40
86 Doris Sava Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive Phraseologie als Forschungsaufgabe derAuslandsgermanistik Doris Sava 1. Einleitung Im Laufe der Entwicklungsgeschichte der Phraseologie hat sich herausgestellt, dass man den Wert kontrastiver Untersuchungen, die zur Bereicherung und Weiterentwicklung der allgemeinen (wie auch germanistischen) Phraseologie beigetragen haben, nicht ignorieren darf und kann. Dabei erweist sich die Gegenüberstellung phraseologischer Inventarauschnitte als ein mehrdimensionales und kompliziertes Forschungsvorhaben, das über das Einzelsprachliche hinaus das übereinzelsprachlich Sprachspezifische offenlegt. Im Bereich der Kontrastivität stehen vor allem zwei Aufgabenfelder im Mittelpunkt der Betrachtungen: Zum einen handelt es sich um kontrastive Darstellungen zur Phraseologie zweier oder mehrerer Sprachen, zum anderen geht es um den Bereich ‚Phraseologie und Lexikografie’, wobei einzel- und allgemeinsprachliche wie auch phraseologische Wörterbücher und Übersetzungswörterbücher Gegenstand der wissenschaftlichen Auseinandersetzung sind. Fasst man die zahlreichen Untersuchungen des letzten Jahrzehnts ins Auge, so wird ersichtlich, dass das Gebiet der kontrastiven Phraseologie (mit Deutsch als Ausgangs- oder Zielsprache) nicht auf den binnendeutschen Sprachraum reduziert werden kann, wenn auch die meisten veröffentlichten Arbeiten aus der Feder renommierter Phraseologen und deren Mitarbeiter stammen. Die Veröffentlichungen und Dokumentationen der Tagungsbeiträge sowie

Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

86 Doris Sava

Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. KontrastivePhraseologie als Forschungsaufgabe der Auslandsgermanistik

Doris Sava

1. Einleitung

Im Laufe der Entwicklungsgeschichte der Phraseologie hat sichherausgestellt, dass man den Wert kontrastiver Untersuchungen,die zur Bereicherung und Weiterentwicklung der allgemeinen (wieauch germanistischen) Phraseologie beigetragen haben, nichtignorieren darf und kann. Dabei erweist sich die Gegenüberstellungphraseologischer Inventarauschnitte als ein mehrdimensionales undkompliziertes Forschungsvorhaben, das über das Einzelsprachlichehinaus das übereinzelsprachlich Sprachspezifische offenlegt. ImBereich der Kontrastivität stehen vor allem zwei Aufgabenfelderim Mittelpunkt der Betrachtungen: Zum einen handelt es sich umkontrastive Darstellungen zur Phraseologie zweier oder mehrererSprachen, zum anderen geht es um den Bereich ‚Phraseologie undLexikografie’, wobei einzel- und allgemeinsprachliche wie auchphraseologische Wörterbücher und ÜbersetzungswörterbücherGegenstand der wissenschaftlichen Auseinandersetzung sind.

Fasst man die zahlreichen Untersuchungen des letzten Jahrzehntsins Auge, so wird ersichtlich, dass das Gebiet der kontrastivenPhraseologie (mit Deutsch als Ausgangs- oder Zielsprache) nichtauf den binnendeutschen Sprachraum reduziert werden kann, wennauch die meisten veröffentlichten Arbeiten aus der Federrenommierter Phraseologen und deren Mitarbeiter stammen. DieVeröffentlichungen und Dokumentationen der Tagungsbeiträge sowie

Page 2: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

87Der Blick aufs Deutsche von innen und außen

Sammelbände verdeutlichen nicht nur das rege Interesse ankontrastiv angelegten zwei- oder mehrsprachigen Gegenüber-stellungen zum phraseologischen Sprachmaterial und damit auchdie große Beliebtheit und das Ausmaß kontrastiver Beschäftigungenallerorts, sondern auch wie vielseitig und perspektivenreich dieForschungsaktivitäten der Linguisten und Phraseologen aus demIn- und Ausland angelegt sind.

Bei der geradezu unübersehbaren Publikationsflut und derbeeindruckenden Anzahl von abgeschlossenen oder noch laufendenProjekten, kann eine Bilanz kontrastiver Bemühungen einemgewagten Unternehmen gleichgestellt werden. Eine exhaustiveDarstellung der recht umfangreichen und z.T. verwirrendenProblematik der kontrastiven Phraseologie im Laufe ihrerEntstehungs- und Entwicklungsgeschichte kann hier verständ-licherweise nicht angestrebt, Vollständigkeit in der Beschreibungdieses Forschungszweigs nicht erreicht werden. Es geht vielmehrum den Versuch im Hinblick auf den Sprachvergleich mit Deutscheinen Einblick in die Arbeitsfelder der kontrastiven Phraseologie zuvermitteln und die wichtigsten Untersuchungen und deren Ergebnisse– aus der Sicht der rumänischen Germanistik – darzustellen. Dabeisei betont, dass im Gegensatz zu der Publikationsvielfalt, die in dergermanistischen und internationalen kontrastiven Phraseologie zuverzeichnen ist, systematische Untersuchungen zumphraseologischen Bestand des Sprachenpaares Deutsch undRumänisch äußerst dünn gesät sind. Stellvertretend sollen hier ausder Perspektive der rumänischen Germanistik die wichtigstenUntersuchungen der letzten Jahre vorgeführt werden. Bei derStandortbestimmung beschränke ich mich auf folgende zentralePunkte: die Bestimmung des Gegenstandsbereichs und seinesBegriffsapparats, die damit verbundenen theoretischen Grundlagenzusammen mit der Aufgaben- und Methodendarstellung, bevorzugteFragestellungen und Untersuchungsgegenstände und -ergebnisse.

Page 3: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

88 Doris Sava

Die germanistische Linguistik hat sich den Phraseologismenim Kontrast – unter lexikologischen wie unter lexikografischenGesichtspunkten – großzügig angenommen, wobei in verschiedenenUntersuchungen allgemeine wie auch spezielle Forschungs-entwicklungen berücksichtig wurden, Phraseologismen in ihrerSpezifik - im generellen Rahmen von Systemebene und Textebene- ins Blickfeld gerückt. In den Betrachtungen zum Sprachvergleichkann - infolge der geradezu rasant sich entwickelnden (kontrastiven)Phraseologieforschung in den letzten zweieinhalb Jahrzehnten - aufzahlreiche einschlägige Vorarbeiten zurückgegriffen werden. Auchdiese belegen, dass die Kontrastierung nicht nur zwischensprachlichsondern auch nach mehreren Dimensionen hin durchgeführt werdenkann.

Wenn im Folgenden kontrastive Bemühungen erwähnt werdensollten, dann erfolgt dies aus der bereits angesprochenen zweifachenPerspektive. Für den an Detailfragen interessierten Leser wurde inder vorliegenden Arbeit nach dem Verzeichnis der in der Arbeitzitierten und verwendeten Fachliteratur auch eine umfangreicheweiterführende Auswahlbibliographie angeschlossen, die einenEinblick in die Schwerpunkte der Forschungstätigkeit bietet, weitereForschungsrichtungen und aktuelle Beschäftigungen berücksichtigt.Die vielen Beiträge, die gezielt einzelne phraseologischeUntergruppen oder jüngere Forschungsrichtungen behandeln, ohnedabei jedoch speziell auf kontrastiv-phraseologische Fragestellungeneinzugehen, konnten hier nur im exemplarischen Ausschnittberücksichtigt werden. Dabei werden v. a. Forschungsergebnisseberücksichtigt, die in der Zeit 1995 – 2005 veröffentlicht wurden,mit der Begründung, dass bis zu diesem Zeitpunkt grundlegendeUntersuchungen bereits veröffentlicht wurden, die zahlreichekontrastive Untersuchungen angeregt und die weitere Fachdiskussionmitbestimmt haben. Blickt man auf die in diesem Zeitraumpublizierten Studien und Fachartikel zurück, so wird ersichtlich, dass

Page 4: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

89Der Blick aufs Deutsche von innen und außen

sich die Forschungsaktivitäten im Bereich der Kontrastivikdifferenziert haben. Bemerkbar ist in der gegenwärtigen kontrastivenPhraseologie eine Schwerpunktverlagerung vom Eigenständigen zumAllgemeinen hin, zu dem allen Einzelsprachen Gemeinsamen. Eswerden vermehrt Aspekte aus dem Bereich der Semantik, Semiotik,der Fachsprachen und der Textsortenproblematik in den Vordergrundkontrastiver Analysen treten, wobei nicht mehr der ehemalsbevorzugten geschriebenen Sprache Vorzug geboten wird, sondernauch Teilbereiche der gesprochenen Sprache in die Analyseeinbezogen werden.

In der konfrontativen Phraseologieforschung zeichneten sich eineparallele Erkenntnisgewinnung und isolierte und voneinander völligunbeeinflusste Überlegungen ab, die nur teilweise kontrastiv,vorwiegend einzelsprachlich orientiert sind. Das stets wachsendeund rege Interesse an Fragestellungen der kontrastiven Phraseologie– nicht nur im binnendeutschen Sprach- und Kulturrraum, sondernauch andernorts – ist auch in der Auseinandersetzung mitProblemstellungen zur Phraseografie verschiedener Sprachen zusuchen. Von linguistischen aber auch lexikografischen Forschungendürfte man unmittelbar gewinnbringende Handreichungen für dieDidaktik des Fremdsprachenunterrichts oder für dessen Praxiserwarten.

Die ältere kontrastive Forschung beruht auf ein und derselbentheoretischen Grundlage, der Begriffsapparat, mit dem operiert wirdwie auch die Gegenstandsbestimmung gehen auf gängingeAuffassung in der einschlägigen Literatur zurück. Man beschäftigtesich vornehmlich mit dem Herausstellen unterschiedlicherÄquivalenzgrade an einem ausgewählten phraseologischenMikrosystem zweier oder mehrerer Sprachen, wobei dieeingebrachten Erkenntnisse der Lexikografie, Translations-wissenschaft, Methodik des Fremdsprachenunterrichts zugutekommen sollten.

