Upload
review-by-f-novotny
View
216
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academyof Sciences in Prague
Neue Wege durch die griechische Sprache und Dichtung by Georg H. MahlowReview by: F. NovotnýListy filologické / Folia philologica, Roč. 57, Čís. 1 (1930), pp. 27-32Published by: Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy ofSciences in PragueStable URL: http://www.jstor.org/stable/23454628 .
Accessed: 16/06/2014 10:59
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy of Sciences in Prague iscollaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Listy filologické / Folia philologica.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 195.78.108.147 on Mon, 16 Jun 2014 10:59:17 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Stsl. нжь. 27
na jiném místě. Byl (o však opis provedený již v samostatné
době bod. Zogr. Později byl Zographensis opsán ještě několikrát.
Mezi těmito pozdějšími opisy byl jeden (patrně poslední) pořízen tak, že pronikl jazyk opisovatelův zvláště v Matouši a Janovi, ale
v Markovi a Lukáši ponechán starší stav i leccos opraveno. Tento
opisovatel (nebo tito opisovatelé) neznali v svém jazyce formy ижь
a proto jí není v evangeliu Janově, v ev. Matoušově je zbytkem staršího opisu a v Lukášovi ani dříve nebylo patrně více, než uve
dený jeden tvar; v Markovi pak tvary ижь, byly-li vůbec vícekrát
mohly být opisovatelem odstraněny. Takový je nynější stav kodexu.
Ještě dvě malé poznámky. Upozorňuji, že je psaní typu ижеси,
единогот-ь a pod. známo obecně v našich rukopisech, nejen v Mar. Uvádím ze Zogr. Mt. 26. 67 лии,его m. лни,е его, postup je
patrný v рьи/Ьте емоу v Mt. 26. 18, kde »voeabuli ел\о\* lit. 6
supra versum posita est«. Písař napsal původně рьц-Ьтемоу, pak
pohledl do předlohy a 6 nadepsal —
postup v Zogr. velmi dobře
známý. Srv. к"ъ,шкдт\цшл\0у Marek 9. 28, емоустъ Mk. 9. 42,
приметь Mk. 12. 2, сл©ужАштк>л\®\· Lk. 1. 8 (vazba dat. abs.), •Ьжеси Lk. 11. 27, Донр-Ьемоу (2 ř.) — Lk. 17. 2 atd. Doklady z Psalt. viz u Kul' b ak in a,. Le vieux slavě 170. Y těchto pří
padech stahování vidím jen zjev pravopisný. — Není nezajímavé
poukázati též na některé případy z našich dokladů, ve kterých
jde za sebou ИЖ6 а ИЖК. To není tak zcela náhodné. Budu míti
snad též na jiném místě (v rozboru Ass.) příležitost, abych ukázal, že se takové dvojice různých tvarů a grafických zvláštností dají
opravdu v našich nejstarších textech dosti často konstatovat. Zjistit
tyto grafické dublety není tak úplně bez ceny.
Úvahy. Georg Η. Mahlow: Neue Wege durch die griechische
Sprache und Dichtung. Sprachgeschichtliche Untersuchungen. Berlin und Leipzig 1926 [na obálce 1927], Walter de Gruyter & Co.
Stran VIII+ 525. Cena neudána.
Na nové cesty ve zkoumání řecké řeči a literatury se dostal
H. Mahlow kritikou dosavadní nauky o attickém a purum. Vy
cházeje od tohoto zdánlivě úzkého problému snaží se vyvrátit
leckterý uznaný hláskoslovný zákon, ukazuje nové pohledy na
dějiny řeckého jazyka i na jazykovou stránku řeckého básnictví
a nalézá nové hláskoslovné zákony a s nimi i nové etymologie. Nauka o attickém a purum má vskutku obtíže. Je tu třeba
předpokládat, že se prařecké й ve vývoji к attickému nářečí
dvakrát změnilo, jednou v ion.-att. η, po druhé za jistých pod
This content downloaded from 195.78.108.147 on Mon, 16 Jun 2014 10:59:17 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
28 Úvahy.
mínek, totiž po ρ a později i po ι a ε, zase nazpět v á. Kromě
toho je v att. dosti slov, která mají proti pravidlu jednak a,
jednak η ; Μ. mezi nimi uvádí i slova složená, na př. χορηγός
proti χώρα a ναυαγός vedle fem. αϋη. V attické literatuře jest
ještě jedno nepravidelné a, jež se zase vykládá jinak, totiž
>dorské« a v sborových částech tragedie. M. obojí toto a spojuje a přidávaje к němu i »aiolské« a v tvarech jako λαός, Άτρείδαο
dokazuje s velkým důrazem, že jest jinak souditi i o dialektech
i o řeči básníků nežli se děje dosud.
