 *1
7.45
18
.15
19.1
0 20
.10
21.1
0 22
.10
23.1
0
Wal
degg
a 7.
23
8.23
9.
23
10.2
3 1
1.23
b 12
.00
12.2
3 13
.23
14.
23
15.2
3 *1
5.53
16
.23
*16.
53
17.2
3 *1
7.53
18
.23
19.1
6 20
.16
21.1
6 22
.16
23.1
6
Tour
ist-C
ente
r a 7.
26
8.26
9.
26
10.2
6
11.2
6 b 12
.03
12.2
6 13
.26
14.
26
15.2
6 *1
5.56
16
.26
*16.
56
17.2
6 *1
7.56
18
.26
19.1
8 20
.18
21.1
8 22
.18
23.1
8
Beat
enbe
rg H
ubel
a 7.
32
8.32
9.
32
10.3
2 1
1.32
b 12
.09
12.3
2 13
.32
14.
32
15.3
2 *1
6.02
16
.32
*17.
02
17.3
2 *1
8.02
18
.32
19.2
4 20
.24
21.2
4 22
.24
23.2
4
Beat
enbe
rg S
tatio
n TB
N
a 7.37
8.
37
9.37
10
.37
11.
37
b 12.1
4 12
.37
13.3
7 1
4.37
15
.37
*16.
07
16.3
7 *1
7.07
17
.37
*18.
07
18.3
7 19
.29
20.2
9 21
.29
22.2
9 23
.29
beat
enbe
rg –
inte
rlak
en w
est
(lin
ie 1
01)
Beat
enbe
rg S
tatio
n TB
N ab
c 5.
50
a 6.20
7.
20
8.20
9.
20 1
0.20
11.
20 b 11
.44
12.2
0 13
.20
14.2
0 15
.20
*15.
50 1
6.20
*16
.50
17.2
0 *1
7.50
18.
20
19.3
0 20
.30
21.3
0 22
.30
Beat
enbe
rg H
ubel
c 5.
52
a 6.22
7.
22
8.22
9.
22 1
0.22
11.
22 b 11
.46
12.2
2 13
.22
14.2
2 15
.22
*15.
52 1
6.22
*16
.52
17.2
2 *1
7.52
18.
22
19.3
1 20
.31
21.3
1 22
.31
Tour
ist-
Cent
er
c 5.58
a 6.
28
7.28
8.
28
9.28
10.
28 1
1.28
b 11.5
2 12
.28
13.2
8 14
.28
15.2
8 *1
5.58
16.
28 *
16.5
8 17
.28
*17.
58 1
8.28
19
.36
20.3
6 21
.36
22.3
6
Wal
degg
c 6.
04
a 6.34
7.
34
8.34
9.
34 1
0.34
11.
34 b 11
.59
12.3
4 13
.34
14.3
4 15
.34
*16.
04 1
6.34
*17
.04
17.3
4 *1
8.04
18.
34
19.4
0 20
.40
21.4
0 22
.40
Unt
erse
en, L
uegi
brüg
gli
c 6.09
a 6.
39
7.39
8.
39
9.39
10.
39 1
1.39
12.3
9 13
.39
14.3
9 15
.39
*16.
09 1
6.39
*17
.09
17.3
9 *1
8.09
18.
39
19.4
5 20
.45
21.4
5 22
.45
Inte
rlake
n W
est,
Bhf a
n c 6.
22
a 6.52
7.
52
8.52
9.
52 1
0.52
11.
52
12
.52
13.5
2 14
.52
15.5
2 *1
6.22
16.
52 *
17.2
2 17
.52
*18.
22 1
8.52
19
.54
20.5
4 21
.54
22.5
4a ) M
o-Sa
ohn
e al
lg. F
eier
tage
/Mon
-Sat
exc
ept o
n ho
liday
s
b ) M
o-Fr
ohn
e al
lg. F
eier
tage
23.
4. –
6.7.
, 13.
8. –
21.9
., 15
.10. –
7.12
., oh
ne 11
.5./M
on-F
ri ex
pect
on
holid
ays 2
3.4.
– 6
.7., 1
3.8.
– 2
1.9., 1
5.10
. – 7.
12., e
xcep
t 11.5
.
c ) Mo-
Fr o
hne
allg
. Fei
erta
ge/M
on-F
ri ex
cept
on
holid
ays
*) tä
glich
26.
5. –
14.10
.
Ä
nder
unge
n vo
rbeh
alte
n/Su
bjec
t to
alte
ratio
ns
post
auto
stre
cke
beat
enbe
rg –
inte
rlak
en w
est
reto
ur
sow
ie h
abke
rn –
inte
rlak
en w
est
reto
ur
mit
gäs
teka
rte
beat
enbe
rg g
rati
s!
the
bus
beat
enbe
rg –
inte
rlak
en w
est
retu
rn a
nd
hab
kern
– in
terl
aken
wes
t re
turn
can
be
use
d fo
r fr
ee w
ith
vis
ito
r’s
card
bea
ten
berg
!