Page 5: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

90 Doris Sava

In den 90er Jahren wurde von den Sprachwissenschaftlern dieForderung erhoben, im Zusammenhang mit der konfrontativenLinguistik auch eine konfrontative Phraseologie zu entwickeln.Gegenstand dieser Phraseologie ist die vergleichende (interlinguale)Untersuchung der phraseologischen Systeme von zwei odermehreren Sprachen und das Herausarbeiten der Gemeinsamkeitenund Unterschiede. Die Ergebnisse solcher Untersuchungen solltenihrerseits wiederum neue Einsichten für die (intralinguale)Betrachtung einer Einzelsprache erbringen.

Von diversen Themenkomplexen, die in den Diskussionsbeiträgenauf internationalen Kongressen vorgestellt wurden, kann man einebreit gefächerte Interessenentwicklung der Phraseologen in Bezugauf allgemeine phraseologische und kontrastive Fragestellungenfeststellen. Hier erfolgt auch ein reger theoretisch- methodischerund gedanklicher Austausch auch im Hinblick auf die mehr- undzweisprachige phraseologische Lexikografie wie auch zu denTendenzen der Phraseologieforschung. Die ersten Ansätze zu einerinternationalen kontrastiven Phraseologie vermitteln die Tagungen,Symposien und Konferenzen, in denen neben einzel-sprachspezifischen Fragen auch Aspekte der Kontrastivitätberücksichtigt wurden (Mannheim 1981, Zürich 1984, Oulu 1986,Klingenthal/Strasbourg 1988, Osnabrück 1989, Aske/Uppsala 1990,Berlin und Tokyo 1990, Turku 1991, Saarbrücken 1992, Nitra 1992,Graz 1995, Aske 2000, Ascona 2001, Loccum 2002). Die letztenbeiden Tagungen zur Phraseologie/Parömiologie zeigen neuePerspektiven der Forschung auf und verdeutlichen aktuelleArbeitsfelder. Dabei bestimmen vor allem interkulturelle undübersetzungsrelevante Fragen – über Aspekte der Universalität undSpezifizität in der Phraseologie und Parömiologie hinaus – diefachliche Auseinandersetzung. Es werden auch Forschungs-richtungen, die sich gegenwärtig in verschiedenen Ländernabzeichnen neben den spezifischen Problemen der einsprachigen

Page 6: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

91Der Blick aufs Deutsche von innen und außen

(phraseologischen) Wörterbuchpraxis, wie auch die Phraseologieeinzelner Fachgebiete erörtert. Auch Funktionen der Phraseo-logismen in verschiedenen Textsorten oder bei unterschiedlichenAutoren werden geklärt, wie auch auch in den Darlegungenstrukturale, funktional-pragmatische, synchronische unddiachronische Aspekte angesprochen werden.

Seit 1988 werden regelmässig im zweijährigen Abstandinternationale Tagungen zur Phraseologie (bekannt alsEUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände vonG. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B. Sandig(Hrsg.)(1994), W. Eismann (Hrsg.)(1998), Ch. Palm-Meister(Hrsg.)(2004) werden in der Reihe “Studien zur Phraseologie undParömiologie” veröffentlicht. 1999 wurde in Bielefeld die EuropäischeGesellschaft für Phraseologie gegründet (mit dem Sitz in Zürich).Diese Gesellschaft nimmt sich vor, Tagungen zur Phraseologie imAbstand von maximal drei Jahren zu veranstalten, aber auch einenregen Informationsaustausch über wissenschaftliche Aktivitäten dereuropäischen Forschung durch ein jährliches Bulletin derGesellschaft zu ermöglichen. Die Europäische Gesellschaft fürPhraseologie möchte wissenschaftliche Projekte im Bereich derPhraseologie und die internationale Zusammenarbeit mit derPhraseologieforschung innerhalb und außerhalb Europas fördern undunterstützen. Geplant sind weitere Tagungen: in Ungarn (2006), inder USA (2007), in Finnland (2008).

Page 7: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

92 Doris Sava

2 Die intralinguale phraseologische Kontrastivik aus derPerspektive des standard- und regionalensprachlichenSprachgebrauchs

Vom Titel des Beitrags her dürfte einleuchten, dass ein Einblickin das Forschungsfeld “kontrastive Phraseologie” aus mehrerenPerspektiven erfolgen kann, der Sprachvergleich in zweifacherRelation aufgefasst werden sollte - als Erscheinung, die sowohl inter– als auch intralingual linguistisch ergründet und erforscht werdenmuss. Auch in den neueren Auffassungen zur Kontrastivität wirddavon ausgegangen, dass beim zwischensprachlichen Vergleichmehrere Dimensionen anzusetzen sind. Bei synchronischerBetrachtungsweise können - wie im Falle der plurinationalenSprachen - mehrere Möglichkeiten in Erwägung gezogen werden:Phraseologie im Spannungsfeld zwischen Dialekt undStandardsprache aber auch zwischen österreichischem Deutsch unddem Binnendeutschen, des weiteren zwischen dem Deutschen alsMinderheitensprache und dem Binnendeutschen (vgl. Földes 1996und Korhonen 1998).

Kontrastive Phraseologie im Spannungsfeld zwischen Dialektund Standardsprache ist Betrachtungsgegenstand weniger Studien,die Beschreibung eines phraseologischen Dialektwortschatzes wurdenur vereinzelt und ansatzweise vorgenommen, u. zw. auf demHintergrund des Begriffsapparates und der Methoden derstandardsprachlichen Phraseologieforschung. Die ausführlichstedurchgeführte Untersuchung zur Phraseologie eines Dialekts stammtvon E. Piirainen (2000). Sie zeichnet auch für zahlreiche Artikelund Studien, die auf einem empirischen, umfangreichenphraseologischen Material zum Westmünsterländischen fußen. Dererste Teil ihrer Untersuchung bringt erstmals eine umfassende

Page 8: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

93Der Blick aufs Deutsche von innen und außen

Beschreibung der Phraseologie eines Dialekts, wobei zurtheoretischen Fundierung die kognitive Semantik, die Kultursemiotikund die Pragmatik herangezogen wurden. Das phraseologischeMaterial ist in einem Wörterbuch dokumentiert (Teil 2).

In das gleiche Spannungsfeld ist auch die Arbeit von J. Bottesch(2002) einzugliedern. Die Autorin vergleicht den phraseologischenWortschatz eines bairisch-oberdeutschen Einzeldialekts, desLandlerischen von Großpold/Apoldu de Sus, mit der standard-sprachlichen Phraseologie.

Dadurch dass Bottesch in ihrer Untersuchung von einem weitenPhraseologismusbegriff ausgeht, konnte der phraseologische Bestanddes Dialekts in einem größeren Ausmaß erfasst werden Bei dieserkonfrontativ-kontrastiv ausgerichteten Untersuchung zumLandlerischen - eine Dialektinsel innerhalb einer Sprachinsel –ermittelt die Autorin durch die intralinguale Gegenüberstellung denphraseologischen Bestand, den die Mundart gemeinsam hat mit derStandardsprache. Zu diesem Bestand sind jene Phraseologismenzu rechnen, die in beiden Sprachformen weitgehende Überein-stimmung in Struktur und Semantik aufweisen, im Landlerischenjedoch in mundarteigener Lautung gebraucht werden. Hierhingehören aber auch Einheiten, die Transfers aus der Standardsprachedarstellen und die sich nicht oder nur teilweise an die mundartlicheLaut- und Formstruktur angepasst haben. Die Beeinflussung dereinen Sprachform durch die andere wird von der Standardspracheher zur Mundart hin untersucht, wobei das Problem der Funktion,die standardsprachliche Phraseologismen im mundartlichenSprachgebrauch erfüllen, eingehend untersucht wird. Dabei stelltsich heraus, dass jene mundartlichen Phraseologismen näher zubeschreiben sind, die keine formgleiche oder -ähnliche Entsprechungin der deutschen Standardsprache haben und folglich zumphraseologischen Sonderwortschatz der Mundart gehören.

Page 9: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

94 Doris Sava

Aus kontaktlinguistischer Sicht wird untersucht, ob und wie dieIntegration der entlehnten Phraseologsimen in das mundartlicheSystem stattgefunden hat. Der kontrastiven Untersuchung dermundartlichen Phraseologie geht eine Beschreibung diesesWortschatzbereichs unter strukturellem, lexikalisch-semantischemund pragmatischem Aspekt voraus. Dabei erfolgt die Beschreibungdes phraseologischen Dialektwortschatzes aufgrund des von derstandardsprachlichen Phraseologieforschung bereitgestelltenBegriffs- und Methodenapparates. Ein solches Unterfangen mussvon einer möglichst vollständigen Inventarisierung der dialektalenPhraseologismen ausgehen. Für die angesprochene Mundart wurdeder größte Teil des phraseologischen Wortschatzes empirisch erfasst(über einen Zeitraum von mehr als zwanzig Jahren) und alsDatenbank aufbereitet. Die Materialbasis umfasst etwa 4000Einheiten und wurde bei einer großen Anzahl von Mundartsprechernerhoben, die nach Altersgruppen und Geschlechtszugehörigkeitdifferenziert wurden.

Besondere Berücksichtigung findet in der vorliegenden Studiedie lexikografische Praxis. Das lexikografische Konzept für dasPhraseologische Wörterbuch des Landlerischen von Großpoldumfasst Problemstellungen, die bei der Erstellung einesphraseologischen Dialektwörterbuchs besonders hervorzuheben sind:Lemmatisierung, Nennformangabe, Gebrauchsmusterangabe,Übersetzung (Kapitel 3). Dabei wird die Brauchbarkeit einesDialektwörterbuchs als Materialbasis für vergleichendeUntersuchungen überprüft. Das Wörterbuch enthält den alphabetischgeordneten Wörterbuchteil mit 3205 Artikeleinträgen, Bemerkungenzur Verschriftung der Mundart, ein Verzeichnis der Abkürzungenund Zeichen, aber auch Hinweise zur Benutzung des Wörterbuchs.