Podle M. nebylo jednotného attického dialektu a ani kterýkoli
jiný dialekt nebyl a není zcela jednotný. Chceme-li rozumět
řečtině, musíme míti na mysli stav, kdy řeč nebyla ještě normo
vána písmem a školou, kdy měla plnou svobodu vývoje. Za toho
stavu je možné, že totéž slovo má současně různé podoby; v řeči
totiž vznikají varianty (»Scheideformen«), z nichž nabývá v jistém nářečí jedna větší nebo menší měrou převahy. Ale i později se
vždy mohou projevovat zbytky starší rozmanitosti. Musíme si
představovat řeč mluvenou a ne psanou — i nápisy pokládá
M. za málo spolehlivý obraz skutečné řeči a dává před nimi
přednost mluvě básníků — a tu lze snadno pochopit, že každý mluví různě podle toho, s kým mluví. Podle loho jest rozeznávati
aspoň čtyři druhy řeči, řeč spisovnou, společenskou, vyšší (jíž se mluví za slavnostních příležitostí a v básních) a řeč všední (jíž se mluví ná př. v rodině). Jest nesprávné, pokládat vždy jen
jeden tvar v jistém nářečí za «správný». Řeč tvoří stále znova
a znova dvojice tvarů, ale trvale jich nesnáší; nastává rozmanité
rozlišování a vylučování, při čemž jedno nářečí dává přednost
tomu, druhé onomu, ale tak, že se tvar ustouply udržuje v ná
řečí — druhdy i skrytě
— ještě třeba po staletí a za jistých
podmínek se uplatňuje, někdy docela jako atavismus. Tak na
př. podle M. byla v každém řeckém nářečí doba, kdy se užívalo
vedle sebe všech tří druhů výslovnosti ξέννος — tak se říkalo
způsobem staromódním a slavnostním — a ξένος nebo ξεινος,
výslovnost lidí moderních,rozlišovaná při mluvení podle rhythmické
potřeby. Ještě za Solona se říkalo v Athénách také ξεϊνος, μοϋνος
(i později Μουνιχία a Μουνιχιών) a je nesprávné souditi, jako by Athéňané byli bývali puzeni nějakou nutností, t. j. nějakým hláskoslovným zákonem, říkati místo staršího ξέν/ος jenom ξένος a jiní zase jenom ξεϊνος.
S. tohoto stanoviska se jeví attické a purum jako jedna ze dvou možností, jež trvaly'vedle sebe již od dávných dob; druhá možnost bylo η a altičtina se nikdy nerozhodla nadobro
ani pro jednu ani pro druhou. Tak je κοράαιον vedle κόρη,
-dag i -όης u patronymik, κόρρη vedle πύρρα, ačkoli je obé z -ρσα, πλάτις vedle πλησίος. Není pravda, že η po ρ a t a ε
přešlo v a, nýbrž bylo v této poloze zatlačeno od α: α purum
je a prařecké.
This content downloaded from 195.78.108.147 on Mon, 16 Jun 2014 10:59:17 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Úvahy. 29
Podobně byly v starší řeči vedle sebe v užívání tvary stažené
a nestažené. Stejně »praionské« jsou tvary δεσπότον i δεσηότεω:
není tu přeneseno -ov od kmenů -o, nýbrž jde zde o různý
vývoj tvaru όεσπότηο, najedná straně přes zkrácené -εο v -ov, na druhé к -εω; stejně attický je gen. δεσπότον jako Platonův
gen. θαλέω, jde tu o původní koncovku -άσο > -aho. Jména
na -ag mají po stažení v gen. -й nebo -ω; gen. Πν&αγόρον
je od nora. Πν&αγόρης, ne Πν&αγόρας, a také νεανιών,
д-νρών, κορών náleží к tvarům s -η, kdežto z -αων je -áv.