Fahrpläne, Timetables
03 / 2017
Oberberg
Merligen
Interlaken
BeatenbergSpirenwald
Riedboden
St. Beatus-Höhlen
Waldegg
1581 m
1125 m
Bodenalp
J u s t i st a
l
Luegibrüggli
Holzflüe
Amisbuel
Habkern
1130 m
558 m
Birchi
Waldbrand
Haberelegi
Chüematte
Oberburgfeld
Unterburgfeld
Birefluh
Rischeren
Hohwald
Grüenebergpass
Mittlers Seefeld1649 m
1771 m
1555 m
G ü g g i s g r a t
1737 m
G e ms
ch
i fl u
e
Sundlauenen
Su
nd
gr
ab
eSchmocken
Grönhütte
Brüggettliweg
Känzeli
Flösch
Lood
Pilgerweg
Justistal
Trogenmoos1443 m
Niederhorn
Beatenberg Station
Vorsass
T h u n e r s e e
Beatenbucht
2063 m 2061 m
Oberberg
1952 mSieben HengsteBurgfeldstand
1969 mBurst
2051 m
SigriswilerRothorn
Gemmenalphorn
Tropfloch1812 m
1950 m
Neuhaus
2
B
A
5
2
3
4 81
1
1
B6
84
3
8
15
B
9
A
A
25
6
C
13
7
C
C
11
12
13
10
1
5
TROTTI-BIKE-ROUTEN
A «Direttissima»
B «Flanierama»
C Biker-Route Hohgant
Alpen-OL
LEGENDE ÜBERSICHTSPLAN
Skilift Schiffstation
Gruppenumlaufbahn
Höhle Hängebrücke
Restaurant
Spielplatz
Feuerstelle
Parkhaus
Hallenbad
Gleitschirm
Parkplatz
Aussichtspunkt
Kirche
Mini-Golf
Golf
Kongresszentrum
Zug
StandseilbahnSTI-Bus / Postauto
Tennisplatz
Zeltplatz
Vita Parcours Trotti-Bike Tourist Center
(Vorsass–Bodenalp–Riedboden–Beatenberg Station)6 km
(Vorsass–Bodenalp–Rischeren–Waldegg–Dorfzentrum–Beatenberg Station) 12 km
49 km
WANDERWEGE
1 Niederhorn–Flösch–Vorsass (1 h)– Bodenalp–Riedboden–Beatenberg Station 2 h
2 Niederhorn–Burgfeldstand–Gemmenalphorn Seefeld Oberberg–Justistal–Grön–Beatenberg Station 5
3/4
h
3 Niederhorn–Burgfeldstand–Gemmenalphorn Habkern 3 h
(11/2 h) –
(11/2 h) –
4 Niederhorn–Oberburgfeld–Gemmenalp Oberberg– Waldegg 3 h
5 Niederhorn–Haberelegi–Beatenberg Station 2 h
6 Vorsass–Haberelegi–Beatenberg Station 11/2 h
7 Beatenberg Station–Birchi–Beatenbucht 1 h
8 Niederhorn–Oberburgfeld–Unterburgfeld–Spirenwald 21/2 h
9 Erich -von-Däniken-Weg 1 h
10 Parkplatz Lood–Brüggettliweg–St.-Beatus-Höhlen 1 h
11 Waldegg–Farneren–Habkern 11/2 h
12 Waldegg–Glunten–Rüti–Interlaken 2 h
13 Pilgerweg: Beatenbucht–St.-Beatus-Höhlen– Sundlauenen–Neuhaus 2 h
14 Kirche–Schwendi–Sundlauenen 1 h
15 Beatusweg: Waldegg–Rischeren–Spirenwald
Wanderweg = keine besonderen AnforderungenBergwanderweg = Bergerfahrung wird vorausgesetzt
11/2 h
16 Kirche–Ruchenbühl–Sundlauenen–Neuhausvia Hängebrücke 2 h
1614
Ab/From Beatenberg Pilgerweg: Beatenbucht – St. Beatus-Höhlen – Sundlauenen – Neuhaus 2 h Kirche –Schwendi –Sundlauenen* 1 h Beatusweg: Waldegg – Rischeren – Spirenwald 1 ½ h Kirche – Hängebrücke – Ruchenbühl – Sundlauenen 1 ½ h
* Bergweg/Mountain path
Wanderwege mit Kinderwagen begehbar/Trails accessible with stroller
Wahl der Wanderziele 1. Platz 2008/2009
Weitere Wandervorschläge finden Sie auf der Wanderkarte Beatenberg im Massstab 1:18000.You can find more hiking suggestions in our map of trails 1:18000.
wandervorschläge/hiking suggestionsAb/From Niederhorn, Vorsass
Niederhorn – Flösch – Vorsass (1 h)( ab Vorsass entlang Strecke ) – 2 h Bodenalp –Riedboden– Beatenberg – Station
Niederhorn – Burgfeldstand – Gemmenalphorn (1 ½) – 5 h Seefeld Oberberg – Justistal – Grön – Beatenberg Station*
Niederhorn – Burgfeldstand – Gemmenalphorn (2 h) – Habkern* 4 h Niederhorn – Oberburgfeld – Gemmenalp Oberberg – Waldegg* 3 h Niederhorn – Haberelegi – Beatenberg Station* 2 h Vorsass – Haberelegi – Beatenberg Station 1 ½ h Niederhorn – Oberburgfeld – Unterburgfeld –Spirenwald* 2 ½ h
Ab/From Beatenberg Beatenberg Station – Birchi – Beatenbucht 1 h Erich von Däniken-Weg 1 h Parkplatz Lood – Brüggettliweg –St.Beatus-Höhlen* 1 h Waldegg – Farneren – Habkern 1 ½ h Waldegg – Glunten – Rüti – Interlaken 2 h
trotti-bike-routen/scooter-bike routes «Direttissima»
Mittelstation/Mid station Vorsass – Bodenalp – Riedboden – 6 km Talstation/Valley station Niederhorn-Bahn 463m
«Flanierama» Mittelstation/Mid station Vorsass – Bodenalp – Rischeren – Waldegg – 12 km Dorfzentrum Beatenberg – Talstation/Valley station Niederhorn-Bahn 513 m/ 50m
bike-routen «Rund ums Niederhorn»/«Around the Niederhorn»
Beatenberg – Sigriswil – Eriz – Habkern – Beatenberg 49 km (schwer/difficult) 1389m
alpen-ol/alpine-orienteering
Restaurants Beatenberg/ Restaurants Beatenberg
Hängebrücke/ Suspension bridge
wir sind gerne für sie da/what we can do for youAuskünfte und Informationen, Vermittlung von Ferienwohnungenund Hotels, Veranstaltungen/Gästeprogramm, Verkauf von Tickets sowie Betreuung der Postagentur. Information, agency for appartments and hotels, guest program, regional tickets incl. Jungfrau area as well we run the post office Beatenberg.
Wandervorschläge,Hiking suggestions
facebookBeatenberg
instagram@beatenberg
youtubeBeatenberg T0ursimus
04. August Vorsass Spiel und Spass. Weitere Informationen:/Vorsass 17.00 h Games and Fun. More information: www.bergrestaurant.vorsass.ch 05. August Bodechilbi des Jodlerklub Beatenberg mit Berggottesdienst ab 10.30 h (bei jedem Wetter)/Bode «Chilbi» organized by the yodelling club with mountain devine service on the Bodenalp10. August Konzert Helene Ringgenberg «Zwischen Spiele» 19.00 h Konzert Helene Ringgenberg «Zwischen Spiele»11./12. August Gebirgsorientierungslauf/Mountain Marathon15. August Musikalischer Gästeabend mit Alphornbläser, Tambouren- 20.00 h verein, Musikgesellschaft, Jodlerklub. Kleine Festwirtschaft/ Guest evening with Alphorn blowers, drummers, brassband and the yodelling club. With refreshments02. September Bäcker Zmorge im Tea-Room Bel-Air 09.00-12.30 h Breakfast at the bakery in the Tea-Room Bel-Air12. September Musikalischer Gästeabend mit Alphornbläser, Tambouren- 19.30 h verein, Jodlerklub, TG Habkern. Kleine Festwirtschaft Guest evening with Alphorn blowers, drummers, yodelling club and Trachtengruppe Habkern. With refreshments21. September Chästeilet im Justistal ab 10.00 h «Chästeilet» traditional folklore festival in the Justis Valley30. September Bäcker Zmorge im Tea-Room Bel-Air 09.00-12.30 h Breakfast at the bakery in the Tea-Room Bel-Air05. Oktober «Älplerabe» 20.00 h13./14. Oktober Herbstmärit mit Alppan Duo Autumn market with Alppan duo at the Vorsass17. Oktober Nachmittag für Gross und Klein/ Afternoon for young and old20. Oktober Herbstviehschau mit Miss Beatenberg Wahl ab 10.00 h Autumn cattle show with election of Miss beatenberg on the Wydi parking los 28. Oktober Bäcker Zmorge im Tea-Room Bel-Air 09.00-12.30 h Breakfast at the bakery in the Tea-Room Bel-Air
11. Mai Violinkonzert Michael Grube 17.00 h Violin concert of Michael Grube19. Mai Konzert Gemischter Chor mit Oberländer Vielharmoniker aus ZH 17.00 h Concert of the mixed choir with the Oberländer Vielharmoniker from ZH26. Mai Jahreskonzert der Musikgesellschaft ab 17.30 Annual concert of the brass band Beatenberg27. Mai Bäcker Zmorge im Tea-Room Bel-Air 09.00-12.30 h Breakfast at the bakery in the Tea-Room Bel-Air15. Juni Schülertheater 1./2. Klasse 20.00 h Theater of the 1st / 2nd class21. Juni Tag der Musik mit den Dorfvereinen von Beatenberg 19.00 h Day of music with the local associations24. Juni Sommerfest Altersheim ab 10.30 h Summer party at the retirement home24. Juni Bäcker Zmorge im Tea-Room Bel-Air 09.00-12.30 h Breakfast at the bakery in the Tea-Room Bel-Air04. Juli Musikalischer Gästeabend mit Alphornbläser, Musikgesellschaft, 20.00 h (TG Habkern). Kleine Festwirtschaft/Guest evening with alphorn blowers, (Trachtengruppe Habkern). With refreshments 05. Juli Schülertheater Oberstufe 20.00 h Theater of the school Beatenberg 05. – 08. Juli Circus Gasser Olympia17. Juli Klavierkonzert Fred Snoek/ 20.30 h Piano concert Fred Snoek22. Juli Bäcker Zmorge im Tea-Room Bel-Air 09.00-12.30 Breakfast at the bakery in the Tea-Room Bel-Air29. Juli Klavierkonzert Duo Jost Costa 20.00 h Piano concert duo Jost Costa01. August Bundesfeiertag 18.00 h National Day03. August Bode-Stallbar des Jodlerklub Beatenberg ab 20.00 h Bar organized by the yodelling club Beatenberg
Das Trotti-Bike bietet rauschende Abfahrten mit Kick. Auf den Bergsträss-chen am Beatenberg ist das gute alte Trotti ein gerngesehener Star. Zwei abwechslungsreiche Routen von 6 und 12 km Länge stehen zur Auswahl. Scooter-bikes offer thrilling downhill runs with kick. The good old «Scoo-ter» is a well-loved star on the tracks of Beatenberg. Choose between two different routes of 6 and 12 km long.
angebote und preise/offer and priceMiete/Costs for rental: CHF 14.– für maximal 2 Stunden/for 2 hrs max. CHF 14.–.Niederhorn-Familienermässigung/Niederhorn Family discount available.Trotti-Bikes extra für Kinder vorhanden./Special children’s bikes for children of school age and upwards are available. Gruppen/Groups: Jede 10. Person fährt gratis, Reservation erforderlich.Every 10th person goes for free, booking essential.Für Sonntag können keine Reservationen entgegengenommen werden./No reservations can be made on Sundays.Helme/Helmets: Helme sind im Mietpreis inbegriffen./Helmets are inclu-ded in the rental price.In Betrieb/Open: Täglich vom 21. April – 11. November 2018. Letzte Trotti-Bike Vermietung bei der Mittelstation Vorsass um 17.15 h./Open daily from 21st April till 11th November 2018. Last rental of Trotti-Bikes at the middle station Vorsass 17.15 hRückgabeort/Place for return: Beatenberg, Talstation/Valley station Niederhornbahn
vermietung von trotti-bikes/trotti-bikes rentalNiederhornbahn
niederhornbahn agSahli 66A, CH-3803 Beatenberg, Tel. 0041 33 841 08 [email protected], www.niederhorn.ch
top view in pure natureeiger · mönch · jungfrau
Events 2018
Trotti-Biken, Scooter-Bikes
das aktuelle programm mit weitere veranstaltungen finden sie monatlich in der «drachebärg-zytig» und auf unserer webseite./the current program contains even more events and is monthly published in the «drachebärg-zytig» and on our website.
impressum – fotos: franziska andré (wwwswissmountainview.ch),fritz bieri (www.beatenbergbilder.ch), beatenberg tourismusrealisation: www.artworking.ch, Beatenberg
www.beatenberg.ch
Sommer-Info 2018
Beatenberg summer feelings
top view in pure natureeiger · mönch · jungfrau
Beatenberg Tourismus CH-3803 BeatenbergTel. 0041 33 841 18 18, Fax 0041 33 841 18 08
[email protected], www.beatenberg.ch
Öffnungszeiten/opening timeMo – Fr 8.00 – 12.00/13.30 – 17.30 h
Juli + August Mo – Fr durchgehend 08.00 – 17.30 hSa + So: Saisonöffnungszeiten (siehe www.beatenberg.ch)
open according to season
Änderungen vorbehalten/subject to change