Die Autorin geht bei der vergleichenden Strukturuntersuchungmundartlicher und standardsprachlicher Phraseologsimen von einerphraseologischen Untergruppe aus und stellt als Fallstudie die

Page 10: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

95Der Blick aufs Deutsche von innen und außen

Struktur phraseologischer Vergleiche vor (Kapitel 4). DieGegenüberstellung der mundartlichen und standardsprachlichenphraseologischen Vergleiche erfolgt im Hinblick auf ihre Struktur,semantisch-inhaltliche, lexikalische und stilistisch-pragmatischeAspekte werden nur in Einzelfällen besprochen. Aufgrund der breitenMaterialbasis ergeben sich für die Mundart Strukturtypenvarianten.Zu den strukturellen Besonderheiten landlerischer Vergleichegehören einerseits die große Anzahl von Satzvergleichen,andererseits die ‘verkürzten Vergleiche’, bei denen dasVergleichsmaß genannt wird, ohne dass das tertium comparationisgenau bestimmbar ist (vgl. S. 70ff.). Im Gesamtkorpus derlandlerischen Phraseologismen machen die Vergleiche mit rund 4000Einträgen einen sehr hohen Anteil aus. Sie zeichnen sich durch hoheGebrauchsfrequenz aus und können als produktivste undvariantenreichste phraseologische Klasse betrachtet werden.Darüber hinaus zeichnet sich diese strukturelle Untergruppe vonPhraseologismen durch eine hohe Anzahl von Sonderformen aus,die obwohl auf bestimmte lexikalische Felder (z.B. Aussehen, Reden,Arbeiten, Dummheit) spezialisiert, eine andere lexikalische Besatzungfür den Vergleich heranziehen.

Die landlerischen Phraseologismen unter lexikalischem Aspektwerden in Kapitel 5 (102 – 141) dargestellt. Die Autorin präsentiertdie in das Landlerische entlehnten Phraseologismen, die im Rahmender Datenerhebung erfasst wurden, mit einer wörtlichen Übersetzungund Bedeutungserläuterung, gruppiert nach dem Grad der Integrationund der Herkunftssprache. Feststellbar ist, dass in der Mundartphraseologisch gebundene Formative und aus den Kontaktsprachenentlehnte Wörter vorkommen, da sie eine höhere expressivitäts-verstärkende Funktion haben. Deshalb geht die Autorin weiterhinauf phraseologisch gebundene Formative im Landlerischen ein, wobeivorab darauf hingewiesen wird, dass in einer nicht-kodifiziertenMundart nur langzeitige Sprachbeobachtung und Informanten-

Page 11: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

96 Doris Sava

befragung darüber Aufschluss geben können, ob eine Konstituentean einen festen Ausdruck gebunden ist oder in freier Verbindung.Die Untersuchung fasst weiterhin die Besonderheiten derEntlehungen im phraseologischen Bereich ins Auge, wie auch dieArt und Grad der Integration. Im Überblick und im Vergleich zurStandardsprache werden auch die häufigsten Konstituentendialektaler Phraseologismen vorstellt. Hinsichtlich der phraseo-logsichen Produktivität von Komponenten, bleibt für das Landlerischedie Untersuchung auf die Substantive als die häufigstephraseologische Konstituente beschränkt. Von den erfasstenPhraseologismen werden die 50 aktivsten substantivischenKonstituenten ermittelt. Besonders zahlreich sind im Landlerischenauch somatische Konstituenten vertreten. Unter den ersten 20Substantiven sind 12 Somatismen.

Durch die vergleichende Untersuchung konnten phraseologischeAusdrücke ermittelt werden, die das Landlerische mit derStandardsprache gemeinsam hat. Damit konnten auch strukturelleund lexikalisch-semantische Unterschiede einzelner Paare vonPhraseologismen herausgearbeitet und jene dialektalenPhraseologismen erfasst werden, die keine Entsprechungen in derHochsprache aufweisen. Sprachinselsituation und die dadurchbedingte Kontaktstellung zu anderen Sprachen und Varietäten bildenden Rahmen für die landlerischen phraseologischen Sonderformenund Eigenbildungen (S. 142).

Eine vergleichende Analyse des dialektalen und desstandardsprachlichen Wortschatzes hebt die Tatsache hervor, dassals auffälligster Unterschied zwischen diesen beiden Beständen dieüberaus große Anzahl der Gebrauchsrestriktionen für landlerischeFügungen ausfindig gemacht werden konnte. Bottesch berücksichtigtauch die durch Geschlechts- und Altersgruppenspezifik bedingtenGebrauchsbeschränkungen mundartlicher Phraseologismen, wobeideutlich wird, dass stilistische Markierungen im Landlerischen, als

Page 12: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

97Der Blick aufs Deutsche von innen und außen

einer ausschliesslich gesprochenen Varietät, weniger gebrauchs-restriktiv als in der Standardsprache sind. Weil de Autorin von einerüberschaubaren Materialbasis ausgeht, werden in der vorliegendenUntersuchung die landlerischen Phraseologismen einer eingehendenpragmatisch-stilistischen Analyse unterzogen. Kapitel 6 beleuchtetu.a. Phraseologismen, die infolge sprachexterner Gegebenheiten oderdurch den Usus gefestigt, nur auf eine bestimmte Sprechergruppebezogen werden können (vgl. S. 143). Phraseologismen, diegeschlechtsrestriktiv oder altersspezifisch im Sprachgebrauchbezogen werden, verdeutlichen, welche Rollenzuweisung der einenoder anderen Gruppe in der Sprechergemeinschaft zugeschriebenwird, welche Verhaltensweisen von den Gruppenangehörigenerwartet und akzeptiert, welche sprachlich sanktioniert werden.Innerhalb der Kategorie ‘Phraseologismen mit gruppenspezifischenGebrauchsbeschränkungen’ unterscheidet die Autorin (a)geschlechtsspezifisch markierte Phraseologismen und (b)Gebrauchsrestriktionen nach der Altersgruppe, wobei wichtigeReferenzbereiche (Arbeitswelt, Kleidungsverhalten, das Äußere desMenschen/physische Eigenschaften, Geschwätzigkeit, Gefühls-äußerungen, negative Eigenschaften der Frau/des Mannes, nur vonmännlichen Sprechern verwendete phraseologische Ausdrücke) mitzahlreichen Beispielen dokumentiert werden. “Durch die Zuordnungder gebrauchsrestringierten Phraseologismen zu verschiedenenReferenzbereichen lässt sich nachvollziehen, welche Tätigkeiten,Verhaltensweisen, innere und äußere Eigenschaften dasunterschiedliche Bild von Mann und Frau prägen.” (S. 143). Aufgrundder Materialbasis konnten vorwiegend Fügungen, die auf Kinderbezogen oder ihnen gegenüber gebraucht werden, herausgestelltwerden, oder aber – in seltenen Fällen - Wendungen, dieausschliesslich auf alte Männer bzw. alte Frauen bezogen werden.

Die Zuordnung dialektaler Phraseologismen zu einer Stilschichtkann nur in wenigen Fällen vorgenommen werden, eher können

Page 13: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

98 Doris Sava

Stilfärbungen ausfindig gemacht werden. Auch darin ist jedochVorsicht geboten, da die Stilfärbung in einer anderenVerwendungssituation nicht unbedingt zutreffen muss (vgl. S. 156).Dasselbe gilt auch für die zeitliche Zuordnung, weil eine bestimmteEinschätzung als ’veraltend’ oder ‘veraltet’ in Abhängigkeit von derAltersgruppe unterschiedlich ausfällt.

Die Kontrastierung erstreckt sich auch auf weitere Bereiche.Ausgehend von einem weitgefassten Phraseologismus-Begrifffanden in der Materialbasis der landlerischen Dialektphraseologienicht nur satzgliedwertige phraseologische Einheiten Aufnahme,sondern auch vorgeprägte Ausdrücke mit Satzstruktur. Botteschbegründet den Entschluss eine Ausweitung des Datenmaterialsvorzunehmen, damit, dass Fragen nach dem situationsspezifischenoder gruppenrestriktiven Gebrauch, nach dem in festen Strukturenüberlieferten Weltmodell der Sprechergemeinschaft unbeantwortetbleiben, wenn man einen Teil des phraseologischen Wortschatzesausklammern würde. Aus den Angaben und Einschätzungen derMundartsprecher konnte Bottesch ein ‘intuitives’ Klassifi-kationsmodell ableiten (S. 162f.), in welchem den hochdeutschenSatzphraseologismen die landlerischen gegenüberstehen (mitweiteren Unterteilungen). Das Datenmaterial landlerischerSprichwörter verdeutlicht, dass in dieser Mundart Sprichwörterentweder in standardsprachlicher Form oder in mundartlicherLautung anzutreffen sind. Bei der landlerischen Ausprägung vonSprichwörtern handelt es sich nicht um Eigenbildungen – daraufweisen die Entsprechungen in der Standardsprache hin – sie könnenals Übernahmen aus der Standardsprache und an die Mundartangepasste Erscheinungen aufgefasst werden. Bemerkbar ist, dassaus dem Verwendungszusammenhang für einige mundartlicheSprichwörter Bedeutungsverengung, unterschiedlicher Referenz-bereich oder Verlust der Bildlichkeit ausgemacht werden konnten(vgl. S. 171), wobei die in hochdeutscher Lautung im Dialekt

Page 14: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

99Der Blick aufs Deutsche von innen und außen

vorkommenden Sprichwörter diese Verschiebungen nicht aufweisen.Bei der Auswertung des Datenmaterials konnten Sprichwörter inhochdeutscher Lautung eindeutig als Übernahmen aus derStandardsprache betrachtet werden, da diese keine Einlautungerfahren haben, als bekannt und usuell gelten. Aus einem breitenFunktionspotential können den Sprichwörtern als zentral dieBelehrungsfunktion zugeschrieben werden: Sie sind Ausdruck derLebensweisheiten und - weil sie auf Erfahrung beruhen – gelten alswahr, da in ihnen Erfahrungen und Moralauffassungen ältererGenerationen an Jüngere weitergeleitet werden. Ratschläge an diejüngere Generation, wie auch Verhaltensregeln, werden durchvorgeprägte Ausdrücke – Sprichwörter und geflügelte Wort –unterbaut. Die Untersuchung des satzwertigen phraseologischenDialektmaterials hebt hervor, dass der Gebrauch von Sprichwörtern– in weit stärkerem Maße als jener der Phraseologismen –gruppenspezifisch differenziert eingesetzt wird (altersgruppen- wieauch geschlechtsspezifisch). Weitere Besonderheiten undDifferenzen im Sprichwortgebrauch lassen sich aus derSprechereinstellung zum vorformulierten Sprachgebrauch ableiten.Es steht außer Zweifel, dass dialektal geprägte Sprichwörter imkommunikativen Alltag häufiger im Einsatz sind als diestandardsprachlichen, doch muss darauf hingewiesen werden, dassletztere mit einem durch ihre höhere Aussagekraft und Wirkungbedingten Code-Wechsel verbunden sind,, “wodurch sie sich auffälligvon ihrem Redeumfeld absetzen” (S. 177). Ihnen kann – wie auchden geflügelten Worten - ein ausgeprägter “Zitat-Charakter”zugesprochen werden und da der mundartliche Gebrauch allgemeinkonservativ ist, sind Modifikationen von Sprichwortbasen - wie auchAntisprichwörter - im Korpus nicht belegt. Geflügelte Worte tauchenjedoch in hochdeutscher Lautung auf, und weil sie aber nie inmundardlicher Lautung vorkommen, werden sie im Wörterbuch derlandlerischen Phraseologismen nicht erfasst. Die Autorin stellt

Page 15: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

100 Doris Sava

lediglich die gebräuchlichsten Ausdrücke mit bekanntemQuellenbezug aus dem erhobenen Datenmaterial vor. Verstärktbevorzugt werden sie in Festreden und Ansprachen, in denen sie alsFormulierungshilfen eingesetzt werden. Das erhobene Datenmaterialverdeutlicht, dass Abweichungen vom Wortlaut des Originalsanzutreffen sind, wie auch scherzhaft-spielerische Abwandlungen– die obwohl selten – auf den sprachlichen Umgang jüngerermännlicher Sprecher beschränkt bleiben.