Důležitým činitelem ve vývoji řečtiny bylo míšení při stěhovalých Reků s domácím obyvatelstvem. Řekové,
když přišli do Řecka, byli jazykově jednotnější než byli potom, když už byli v Řecku usazeni; stalo se to tím, že se smísili
s četnými kmeny, netvořícími národ. A tak je i to vysvětlit
míšením, že vedle sebe vznikly a trvaly dva druhy výslovnosti, s a a s η. Domácí obyvatelstvo, když se naučilo mluvit řecky,
podrželo i v řečtině zvláštnosti své vlastní výslovnosti, mezi nimi
i e; Dorové, jejichž řečtina se zdá nejpůvodnější, nezastihli při svém nastěhování do Řecka už onoho cizího obyvatelstva, nýbrž
jen Reky. Když byl M. takto zbavil nářečí jejich jednotnosti, dívá se arci
zcela jinak na ty zjevy v mluvě básníků, které jsou obyčejně
přičítány cizím nářečím a vysvětlovány výkladem, že se v každém
básnickém druhu užívalo jistého dialektu, ať bylo básníkovo rodné
nářečí kterékoli. Tuto myšlenku M. velmi důrazně a přímo 8 roz
hořčením odmítá. Attičtí básníci, mluvící ke svým attickým poslu
chačům, nemohli podle jeho přesvědčení kazili svou mluvu
násilnými dorismy, a nic podobného nečinili ani jiní básníci. Ono a
v lyrických zpěvech tragiků není z jiného dialektu, nýbrž je to a
attické, žijící vedle η, ale mající už ráz starobylosti: právě proto se
tragik&m tato výslovnost hodila, aby odlišili sborové části vyššího a
slavnostního slohu od částí obyčejných. Do náboženské poesie a do
lyriky, která z ní vyrostla, nezasáhlo ono míšení, při kterém
proniklo do řeckých nářečí η vedle «; proto se právě v tomto
oboru všichni Řekové snadno dorozumívali. Ostatně i v dialogu se vyskytují slova s nepravidelným a a ještě více v anapaestic
kých systémech, na př. v Sof. Antigoně γα, ϋπερέπτα a j., jež
opravovati by bylo nesprávné. Co bylo athénskému divadlu vskutku
dorštinou, vidíme z Aristofanových Acharfianů a Lysistraty. Ostatně,
jak připomíná M., je mnoho slov, která mají i v lyrických písních
tragoedií η proti dorskému a, jako σήμα, ήδομαι, ΰνήσκω,
μηχανή а j. Solové zpěvy herců mají také nepravidelné a a ty
přece dorské nebyly. Je vůbec pochybné, že by byly měly sbo
rové zpěvy tragoedií původ od Dorů; jméno δωριστί u nich
znamená jen harmonii a rhythmus, ne dialekt.
Stejně tak tomu bylo podle M. i u jiných básníků počína jíc Homerem. Varianty v řeči Homerově nejsou míšení dialektů,
This content downloaded from 195.78.108.147 on Mon, 16 Jun 2014 10:59:17 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
30 Úvahy.
nýbrž pravé volné nářečí staroionské. Ani v epickém básnictví před Homerem nebylo u Ionů aiolismů; aiolská epika je
výmysl stejně tak jako attická redakce Homerových básní. Do
mnělé Homerovy aiolismy jsou zbytky starého způsobu řeči, jehož se pozdější ionština zbavila. Homerovo &εα je totéž co attické
д-εα a Άτρείόao je totéž co Άτρείόa attických tragiků (pozna
menávám, že takto již před M. soudil Korš). U Homera je vidět
ještě společné bohatství starší řečtiny, které si potom dialekty mezi sebe rozdělily; tak je u něho i πολίτης i πολιήτης: tento
tvar si vzalo nářečí iónské, onen attické.
Ani Hesiodos nebásnil v cizím, naučeném nářečí; jeho ma
teřština byla ionština, ne boiotština, a s herojskou epikou nemá
mimo metrům nic společného. A přímo směšné by bylo podle mínění Mahlowova, kdyby byli v cizím, epickém nářečí básnili skla
datelé elegií a iambů, básnických druhů subjektivních. Tyrtaios
byl Lakon, ale ne Dor, nýbrž Ion; Ion byl také Theognis. Ale elegic ké distichon nebyla forma vlastní jen Ionům, nýbrž bylo společné všem Rekům. Ani řeč Pindarova není umělá, třeba že se liší
od řeči, kterou Pindaros mluvil v obyčejném životě; není to směs
aiolismů, dorismů, a ionismů, nýbrž starobylá řeč kultovních
písní, zcele jiná než jakou jsou skládány sborové písně v attické
tragoedii. Řecké obce se vyznačovaly každá svou svérázností; není
správné, že běžné mínění právě básníky z této svéráznosti vylu
čuje. Tvrzení, že každý řecký básník uměl básnit v kterémkoli
nářečí, je alexandrijská smyšlenka; alexandrijští učenci to arci
dovedli.