Kapitel 8 der Studie stellt die Ergebnisse der Untersuchungenam phraseologischen Wortschatz des Landlerischen vor. Vorteileund Grenzen einer onomasiologischen Aufbereitung desphraseologischen Wortschatzes werden ebenso aufgezeigt, wie auchProbleme der Begriffsfindung, die Notwendigkeit, diese Begriffeausgehend von der Konzeptualisierung, dem Weltwissen und demWeltmodell der Sprecher als ‚Basisbegriffe‘ anzusetzen, diskutiertwerden. In einer Gesamtübersicht werden alle Phraseologismendem entsprechenden Basisbegriff zugeordnet, wodurch „Synonym-Reihen“ als erster Schritt in der onomasiologischen Anordnung derphraseologischen Ausdrücke entstehen. Über die Analysesynonymischer bzw. antonymischer Begriffe für jeden Basisbegriffwird auf eine komplexe Vernetzung der synonymischen Reihenmiteinander hingewiesen. Am Beispiel des Basisbegriffs{Alkoholkonsum} wird eine möglichst feldmässige Feingliederungder Reihe vorgestellt. Ausgehend von dem Basisbegriff {Arbeit}werden andere Begriffe ermittelt, mit denen {Arbeit} insynonymischer, antonymischer oder rein assoziativer Relation stehtund die Feldgliederung von ARBEITEN/ARBEIT erstellt. Botteschweist darauf hin, dass die Gliederung des gesamten phraseologischenWortschatzes nach dem onomasiologischen Prinzip in Felderverschiedener Stufenordnungen bis hin zu einem Begriffssystem -vor allem aus der Sicht der Weltbild-Forschung – eine willkommeneMaterialgrundlage für vergleichende Untersuchungen wäre, sie stellt

Page 16: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

101Der Blick aufs Deutsche von innen und außen

jedoch ein anderes Forschungsvorhaben dar. Das PhraseologischeWörterbuch des Landlerischen von Großpold stellt dieMaterialgrundlage der in dieser Arbeit angegangenen Forschungs-fragen dar, ist aber auch als Zielvorgabe und Ergebnis der Unter-suchung am phraseologischen Wortschatz der Mundart zu sehen.

Die hier vorgestellte akribisch durchgeführte Untersuchung mitihrer durch aktuelle Forschungsfragen bedingten Ausweitung desDatenmaterials, wie auch die Anzahl vielseitiger und forschungs-relevanter Problemstellungen für die Dialektphraseologie sollte fürausstehende Analysen einbezogen und als exemplarisch zu-sammengestellte Materialbasis genutzt werden. Aufgrund derEigenkompetenz und –erfahrung und der aktiven Teilnahme amSprachgeschehen konnte die Autorin einen fundierten Einblick ineinen Teilbereich der Wortschatzes eines Einzeldialekts bieten.

Als einwandfrei konzipierte Forschungsgrundlage, in derfachspezifische Aussagen und Verfahren nicht unreflektiertübernommen und am mundartlichen Datenmaterial überprüft undangewandt werden verdient die Arbeit wissenschaftlich geschätztund als grundlegendes Werk zur Dialektphraseologie zitiert zuwerden, u. a. auch weil damit die Materialgrundlage für linguistische,kontaktlinguistische und volkskundlich-kulturgeschichtlicheUntersuchungen bereitgestellt wird.

3. Die intralinguale phraseologische Kontrastivik aus derPerspektive nationaler Varietäten und der Sprache vondeutschen Minderheiten

Intralinguale Betrachtungen zum phraseologischen Systemnationaler Varietäten behandelt u. a. die Studie von Pabst (2003). Inzahlreichen Aufsätzen und Sammelbänden werden österreichischeSpezifika im phraseologischen System herausgestellt. Földes (1996)verdeutlicht in seiner Monografie die österreichischen

Page 17: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

102 Doris Sava

Besonderheiten der deutschen Phraseologie, wobei er dieUnterschiede zwischen den phraseologischen Systemen desÖsterreichischen und des Deutschen in den Bereichen Phonetik/Prosodie, Wortbildung, Morphosyntax, Lexik, Bedeutung undRechtschreibung ausfindig macht. (vgl. auch Földes 1992).

Zu dem Vergleich der Phraseologie der Sprache von deutschenMinderheiten mit der binnendeutschen Phraseologie, kann gesagtwerden, dass dieser Forschungszweig nicht eingehender verfolgt werdenkann, da fundierte Studien aus dieser Perspektive noch ausstehen.Stellvertretend soll hier auf die Untersuchung von Földes (1996), dieeinen Einblick in das Funktionieren des phraseologischen Systems derdeutschen und der ungarischen Sprache bietet, verwiesen werden. Hierwird auf die Notwendigkeit des Einbezugs bei intralingualen Verfahrender Sprache deutscher Minderheiten im Kontrast zur binnendeutschenAusprägung der deutschen Sprache aufmerksam gemacht. Demzufolgeist bemerkbar, dass in seiner Monografie konsequent auf den Terminus“Muttersprache” verzichtet und statt dessen der Begriff “Erstsprache”bevorzugt wird. Im Kontrast zum Binnendeutschen erfolgt dieeingehendere Untersuchung der ungarndeutschen Phraseologie (Kap.5). Besonderheiten der ungarndeutschen Phraseologie – d.h.Abweichungen von der binnendeutschen Phraseologie – werden in dervorliegenden Studie auf den einzelnen Darstellungsebenen vorgeführtund sein Belegmaterial dokumentiert u. a. Abweichungen in der Phonetik/Phonologie, Wortbildung, Morphosyntax, Lexik, Semantik. Bei derAuswertung und Interpretation der Ergebnisse macht der Autor aufInterferenzerscheinungen aufmerksam, anhand derer sowohl intra- alsauch die interlinguale Kontraste erklärt werden. Zur Problematik derPhraseologismen im interlingualen Austausch im Falle vonMinderheitensprachen vgl. z.B. Melika/Hwozdjak (1998) und Földes/Hécz (1995)

Page 18: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

103Der Blick aufs Deutsche von innen und außen

4. Die interlinguale phraseologische Kontrastivik aus derPerspektive des Deutschen und des Rumänischen

Nach der Veröffentlichung zweier als Standardwerke zurPhraseologie aufgefassten Handbücher (Burger/Buhofer/Sialm bzw.Fleischer beide 1982), die auch frühere kontrastiveForschungsvorhaben verzeichnen, kann ein bemerkenswerterAufstieg kontrastiv ausgerichteten Studien, Dissertationen undAufsätze – als eigenständige oder Gemeinschaftsarbeit ausländischerbzw. deutscher Autoren - verzeichnet werden. Diese Forschungs-förderung zeigte sich darin, dass neben kontrastiven Darstellungenzu ausgewählten Teilbereichen der Phraseologie auch Einzeldar-stellungen und Dissertationen zustande kamen, die als Teile einergesamtkontrastiven Beschreibung aufzufassen sind. Einen durchzahlreiche bibliografische und projektbezogene Informationenuntermauerten Überblick (in denen rund 100 Titel angeführt werden)über den Werdegang der kontrastiven Phraseologie findet sich beiJ. Korhonen (1993 und 1998) und Földes (1996). Eine gutdokumentierte Zusammenfassung der Forschungsergebnisse aus demBereich ‘Kontrastive Phraseologie’ bringt auch Földes’Studienbibliografie „Sprachwissenschaft: Idiomatik/Phraseologie”(Bd. 18), in der er Unmengen einschlägiger Literatur zu allengenerellen und speziellen Fragen zusammengetragen hat, in seinemBemühen, den gegenwärtigen Diskussionsstand möglichst umfassendvorzustellen.

Im Folgenden soll exemplarisch im Bereich der kontrastiven -am phraseologischen Material orientierten - Sprachbetrachtung derletzten 10 Jahre einige Untersuchungsergebnisse rumänischerGermanisten vorgestellt werden. Bei der Ausarbeitung dieserArbeiten wurde versucht, die Ergebnisse anderer kontrastiverlinguistischer/phraseologischer Forschungen zu berücksichtigen,wobei die Arbeiten in einer breiten Fächerung Probleme der

Page 19: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

104 Doris Sava

theoretischen und der vergleichenden Sprachwissenschaftaufgreifen und der unterschiedliche Forschungsstand zwischen denzu vergleichenden Sprachen zum Tragen kommt.

In den vorigen Abschnitten wurde die reiche wissenschaftlicheAuseinandersetzung mit diesem Forschunsgbereich in Einzel-darstellungen, Sammelwerken, Periodika und internationalorganisierten Veranstaltungen – als wichtige Punkte der Entwicklungder Kontrastivik – angedeutet. Im Unterschied zu diesem Befundin der germantistischen Linguistik, wie auch im Hinblick auf wichtigeanglistische, romanistische und slawistische Arbeiten zur kontrastivenPhraseologieforschung – z.T. auch das (regelmäßige) Erscheinenvon phraseologischen Wörterbüchern - steht die wissenschaftlicheErörterung der Problematik in der rumänischen Germanistik. Fasstman die sehr bescheidene Anzahl von Publikationen ins Auge, dieein Herangehen an diese Sprachen aus phraseologischer Sichtthematisieren, so fällt auf, dass dies nicht an einem bewährtenmethodologischen Rahmen liegt, sondern daran, dass eineumfassende Darstellung des rumänischen phraseologischen Systemslange Zeit ausblieb oder nur fragmentarisch erfasst wurde.

Neuere Arbeiten zur interlingualen Phraseologie Deutsch undRumänisch werden nachstehend in der Reihenfolge ihrerErscheinung aufgeführt. Stãnescu untersucht aus kontrastiver Per-spektive eine phraseologische Untergruppe – die Farbenidiome - inihrem Aufsatz Deutsche und rumänische Farbenidiome (1993).Sie betont, dass selbst bei einer intralingual feststellbarenmorphosyntaktischen und semantischen Systematik und trotzNachweisung von Konvergenzen in der zwischensprachlichenGegenüberstellung manch Einzelfälle Fremdsprachenlernern undÜbersetzer Schwierigkeiten bereiten. Die Auseinandersetzung mitFarbidiomen bestätigt, “dass systematisch-abstrakte Ähnlichkeitendennoch keine 1:1-Entsprechungen und damit keine totaleÜbertragbarkeit aus der einen in die andere Sprache impliziere.”

Page 20: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

105Der Blick aufs Deutsche von innen und außen

(S. 55). Anhand eines Korpus aus etwa 250 Ausdrücken ermitteltdie Autorin morphosyntaktische Verknüpfungen: das Farbadjektivals Attribut eines Nomens/Adjektivs, Farbbezeichnung (Nomen/Adjektiv) als Dependens eines Verbs. Darüber hinaus wird daraufverwiesen, dass in beiden Sprachen Farbbezeichnungen in ähnlichauftauchenden Situationen verwendet werden, wobei dieFarbbezeichnung variabel ausfallen kann. Ersichtlich wird, dass diemit den jeweiligen Farbbezeichnungen assoziierten Bedeutungeneinen übereinzelsprachlichen Symbolwert aufweisen, dass Farbenals wendungsinterne Komponenten phraseologischer Wortgruppenihre referentielle Bedeutung nicht einbüßen müssen. DerIdiomatisierungsvorgang wird in diesem Fall von dem assoziativenoder metaphorischen Gebrauch anderer in die Wortverbindungeingehenden Konstituenten getragen (z. B. grüne Hölle, bei MutterGrün übernachten, die grünen Lungen der Stadt, das weißeHaus).

Abschließend formuliert die Autorin Bemerkungen zurÜbersetzungspraxis. Hier käme eine sinngemäße Übersetzung ausdem Deutschen ins Rumänische ohne Einschließung einesFarbidioms, das Heranziehen eines äquivalenten rumänischenAusdrucks mit gleicher, anderer oder ohne Farbbezeichnung in Frage.Stãnescu schließt den Aufsatz mit der Erkenntnis, dass Ähnlichkeitenoder Identitäten struktureller Art im interlingualen Sprachvergleichim Sprachunterricht “nur dann bewusst gemacht werden, wenn daszur tieferen Einsicht in Inhalte und Sprachfunktionen sinnvollausgewertet werden kann.” (S. 57).

In einer neueren Untersuchung von C. Zaharia (2001) handeltes sich um einen phraseologischen Teilbereich, zu dem äußerst vieleund anregende Studien – vornehmlich auch aus kontrastiver Sicht –angestellt worden sind. Vor der Vorgehensweise her urteilend, beider Fügungen unterschiedlicher Einzelsprachen mit gleicherBasiskomponente miteinander verglichen werden, kann also auf eine

Page 21: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

106 Doris Sava

reiche kontrastive Tradition zurückgeblickt werden. Zaharia stelltdie partiellen Ergebnisse eines Projekts vor, welches von einer genauabgegrenzten, zentralen Untergruppe von Phraseolexemen ausging,das im Rahmen einer Phraseologieveranstanltung an der UniversitätJassy durchgeführt wurde. Das Projekt bezweckte die Aufzeichnungund Klassifizierung der Somatismen im Deutschen und imRumänischen. Aufgezeichnet wurden etwa 1200 deutscheSomatismen auf der Grundlage von zwei Phraseologie-wörterbüchern. In einem zweiten Schritt sollen dafür rumänischeÄquivalente gefunden werden, wobei auch der Versuch unter-nommen wird, diese Somatismen zu klassifizieren. Zaharia zeigt aneinigen Beispielen welche Äquivalenzbeziehungen erschlossenwerden konnten. Für das Sprachenpaar Deutsch-Rumänisch gibtes bis dato keine kontrastive Studie, die an einer gleichenphraseologischen Materialgrundlage durchgeführt wurde, so dassZaharia auf keine vergleichbare kontrastive Studie zurückgreifenkonnte. Grundlegend war für Zaharia die Beschreibung derÄquivalenz so einzuschränken, dass sowohl im Rumänischen, alsauch im Deutschen nur Phraseologismen bzw. phraseologischeEntsprechungen Gegenstand der Untersuchung waren. Dargestelltwerden drei Äquivalenztypen (Nulläquivalenz, partielle Äquivalenz,vollständige Äquivalenz) aufgrund ihrer phraseologischen bzw.wörtlichen Bedeutung und im Hinblick auf ihre morphosyntaktischeGestalt. Es wurden Äquivalenztypen übernommen und auf dasRumänische übertragen, um der Beschreibung der deutschenSomatismen und deren rumänischen Entsprechungen dienlich zusein. Zaharia geht davon aus, dass man das methodischeInstrumentarium der kontrastiven Analyse auch in anderen Bereichender kontrastiven deutsch-rumänischen Phraseologieforschungerfolgreich anwenden kann.

Der Stand der gegenwärtigen rumänischen kontrastivenPhraseologieforschung im Hinblick auf das anvisierte Sprachenpaar

Page 22: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

107Der Blick aufs Deutsche von innen und außen

soll hier exemplarisch anhand der Dissertationsschrift von Zaharia(2004) vorgestellt werden. Hier nimmt sich die Verfasserin vor, einenAusschnitt aus dem gesamtphraseologischen Material aussemantischer Sicht zu untersuchen. Die 400 Seiten starke und 8Kapitel umfassende Arbeit von Zaharia bewegt sich auf einemwissenschaftlich abgesicherten Terrain und belegt das auch durchdas umfangreiche Literaturverzeichnis.

Im ersten Kapitel (S. 17-96) werden die wichtigsten Aspekteder europäischen und amerikanischen Phraseologieforschung mitihren wichtigsten Vertretern dargestellt, der Stellenwert derPhraseologie als linguistische Disziplin erläutert und die Verdiensteder jeweiligen linguistischen Schule im Hinblick auf phraseologsicheFragestellungen erörtert. Dabei wird die moderne Phraseologie-forschung kompetent berücksichtigt, wie auch neue Forschungs-ergebnisse aus der rumänsichen Linguistik vorgestellt werden.

Das nächste Kapitel (S. 97-130) ist als terminologischesBilanzkapitel aufzufassen, in welchem der Forschungsgegenstandder Phraseologie abgesteckt, klassifiziert und charakterisiert wird,wobei auf die Fülle von phraseologischen Termini aus der deutschenbzw. rumänsichen Forschung hingewiesen wird bzw. einandergegenübergestellt werden. Der Reihe nach werden verschiedene –z.T. chronologisch angeordnete - Terminologielisten deutscher (Pilz1978 mit Übersetzung der Termini; Duhme 1991) und rumänischerAutoren (nach dem Pilz‘schen Modell) vorgestellt. Nach einemgeschichtlichen Überblick zur Begriffsbildung – in welchem aucheigene Systematisierungsversuche zu verzeichnen sind - mündet dieUntersuchung in die ausführliche Darstellung von CoseriusSprachkompetenzauffassung (S. 131-156). Quellen idiomatischerAusdrücke in den beiden Sprachen werden im nächsten Kapitel (S.157-189) aufgezeigt. Aus der Einsicht, dass eine gewinnbringendeKlassifikation eine semantische ist (die strukturell-funktionaleKlassifikation ist zweitrangig), hat Zaharia in ihrer Arbeit zunächst

Page 23: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

108 Doris Sava

Klassifikationen aus der Sicht der Möglichkeiten derWortschatzerweiterung bzw. -bereicherung dargestellt. Darüberhinaus wird den Bildspenderbereichen einen besonderen Stellenwertzugewiesen. In ihrem Bemühen, die Quellen idiomatischer Ausdrückesystematisch zu erfassen und zu klassifizieren, greift die Autorinauf das begriffliche Klassifikationsmodell von Hallig/Wartburg (1963)zurück und vergleicht die herkömmlichen begrifflichenSystematsierungsversuche in der deutschen und rumänsichenLinguistik um sie im Hinblick auf ihre Zielsetzung zu ergänzen.Kontrastive Fragestellungen in der Relation Rumänisch-Deutschbilden den Gegenstand des nächsten Kapitels. Hier wird einkontrastives Modell vorgeschlagen, in welchem der soziokulturelleHintergrund eine wesentliche Rolle spielt. Dabei wird deutlich, dassdas vorgeprägte Sprachmaterial als kollektives Gedächnis derSprechergemeinschaft fungiert, in dem Kultur und Lebens-einstellungen fixiert sind und folglich sehr gut für zwischensprachlicheVergleiche herangezogen werden kann. Von dieser sozio- undinterkulturellen Ausgangsbasis ausgehend deckt Zaharia dierumänische und deutsche Kulturspezifik aber auch die wichtigstendeutschen phraseologischen Sachbereiche auf (S. 194-205). Beider interlingualen Gegenüberstellung tritt deutlich hervor, dass –obwohl typologisch nicht verwandt – beide Sprachen vonGemeinsamkeiten (gleiche Bildspenderbereiche, kulturelle und sozialeÜbereinstimmungen) gezeichnet sind. Mit der Ermittlung vonÄquivalenztypen und -stufen treten auch zwischensprachlicheUnterschiede in Erscheinung. Dabei wird auch deutlich, dass füreine Reihe von Phraseologismen in einer Sprache in der anderenkein sprachliches Äquivalent zur Verfügung steht bzw. es tretenPhraseologismen auf, die – trotz einer gemeinsamen logisch-semantischen Basis - andere kulturelle Bestandteile transponieren.Die Ursachen dieser Verschiebungen liegen nicht unbedingt in derunmittelbaren Umwelt, in der Entwicklung menschlicher Zivilisation

Page 24: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

109Der Blick aufs Deutsche von innen und außen

in bestimmten geografischen Räumen, sondern spezifischehistorische, soziale, entwicklungsbedingte usw. Bedingungen führenzu Divergenzen in der Ausformung phraseologischer Sprachmittel.

Kapitel 6 stellt die wichtigsten Bereiche der semantischenMotivation rumänischer und deutscher Ausdrücke dar: u.a. Raum-und Zeitorientierung, Beschäftigungen (Fischfang, Jagd,Landwirtschaft, Schaf- und Bienenzucht, Handwerke und Berufe),religiöse Glaubensvorstellungen. In einem Exkurs erläutert Zahariadas Bild des Deutschen in der rumänischen Phraseologie undParömiologie (S. 303-313). Auf unterschiedliche Themenbereicheverteilt, zeichnen die ca. 70 Sprichwörter und Phraseologismen mitder Komponente „neamþ”, die aus den gängigen Sammlungen undLexika entnommen wurden, ein Bild des Deutschen nach, das ausinterkulturellen Erfahrungen und dem langjährigen Zusammenlebenvon über 7 Jh. schöpft. Zaharia hat dieses Sprachmaterial nachdem Systematisierungsversuch von Hallig/Wartburg (1963):Charaktereigenschaften wie Ehrlichkeit, Ordentlichkeit,Gewissenhaftigkeit, Dizsipliniertheit, Zielstrebigkeit, Eitelkeit,Klugheit, Erfindungsgeist, Handwerklichkeit, Fleiß, Ausgeglichenheitvs. Geiz, Intoleranz, Arroganz, Dummheit, Faulheit, Schwäche,Ungepflegtheit, Traditionen, Sitten und Bräuche (Wohnung, Kleidung/Tracht, Ernährung), sozialer Status, Qualitäten und Schwächen),wobei das Verhältnis zwischen den positiven und den negativenEigenschaften ausgeglichen ist. Die Andersartigkeit kommt deutlicherzum Ausdruck in den Bereichen Traditionen und Bräuche,Wohnungsausstattung, Kleidung und Kulinarisches.

Kapitel 7 geht von der in den vorigen Abschnitten dargestelltensemantischen Analysen aus und verdeutlicht anhand von zweiliterarischen Texten die Einbindung phraseologischer Erscheinungenin narrative Strukturen unterschiedlicher Epochen. Zum einenwerden idiomatische Ausdrücke und sprachliche Manipulation inH. Heißenbüttels „Rollenverteilung“ untersucht, zum anderen C.

Page 25: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

110 Doris Sava

Negruzzis „Scrisoarea XII“, wobei Funktionen von Phraseologismenund Sprichwörtern beleuchtet werden. Bei der Gegenüberstellungwerden Unterschiede aber auch Übereinstimmungen deutlich: derdeutsche Autor gebraucht diese Sprachmittel in unterstellender undlenkender Funktion, der rumänische bewusst erzieherisch.

In der Schlussfolgerung verweist Zaharia auf die beiden Sprachengemeinsamen Themenbereiche (wie Gefühle, Charakterzüge,Gewohnheiten, Gesellschaftliches, Wirtschaftliches, Ethisches usw.),auf die Dominanz der subjektiven Einschätzung des Sprecher imHinblick auf bestimmte Sachverhalte (Glück oder Unglück, Tod undLeben, Erfolg ung Mißerfolg, Liebe und Haß, Dummheit,Fehlverhalten). Zaharias Arbeit bietet dem interessiertenNichtfachmann einen guten Überblick über die Reichhaltigkeit derrumänischen bzw. deutschen Phraseologie, über bevorzugtephraseologische Versprachlichungen. Die persönlicheDarstellungsgart tut der wissenschaftlichen Genauigkeit keinenAbbruch.

Blickt man zurück auf die Leitstungen und Erkenntnisse derphraseologischen Forschung andernorts, so sind für die SprachenDeutsch und Rumänisch aus kontrastiver Sicht und mitphraseologischer Ausrichtung folgende auszubauende Arbeitsfelderdeutlich zu erkennen und zu fördern: Nach einer bilateralenAufbereitung des empirischen Materials und vorausgehendenÜberlegungen zur Korpuszusammenstellung, kann nach derProduktivität von Phraseologismenkomponenten nachgegangen oderdas phraseologische Material strukturtypologisch gewertet werden.Mit einer systematischen Untersuchung des Phraseologismen-gebrauchs in den beiden Sprachen und einem anschließendenVergleichs könnte zum einen eine reiche empirische Korpusbasisgeschaffen werden und – nach der Verdeutlichung vonGemeinsamkeiten und Unterschieden - Schlussfolgerungen zurphraseologischen Typologie gemacht werden. Unter diesem

Page 26: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

111Der Blick aufs Deutsche von innen und außen

Vorzeichen könnte auch die deutsch-rumänische Phraseografie einneues Gesicht bekommen.

5 Fazit

Auch ein Blick auf vereinzelte Forschungsberichte,Gesamtdarstellungen, Sammelbände und sonstige fachspezifischeQuellen verdeutlicht, dass eine dem Gegenstand angemesseneForschungsübersicht über dieses Thema nur zu gewinnen ist, wennman über die Grenzen des deutschsprachigen Bereichs hinausblickt.Allgemeine wie auch spezielle phraseologische Problemstellungenhaben – wie hier bereits gezeigt wurde - auch die Auslands-germanistik beschäftig. Ihre Untersuchungsergebnisse haben diebinnendeutsche Phraseologieforschung angereichert, wie sie auchzur Etablierung der kontrastiven Phraseologie beigetragen haben.Wie facettenreich die Problemstellung im Laufe der Zeit gewordenist und wie differenziert fachliche Beschäftigungen ausgestaltet sind- von der Erfassung der Gebrauchsmuster und des Textsortenvor-kommens zur Leistung und Stellung von semantisch-strukturellenUntergruppen bis hin zu pragmatischen Charakteristika, zurUntersuchung der phraseologischen Aktivität und Semiotik vonBasiskomponenten auf einer möglichst breiten Materialbasis undmit multinationaler Beteiligung in europäischer Zusammenarbeit -zeigt die Literaturliste.

Weil die kontrastiven Untersuchungen zur Phraseologie auchinternational unterschiedlich intensiv verlaufen sind, stellt einekontrastive Darstellung der Phraseologie für das SprachenpaarDeutsch-Rumänisch – aus sprachlicher, erkenntnistheoretischer undweltanschaulicher Sicht als Forschungsschwerpunkt derAuslandsgermanistik unterzuordnen - ein weites Forschungsfeld darund kann - aus interdisziplinärer Sicht - Erkenntnisse geliefern, diefür die mono- und interkulturelle Kommunikation gleichermaßen

Page 27: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

112 Doris Sava

gültig sind. Die Untersuchungen belegen das rege Interesse andiesem Forschungszweig, so dass man auf weitere Ausgestaltungender kontrastiven Phraseologie gespannt sein darf.

Ihre Vorgehweise und das Herangehen an zwingendeForschungsfragen und Untersuchungsaspekte, die fortwährendenHinweise auf ausstehende Untersuchungsperspektiven und dieerzielten Untersuchungsergebnisse der rumänischen Germanistik imBereich der Phraseologie aus intra- und interkultureller Perspektivekönnen zweifelsohne Zeugnis dafür ablegen, dass wichtigeAnregungen zur kontrastiven Phraseologie auch von Auslands-germanisten ausgehen können.

Literaturverzeichnis: eine Bilanz kontrastiverBemühungen 1995-2005

A. Ältere Fachliteratur

Burger, H./Buhofer, A./Sialm, A. (Hrsg.)(1982):Handbuch der Phraseologie. (Unter Mitarbeit von B.Eriksson, J. Häusermann, A. Linke, Th. Scherer, B.Schweizer). W. de Gruyter, Berlin, New York.

Burger, H./Zett, R. (Hrsg.)(1987):Aktuelle Probleme der Phraseologie. Symposium 27.-29.9.1984 Zürich. Bern, Frankfurt/Main, New York, Paris(= Zürcher Germanistische Studien 9).

Chlosta, C./Grzybek, P./Piirainen, E. (Hrsg.)(1994):Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis. Akten desWestfälischen Arbeitskreises ‘Phraseologie/Parömiologie’(1991/1992). Bochum (= Studien zur Phraseologie undParömiologie 2).

Page 28: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

113Der Blick aufs Deutsche von innen und außen

Földes, Cs. (1992):Zu den österreichischen Besonderheiten der deutschenPhraseologie. In: Földes, C. (Hrsg.): Deutsche Phraseologiein Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien, 9-24.

Gréciano, G. (Hrsg.)(1989):EUROPHRAS 88. Phraséologie Contrastive. Actes duColloque International 12. – 16. Mai 1988, Klingenthal/Strasbourg (= Collection Recherches Germaniques 2).

Iwasaki, E. (Hrsg.)(1991):Begegnungen mit dem “Fremden”: Grenzen – Traditionen -Vergleiche. Akten des VIII. Internationalen Germanisten-Kongresses, Tokyo 1990. Bd. 4. München.

Korhonen, J. (Hrsg.)(1987):Beiträge zur allgemeinen und germanistischenPhraseologieforschung. Internationales Symposium in Oulu13. – 15. Juni 1986, Oulu (= Veröffentlichung desGermanistischen Instituts 7).

Korhonen, J. (Hrsg.)(1992a):Phraseologie und Wortbildung. Aspekte derLexikonerweiterung. Finnisch-deutsche sprachwissen-schaftliche Konferenz, 5.-6. Dezember 1990 in Berlin.Tübingen (= Linguistische Arbeiten 284).

Korhonen, J. (Hrsg.)(1992b):Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen undanderer Sprachen: einzelsprachspezifisch – kontrastiv –vergleichend. Internationale Tagung in Turku. 6.-7.September 1991, Frankfurt/Main, Berlin, New York, Paris,Wien (= Werkstattreihe Deutsch als Fremdsprache).

Korhonen, J. (1993):Zur Entwicklung der kontrastiven Phraseologie von 1982bis 1992. In: Földes, C. (Hrsg.): Germanistik undDeutschlehrerausbildung. Festschrift zum 100. Jahrestag der

Page 29: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

114 Doris Sava

Gründung des Lehrstuhls für deutsche Sprache und Literaturan der Pädagogischen Hochschule Szeged. Wien, 97-116.

Labno-Falecka, W. (1995):Phraseologie und Übersetzen: eine Untersuchung derÜbersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholterRede anhand von Beispielen aus der polnischen unddeutschen Gegenwartsliteratur. Frankfurt/Main, Berlin,Bern, New York, Paris, Wien.

Matešic, J. (Hrsg.)(1983):Phraseologie und ihre Aufgaben. Beiträge zum 1.Internationalen Phraseologie-Symposium vom 12.-14.Oktober 1981 Mannheim. Heidelberg (= MannheimerBeiträge zur slawischen Philologie 3).

Palm, Ch. (Hrsg.)(1991):EUROPHRAS 90. Akten der internationalen Tagung zurgermanistischen Phraseologieforschung Aske/Schweden 12.– 15. Juni 1990, Uppsala (= Acta Universitatis Upsaliensis,Studia Germanistica Upsaliensia 32).

Sabban, A./Wirrer, J. (Hrsg.)(1991):Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich.Opladen.

Sandig, B. (Hrsg.)(1994):EUROPHRAS 92. Tendenzen der Phraseologieforschung.Bochum (= Studien zur Phraseologie und Parömiologie 1).

Stãnescu, S. (1993):Deutsche und rumänische Farbenidiome. In: Zeitschrift derGermanisten Rümäniens 1-2 (3-4)/1993, 55-57.

Wimmer, R./Berens, F.-J. (Hrsg.)(1997):Wortbildung und Phraseologie. Tübingen (= Studien zurdeutschen Sprache 9).

Page 30: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

115Der Blick aufs Deutsche von innen und außen

Wotjak, B. (1992):Mehr Fragen als Antworten? Problemskizze – (nicht nur)zur konfrontativen Phraseologie. In: Földes, C. (Hrsg.):Deutsche Phraseologie in Sprachsystem undSprachverwendung. Wien, 197-217.

B. Neuere Fachliteratur

Al-Jamal, Z. (1997):Frauen in patriarchalischen “Spruchweisheiten”. Ein Beitragzur Stellung der Frau in deutschen bzw. jordanisch-arabischen Sprichwörtern und anderen Spruchgattungen.In: Metwally, N./Khatlab, A./Ayad, E./Steinmann, S. (Hrsg.):Vom Wort zum Wort. Festschrift für M. Maher zum 60.Geburtstag. Jahrbuch für Sprach-, Literatur- undÜbersetzungswissenschaft. Kairo (=Kairoer GermanistischeStudien 10), 89-112.

Baur, R. S./Chlosta, Ch. (Hrsg.)(1995):Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher. Akten desWestfälischen Arbeitskreises Phraseologie/Parömiologie1994/1995. Bochum (= Studien zur Phraseologie undParömiologie 6).

Baur, R. S./Chlosta, C./Piirainen, E. (Hrsg.)(1999):Wörter in Bildern – Bilder in Wörtern. Beiträge zurPhraseologie und Sprichwortforschung aus demWestfälischen Arbeitskreis. Hohengehren (= Studien zurPhraseologie und Parömiologie 1).

Bottesch, J. (2002a):Der phraseologische Wortschatz des Landlerischen vonGroßpold unter strukturellem, semantischem undpragmatischem Aspekt. Sibiu.

Page 31: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

116 Doris Sava

Burger, H./Buhofer, A./Grecionao, G. (2001):Flut von Texten – Vielfalt von Kulturen. Ascona 2001 zurMethodologie und Kulturspezifik der Phraseologie.Hohengehren (= Studien zur Phraseologie und Parömiologie14).

Burger, H. (2002):Dialektale Phraseologie am Beispiel des Schweizer-deutschen. In: Piirainen, E./Piirainen, I. T. (Hrsg.):Phraseologie in Raum und Zeit. Akten der 10. Tagung desWestfälischen Arbeitskreises “Phraseologie/Parömiologie”(Münster 2001). Hohengehren. (= Phraseologie undParömiologie 10), 11-29.

Burger, H. (2004):Phraseologie – Kräuter und Rüben? Traditionen undPerspektiven der Forschung. In: Steyer, K. (Hrsg.):Wortverbindungen – mehr oder weniger fest. Jahrbuch desInstituts für Deutsche Sprache 2003. Berlin, 19-40.

Crede, C./Lakemper, U. (1998):Empirische Untersuchungen zur Phraseologie imRuhrgebiet. Hartmann, D. (Hrsg.): “Das geht auf keineKuhhaut” Arbeitsfelder der Phraseologie. Akten desWestfälischen Arbeitskreises ‘Phraseologie/Parömiologie’1996 (Bochum). Bochum (= Studien zur Phraseologie undParömiologie 16), 81-108.

Dobrovol’skij, D. (1997):Kontrastive Idiomatik: Deutsch-Russisch: Zurlexikografischen Konzeption. In: Gréciano, G./Rothkegel, A.(Hrsg.): Phraseme in Kontext und Kontrast. Bochum Bochum(= Studien zur Phraseologie und Parömiologie 13), 45-59.

Dobrovol’skij, D. (1999):Kulturelle Spezifik in der Phraseologie: allgemeine Probleme undkontrastive Aspekte. In: Sabban, A. (Hrsg.): Phraseologie undÜbersetzen. Phrasemata II. Bielefeld, 41-58.

Page 32: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

117Der Blick aufs Deutsche von innen und außen

Dobrovol’skij, D./Piirainen, E. (1997):Symbole in Sprache und Kultur. Studien zur Phraseologieaus kultursemiotischer Perspektive. Bochum (= Studien zurPhraseologie und Parömiologie 8).

Eismann, W. (1995):Pragmatik und kulturelle Spezifik als Problem der Äquivalenzvon Phraseologismen. In: Baur, R. S./Chlosta, Ch.(Hrsg.)(1995): Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher.Akten des Westfälischen Arbeitskreises Ühraseologie/Parömiologie 1994/1995. Bochum (= Studien zurPhraseologie und Parömiologie 6), 95-119.

Eismann, W. (Hrsg.)(1998):EUROPHRAS 95. Europäische Phraseologie im Vergleich:Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Bochum (=Studien zur Phraseologie und Parömiologie 15).

Engel, U. /Meliss, M. (Hrsg.)(2004):Dependenz, Valenz und Wortstellung. München.Fernandez Bravo, N./Behr, I./Rozier, C. (Hrsg.)(1999):Phraseme und typisierte Rede. Tübingen.

Fiedler, S./Rak, P. (2004):Ilustrita Frazeologio. Dobrichovice/Prag.

Filatkina, N. (2002):Zum kulturellen Aspekt der Phraseologie desLetzebuergeschen. In: Piirainen, E./Piirainen, I. T. (Hrsg.):Phraseologie in Raum und Zeit. Akten der 10. Tagung desWestfälischen Arbeitskreises “Phraseologie/Parömiologie”(Münster 2001). Hohengehren. (= Phraseologie undParömiologie 10), 31-56.

Fleischer, W. (1997):Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen.

Földes, Cs. (1995):Phraseologie im Deutschen als Minderheitensprache (amMaterial des Ungarndeutschen). In: Baur, R. S./Chlosta,

Page 33: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

118 Doris Sava

Ch. (Hrsg.): Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher.Akten des Westfälischen Arbeitskreises Ühraseologie/Parömiologie 1994/1995. Bochum (= Studien zurPhraseologie und Parömiologie 6), 163-189.

Földes, Cs. (1996):Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra- und interlingualeZugänge. Heidelberg (= Deutsch im Kontrast 15).

Földes, Cs. (1997):Idiomatik/Phraseologie. Heidelberg (= StudienbibliographienSprachwissenschaft 18).

Földes, Cs./Hécz, A. (1995):Deutsche Rundfunksprache in mehrsprachiger Umwelt. AmBeispiel der Verwendung von Phraseologismen. Wien.

Földes, C. /Wirrer, J. (Hrsg.)(2004):Phraseologismen als Gegenstand sprach- undkulturwissenschaftlicher Forschung. Akten derEuropäischen Gesellschaft für Phraseologie(EUROPHRAS) und des Westfälischen Arbeitskreises“Phraseologie/Parömiologie”(Loccum 2002). Hohengehren(= Studien zur Phraseologie und Parömiologie 15).

Gréciano, G./Rothkegel, A. (1995):CONPHRAS – Phraséologie Contrastive/KontrastivePhraseologie im Rahmen von PROCOPE (Programme deCoopération Scientifique). In: Baur, R. S./Chlosta, Ch.(Hrsg.): Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher. Aktendes Westfälischen Arbeitskreises Phraseologie/Parömiologie1994/1995. Bochum (= Studien zur Phraseologie undParömiologie 6), 191-202.

Gréciano, G. (2002):Europaphraseologie. Zur Findung und Verbreitung derBegriffe über Bilder. In: Haß-Zumkehr, U./Kallmeyer, W./Zifonun, G. (Hrsg.): Ansichten der deutschen Sprache.

Page 34: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

119Der Blick aufs Deutsche von innen und außen

Festschrift für Gerhard Stickel zum 65. Geburtstag. Tübingen(= Studien zur deutschen Sprache 25), 305-323.

Gréciano, G. (2004):Fachtextphraseologie aus europäischer Perspektive. In:Steyer, K. (Hrsg.): Wortverbindungen – mehr oder wenigerfest. Jahrbuch des Instituts für Deutsche Sprache2003.Berlin, 394-414.

Gréciano, G./Rothkegel, A. (Hrsg.)(1997):Phraseme in Kontext und Kontrast. Bochum Bochum (=Studien zur Phraseologie und Parömiologie 13).

Häcki-Buhofer/H. Burger/L. Gautier (Hrsg.)(2001):Phraseologiae Amor. Aspekte europäischer Phraseologie.Festschrift für Gertrud Gréciano zum 60. Geburtstag .Hohengehren.

Hallsteinsdóttir, E. (1997):Aspekte der Übersetzung von Phraseologismen am BeispielIsländisch-Deutsch. In: Fleischmann, E./Keitz, W./Schmitt,P. A. (Hrsg.): Translationsdidaktik. Grundfragen derÜbersetzungswissenschaft. Tbingen, 561-569.

Hartmann, D. (Hrsg.)(1998):“Das geht auf keine Kuhhaut” Arbeitsfelder derPhraseologie. Akten des Westfälischen Arbeitskreises‘Phraseologie/Parömiologie’ 1996 (Bochum). Bochum (=Studien zur Phraseologie und Parömiologie 16).

Hartmann, D./Wirrer, J. (Hrsg.)(2002):“Wer A sägt, muss auch B sägen”. Akten der 8./9. Tagungdes Westfälischen Arbeitskreises Phraseologie/Parömiologie1999/2000. Bochum (= Phraseologie und Parömiologie 9).

Itoh, M. (1996):Phraseologieforschung. Bildliche Entsprechung zwischendeutschen und japanischen Phraseologismen. In: DoitsuBungaku 96, 57-65.

Page 35: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

120 Doris Sava

Jewdokimow, A. (1997):Aspekte historischer Phraseologie. Synchronie undDiachronie in der konfrontativen Erforschung derPhraseologie. In: Arbeiten zur Mehrsprachigkeit 62/1997, 1-14.

Konieczna, J. (2005):Rezension. Földes, C. /Wirrer, J. (Hrsg.)(2004):Phraseologismen als Gegenstand sprach- undkulturwissenschaftlicher Forschung. Akten derEuropäischen Gesellschaft für Phraseologie(EUROPHRAS) und des Westfälischen Arbeitskreises“Phraseologie/Parömiologie”(Loccum 2002). Hohengehren(= Sudien zur Phraseologie und Parömiologie 15). In: StudiaGermanica Universitatis Vesprimiensis 1/2005, 87-90.

Korhonen, J. (1998):Zur kontrastiven Phraseologie unter Berücksichtigung derdeutschen Sprache. Geschichte, Entwicklung, Ergebnisse. In:Barz, I./Öhlschläger, G. (Hrsg.): Zwischen Grammatik undLexikon. Tübingen (= Linguistsiche Arbeiten 390), 117-131.

Korhonen, J. (Hrsg.)(1995/1996):Studien zur Phraseologie des Deutschen und des FinnischenI-II. Bochum (= Studien zur Phraseologie und Parömiologie7; 10).

Laskowski, M. (2004):Toponyme im Bereich der phraseologischen Subsystemedes Deutschen und des Polnischen. Ein Beitrag zu ihrerkonfrontativen Untersuchung und didaktischen Potenz. In:Informationen DaF 6/2004, 596-616.

Melika, G./Hwozdjak, O. (1998):Deutsch-ukrainisch-ungarische Wechselwirkung beimGebrauch der Redensarten in der TranskarpatischenRegion. In: Studia Germanica Universitatis Vesprimiensis1/1998, 69-82.

Page 36: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

121Der Blick aufs Deutsche von innen und außen

Müller, K. (2001):“Da war ihm, als müsse er fliegen vor Freuden” –‘Tausendundeine Nacht’ als Fundus für arabischePhraseologie, München (= Beiträge zur Lexikographie desKlassischen Arabisch 15)..

Noiri, I./ Schröder, J. (1996):Deutschunterricht in Japan - frei von Phraseologismen? Vonden Schwierigkeiten des Sprachvergleichs. In: FremdspracheDeutsch 15/1996, 52-53.

Oschlies, W. (1995):“Der Deutsche hat den Affen erfunden …” Das Bild desDeutschen in slavischen Sprichwörtern. In: Muttersprache4/1995, 324-346.

Pabst, Ch. M. (2003):Untersuchungen zur Phraseologie im österreichischenDeutsch. Wien.

Palm-Meister, Ch. (Hrsg.)(2004):EUROPHRAS 2000. Akten der Internationalen Tagung zurPhraseologie vom 15. – 18. Juni 2000 in Aske/Schweden.Tübingen.

Piirainen, E. (1991a):Phraseologismen im Westmünsterländischen. EinigeUnterschiede der westmünsterländischen Phraseologie imVergleich zum Hochdeutschen. In: Niederdeutsches Wort31, 33-76.

Piirainen, E. (1991b):Zur Phraseologie des Niederdeutschen. Überlegungen zueiner kontrastiven Darstellung von Hochsprache undMundart (am Beispiel des Westmünsterländischen). In:Iwasaki, E. (Hrsg.): Begegnungen mit dem “Fremden”:

Page 37: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

122 Doris Sava

Grenzen – Traditionen - Vergleiche. Akten des VIII.Internationalen Germanisten-Kongresses, Tokyo 1990. Bd.4. München. 370-379.

Piirainen, E. (1994):“Phraseologie der westmünsterländischen Mundart”.Computer im Dienst semantischer Corpusanalyse. In:Chlosta, C./Grzybek, P./Piirainen, E. (Hrsg.): Sprachbilderzwischen Theorie und Praxis. Akten des WestfälischenArbeitskreises ‘Phraseologie/Parömiologie’ (1991/1992).Bochum (= Studien zur Phraseologie und Parömiologie 2),175-208.

Piirainen, E. (1994):Niederdeutsche und hochdeutsche Phraseologie imVergleich. In: Sandig, B. (Hrsg.): EUROPHRAS 92.Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum (= Studienzur Phraseologie und Parömiologie 1), 463-496.

Piirainen, E. (1995):Niederländische und deutsche Phraseologie: Zu einemkontrastiven Beschreibungsansatz. In: Acta UniversitatisWratislaviensis 1774. Neerlandica Wratislaviensia VIII.Wroclaw, 193-217.

Piirainen, E. (1996):Phraseologismen mit gebundenen Formativen: Deutsch-Niederländisch kontrastiv. In: Weigand, E. /Hundsnurscher,F. (Hrsg.): Lexical Structures and Language Usage (Incollaboration with E. Hauenherm). Proceedings of theInternational Conference on Lexicology and LexicalSemantics. Münster, September 13-15, 1994. Vol. 2. SectionPapers. Tübingen. (= Beiträge zur Dialogforschung 9), 319-327. Tübingen.

Page 38: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

123Der Blick aufs Deutsche von innen und außen

Piirainen, E. (1997):“Da kann man nur die Hände in den Schoss legen”. ZurProblematik der falschen Freunde in niederländischen unddeutschen Phraseologismen. In: Barz, I./Schröder, M.(Hrsg.): Nominationsforschung im Deutschen. Festschriftfür W. Fleischer zum 75. Geburtstag. Frankfurt/Main, Berlin,Bern, New York, Paris, Wien, 201-211.

Piirainen, E. (1999):Falsche Freunde in der Phraseologie des SprachenpaaresDeutsch-Niederländisch. In: Sabban, A. (Hrsg.): Phraseologieund Übersetzen. Phrasemata II. Bielefeld, 187-204.

Piirainen, E. (2000a):Phraseologie der westmünsterländischen Mundart. Teil 1:Semantische, kulturelle und pragmatische Aspektedialektaler Phraseologismen. Hohengehren. (= Phraseologieund Parömiologie 2).

Piirainen, E. (2000b):Phraseologie der westmünsterländischen Mundart. Teil 2:Lexikon der westmünsterländischen Redensarten.Hohengehren. (= Phraseologie und Parömiologie 3).

Piirainen, E./Piirainen, I. T. (Hrsg.)(2002):Phraseologie in Raum und Zeit. Akten der 10. Tagung desWestfälischen Arbeitskreises Phraseologie/Parömiologie2001. Hohengehren. (= Phraseologie und Parömiologie 10).

Porsch, P. (1997):Phraseologismen im interkulturellen Vergleich. In: Barz, I./Schröder, M. (Hrsg.): Nominationsforschung im Deutschen.Festschrift für W. Fleischer zum 75. Geburtstag. Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien, 191-200.

Sabban, A. (1998):Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen. EineAnalyse französischer und deutscher Presse- undWerbetexte. Tübingen.

Page 39: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

124 Doris Sava

Sabban, A. (Hrsg.)(1997):Phraseme im Text: Beiträge aus romanistischer Sicht.Bochum.

Sabban, A. (Hrsg.)(1999):Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. Bielefeld.

Safina, R. (2002):Komponentenanalyse von Phraseologsimen. KontrastiveUntersuchung deutsch-russich. In: Sprachwissenschaft 1/2002, 55-77.

Salminen, O. (1998):Zur kognitiv basierten Kontrastierung bildhafter Ausdrückeam Beispiel des Deutschen und des Finnischen. In: Barz,I./Öhlschläger, G. (Hrsg.): Zwischen Grammatik undLexikon. Tübingen (= Linguistische Arbeiten 390), 145-153.

Schauer-Trampusch, T. (2002):Klein, aber oho! Symbole und Metaphern in denslowenischen Tierphraseologismen am Beispiel derKonzepte AMEINE, BIELE, WESPE und FLIEGE. In:Piirainen, E./Piirainen, I. T. (Hrsg.): Phraseologie in Raumund Zeit. Akten der 10. Tagung des WestfälischenArbeitskreises “Phraseologie/Parömiologie” (Münster2001). Hohengehren (= Phraseologie und Parömiologie 10),57-75.

Segura Garcia, B. (1997):Kulturspezifische Phraseologismen in literarischen Textenund ihre Interferenzen beim Übersetzen vom Spanischenins Deutsche. In: Sabban, A. (Hrsg.)(1997): Phraseme imText: Beiträge aus romanistischer Sicht. Bochum, 221-232.

Segura Garcia, B. (1998):Kontrastive Idiomatik Deutsch-Spanisch: eine textuelleUntersuchung von Idiomen anhand literarischer Werke undihrer Übersetzungsprobleme. Wien, New York, Frankfurt/

Page 40: Der Blick aufs Deutsche von innen und außen. Kontrastive ... · EUROPHRAS-Akte) organisiert. Die Kongress-Sammelbände von G. Gréciano (Hrsg.)(1989), Ch. Palm (Hrsg.)(1991), B

125Der Blick aufs Deutsche von innen und außen

Main, Berlin, Bern. (= Europäische HochschulschriftenReihe 1, Deutsche Sprache und Literatur 1652).

Steyer, K. (Hrsg.)(2004):Wortverbindungen – mehr oder weniger fest. Institut fürDeutsche Sprache. Jahrbuch 2003. Berlin.

Vapordshiev, V. (1999):Kontrastive Phraseologieforschung Deutsch-Bulgarisch. In.Simeonova, R./Staitscheva, E. (Hrsg.): 70 Jahre Germanistikin Bulgarien. Sofia, 139-148.

Zaharia, C. (2001):Somatismen im deutsch-rumänischen Vergleichsfeld. In:Germanistische Beiträge 15/16, 235-240.

Zaharia, C. (2004):Expresiile idiomatice în procesul comunicãrii. Abordarecontrastivã pe terenul limbilor românã ºi germanã. Iaºi.