Jak je viděti, M. se pokouší bořiti hláskoslovné zákony; pravých a skutečných hláskoslovných zákonů je podle jeho mínění
velmi málo. Ale proti tomu sám nalézá zákony nové. Za zvlášť
důležitý pokládá obecný zákon, jejž vyjadřuje takto: když je v některé řeči nahrazen jev χ jevem y, může také nastupovati χ místo y. Tento zákon není ve své podstatě zcela nový, ale
kdyby bylo uznáno, že platí obecně a že je ho možno užiti všude,
jak ho užívá až mechanicky M., byl by to převrat a snad i konec
vší mluvnice. Na štěstí zkušenost ukazuje, že onu záměnu χ místo у nelze po žádné stránce, ani statisticky, klásti na roveň se záměnou
у za χ.
Nelze neuznati, že M. dobře využívá těch případů, kdy je mluvnice se svými hláskoslovnými zákony na rozpacích. Tak je tomu na př. při nauce o stahování samohlásek; zde činí
M. nejednotnost samu zákonem a pokládá za zcela přirozené, že
kde jsou stahovány samohlásky nestejné, na př. ea, eo, nemůže
být výsledek jednotný, nýbrž závisí na tom, zdali mluvící právě dbá více té či oné složky, na př. při φοβεόμενος více kmene
φοβε- či koncovky -oμένος. Tu vzniká dlouho trvající kolísání, míslo něhož nastupuje teprve později určitý zvyk. Tak na př. oa
This content downloaded from 195.78.108.147 on Mon, 16 Jun 2014 10:59:17 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Úvahy. 31
se stahovalo v starší době v ω, ale později je častější á, srov.
μείζω, πρώτος a διπλά, άνήρ, τάγαΰόν. Zvláštní zákony, které Μ. vyvozuje ζ onoho zákona obecného,
nejsou nic jiného než vypočítávání všelikých domnělých hlásko
slovných volností, jež M. uznává zejména za tím účelem, aby sblížil rozličná řecká slova к společnému etymu, Novější etymologie
podle M. chybuje, když se řídí dosavadními hláskoslovnými zákony;
naopak jejím vodítkem má být význam slov a podle významové souvislosti se mají nalézati a stanovití hláskoslovné zákony nové.
Ve skutečnosti užívá M. při svých etymologiích -kromě významové souvislosti i zcela vnějších podobností; tak na př. docela ztotož
ňuje slova τόπος a τύπος a stanoví hláskoslovný zákon, že jako v může zastupovat o, tak také o může být místo v, to je podle něho nejen v aiolštině, nýbrž i jinde, na př. v slovech νύξ, ϋπνος,
δνομα: άνώννμος. Také ε a ι se zastupují; na př. ισ&ι vedle
είναι, Ιδρύω vedle &5ρα, τί&ημι a δίδωμι, jejichž reduplikační samohláskou bylo vlastně c(I). Zastupování α a o je vidět na př. v poměru σοφός: Σαπφώ a protože místo o může být i v, jsou
příklady i pro υ : a, jako γνι>ή: βανά. Druhdy je začáteční α
nebo o »vokální předrážka·, s kterou Řekové nespojovali žádného
významu; proto je homer. δπατρος, δτριχες vedle άνεψιός, άπαξ,
ά&ρόος, podobně jako όκέλλω (vedle κέλλω), όδύρομαι (vedle δύρομαΐ) proti άμαρτάνω, άλείφω.
Zajímavý je Mahlowův výklad o osudech hlásky f, jež nepřešla v h, jak se obyčejně soudí, nýbrž byla často nahrazována hláskou h,
když už obě tyto hlásky z výslovnosti mizely; v největším množství
příkladů zmizelo ovšem f beze stopy. To se podobá pravdě. Také
je možno připustit), že někde zase nastoupilo f místo h, ale holá
libovůle je tvrdit, že att. έδήόοκα vzniklo z *έδήδο1ια tím, že h, které už nebylo vyslovováno, bylo nahrazeno silně se šířícím κ.
Volná řeč podle M. přestavuje hlásku, která jí je na jednom místě obtížná, na jiné místo ve slově, nestarajíc se o pravidlo,
pořádek nebo etymologii, ač jestliže raději nevynechá onu hlásku
docela. Také této volnosti — kterou ostatně zná, ale ne v té
míře, i dosavadní mlavnice — užívá M. к rozmanitým etymolo
giím; na př. jméno bohyně Κύπρις není podle něho od ostrova
Κύπρος, nýbrž naopak, a Κνπρις souvisí s κρύπτω »bohyně
tajné lásky». M. zná i »rhythmické» zesilování a dloužení souhlásek
a jím vykládá na př. άρίζηλος vedle δήλος, άοζος = *άοδος, srov. άκόλον&ος. Takovým zesílením vzniklo podle něho i ζνγόν
proti iugum zrovna tak jako πτόλεμος vedle πόλεμος. Tato druhá část práce Mahlowovy, v níž je méně kritiky
a více nových pouček a výkladů, nedodává zrovna mnoho důvěry к jeho odsuzujícímu zamítání zásad nynější mluvnice. M. mluví
s nevážným posměchem, že hláskoslovné zákony chtějí nalézt
v řeči řád; jeho vlastní poučky chtějí všechen řád rušit, ale
proto se ještě nemohou vydávat za vědu. Je pravda, že M. zpracoval
This content downloaded from 195.78.108.147 on Mon, 16 Jun 2014 10:59:17 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
32 Úvahy.
ohromné množství materiálu a pronáší velmi mnoho nových soudů
o jednotlivých slovech řeckých i z jiných jazyků; jeho knihy by jistě nemělo být nedbáno. Jeho učení, že je třeba i řečtinu a její nářečí vykládat stejně tak, jako jsou vykládány mluvené řeči
nové, že je třeba dbáti jejího života a ne jen písmen, není sice
nové, ale není zbytečné, že je tu vyloženo s takovým důrazem.
Ale právě Mahlowova domněnka o »skrytém< udržování tvarů
se s touto zásadou dobře nesnáší a vyhovuje jen té představě 0 řeči, která je dnešnímu jazykozpytu už vzdálena.
Nauka o altickém a purum není knihou Mahlowovou docela
vyvrácena, neboť к tomu by bylo třeba dokázali ještě odjinud než z lyrických částí tragcedií, že tvar s a a tvar s η byly v uží
vání u téhož slova. Ani nelze docela upustit od poznatku, že
jisté básnické druhy byly psány nebo aspoň zabarvováný jistými
dialekty. Snad má M. pravdu, pokud se týče Homera; ale a attic
kých tragiků je sotva staré a attické. Proč by se vyskytovalo
jen v jejich sborových zpěvech a ne i v básních jiného druhu
nebo i ve vyšší próse? Proč jsou všechny nápisy, slavnostní i ne
slavnoslní, psány řečí celkem jednotnou? V Plat. Faidru 238 D
upozorňuje Sokrates, že jeho řeč není daleka od dithyrambu: ale do hláskových zvláštností domnělého vyššího slohu nezabíhá.
Dále nelze neviděli, že někteří řečtí básníci, už před Theokritem, vskutku uměli básnit dialekty cizími; neuměl to i Aristofanes?
Apriorní aesthetické důvody Mahlowovy pozbývají váhy, když po
myslíme, že Homer byl básníkem všech Řeků, i Attičanů, přes to,
že se attičtí hoši jisté musili jeho řeči teprve učit. A konečně 1 živé řeči, jichž se M. jinak tak často dovolává, ukazují věc, kterou M. pro řečtinu nechce připustit. Jak připomíná Meister, Homer. Kunstsprache str. 240, je obdoba к dialektickým poměrům homerské řeči u dnešních Srbo-Chorvatů. Pěvci v krajině v údolí
Uny u Bihače užívají umělé řeči básnické smíšené z několika
nářečí. Když putuje píseň z obvodu dialektu A do okresu В a jest,
pokud je možno, převedena do jeho nářečí, nastává vlastně trojí míšení: jsou tam pak jednak tvary dialektu B, jednak tvary dia
lektu A, jednak tvary z jiných dialektů.
G. Mahlow nabyl v jazykozpytě jislého jména, když vydal r. 1879 svou práci »Die langen Vokále i Ε O in den europaischen
Spraehen,* Na nových cestách, které směle ukazuje na sklonku
své činnosti, ho není radno následovat.
Obšírná kniha Mahlowova se čte velmi nesnadno, protože nemá
určité disposice a není rozdělena na kapitoly; str. 1—347 je
jedním nepřetržitým výkladem. Mnohá věc je několikrát opako vána. Protože M. užívá hojně obdob z latiny a z jazyků živých,
bylo by žádoucí, kdyby byly к rozsáhlému rejstříku řeckých slov
přidány také rejstříky slov z těchto jiných jazyků. Ve všech těchto věcech měl M. zachovávati užitečné způsoby nyní již obecně
ujaté. F. Novotný.
This content downloaded from 195.78.108.147 on Mon, 16 Jun 2014 10:59:17 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions