68
Nº 358 /// JULY 2014 1,50 € C A L I D A D E X P E R I E N C I A Schutzgebühr

Amigos Magazin Nr.07/2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Amigos Magazin Nr.07/2014

Citation preview

Page 1: Amigos Magazin Nr.07/2014

Nº 358 /// JULY 20141,50 €

CALIDADEXP E R I E N C I

A

Schutzgebühr

Page 2: Amigos Magazin Nr.07/2014
Page 3: Amigos Magazin Nr.07/2014

amigos 307/14

Editorial

Rezept30Business News36Historia42

Focus412 Snapshot

18 Natura

News50

61 Anuncios Empresas

62 Anuncios Particulares

59 Ärzte

INDEX

Die schönsten Wochen des Jahres haben gerade begonnen, und wir dürfen wieder viele Gäste aus dem Ausland an unserer wilden Küste begrüßen. Natürlich wollen Meer und Sonne genossen werden, doch die Costa Brava hat mehr zu bieten. Hier gibt es viele gute und gemütliche Restaurants und Bars, die immer einen oder mehrere Besuche wert sind. Ganz zu schweigen von den vielen historischen Sehenswürdigkeiten, die es zu entdecken gilt. Ich möchte Ihnen diesmal die Fundació Mona ans Herz legen. Lesen Sie unseren Bericht auf Seite 18 und ich bin sicher, dass Ihnen dieser Bericht auch ans Herz gehen wird. Wem es nach musikalischem Genuss gelüstet, der ist mit Sicherheit bei den diversen Musikfestivals gut aufgehoben. Die Termine fin-den Sie in unserem Eventkalender. In diesem Sinne, gute Unterhaltung.

Las semanas más encantadoras del año acaban de comenzar y nueva-mente tenemos el privilegio de dar la bienvenida a nuestra “costa brava” a visitantes extranjeros. Por supuesto, vienen a disfrutar del mar y el sol, pero la Costa Brava tiene más que ofrecer. Hay tantos buenos y acogedores restaurantes y bares que visitar y a los que vale la pena regresar. Sin men-cionar los muchos lugares históricos por descubrir. Esta vez me gustaría presentaros la Fundación Mona. Leed nuestro artículo página 18. Seguro que no os deja indiferentes. Si lo que buscáis es música, los diversos festi-vales de música de este año os impresionarán. Encontraréis una lista de los conciertos en nuestro calendario de eventos. ¡Feliz lectura!

¡Hola amigos!The loveliest weeks of the year have just begun and we are again privileged to be welcoming visitors from abroad to our “wild coast”. Of course, they come to enjoy the sea and sun, but the Costa Brava has more to offer. There are so many good and welcoming restaurants and bars worth going to and worth returning to. Not to mention the many historic sights to be discovered. This time I would like to introduce you to the worthwhile Mona foundation. Please read our report on page 18 and I am sure that this report will touch your heart. If it’s music you’re after, this year’s varied music festi-vals will impress. You’ll find the concerts listed in our event calendar. I wish you happy reading!

La période la plus agréable de l’année vient de commencer et nous aurons le privilège de recevoir les touristes étrangers sur notre Costa Brava. Ils viennent bien sûr profiter de la mer et du soleil, mais la Costa Brava a bien d’autres choses à offrir, notamment de bons restaurants et des bars accu-eillants, à découvrir ou à redécouvrir. N’oublions pas les nombreux sites hi-storiques à explorer, à pied, en voiture ou, pourquoi pas, en vélo. Cette fois, j’aimerais vous présenter la fondation Mona. Lisez notre article page 18. Je suis certaine qu’il ne vous laissera pas indifférents. Si vous êtes amateurs de musique, les divers festivals de cette année vous impressionneront. Vous trouverez une liste des concerts dans notre calendrier d’évènements. Bonne lecture!

Page 4: Amigos Magazin Nr.07/2014

Focus

amigos4 07/14Prohibida la venta de alcohol a menores de 18 años.

OUR PRODUCTS SPEAK FOR THEMSELVES.

The sale of alcohol to under-18s is prohibited.

NEW GRAND OPENING

A t A L D I w e o f f e r y o u a w i d e r a n g e o f c h o i c e s f o r y o u r d a i l y g r o c e r i e s .

Tr y t h e m a l l . T h e y a r e l o n g i n g t o c o n q u e r y o u .

PALAMÓSARNAU SA BRUGUERA, 10.

L’ESCALARONDA DELS OFICIS, 2.

GI-632

Carrer BO

TERS

Passatge BELLCA

IRE-39

Pass

a

Passatge BELLCA

IRE-42

Carrer TERA

NY

INA

Carrer FITO

RA

Carrer M

ASO

S

Ronda DELS OFI

CIS

SUPERMARKETS

I ch wende mich an diesem Mor-gen an Euch alle, um Euch mit grosser Emotion eine wichtige

Entscheidung mitzuteilen, so wie die Gründe, die mich zu dieser be-wegt haben“. Mit diesen Worten teilte Spanien’s König Juan Carlos der Erste am vergangenen 2. Juni allen Spaniern von dem Palacio de la Zarzuela aus seinen Rücktritt als Staatsoberhaupt mit. Es ist eine Entscheidung, mit der so plötzlich keiner gerechnet hat, und die nicht nur für das spanische Königshaus von Bedeutung ist. Es ist näm-lich bereits die vierte Abdankung eines Monarchen in Europa im 21.

Rücktritt eines Königs Otro rey abdica

A king abdicatesUne abdication de plus

Jennifer Olbrich

Juan Carlos I de España

Me acerco a todos vosotros esta mañana para transmi-tiros, con singular emoci-

ón, una importante decisión y las razones que me mueven a tomarla”. Así empezó el mensaje con el que el pasado 2 de junio el rey Juan Carlos I de España anunciaba su abdicaci-ón a todos los españoles desde el Palacio de la Zarzuela. Una decisión que ha removido el país. Pero la no-ticia no solo ha sido impactante por el próximo relevo en la casa real es-pañola sino que va mucho más allá. En lo que llevamos de siglo XXI, es la cuarta abdicación real en Europa. En tan sólo un año y medio, suman-

J e m'adresse à vous ce matin par ce message pour vous faire part, avec une émotion

particulière, d'une importante déci-sion et des raisons qui me poussent à la prendre ». C’est par ces mots que le roi Juan Carlos Ier d’Espagne a annoncé son abdication le 2 juin dernier depuis le Palais de la Zar-zuela. Une décision qui a secoué le pays, qui ouvre la voie à l'accession au trône du prince héritier Felipe, mais qui pourrait être lourde de conséquences pour le futur de la monarchie espagnole. Depuis le dé-but du XXIème siècle, il s’agit de la quatrième abdication en Europe.

I am addressing you all this mor-ning with great emotion to inform you of an important decision

and the reasons that have led me to make it.” It was with these words that on 2nd June King Juan Carlos the First of Spain announced his ab-dication to the Spanish population from the Palacio de la Zarzuela. It is a decision that nobody expected to come so suddenly and that is of significance not only for the Spanish royal family. It is also already the fourth abdication of a monarch in Europe in the 21st century.In a matter of just a few years, Eu-rope has seen no fewer than four

Page 5: Amigos Magazin Nr.07/2014

Focus

amigos 507/14Prohibida la venta de alcohol a menores de 18 años.

OUR PRODUCTS SPEAK FOR THEMSELVES.

The sale of alcohol to under-18s is prohibited.

NEW GRAND OPENING

A t A L D I w e o f f e r y o u a w i d e r a n g e o f c h o i c e s f o r y o u r d a i l y g r o c e r i e s .

Tr y t h e m a l l . T h e y a r e l o n g i n g t o c o n q u e r y o u .

PALAMÓSARNAU SA BRUGUERA, 10.

L’ESCALARONDA DELS OFICIS, 2.

GI-632

Carrer BO

TERS

Passatge BELLCA

IRE-39

Pass

a

Passatge BELLCA

IRE-42

Carrer TERA

NY

INA

Carrer FITO

RA

Carrer M

ASO

S

Ronda DELS OFI

CIS

SUPERMARKETS

Page 6: Amigos Magazin Nr.07/2014

Focus

amigos6 07/14

Jahrhundert. In nur wenigen Jah-ren haben in Europa insgesamt vier Monarchen abgedankt, und zwar neben Juan Carlos von Spa-nien, auch Albert von Belgien (im Juli 2013, nach beinahe 20 Jahren Regierung), Königin Beatrix von Holland (im April 2013, nach bei-nahe 32 Jahre auf dem Thron) und Grossherzog Jean von Luxemburg (im Jahre 2000). Könnten diese Rücktritte in so kurzer Zeit die er-sten Anzeichen einer Krise der Mo-narchien in Europa sein?

Abschied eines Königs

“Wenn ich heute zurück blicke, emp-finde ich nichts anderes als Stolz und Dankbarkeit für Euch. Stolz auf all das, was wir zusammen in diesen Jahren geschafft und geschaffen haben. Und Dankbarkeit für die Un-terstützung, die Ihr mir gegeben habt und die meine Regentschaft, die ich in jungen schwierigen Jahren begon-nen habe, zu einer langen Zeit voller Frieden, Stabilität und Fortschritt gemacht hat“. Mit diesen Worten wandte sich Juan Carlos an das spa-nische Volk, nur kurze Zeit nachdem Ministerpräsident Mariano Rajoy die Nachricht vom Rücktritt bereits kurz-fristig den Medien mitgeteilt hatte. Für viele Menschen war Juan Carlos die Schlüsselfigur der Spanischen Transi-cion, also des Übergangs vom Fran-quismus zu einer parlamentarischen Monarchie. Nach dem Tod des Dik-tators Francisco Franco wurde er als legitimer Erbe der Borbon Dynastie zum König ernannt. Mit ihm begann eine neue Aera für das spanische Volk. Nach beinahe 39 Jahren auf dem Thron und nachdem monate-lang den Gerüchten eines möglichen

do la abdicación de Juan Carlos I de España a la del rey Alberto II de Bélgica (en julio de 2013, tras casi 20 años de mandato) y la de Bea-triz de Holanda (en abril de 2013, tras 32 años en el trono) son tres los monarcas que han decidido abdicar en Europa. Si a ello le sumamos la del duque de Luxemburgo en el año 2000, llegamos a un total de cuatro en un solo siglo. ¿Son estos los pri-meros signos de una crisis monár-quica europea?

Adiós A un rey

“Hoy, cuando vuelvo atrás la mi-rada, no puedo sino sentir orgullo y gratitud hacia vosotros. Orgullo, por lo mucho y bueno que entre todos hemos conseguido en estos años. Y gratitud, por el apoyo que me habéis dado para hacer de mi reinado, iniciado en plena juventud y en momentos de grandes incer-tidumbres y dificultades, un largo período de paz, libertad, estabilidad y progreso”. Con estas palabras, el pasado 2 de junio el rey Juan Carlos I de España se dirigió a las masas, poco después de que el presidente del Gobierno, Mariano Rajoy, anun-ciara por primera vez esta noticia a través de una declaración institu-cional. Para muchos, Juan Carlos fue el hombre clave de la Transición, pues fue proclamado jefe de Esta-do y legítimo heredero de la dinastía Borbón por las cortes franquistas tras la muerte del dictador. Tras casi 39 años de reinado, y tras meses de esquivar rumores sobre su po-sible abdicación, el monarca deja la Casa Real en manos de su he-redero, Felipe, que fue proclamado el pasado 19 de junio. “Hoy merece

En un an et demi seulement, trois monarques ont abdiqué en Europe : Juan Carlos Ier d’Espagne, le roi Albert II de Belgique (en juillet 2013, après 20 ans de règne) et la reine Beatrix des Pays-Bas (en avril 2013, après 32 ans de règne). Si nous ajou-tons celle du Grand Duc du Luxem-bourg en 2000, nous atteignons le nombre de quatre abdications depuis le début du siècle. Ces abdications sont-elles les signes d’une crise mo-narchique européenne ?

L’Adieu à un roi

« Aujourd'hui, quand je regarde en arrière, je ne peux que ressentir de la fierté et de la gratitude envers vous. Fierté, pour tout ce que nous sommes parvenus à réaliser pen-dant ces années. Et gratitude, pour le soutien que vous m'avez apporté pour faire de mon règne, commen-cé en pleine jeunesse dans des mo-ments de grandes incertitudes et de difficultés, une période de paix, de liberté, de stabilité et de progrès. »C’est ainsi que s’adressait le roi Juan Carlos à son peuple le 2 juin dernier, après l'annonce surprise faite en début de matinée par le chef du gouvernement, Mariano Rajoy. Pour beaucoup, Juan Carlos fut l’homme clé de la Transition dé-mocratique, après avoir été procla-mé chef de l’Etat et héritier légitime de la dynastie des Bourbon par le régime franquiste, suite à la mort du dictateur. Après plus de 38 ans de règne et trois mois de rumeurs con-cernant son éventuelle abdication, le monarque a laissé le trône à son fils Felipe, intronisé le 19 juin dernier. « Aujourd'hui, il faut laisser arriver en première ligne une génération plus

monarchs abdicate. Preceding King Juan Carlos of Spain, there was also Albert of Belgium (in July 2013, after almost 20 years on the throne), Queen Beatrix of the Netherlands (in April 2013, after a reign lasting nearly 32 years) and Grand Duke Jean of Luxembourg (in 2000). It is possible that these abdications wi-thin so short a period are the first in-dications of a crisis among Europe's monarchies?

A King bids fAreweLL

“Today, when I look back, I feel only pride and gratitude towards you. Pride in everything that we have managed to achieve and cre-ated together over these years. And gratitude for the support you have given me that has made my reign, which began when I was young and at a difficult time, a long period of peace, stability and progress”. Thus speaking, Juan Carlos turned to the Spanish people, only a short time after Prime Minister Mariano Rajoy had communicated the news of the abdication to the media. For many people, Juan Carlos was the key fi-gure in the Spanish transition from the dictatorship of Franco to par-liamentary democracy. Following the death of Francisco Franco, he was acknowledged to be the legi-timate heir of the Bourbon dynas-ty and rightful King of Spain. This brought with it the commencement of a new era for the Spanish peo-ple. After approaching 39 years on the throne and after months of not responding to rumours about a po-tential abdication, the monarch is now stepping down in favour of his son Felipe, who will be crowned on

Page 7: Amigos Magazin Nr.07/2014

Focus

amigos 707/14

Rücktritts aus dem Weg gegangen wurde, überlässt der Monarch nun das Königshaus seinem Sohn Felipe, der am 19. Juni gekrönt wurde. “Heu-te hat es die jüngere Generation ver-dient, in die erste Reihe zu treten, sich mit neuer Energie und Entschlossen-heit den Problemen zu stellen, vor denen unsere Gesellschaft steht, und sie umzugestalten. Mit neuer Kraft und Hingabe gilt es, die Herausforde-rungen von morgen anzugehen“. Das Gesetz mit dem dem Rücktritt des Königs stattgegeben wurde, wurde mit grosser Mehrheit im Congreso de los Diputados am vergangenen 11. Juni verabschiedet, und zwar mit 299 Stimmen dafür, 19 dagegen und 23 Enthaltungen. Seit dem 19. Juni ist nun Prinz Felipe von Asturias der neue spanische König: Felipe VI. „Ich werde mich weiterhin mit Hoffnung und Freude für das spanische Volk einsetzen. Für unsere Nation, für eine soziale und politisch vereinte Gemein-schaft, die ihre Wurzeln in einer über tausend Jahre alten Geschichte hat“, sagte der Prinz und jetzige König.

Die Abdankung war wohl keine spontane Entscheidung, denn man erzählt, dass der Monarch seinen Sohn bereits seit einem halben Jahr seinen Sohn auf die neue Aufgabe vorbereitet hat. Die monarchische spanische Zeitung „La Razón“ ver-legt den Beginn der Abdankung auf den 5. Januar dieses Jahres, dem Tag, an dem der König seinen 76. Geburtstag feierte. In der Weih-nachtsrede hatte er noch alle Ge-rüchte über einen Rücktritt zurück gewiesen, jedoch soll er gleich da-nach seinem Sohn gesagt haben, dass er „nach langen Überlegungen und den Ratschlägen von loyalen Mitarbeitern“ die Entscheidung zur Abdankunggetrof fen habe. Drei Monate später, am 31. März, Tag der Beerdigung von Adolfo Suárez, soll Juan Carlos dies auch Maria-no Rajoy mitgeteilt haben und spä-ter auch Rubalcaba und weiteren ehemaligen Ministerpräsidenten Spanien’s. Gemeinsam legten sie fest, dass der Tag des Rücktritts nach den Europa-Wahlen und noch vor dem 1. August sein sollte.

Der Schritt ist sicher auch die lo-gische Folge in einer schon etwas beschädigten Monarchie, die seit den Skandalen um das spanische

pasar a la primera línea una gene-ración más joven, con nuevas en-ergías, decidida a emprender con determinación las transformaciones y reformas que la coyuntura actual está demandando y a afrontar con renovada intensidad y dedicación los desafíos del mañana”. La ley or-gánica por la que se hace efectiva la abdicación de Juan Carlos I fue aprobada por una amplia mayoría del Congreso el pasado 11 de junio, concretamente con 299 votos a fa-vor, 19 en contra y 23 abstenciones, y desde el 19 de junio, el principie Felipe de Asturias es el nuevo rey de España: Felipe VI. “Permitidme que reitere mi empeño y convicción de dedicar todas mis fuerzas, con esperanza y con ilusión, a la apa-sionante tarea de seguir sirviendo a los españoles, a nuestra querida España: una nación, una comuni-dad social y política unida y diversa que hunde sus raíces en una histo-ria milenaria”, dijo el príncipe.

La abdicación, sin embargo, no ha sido una decisión tomada espontá-neamente, ya que se cuenta que el monarca ya llevaba medio año preparando a su hijo para su man-dato. El periódico monárquico “La Razón” sitúa el comienzo de la ab-dicación el 5 de enero de este año, día en que el rey cumplió 76 años. A pesar de anunciar en el mensaje de Navidad su determinación de no abdicar, Juan Carlos I comunicó de inmediato a su hijo su voluntad de renunciar a la corona “después de mucho reflexionar y haber escuch-ado opiniones de colaboradores leales”. Tres meses más tarde, con-cretamente el día 31 de marzo, día del funeral de Adolfo Suárez, Juan Carlos se lo comenta a Rajoy, y días más tarde también a Rubalcaba y a otros expresidentes. Finalmente se consensuó que el día de la re-nuncia debía de ser después de las elecciones europeas y antes del 1 de agosto.

Todo ello encaja en un marco de una monarquía cuya imagen se ha visto desgastada enormemente con los pasados escándalos que impli-can a miembros de la Casa Real. El incidente del monarca mientras cazaba en Botsuana, la construc-ción de un pabellón de caza a cu-enta de Patrimonio Nacional y, so-

jeune, avec une nouvelle énergie, décidée à entreprendre avec déter-mination les transformations et les réformes que la conjoncture actu-elle demande, et à affronter avec une intensité renouvelée et dévoue-ment les défis de demain ».

La loi organique sur l'abdication du roi Juan Carlos, ouvrant la voie à l’avènement du Prince Felipe a été adoptée à la majorité par les par-lementaires espagnols le 11 juin dernier, par 299 voix pour, 19 contre et 23 abstentions. Depuis le 19 juin, le prince Felipe des Asturies est le nouveau roi d’Espagne sous le nom de Felipe VI. « Permettez-moi de re-specter le processus parlementaire en cours et de me limiter à renou-veler ma volonté et ma conviction à dédier toutes mes forces, avec espoir, à la tâche passionnante de continuer à servir les Espagnols, ma chère Espagne, une nation, une communauté sociale et politique unie et diverse qui plonge ses ra-cines dans une histoire millénaire » a-t-il déclaré dans un premier dis-cours en tant que futur roi après l’abdication de son père.

Cette abdication n’a été une déci-sion prise spontanément. Le mo-narque a en effet révélé que c'était à l'époque de son 76ème anni-versaire, le 5 janvier, qu'il avait es-timé que le moment était venu de préparer la relève. En dépit du fait d’avoir nié son intention d’abdiquer dans son dernier message de Noël à la nation, Juan Carlos Ier a ensu-ite fait part à son fils de sa volonté de renoncer à la couronne « après avoir bien réfléchi et avoir écouté l’opinion de ses fidèles collabora-teurs ». Trois mois plus tard, le 31 mars 2014 concrètement, jour des funérailles d’Alberto Suarez, Juan Carlos faisait part de son intention à Mariano Rajoy, ainsi qu’à Rubalca-ba ensuite et à d’anciens présidents du gouvernement. Il fut finalement décidé que l’abdication serait an-noncée après les élections europé-ennes et avant le 1er août.

Cette abdication intervient alors que la monarchie espagnole est ébranlée suite à plusieurs scandales : la partie de chasse à l’éléphant au Botswa-na, alors que l’espèce est en dan-ger et que l’Espagne traverse une

the 19th June.” “Today, the young-er generation has deserved to be at the forefront, and to address the problems facing our society with new energy and decisiveness, and to reshape our society. With new strength and dedication, we will meet the challenges of tomorrow”. The law permitting the abdication of the king was passed on 11 June by a large majority in the Congreso de los Diputados, with 299 votes in favour, 19 against and 23 absten-tions. Since the 19th June, Prince Felipe von Asturias has been the new Spanish king: Felipe VI. “I will continue to devote myself with hope and pleasure to the good of the Spanish people. To our nation, to a socially and politically united society that has its roots in over a thousand years of history”, stated the prince and now king.

The abdication was not a sponta-neous decision. It is said that the monarch had already prepared his son for his new role six months be-fore. The royalist Spanish paper „La Razón“ believes that the decision to abdicate was made on the 5th Ja-nuary this year, the day on which the King celebrated his 76th birth-day. In his Christmas address, he had declared all the rumours about an abdication to be baseless, but is said to have then immediately told his son that he had made the deci-sion to abdicate “after long conside-ration and on the advice of loyal em-ployees”. Three months later, on the 31st March, the day of the burial of Adolfo Suárez, Juan Carlos alleged-ly also informed Mariano Rajoy and after that also Rubalcaba and other former prime ministers of Spain. To-gether, they determined that the day of the abdication would be after the European elections and before the 1st of August.

The step is also surely the logical consequence of the reputation of the monarchy having been some-what damaged by the scandals that have surrounded the Spanish royal family in recent years. The King’s elephant hunting in Botswana, the construction of a hunting pavilion paid for by the state, not to mention the corruption scandals concerning the royal family – these have all left their mark on the monarchy. Alrea-

Page 8: Amigos Magazin Nr.07/2014

Focus

amigos8 07/14

Königshaus in den letzten Jahren gezeichnet war. Die Elefantenjagd des Monarchen in Botswana, die Errichtung eines Jagdpavillons auf Staatskosten, sowie die Korrupti-onsskandale um die Königsfamilie haben das Image der Monarchie stark betroffen. Bereits in den er-sten Jahren der Wirtschaftskrise im Oktober 2011 fiel die Monarchie bei der Volksbefragung des Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS) zum ersten Mal mit einer Note von 4,89 von 10 durch. Ein Jahr vorher bekam die Monarchie noch 5,35 Punkte. Seitdem fragt CIS nicht mehr nach der Meinung des Volkes über die Monarchie, angeblich aus „technischen Gründen“, laut Vize-präsidentin der spanischen Regie-rung Soraya Sáenz de Santamaría.

beLgien und hoLLAnd zeigten den weg

Sowohl die Beispiele von Albert dem 2. Aus Belgien und Köni-gin Beatrix aus Holland haben zur Normalisierung von Königlichen Rücktritten als Modell der Erneue-

bre todo los casos de corrupción alrededor de la familia real han sido para ello puntos clave. Ya en los pri-meros años de la crisis económica, concretamente en octubre 2011, la monarquía registró su primer sus-penso en el sondeo del Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS), con una nota de 4,89 sobre 10. Un año antes, la nota había sido de 5,35. Desde entonces, el CIS dejó de preguntar la opinión de los ci-udadanos acerca de la monarquía, algo que según la vicepresiden-ta del Gobierno, Soraya Sáenz de Santamaría ha sido por “meros cri-terios técnicos”.

béLgicA y hoLAndA mostrAron eL cAmino

En tan sólo un año y medio ahora ya son tres los reyes que abdica-ron en Europa. Tanto el ejemplo de Alberto II de Bélgica como el de la reina Beatriz de Holanda han nor-malizado el gesto de abdicar como un modo de renovación de las mo-narquías contemporáneas. Desde entonces, todas las miradas apun-

de ses pires crises économiques, la construction d’un pavillon de chasse sur le compte du patrimoine national et, surtout, les affaires de corruption qui éclaboussent des membres de la famille royale. Dès les premières an-nées de la crise économique, en oc-tobre 2011, la monarchie enregistrait une chute de popularité auprès du peuple espagnol en obtenant, selon un sondage effectué par le Centre d’Investigations Sociologiques (CIS), une note de 4.89 sur 10. Cette note était de 5.35 aux termes du sondage effectué une année auparavant. De-puis, le CIS s’est abstenu d’effectuer des sondages concernant la monar-chie auprès de la population, « en rai-son de simples critères techniques » selon Soraya Sáenz de Santamaría, vice présidente du gouvernement.

LA beLgique et LA hoLLAnde ont donné L’exempLe

En un an et demi seulement, trois têtes couronnées ont abdiqué en Europe. Le roi Albert II de Belgique et la reine Beatrix des Pays-Bas ont « normalisé » l’abdication comme

dy in the first years of the economic crisis in October 2011, it was the first time that the monarchy scored only 4.89 out of 10 in an opinion poll conducted by the Centro de Inve-stigaciones Sociológicas (CIS). Just a year earlier, the monarchy scored 5.35 points. Since then, CIS has no longer been asking the population about its opinion of the monarchy, allegedly for “technical reasons”, according to the Deputy President of the Spanish government, Soraya Sáenz de Santamaría.

beLgium And hoLLAnd showed the wAy

Both the examples of Albert the 2nd of Belgium and Queen Beatrix of the Netherlands have contributed to the normalisations of abdications as a model for rejuvenating the European monarchies. Since then, everything pointed towards the Spanish mo-narchy being the next on the list.

And in fact the abdication of Juan Carlos recalls that of the former King of Belgium, who decided in

Page 9: Amigos Magazin Nr.07/2014
Page 10: Amigos Magazin Nr.07/2014

Focus

amigos10 07/14

rung der Europäischen Monarchien beigetragen. Seitdem deutete alles darauf hin, dass der spanische Mo-narch der nächste auf der Liste sei.Und tatsächlich erinnert der Rück-tritt von Juan Carlos an den dama-ligen König von Belgien, welcher im Juli 2013 entschied, den Thron seinem Sohn Philippe zu überlas-sen. Dies passierte nach Jahren von Körperlicher Schwäche, fiska-len Skandalen und verschiedenen Romanzen, die kurz vor dem Rück-tritt bekannt wurden, geprägt wa-ren. Die Abdankung in Holland im April 2013 erfolgte ohne Skandale. Königin Beatrix trat in die Fussstap-fen ihrer Mutter Juliana und ihrer Grossmutter Wilhelmina und gab ihren Rücktritt am 29. Januar 2013 (nach 32 Jahren auf dem Thron) be-kannt, inmitten des 200-Jährigen Jubiläums der Holländischen Mo-narchie. Es wäre „ein wunderbarere Zeitpunkt, um Distanz zu fassen“, meinte Beatrix, und sie begrüsste als Thronfolger ihren Sohn Alexan-der und dessen Gemahlin Maxima. Beide haben einen Beliebtheitswert von beinahe 80%.

demonstrAtionen für eine repubLiK

Nicht alle Spanier sind mit der Thronfolge und der Weiterführung der spanischen Monarchie einver-standen. Der Rücktritt von Juan Carlos brachte auch viele kleinere politische Parteien dazu, für eine Republik zu werben. Dazu fordern sie ein Referendum, um zwischen Monarchie oder Republik zu ent-scheiden. So versammelten sich tausende Menschen vor den Rat-häusern und Plätzen der Städte und vor allem in der Puerta del Sol in Madrid (20.000 Menschen) und in der Plaça de Catalunya in Barce-lona (mit 5.000) wurde ordentlich, wenn auch friedlich, demonstriert.

„Monarchie: nein danke“, „Spanien soll Republikanisch werden“ und „Transicion ohne König“ wahren ei-nige der herauszuhörende Rufe. Nach der Abstimmung im Congreso und der Krönung von Felipe VI ist umentschieden, dass Spanien ei-nen neuen König hat und dass sei-ne Krönung erst der Anfang einer neuen Epoche ist.

taban al monarca español como el siguiente de la lista. Y es que la abdicación de don Juan Carlos recuerda mucho a la de su entonces homólogo belga, Alberto II, quien en julio de 2013 decidió abdicar en su hijo Felipe tras unos años marcados por la debilidad física, algunos bor-rones fiscales que empañaron la imagen de la realeza y ciertos episodi-os amorosos del pasado que emergieron poco antes de abandonar la jefatura de Estado. La abdicación en Holanda, en abril de 2013, resultó menos tormentosa. La reina Beatriz, siguiendo el ejemplo de su madre Juliana y su abuela Guillermina, anunció el 29 de enero de 2013 (tras 32 años en el trono), en mitad de las celebraciones para el 200º aniversario de la monarquía que “era un momento precioso para tomar distancia”. Asimismo, dio la bienvenida a su hijo Guillermo Alejandro y su esposa Máxima, que el pasado mes de abril ya cumplieron un año en el trono de su país, con una popularidad que ronda el 80%.

concentrAciones por LA repúbLicA

La abdicación de la Corona de don Juan Carlos también motivó nu-merosas concentraciones convocadas por partidos que propugnan el establecimiento de una república. Junto con la petición de convocar un nuevo referéndum para escoger entre monarquía o república, animaban a simpatizantes, militantes y ciudadanos a concentrarse ante los ayunta-mientos. Los centros neurálgicos, sin embargo, volvieron a ser la Puerta del Sol en Madrid (que reunió hasta 20.000 personas) y la Plaza de Ca-talunya de Barcelona (con unas 5.000 personas).

“Monarquía no, gracias”, “España, mañana, será republicana” y “Transi-ción real sin rey” fueron algunos de los gritos que se escuchaban. Tras la aprobación en el Congreso, sin embargo, y tras la consiguiente procla-mación de Felipe VI está claro que España tiene un nuevo rey, cuya co-ronación ha marcado el inicio de una época nueva.

moyen de rénovation des monar-chies contemporaines. Depuis, tous les regards étaient évidemment fixées sur le monarque espagnol.

Il est vrai que l’abdication de Juan Carlos rappelle étonnamment cel-le de son homologue belge, Albert II, qui, en juillet 2013, abdiquait en faveur de son fils Philippe, après des années marquées par des pro-blèmes de santé, quelques scan-dales fiscaux et certains anciens « faux-pas amoureux » remontés à la surface de la une des journaux, qui entachèrent l’image de la famille royale belge peut avant l’abdication. L’abdication de la reine des Pays-Bas en 2013 fut beaucoup moins tourmentée. Suivant l’exemple de sa mère Juliana et de sa grand-mère Wilhelmine, Béatrix annonçait le 29 janvier 2013 (après 32 ans de règne) que les célébrations du 200ème anniversaire de la monarchie repré-sentaient « le moment idéal pour prendre ses distances », et laissait le trône à son fils ainé le prince Willem-Alexander et son épouse Máxima, qui jouissent d’une énorme populari-té (80%) dans leur pays.

mAnifestAtions en fAveur de LA répubLique

Le s mu l t i p l e s sc a nda l e s e t l’abdication du roi Juan Carlos ont ouvert un débat dans le pays sur un possible retour à la République et provoqué plusieurs manifestations en faveur de l’instauration d’une république. En plus de réclamer un référendum pour la poursuite ou non de la monarchie, les antiroyali-stes ont appelés les sympathisants, militants et citoyens à se rassembler devant les mairies. La Puerta del Sol à Madrid (20.000 manifestants pour l’abolition de la royauté) et la Plaza de Catalunya de Barcelone (5.000 manifestants) ont évidem-ment été une fois de plus les cen-tres névralgiques de la contestation. En dépit du désamour de la popula-tion, des cris républicains « La mo-narchie non merci » ou « L’Espagne, demain, sera républicaine», et après le vote des deux chambres du Par-lement et l’intronisation de Felipe VI, l’Espagne a un nouveau roi, dont le couronnement marque le début d’une nouvelle époque.

July 2013 to hand over the reins to his son Philippe. This took place following years of physical weakness, fiscal scandals and various ro-mances, which became public shortly before the abdication. The “resi-gnation” in Holland in April 2013 occurred without any scandals. Queen Beatrix followed in the footsteps of her mother, Juliana, and her grand-mother, Wilhelmina, and announced her abdication on the 29th January 2013 (after 32 years on the throne), in the middle of the 200th anniversa-ry of the Dutch monarchy. She stated that it would be “a wonderful time to gain some distance” and welcomed as her successor her son Alexan-der and his wife Maxima. Both enjoy a popularity rating of nearly 80%.

demonstrAtions in fAvour of A repubLic

Not all Spaniards agree with the succession of Felipe to the throne and the continuation of the Spanish monarchy. The abdication of Juan Carlos also moved smaller political parties to argue to a republic. They have been demanding a referendum so that the people can choose between a monarchy and a republic. Thus it is that thousands of peo-ple have been gathering in front of town halls and squares across the country and chiefly at the Puerta del Sol in Madrid (20,000 people) and on the Plaça de Catalunya in Barcelona (some 5,000), where the de-monstrations were orderly and peaceful.

“Monarchy: No thanks“, „Spain should become republican“ and “Transi-tion without a king” were some of the demands to be heard. After the vote in the Congreso and the coronation of Felipe VI it has been decided that Spain has a new king and that his coronation is now the beginning of a new epoch.

Page 11: Amigos Magazin Nr.07/2014

Empuriabrava, Joan Carles I - Requesens 98 · Phone +34 972 45 64 40 · [email protected]

Engel & Völkers: Making dreams come true.www.engelvoelkers.com/Empuriabrava

Empuriabrava: Constr. 330 m², Modern, before bridges! 2 moorings! ID: W-00Z11J Prix: 890.000 €

Empuriabrava: Constr. 163 m², plot 500 m², 12’5 m mooring, 3 bedr.! ID: W-01XR49 Prix: 590.000 €

Empuriabrava: Constr. 275 m², plot 631m², Completely renovated, 4 bedr. ID: W-01OPF8 Prix: 559.000 €

Empuriabrava: Constr. 59 m², Apart in the heart of Empuriabrava! ID: W-01PIB7 Price: 149.000 €

Empuriabrava: Constr. 53 m², Beautiful penthouse with garage! ID: W-01YZ5T Prix: 145.000 €

Empuriabrava: Living area 36 m², Apartment 1 bedroom, with parking! ID: W-01Z3RV Prix: 115.000 €

Empuriabrava: Constr. 62 m², Fish-er house, Mooring 10m, 2 bedrooms! ID: W-01WO9B Prix: 249.000 €

Empuriabrava: Constr. 61 m², Plot 124m², House for the price of an apart! ID: W-00K57F Price: 229.000 €

Empuriabrava: Constr. 55 m², Beau-tiful apart, 10x4 mooring, 1 bedr! ID: W-01YSBB Prix: 170.000 €

Empuriabrava: Constr. 247 m², plot 488m², 12m mooring, Modern, 3 bedr. ID: W-01WKWS Prix: 1.050.000 €

Empuriabrava: Constr. 199 m², plot 1000 m². Unique, 25m mooring! ID: W-01NTUL Prix: 1.050.000 €

Empuriabrava: Constr. 847 m², Dream villa at the main canal, 4 bedr.! ID: W-008KCY Prix: 920.000 €

5f886a30e9e30e29f75b91041cc744861 1 16.06.2014 15:13:01

Page 12: Amigos Magazin Nr.07/2014

SnapShot

amigos12 07/14

Sommerfest& 50. Geburtstag

Ein extra großes Dankeschön auch an die Gastronomen und Unternehmen, die mich so tatkräftig bei der Organisation unterstützt haben, u.a. Heidi Langnickel (Location) Mas Gusó (Wein, Sekt & Gläser) Restaurant Die Insel, Restaurant Flor de Girasol, Esther Subirana (Banco Sabadell Atlantico - Musik), CHAFOCA (Schinken) Markus Artesanal und Seppels Schlemmerladen. Ihr wart großartig und habt das Fest zu einem außergewöhnlichen Erlebnis gemacht! Danke!

„Hacki“ der Gott am Grill

Cada � esta con vosotros! El equipo de „Chafoca“

Clutches by Anny Rideout Designs

Liane Alandt

„Crocodile Dundee“ MelThanks for all your support!

Lluis Torres Rubio (Visual Blanco)

Anny Rideout, also known as „Sis“

„Crossing“ and Peter Clark

Mit diesen Bildern möchte ich mich recht herzlich für die rege Teilnahme und die überraschenden Aufmerksamkeiten anlässlich meines halben Jahrhunderts bedanken!

Page 13: Amigos Magazin Nr.07/2014

SnapShot

amigos 1307/14

Achim Alandt - Der Mann der Alles kann.

Lluis Torres Rubio (Visual Blanco)

Oli & Irene

Heidi Langnickel mit Begleitung

Family

Susanne und Inge Hoffmann (Hoffmann Immobiliaria)

Page 14: Amigos Magazin Nr.07/2014

SnapShot

amigos14 07/14

Uschi & Jenny Olbrich Nadine Wendt - E&V Empuriabrava mit Partner

Happy Birthday Doro!

Johan D‘hont, Immo Center mit Ehefrau Hazel und Familie

Hansi Pregler alias „Magnum“

Die Weinmann und Jost Familie (Art & Jost)

Page 15: Amigos Magazin Nr.07/2014

SnapShot

amigos 1507/14

Danke für das tolle

Geschenk Nadine!

Esther Subirana mit begnadetem Musiker (Banco Sabadell Atlantico)

Bodega Puigmal & CE Consulting

„CROSSING“ at its BEST!

Familie Jepsen und Haag

Page 16: Amigos Magazin Nr.07/2014

SnapShot

amigos16 07/14

Silvia Breuer, weit über die Grenzen von Roses als Gastronomin be-kannt, führte sie doch jahrzehntelang die “IN“ Musik Bar namens BARBAROSSA JAZZ HOUSE, wird 70 Jahre jung!In ihrer Bar gab sich das „Who is Who“ die Klinke in die Hand. Berühmte Künstler zählen zu ihren Freunden, Musiker legen großen Wert auf ihre fachmännische Meinung. Ihr Musikverständnis und ihre Menschlichkeit machten sie zu einer Ikone. Und mit Verlaub, auch wir schätzen ihren Witz und Verstand! Vor einigen Jahren setzte sie sich zur Ruhe und am 3.7.2014 feiert sie in kleinem Kreise ihren runden Geburtstag. Wir gratulieren recht herzlich und wünschen uns noch viele schöne Anekdoten von unserer Ikone Silvia.

Eine Legende wird 70 Jahre jung

Inauguración Aldi Figueres 23.06.2014

Silvia Breuer, weit über die Grenzen von Roses als Gastronomin be-kannt, führte sie doch jahrzehntelang die “IN“ Musik Bar namens

ESPECIALIDAD EN PAELLA DE MARISCO

Arroz caldoso

to take away!Reservar:Tel. 972 451 279

Zarzuela

Pescado fresco

Fideua

Solomillo

AtúnArroz negro

PAELLA Y ARROZES

Gran Cafe Empuriabrava - Calle Alberes 17, 17487 EmpuriabravaTel. 972 451 279

ESPECIALIDADES EN

GRAN CAFE EMPURIABRAVARESTAURANT ANNA MAR

DES DE 1986

Page 17: Amigos Magazin Nr.07/2014

SnapShot

amigos 1707/14 ESPECIALIDAD EN PAELLA DE MARISCO

Arroz caldoso

to take away!Reservar:Tel. 972 451 279

Zarzuela

Pescado fresco

Fideua

Solomillo

AtúnArroz negro

PAELLA Y ARROZES

Gran Cafe Empuriabrava - Calle Alberes 17, 17487 EmpuriabravaTel. 972 451 279

ESPECIALIDADES EN

GRAN CAFE EMPURIABRAVARESTAURANT ANNA MAR

DES DE 1986

Page 18: Amigos Magazin Nr.07/2014

amigos18 07/14

H aben sie schon einmal von der Funda-ció MONA gehört? Nein!? Aber wahr-scheinlich haben sie schon einen ver-

kleideten Schimpansen im Fernsehen oder im Internet gesehen, der sie vielleicht sogar zum Lachen gebracht hat. Auch wenn es wirken mag als ob der Schimpanse Spaß dabei haben würde, ist die Wahrheit ganz anders. Viel zu früh von der Mutter getrennt, alleine in einem kleinen Käfig untergebracht, wird vom Schimpansen täglich verlangt neue Tricks zu lernen und vor-zuführen um Menschen zum Lachen zu bringen und den Besitzer etwas reicher zu machen.

Schimpansen lieben und respektieren lernen

Aprender a querer y respetar a los chimpancés

Learning how to love and respect chimpanzees

Apprendre à aimer et respecter les chimpancés

H as oído hablar alguna vez de Funda-ción MONA? No!? Pero seguramente sí que habrás visto chimpancés dis-

frazados en la televisión o Internet, y tal vez le hayan hecho reír. Pues aunque pueda pa-recer que el chimpancé se está divirtiendo en esos momentos, la verdad no podía ser más opuesta. Son arrebatados muy pronto de sus madres, viven aislados en jaulas pequeñas, y mientras son crías son forzados cada día a representar nuevos trucos para hacer reír a la gente y enriquecer así sus dueños.

H ave you ever heard about the MONA Foundation!? No?! Well, probably you have seen a dressed up chimpanzee

on the televis3ion or the internet which may have triggered a smile or a laugh. Even though it appears as if the chimpanzee is having a gre-at time, the truth is quite different. Being sepa-rated from his mother far too early and living in a small cage, the chimpanzee is forced to learn and exhibit new tricks on a daily basis to make people laugh and earn its owner a profit.

A vez-vous déjà entendu parler de la Fondation Mona ? Non !? Mais vous avez sûrement déjà vu des chimpan-

zés déguisés à la télévision ou sur internet, et cela vous a fait rire. Et bien que l’on puis-se croire que le chimpanzé est en train de s’amuser, ce n’est pas le cas. Séparé trop tôt de sa mère, vivant dans une petite cage, for-cé chaque jour à apprendre/réaliser de nou-veaux tours afin de vous faire rire, et d’enrichir son maître un peu plus.

Natura

Page 19: Amigos Magazin Nr.07/2014

Natura

amigos 1907/14

Page 20: Amigos Magazin Nr.07/2014

Natura

amigos20 07/14

MONA ist ein Primaten Rettungszen-trum, das sich zum Ziel gesetzt hat, der Misshandlung und dem Miss-brauch von Affen ein Ende zu setzen und sich um all jene Schimpansen zu kümmern, die bereits durch den Menschen gelitten haben. Ein jeder Schimpanse im Zentrum hat seine eigene Geschichte. Die meisten von

MONA es un centro de rescate de primates, con el objetivo de aca-bar con el maltrato y el abuso ha-cia los primates y ofrecer un lugar digno y el cuidado necesario a todos estos chimpancés que han sufrido de manos de los humanos. Cada chimpancé en el centro tiene su propia historia, pero la mayoría de ellos fueron mascotas o estrel-las del mundo de la televisión o el circo antes de que MONA pudiera ayudarles.

MONA is a Primate Rescue Centre whose final goal is to end the mi-streatment and abuse of primates and to offer those primates who have suffered so much at the hands of humans already, a safe haven and the care they so urgently need. Each rescued chimpanzee has his own sad story to tell as most of them were mistaken for pets in private homes or were little stars in the world of television before MONA could help them.

Mona est un centre de récupérati-on de primates, qui a pour objectif d’en finir avec le maltraitement et l’abus des primates, offrant un lieu et les soins nécessaires aux chim-panzés qui ont souffert par la aute des Hommes. Chaque chimpan-zé du centre a sa propre histoire, mais la majorité d’entre eux furent des animaux de compagnie, ou bien des étoiles du monde de la télévision avant que Mona ne puis-se les aider.

Page 21: Amigos Magazin Nr.07/2014

Natura

amigos 2107/14

www.nauticluis.esAvda. Joan Carles I nº46, 17487 Empuriabrava Girona (Spain) // Telf: (+34) 972 45 00 63 Fax: (+34) 972 45 51 48 // [email protected]

www.parkerpoland.com

Enduro 605www.nordkapp-boats.eu

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Prensa_Nordkapp_Parker190x120.pdf 23 12/02/14 15:45

ihnen wurden als Haustiere gehalten oder waren kleine Berühmtheiten in der Fernsehwelt bevor MONA auf sie aufmerksam wurde.

Erst einmal gerettet, ändert sich ihr Leben komplett. Sie können zwar nicht in ihr natürliches Habi-tat zurück, aber in MONA leben sie wieder mit einer Familie und unter Freunden, erhalten den Respekt und die Liebe, die ihnen bisher ge-fehlt haben.

Pero una vez rescatados, sus vidas cambian por completo. Aunque no pueden volver a su hábitat natural, en MONA se les devuelve la digni-dad y por primera vez viven en una familia con otros chimpancés y en-tre amigos, recibiendo el respeto y el amor que les han faltado. MONA ofrece visitas guiadas - tanto a niños como a adultos -para dar la posibilidad de ver a estos increíbles animales y a la vez aprender más

Once rescued, their lives change completely. Although they can’t just go back to their natural habitat, at MONA they get back their dignity and are given the opportunity of a life with family and friends of their own species, receiving the love and respect which they’d lacked before.

MONA is of fering guided visits, enabling the possibility to see the-se incredible animals whilst learning a little more about them and their

Mais une fois secourus, leur vie change complètement. Et bien qu’ils ne puissent retourner dans leur habitat naturel, à Mona ils re-trouvent leur dignité et peuvent de nouveau vivre avec une famille et entre amis, reçevant le respect et l’amour qu’ils n’ont pas eu.

Mona of fre des visites guidées, donnant la possibilité de voir ces in-croyables animaux mais aussi d’en apprendre plus sur eux et leurs be-

Page 22: Amigos Magazin Nr.07/2014

Natura

amigos22 07/14

MONA bietet Führungen an um allen Besuchern die Möglichkeit zu geben diese beeindruckenden Tiere sehen und mehr über sie lernen zu können - sowohl für Kinder als auch für Erwachsene. Es ist etwas ganz Besonderes das Interagieren von Schimpansen beobachten zu können; wie sie miteinander spielen, sich gegenseitig putzen und sich auch manchmal streiten - und das alles ohne sie zu stören. Je mehr Leute verstehen, dass manche Tiere einfach nicht geeignet sind mit dem Men-schen zusammen zu leben und dass sie darunter leiden in den Medien aufzutreten, umso weniger Primaten werden in der Zukunft misshandelt werden.

acerca de ellos y sus necesidades. Es muy especial e impactante poder ver a los chimpancés interactuando: cómo juegan, se apoyan entre sí, cómo hacen vínculos y de vez en cuando se pelean – pero todo sin molestarles en absoluto. Cuantas más personas entiendan que algunos animales simplemente no se adaptan a una vida con humanos y que sufren durante el amaestramiento y las actuaciones en el mun-do del espectáculo, menos primates serán maltratados en el futuro. needs – for adults as well as for kids. It is a stunning experience to be able to ob-serve how the chimpanzees interact; play, support, groom each other and even settle some disputes that might come up – but most importantly without bothering or disturbing them in the process. The more people understand that some animals are simply not meant to and won’t adapt to a life with humans and that they suffer through training and show-business, less primates will be abused in the future.

soins – tant pour des enfants que pour des adultes. C’est une expèrience spéciale et impressionnante, voir les chimpanzés interagissant, la jouer, se soutenir, se laver entre eux et, de temps à autres, se battre – mais tout cela sans avoir à les déran-ger. Quand plus de personnes comprennent que certains animaux ne s’adaptent tout simplement pas à une vie entourée d’humains, et qu’ils souffrent durant les entrainements et les performances dans les médias, moins de primates souffriront dans le futur.

AirportGirona - Costa Brava

Page 23: Amigos Magazin Nr.07/2014

Natura

amigos 2307/14

Um zu erfahren, wie Sie MONA und die Schimpansen unterstützen oder einen Besuch buchen können, ge-nügt ein Mail an [email protected] zu schreiben oder einfach anzurufen (Tel. 972 477 618).Dieses Projekt ist nur möglich dank all der freiwilligen Mitarbeiter, den Paten der Schimpansen und all je-nen die das Zentrum besuchen und unterstützen. Über 90% wird durch private Spenden finanziert und jeder Cent wird drei mal umgedreht um maximalen Nutzen für die Primaten im Zentrum zu erlangen.

If you want to learn more about how to help MONA and the chimpanzees or you are interested in a guided vi-sit, you can email us at [email protected] or call directly on 972 477 618.This project is only possible thanks to all the volunteers, adopters of the chimpanzees and those who visit and support the centre. More than 90% of our running costs are f inanced through private donors and each cent is being stretched to the limit to obtain the maximum for the wellbeing of the primates at the centre.

Pour savoir comment vous pouvez soutenir Mona et les chimpanzés, ou pour réserver une visite guidée, il ne vous reste plus qu’à envoyer un email à [email protected] ou d’appeler au 0034 972 477 618.Ce projet est réalisable seulement grâce à tous les volotaires, les parrains, ainsi que tout ceux qui visitent et souti-ennent le centre. Plus de 90% est financé par des donations de particuliers et chaque centime s’utilise jusqu’au maximum afin de donner aux primates la meilleure vie possible.

• Falls Sie auch Teil dieser Familie wer-den wollen, helfen den Schimpansen ein besseres Leben zu geben und zukünf-tige Rettungsaktionen zu ermöglich können sie hier mehr dazu erfahren:

• Si quieres formar parte de esta familia y ayudar a estos primates a tener una vida mejor y también a hacer posibles los futuros rescates de otros chimpan-cés que esperan, tienes más informaci-ón en el siguiente enlace:

• If you also want to be a part of the MONA family, helping the chimpanzees to live a happy life again and to make future rescues possible, follow this link and learn how:

• Si vous aussi vous voulez faire partie de cette grande famille, en aidant les chimpanzés pour leur donner une vie meilleure, et pour rendre réalisable les futurs sauvetages, suivez ce lien et app-renez comment :>>> www.fundacionmona.org/en/

ComoAyudar/comoayudar.html

• Wo ist denn die MONA?

• ¿Dónde está MONA?

• Where is MONA located?

• Où se trouve Mona?

>>> www.fundacionmona.org/en/

ElCentro/comollegar.html

Para saber cómo apoyar a MONA y los chimpancés o para reservar una visita guiada, solo has de escribir [email protected] o llamar al 972 477 618.Este proyecto solo es posible gra-cias a todos los voluntarios, los pa-drinos de los chimpancés, los socios y todos aquellos que nos visitan. Más del 90% de los ingresos para mantener el centro de rescate pro-vienen de donaciones de particu-lares y cada céntimo se aprovecha hasta el máximo para dar a los pri-mates la mejor vida posible.

AirportGirona - Costa Brava

MONA

Girona

Page 24: Amigos Magazin Nr.07/2014

Auf den Spuren derAuf den Spuren der

schönstenBuchtendes Empordàdes Empordà

J eder, der schon einmal das Ampurdan besucht hat weiss, dass sich unsere schöne Re-

gion besonders durch ihre tollen Landschaften auszeichnet. Sogar wer hier schon sein ganzes Leben verbracht hat und glaubt, jeden Fleck wie seine Westentasche zu kennen, wird noch manchmal überrascht mit dem, was es hier noch zu entdecken gibt. Der Sommer ist endlich da, und mit ihm unsere Lust auf Sonne, Strand und Meer. Die Freude verflie-gt jedoch schnell, wenn man auf ei-

T odo aquél que haya visitado alguna vez el Empordà sabe que nuestra zona destaca

por sus increíbles paisajes. Los que hemos pasado aquí gran parte de nuestra vida y creemos que cono-cemos a cada rincón como la pal-ma de nuestra mano, todavía aún nos sorprendemos a veces cuando descubrimos, por un canal u otro, algún punto nuevo, por nosotros in-explorado. Ha llegado el verano y con él las ganas de playa y sol. Pero a causa de las masas de personas

C eux qui ont déjà v is i té l’Empordà savent que no-tre région est réputée pour

la beauté de ses paysages. Ceux qui y vivent ou y ont passé une grande partie de leur vie pensent en connaître chaque recoin comme leur poche. Et pourtant, ils peuvent encore être surpris en découvrant d’une manière ou d’une autre des endroits encore inconnus d’eux. L’été est là et nous pousse à profi-ter de la plage et du soleil. Toute-fois, refusant d’affronter les foules

A nyone who has ever visited the Ampurdan wil l know that our beautiful region de-

serves a visit simply for its magnifi-cent countryside. Even those who have spent their whole lives here and believe that they know every part of it like the back of their hand will occasionally be astonished by what still remains to be discovered. Summer has finally arrived and with it our desire for sun, sand and sea. However, that pleasure often turns to dust when one arrives at be-

Recorriendo las calas del EmpordàOn the trail of the most beautiful bays of the Empordà

Les criques et calanques de l’EmpordàJennifer Olbrich

amigos24 07/14

Natura

Page 25: Amigos Magazin Nr.07/2014

Natura

2507/14

nen der von Touristen überfüllten Strände kommt, wo man Tuch an Tuch mit Unbekannten liegen muss. Deshalb bevorzugen es immer mehr Menschen, lieber ein paar Kilometer mit dem Auto zu fahren um neue Orte und ruhig ge-legene versteckte Buchten auszukundschaften. Ob diese tatsächlich auch so ruhig sind, können wir hier nicht garantieren, aber das Amigos-Team hat für Sie eine Liste unserer beliebtesten Buchten im Ampurdan zusammengestellt.

que ocupan cada metro de arena de nuestras playas, cada vez hay más que prefieren coger el coche y encontrar alguna cala donde poder estar tranquilos. Bien, el tema de la tranquilidad no se puede garantizar, pero con Amigos Magazin destacamos a continuación algunas de nuestras calas favoritas.

qui occupent chaque mètre carré de sable, de plus en plus de vacanciers préfèrent prendre leur voiture et partir à la recherche d’une crique où ils pourront profiter de la mer et de la tranquillité. Bien sûr, la solitude et la tran-quillité ne sont pas toujours garanties, mais pour vous faciliter les choses, Amigos Magazin vous propose un aperçu des ses criques préférées.

Cala del PiPlatja d’Aro

Diese Bucht besitzt eine ganz be-sondere Schönheit, die vor allem durch ihr kristallklares Meer-Wasser heraussticht. Dadurch wird ein sehr attraktiver Meeresboden sichtbar, bei dem sich Sand und Felsen auf eine besondere Ar t und Weise vereinigen. Es gibt dort auch eine grosse Fisch-Fauna, die sich von den zwischen den Felsen-wachsen-den Algen ernährten. Deshalb ist es sehr empfehlenswert, die Taucher-brillen mitzunehmen, um sich so dieses Naturschauspiel nicht entge-hen zu lassen.

Die Cala del Pi ist etwa 65 Meter lang und 15 Meter breit und wird durch Vorgebirge an beiden Seiten geschützt. Auf der rechten Seite der Bucht befindet sich eine klei-ne Insel, die man nur schwimmend erreichen kann. Der beste Weg zur Cala del Pi ist über die Platja Gran, von wo aus man 10 Minuten zu Fuss braucht. Es handelt sich jedoch um einen sehr interessanten Weg, denn man kommt über die Buchten Cala Rovira und Cala de Sa Cova, zu denen schöne Bögen und Tunnel führen. Wenn Sie etwas mehr Zeit haben, ist es auch sehr einladend, diesen Weg von der Cala del Pi aus weiter zu gehen, womit man nach wenigen Minuten die ebenfalls wun-derschönen Strände von Belladona und Cap Roig erreicht.

Esta cala es de una belleza muy espe-cial, y destaca sobre todo por su agua cristalina que deja entrever un fondo marino muy atractivo, en que la fina arena y las rocas se mezclan de una forma peculiar. También hay muchos peces que se alimentan de las algas existentes entre las rocas, de modo que es muy recomendable llevarse unas gafas de buceo para poder con-templar el paisaje submarino.

La Cala del Pi se extiende a lo largo de 65 metros de longitud por 15 me-tros de anchura, protegida por pro-montorios rocosos a ambos lados. A su parte derecha, además, se di-stingue un pequeño islote al que se puede acceder a nado. La mejor forma de llegar hasta la cala es a pie desde la Platja Gran, de dónde se lle-ga en unos 10 minutos. Se trata de un recorrido muy interesante, ya que se camina por uno de los tramos de camino de ronda más bonitos de la Costa Brava, que pasa por la Cala Rovira y la Cala de Sa Cova (por las que se pasa a través de bellas arca-das y túneles). Si dispone de un poco más de tiempo, no deje de explorar el camino de ronda hacia el norte, en dirección a Calonge, donde a pocos minutos se encuentran las también extraordinarias playas de Belladona y de Cap Roig.

Cette crique (cala), d’une particulière beauté, est réputée pour la qualité de ses eaux cristallines qui permet-tent d’admirer des fonds marins su-perbes, dans lesquels le sable fin et les rochers s’harmonisent de maniè-re étonnante. De nombreux poissons s’y nourrissent des algues qui pous-sent entre les rochers. N’oubliez donc pas d’emmener un masque de plongée pour contempler ce specta-cle nautique de toute beauté.

La crique du Pi mesure 65 mètres de long pour 15 mètres de large et est abritée par des promontoires rocheux de chaque côté. A droi-te, on distingue un petit î lot qu’on peut atteindre à la nage. La façon la plus simple d’y accéder est d’y aller à pied depuis la Platja Gran. Ce parcours très intéressant vous prendra environ 10 minutes. Il s’agit de l’un des plus beaux tronçons du chemin de ronde de la Costa Brava, qui passe par la crique Rovira et la crique de Sa Cova, en passant par diverses arcades et tunnels creu-sés sous la roche. Si vous disposez de plus de temps, n’hésitez pas à poursuivre votre randonnée vers le nord, en direction de Calonge, où vous découvrirez les superbes pla-ges de Belladona et de Cap Roig.

aches overflowing with tourists, where you have to lie side by side, towel by towel with strangers. That is why an increasing number of people prefer to drive a few kilometres and explore new places and peaceful, hidden bays. Here we cannot absolutely guarantee that these will in fact be as peaceful as one might hope, but the Amigos team has nonetheless put together a list of its favourite bays in the Ampurdan.

This bay is of very special beauty and it is predominantly its crystal-clear seawater that marks it out. A very attractive seabed is visible where the sand and cliffs meet in a particularly striking manner. There is also a wide variety of fish fauna that feed on the algae growing bet-ween the cliffs. It is therefore highly advisable to take your diving gog-gles with you in order not to miss this natural spectacle.

The Cala del Pi is about 65 me-tres long and 15 metres wide and is protected on both sides by foot-hills. On the right-hand side of the bay, there is a small island that can only be reached if you swim the-re. The best way to reach the Cala del Pi is via the Platja Gran and this takes around 10 minutes on foot. But this itself is a very interesting route, because it takes you through Cala Rovira and Cala de Sa Cova bays by way of beautiful arches and tunnels. If you have a lit tle more time, it is also very inviting to go further along this route from the Cala del Pi, and after just a few mi-nutes you will also reach the mar-vellous beaches of Belladona and Cap Roig.

Recorriendo las calas del EmpordàOn the trail of the most beautiful bays of the Empordà

Les criques et calanques de l’EmpordàJennifer Olbrich

amigos

Page 26: Amigos Magazin Nr.07/2014

Natura

amigos26 07/14

Die Bucht Cala del Cau in der Ortschaft Tamariu im Baix Empordà ist etwa 30 Meter lang und 10 Meter breit. Hier findet man alle typischen Eigenschaften der südlichen Costa Brava: hohe Felsformationen umringt von Pinien und so blaues Wasser, dass es von einer Ansichtskarte aus der Karibik stammen könnte.

La Cala del Cau, en la localidad de Tamariu, tiene una longitud de 30 metros y una anchura de 10. Esta cala reúne todas las singularidades del litoral sur de la Costa Brava: formaciones rocosas verticales flan-queadas por pinos y agua turquesa digna de una postal caribeña.

The bay of Cala del Cau in Tamariu in the Baix Empordà is roughly 30 metres long and 10 wide. Here can be found all the typical characte-ristics of the southern Costa Brava: high cliff formations surrounded by pines and water so blue that it could come from a postcard sent from the Caribbean.

La Cala del Cau, dans la localité de Tamariu, est longue de 30 mètres et large de 10 mètres. Cette calanque réunit toutes les caracté-ristiques du littoral sud de la Costa Brava : formations rocheuses ver-ticales plantées de pins et eaux turquoise dignes d’une carte postale des Caraïbes.

Diese ist die letzte Bucht auf der südlichen Seite von Begur und ihr Name (auf Deutsch ‘Blaues Was-ser’) sagt schon alles. Die Bucht ist etwa 75 Meter lang und 25 Meter breit und hat goldenen, fei-nen Sand und flaches, sehr klares Wasser. In Richtung Norden be-ginnt ein schöner Wanderweg, der an einigen kleinen Buchten und Häfen vorbei führt bis hin nach Fornells und der Platja Fonda. Wenn auch diese Bucht viel mehr bebaut ist als viele andere der hier aufgelisteten (dort gibt es Du-chen, Toiletten und sogar ein Re-staurant) mussten wir sie einfach aufgrund ihrer wunderschönen geografischen Situation mit in un-sere Liste aufnehmen. Von ihr aus hat man einen perfekten Ausblick auf den Cap de Begur und auf die Berge, die diese kleine Ortschaft auf der östlichen Seite umrunden.

Esta cala es la última al sur de Begur y su nombre habla por sí solo. Se trata de una cala de arena fina y dorada con un fondo marino azulado y poco profundo. Hacia el norte de la cala, que mide 75 metros de longitud y 25 metros de anchura, empieza, además, un bonito camino de ronda que, tras una sucesión de pequeñas calas y puertos, conduce a Fornells y a la Platja Fonda. Si bien esta cala está más urbanizada, ya que cuenta con algunos servicios (duchas, lavabos y restaurante) y es más frecuentada por bañistas que muchas otras aquí descritas, no podía faltar en nuestra lista por su tan privilegiada posición geográfica que ofrece una vista del Cabo de Begur, así como de las montañas que rodean el pueblo de Begur por el este.

Cette crique est la dernière au sud de Begur et porte bien son nom (eaux bleues). Il s’agit d’une plage de sa-ble fin qui longe des eaux d’un bleu exceptionnel et peu profondes. Au nord de la crique, qui mesure 75 mètres de long sur 25 mètres de large, commence un joli che-min de ronde qui mène à Fornells et à la Platja Fonda en passant par une succession de petites criques et de ports. Bien que plus urbanisée (douches, toilettes, restaurants) et plus fréquentée que les autres criques, elle trouve sa place dans notre liste pour sa position géographique privilégiée qui offre un panorama excep-tionnel sur le Cap de Begur et les collines qui dominent le village à l’Est.

This is the last bay on the southern side of Begur and its name (in English ‘blue water’) says everything. The bay is about 75 metres long and 25 metres wide and has fine golden sand and flat, very clear water. To the north there is a beautiful hiking path passing by some small bays and harbours in the direction of Fornells and Platja Fonda. Even though this bay is far more built-up than many of the others listed here (there are showers, WCs and even a restaurant), we just had to include it on our list because of its delightful geogra-phical location. From here one has a perfect view of the Cap de Begur and the mountains that encompass the eastern side of this little place.

Cala del Cau Tamariu

Aiguablava Begur

Page 27: Amigos Magazin Nr.07/2014

Natura

amigos 2707/14

Cala Rostella RosesThis bay is located far from any form of civilisation is not building has taken place. It lies in the middle of the Cap de Creus nature reserve and is no easy to reach. The bed of the bay, which is nearly 100 me-tres long, is rather stony, but here too the water is crystal-clear and, on sunny days, it glitters in vario-us shades of blue. This creates a unique contrast with the colours of the seabed, where a multitude of sea creatures and plants live.

It is really one of the most idyllic spots in the whole of the Costa Brava. The bay is hidden between cliffs and rocks in a wonderful set-ting and not one single building is in sight. It can only be reached by foot and few people can be found there, even in the summer months. It is situated about 7 kilometres from the centre of Roses. To get there, follow the signposts for Cala Montjoi. By car, however, you have to drive in the direction of Cala

Diese Bucht befindet sich weit ent-fernt von jeglicher Zivilisation und ist auch noch vollkommen unbebaut. Sie liegt inmitten des Naturschutz-gebietes Cap de Creus und ist nicht einfach zu erreichen. Der Boden der Bucht, die beinahe 100 Meter lang ist, ist ziemlich steinig, jedoch ist auch hier das Wasser kristallklar und an sonnigen Tagen glitzert es

Ésta es una cala verdaderamente virgen, situada en el Parque Natu-ral Cap de Creus y con difícil ac-ceso. La superficie de la cala, de aproximadamente 100 metros de longitud, es rocosa y posee unas aguas transparentes que en días soleados brillan en distintos tonos de azul. De hecho, los colores de una abundante vida animal y vege-tal contrastan perfectamente con el azul marino y el azul tropical de las clapas de arena.

Se trata de uno de los rincones más idílicos de la Costa Brava, de modo que pisar esta cala es una verdadera desconexión, ya que se encuentra tan escondida entre montañas y acantilados, en un pre-cioso entorno, que desde ella no se divisa ni un solo edificio. La úni-ca manera de llegar a ella es a pie, a través del camino de ronda. Su escondida situación la convierte en una playa muy poco frecuentada, incluso durante los meses de vera-

C’est une calanque encore vierge, située dans le Parc Naturel du Cap de Creus et difficile d’accès. Longue d’environ 100 mètres, elle est rocheuse et baignée par des eaux cristallines qui, au sol-ei l, prennent diverses tonalités bleues et contrastent parfaitement avec les couleurs de la faune et de l’abondante flore locales. C’est l’un des endroits les plus idylliques de la Costa Brava. Abrité par les falaises, il offre un environnement excep-tionnellement protégé, d’une rare

Page 28: Amigos Magazin Nr.07/2014

Natura

amigos28 07/14

in verschiedenen Blautönen. Dies gibt einen einmaligen Kontrast mit den Farben des Meeresbodens, wo viele Meerestiere und Pflanzen leben. Es ist wirklich einer der idyllischsten Flecken der ganzen Costa Brava. Die Bucht ist versteckt zwischen Felsen und Klippen in einer wundervollen Umge-bung, von wo aus man kein einziges Gebäude sehen kann. Sie ist nur zu Fuss zu erreichen und nur wenig besetzt, sogar in den Sommermonaten. Sie liegt etwa 7 Kilometer vom Zentrum von Roses entfernt. Um dort hin zu kommen, folgt man den Wegweisern Richtung Cala Montjoi. Mit dem Auto, muss man allerdings Richtung Cala Murtra fahren, denn von dieser aus sind es nur noch 1,5 Kilometer bis zur Cala Rostella. Von dort geht es einen steilen Weg 200 Meter lang hinab. Parkmöglichkeiten gibt es in der Cala Montjoi und in Cala Murtra.

no. Está situada aproximadamente a 7 kilómetros del centro de Roses. Para llegar a ella a pie, deben se-guirse las indicaciones hasta Cala Montjoi. Para llegar en coche, se deben seguir las indicaciones de Cala Murtra, ya que se situa a 1,5 kilómetros después de la misma. Desde allí cabe bajar un sendero muy empinado de unos 200 me-tros. Las posibilidades de aparcar estan en la Cala Monjoi o en la Cala Murtra.

Murtra, and from there it is then just 1.5 kilometres to the Cala Ro-stella. From that point you descend along a steep path for about 200 metres. Parking is availability in the Cala Montjoi and in Cala Murtra.

beauté, sans aucune construction, où se déconnecter totalement de la vie citadine trépidante. La seule possibilité d’y accéder est d’y aller à pied, en empruntant le chemin de ronde. Sa situation très retirée en fait évidemment un endroit peu fréquenté, même pendant les mois d’été. Cette calanque est située à 7 kilomètres du centre de Roses. Pour y accéder à pied, il faut suivre la direction vers Cala Montjoi. Ceux qui veulent absolument utiliser leur voiture doivent suivre la direction de Cala Murtra, qui se situe à 1.5 kilomètre après la calanque Rostel-la. De là, il faut emprunter un sen-tier très en pente de 200 mètres environ. La Cala Montjoi ou la Cala Murtra offrent des possibilités de stationnement.

Cala Jugadora CadaquésDie einmalige Landschaft dieser Bucht wurde durch den Wind ge-formt. Es handelt sich um eine sehr ruhige Bucht auf der Ostseite des Cap de Creus versteckt in einem Meeresarm mit drei Ufern und einem rauen Meeresboden, mit Uneben-heiten, durch die die Oberfläche in verschiedenen Blautönen erscheint.

Das Wasser ist vollkommen trans-parent und dort gibt es eine grosse Kolonie Neptungras, das sich in ei-ner Art Unterwasser-Wald zusam-menfügt. Also auch hier heisst es

La geología modelada por el viento es sin duda el rasgo que más sobre-sale del paisaje de la Cala Jugadora, junto a su increíble belleza vegetal. Esta tranquila cala se encuentra en la zona más oriental del Cabo de Creus, resguardada en un brazo de mar, con tres orillas y ofrece un fon-do marino agreste, con desniveles que dibujan colores a la superficie que van del azul tropical al negro.

El agua de esta cala es totalmente transparente y en ella habita una im-portante colonia de posidonias en

C’est l’un de ces endroits où la géologie modelée par le vent est sans aucun doute la caractéristique principale du paysage, à l’instar de son incroyable beauté végétale. Cette calanque tranquille, qui se situe dans la zone la plus orientale du Cap de Creus, blottie dans un bras de mer, offre trois rivages et un fond marin sauvage, formé de dénivellations qui créent des jeux de couleurs en surface, du bleu tropical au noir. Les eaux de cette calanque sont incroyablement cristallines. Elles abritent une importante co-

The unique landscape of this bay was formed by the wind. It is a very peaceful bay on the eastern side of Cap de Creus, hidden in an inlet with three shores and a rough seabed, with uneven surfaces through which the surface appears in different shades of blue.The water is completely transparent and there is a large colony of “Neptune grass” that comes together to form a sort of underwater wood. Here too it is very well worth visiting the bay with a pair of diving goggles!

Page 29: Amigos Magazin Nr.07/2014

Natura

amigos 2907/14

Cala Bramant Llançà

bei einem Besuch unbedingt die Taucherbrille mitnehmen! Diese Bucht zu erreichen ist relativ einfach. Bei dem Einfahrtskreisel Richtung Cadaqués muss man die Strasse in Richtung des Leuchtturms „Far del Cap de Creus“ nehmen. Dort angekommen steigt man nach unten, bis fast zum Ufer und hält sich dann rechts. Nach etwa 10 Minuten Fussmarsch ist das Ziel erreicht.

forma de bosque, una auténtica joya submarina muy apreciada por los sub-marinistas. De modo que, si visita la cala, ¡no se deje sus gafas acuáticas! Acceder a ella es relativamente fácil, en la glorieta de entrada a Cadaqués, sólo cabe tomar la carretera que lleva al Faro del Cabo de Creus. Desde allí hay que descender por el fondo de la riera y, antes de llegar a la orilla, coger el camino que queda a la derecha. Desde allí se llega en 10 minutos.

It is relatively simple to reach this bay. At the roundabout where you enter Cadaqués you have to take the road in the direction of the “Far del Cap de Creus” lighthouse. Once you arrive there, walk down almost to the shore and then keep to the right. After a 10-minute or so walk you will have rea-ched your destination.

lonie de posidonies qui constituent de vastes herbiers dans lesquels des mult i tudes d‘organismes, d’animaux et de végétaux trouve-nt protection et alimentation, pour le plus grand plaisir des plongeurs. Encore une fois, n’oubliez pas vo-tre masque! Son accès est relative-ment aisé: au rond-point de l’entrée à Cadaqués, il suffit de prendre la route qui mène au phare du Cap de Creus. A partir de là, on descend à pied par la lit asséché de la riviè-re et, avant d’atteindre la rive, il faut prendre à droite et marcher encore 10 minutes environ pour atteindre la Cala Jugadora

Esta es una de las calas del Em-pordà cuya forma es más peculi-ar, y quizás por ello cuente como una de nuestras favoritas. Esta preciosa cala de arena gruesa, co-nocida también como “Cala de los Enamorados” se encuentra en la parte sur del Cap Ras, un cabo situ-ado entre Llançà y Colera. Tiene un solo punto de conexión con el mar y está rodeada por acantilados de unos 10 metros de altura desde donde se tiene una maravillosa vista de Llançà, de la bahía del Port de la Se lva y de l denominado Mar d’Amunt, parte norte del Cabo de Creus. Se puede llegar fácilmente a la Cala Bramant andando desde el centro del pueblo de Llançà y hay poco más de 1 km.

Pour sa forme tout à fait particulière, cette ravissante crique de sable grossier et de galets est l’une de nos préférées. Connue aussi sous le nom de « Crique des amoureux », elle se situe dans la partie sud du Cap Ras, qui s’étend entre Llançà y Colera. Elle possède une seule ouverture étroite vers la mer et est en-tourée par un mur circulaire de rochers d’environ 10 mètres de hauteur, depuis lequel on profite d’une vue exceptionnelle sur Llançà, la baie du port de la Selva et la Mer d’Amunt du Cap de Creus, c’est à dire sa partie nord. On peut facile-ment atteindre cette crique à pied, au départ du centre de Llançà, dont elle n’est distante que d’un kilomètre.

Sie hat eine der erstaunlichsten For-men der Buchten des Empordà und ist sicherlich deswegen auch auf un-serer Favoritenliste. Die wunderschö-ne Bucht mit grobem Sand nennt man wegen ihrer Lage auch „Bucht der Verliebten“. Sie liegt südlich vom Cap Ras, zwischen Llançà und Colera und ist nur über einen einzigen Punkt mit dem Meer verbunden. Umrundet von über 10-Meter hohen Klippen hat man eine traumhafte Sicht auf Llançà, auf El Port de la Selva und auf das soge-nannte Mar d‘Amunt im Norden des Cap de Creus. Die Cala Bramant liegt etwa 1 Kilometer vom Stadtzentrum von Llançà entfernt und ist demnach auch nicht schwer zu finden. Amigos wünscht allen Lesern viel Spass bei ihren eigenen Entdeckungsfahrten.

Of all the bays in the Empordà, this has one of the most interesting forms, and it is surely for this that it is on our list of favourites. The beautiful bay with coarse sand is also cal-led the “Bay of Lovers” thanks to its loca-tion. It lies to the south of Cap Ras, bet-ween L lançà and Colera, and is connected with the sea via just one point. Surrounded by cliffs of over 10 metres in height, it has an enchanting view of Llançà, El Port de la Selva and the so-called Mar d‘Amunt to the north of the Cap de Creus. The Cala Bramant is located about 1 kilometre

from the centre of Llançà, so it is not difficult to find. Amigos wishes all its readers the

greatest pleasure on their own journeys of discovery.

Page 30: Amigos Magazin Nr.07/2014

Gastromania

amigos30 07/14

ZUBEREITUNG

1 Füllen Sie alle Zutaten in ein Glas, außer dem Öl. Nachdem Sie alles mit dem Rührstab durchge-

mixt haben, geben Sie das Olivenöl dazu. Noch-mals mixen auf höchter Stufe.

2 Nun stellen Sie alles in den Kühlschrank und servieren es anschliessend gut gekühlt mit den

Schinkenstreifen, welche Sie zum Schluss darüber-legen.

ZUTATEN 4 PORTIONEN

• 1 kg Melone

• 1 grüne Paprika

• 2 Knoblauchzehen

• 3 EL Balsamico

• 1 Zwiebel

• 1/2 L Wasser

• Salz

• 60 ml Olivenöl Extra Virgen

• Serrano Schinken

PARA 4 RACIONES

• 1 kg Melón

• 1 Pimiento verde

• 2 dientes de ajo

• 3 c/s Vinagre de módena

• 1 Cebolla

• 1/2 L Agua

• Sal

• 60 ml Aceite de oliva virgen extra

• Jamón Serrano

Kalte Melonensuppe mit Schinken

Gazpacho de melón con jamón

laktose

FREI

Schinkenstreifen, welche Sie zum Schluss darüber-

Gazpacho de melón con jamón SINlactosa

PREPARACIÓN

1 Echar en el vaso todos los ingredientes menos el aceite. (Velocidad de 5 a 10 progresivamente)

3 minutos. Añadir el aceite.

2 Metemos en la nevera y lo servimos bien frío con las tiras de jamón cortadas por encima.

RESTAURANT BUFFET LA PARRILLA DEL CASTELL

Enjoy great open-air dinners with live music

www.castelldeperalada.com - www.experienciaperalada.com

Bookings: 972 53 81 25Sale online: www.casino-peralada.com

BUFFET PRICE48€ INCLUDING VAT

from 9 July to 16 August

To get in the Casino Identity card, driving licence or passport must be shown. Passport only in the case of non-EU citizens. Over 18s only.

AMIGOS MAGAZINE_parrilla.indd 1 19/06/14 14:01

AMIGOS_190x89.indd 2 20/06/14 10:43

Page 31: Amigos Magazin Nr.07/2014

Gastromania

amigos 3107/14

RESTAURANT BUFFET LA PARRILLA DEL CASTELL

Enjoy great open-air dinners with live music

www.castelldeperalada.com - www.experienciaperalada.com

Bookings: 972 53 81 25Sale online: www.casino-peralada.com

BUFFET PRICE48€ INCLUDING VAT

from 9 July to 16 August

To get in the Casino Identity card, driving licence or passport must be shown. Passport only in the case of non-EU citizens. Over 18s only.

AMIGOS MAGAZINE_parrilla.indd 1 19/06/14 14:01

Page 32: Amigos Magazin Nr.07/2014

Gastromania

amigos32 07/14

Melon gazpacho with ham

Gaspacho de melon avec jambon serrano

FOR 4 PORTIONS

• 1 kg melon

• 1 green pepper

• 2 cloves of garlic

• 3 tbsp. Modena vinegar

• 1 onion

POUR 4 PORTIONS

• 1 kg de melon

• 1 poivron vert

• 2 gousses d‘ail

• 3 càs de vinaigre

balsamique de Modène

• 1 oignon

PREPARATION

1 Pour all the ingredients into a bowl, except for the vinegar and ham, and mix progressively fast (speed 5 to 10) for 3 minutes. Add the olive oil.

2 Now put everything in the fridge and later serve well-cholled with the slice of ham, which you place on top at the end.

PRÉPARATION

1 Mettre tous les ingrédients, sauf l’huile et le jambon, dans le bol du blender. Mixez progressivement (vitesse 5 à 10) durant 3 minutes. Ajoutez l’huile d’olive

et mixez à vitesse maximale durant 1 minute.

2 Laisse reposer au frigo et servez frais avec des morceaux de jambon dépo-sés sur le gaspacho au moment de servir.

Lactose-

FREE!

SANSlactose!

• 1/2 l water

• Salt

• 60 ml extra virgin olive oil

• Serrano ham

• 1/2 l d’eau

• Sel

• 60 ml d’huile d’olive

extra vierge

• Jambon serrano

Täglich geöff net von 10 Uhr bis 2 Uhr. Küche von 12 Uhr - 15 Uhr und 18 Uhr - 22.30 Uhr geöff net!Port Salins 18, 17487 Empuriabrava, Tel. 972 450 573, www.barazza.es

Bistro Lounge Bar Restaurante Empuriabrava

SPEZIALITÄTEN DES HAUSES

STEAKS AUS ARGENTINIEN, IRLAND, BOTSWANA,

LAMMSCHULTER, GRILLTELLER, GRILLHAXEN

SEEZUNGE, FISCHPLATTE

HÄHNCHEN, ENTE, ENTENBRUST

GEBURTSTAGSFEIERN

& CATERING

LIVE-MUSIKJEDEN DONNERSTAG MIT DE GREMLINS

JEDEN SONNTAG MIT PETER CLARK

SPEZIALITÄTEN DES HAUSES GEBURTSTAGSFEIERN

Bistro Lounge Bar Restaurante Empuriabrava

Bistro Lounge Bar Restaurante Empuriabrava

GROSSES FRÜHSTÜCK + CAVA

GRAN DESAYUNO + CAVA

LE GRAND PETIT DEJEUNER + CAVA

FRÜHSTÜCK ABDESAYUNO DESDEPETIT DEJEUNER À PARTIR DE

CAFE + CROISSANTE ODER

BELEGTES BRÖTCHEN

FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER: 10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H

9,90 €9,90 €3,90 €3,90 €2 €2 €

TÄGLICHKUCHEN & TORTENTORTEN

EIS VARIATIONEN

Page 33: Amigos Magazin Nr.07/2014

Täglich geöff net von 10 Uhr bis 2 Uhr. Küche von 12 Uhr - 15 Uhr und 18 Uhr - 22.30 Uhr geöff net!Port Salins 18, 17487 Empuriabrava, Tel. 972 450 573, www.barazza.es

Bistro Lounge Bar Restaurante Empuriabrava

SPEZIALITÄTEN DES HAUSES

STEAKS AUS ARGENTINIEN, IRLAND, BOTSWANA,

LAMMSCHULTER, GRILLTELLER, GRILLHAXEN

SEEZUNGE, FISCHPLATTE

HÄHNCHEN, ENTE, ENTENBRUST

GEBURTSTAGSFEIERN

& CATERING

LIVE-MUSIKJEDEN DONNERSTAG MIT DE GREMLINS

JEDEN SONNTAG MIT PETER CLARK

SPEZIALITÄTEN DES HAUSES GEBURTSTAGSFEIERN

Bistro Lounge Bar Restaurante Empuriabrava

Bistro Lounge Bar Restaurante Empuriabrava

GROSSES FRÜHSTÜCK + CAVA

GRAN DESAYUNO + CAVA

LE GRAND PETIT DEJEUNER + CAVA

FRÜHSTÜCK ABDESAYUNO DESDEPETIT DEJEUNER À PARTIR DE

CAFE + CROISSANTE ODER

BELEGTES BRÖTCHEN

FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER: 10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H10 H - 11.30 H

9,90 €9,90 €3,90 €3,90 €2 €2 €

TÄGLICHKUCHEN & TORTENTORTEN

EIS VARIATIONEN

Page 34: Amigos Magazin Nr.07/2014

Gastromania

amigos34 07/14

Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit guter Gesellschaft.

Us desitjo que en gaudiu amb bona companyia.

We wish you much pleasure in good company.

¡Salud! Joan Gusó

Mas Gusó Sommelier

BASAGOITI FUERA DEL REBAÑO

BODEGA& TERRASSA

geöffnetabiertoopenouvert

BASAGOITI FUERA DEL REBAÑOFUERA DEL REBAÑOEs la tercera cosecha de este exclusivo vino con personalidad propia, vino proce-dente de una sola finca de Tempranillo situado a 450 metros de altitud sobre suelos arcillosos-calcáreos que consiguen un mayor mantenimiento térmico y junto con las condiciones extremas de la zona confieren este vino el potencial para obtener caldos con cuerpo, graduación y singularidad, si a ello le añadimos que la edad de las cepas está entre 20-25 años , obtenemos unas perfectas condiciones para obtener un re-sultado tanto productivo como cualitativo. Color opaco y capa alta, notas de frutos rojos maduros, aromas de pizarra y tostados que le aporta la barrica, en boca es ater-ciopelado, pide beber otra copa, es largo, franco, goloso, una maravilla.

Dies ist der dritte Jahrgang dieses Weines mit einzigartiger Persönlichkeit. Die Finca dieses Weinberges liegt in 450 m Höhe und die Traubensorte ist Tempranillo,

gewachsen auf einem Lehm-Kalkboden. Durch die extremem Wetterbedingungen, bedingt durch Höhe (Temperar-turschwankungen), dazu der Schiefer- und kalkhaltige Boden benötigt der Weinberg und sein Gewächs wesentlich mehr Pflege. Genau dies lässt Gewächse seines Kalibers entstehen. Ein Wein mit Körper und einzigartigem Charakter. Addieren wir dann noch hinzu, dass die Rebstöcke ein Alter von 20 bis 25 Jahren haben, so ist dem Weinliebhaber klar, dass dies die perfekten Voraussetzungen für ein qualitativ hochwertiges Produkt sind. Dichte Farbe, starkes Profil, Aromen von reifen roten Früchten, Schiefer- und Röstaromen, die den Barriqueton unterstreichen aber im Mund sam-tig, so dass man sofort noch ein weiteres Glas trinken mag. Im Abgang ist er lang und breit, süß – einfach wunderbar!

This is the third vintage of this exclusive wine with a singular personality. The winery (Finca) is situated at a height of 450 metres and the grape type is “tempranillo”, grown on a lime containing soil. Because of extreme weather conditions caused by altitude (temperature fluctuations), in addition to the soil type, vines from this vineyard require more care. And it is exactly this that gives the wine the potential of a full body and a singular character. If we add the fact that the vines are 20 – 25 years old, it will be obvious to the discerned wine lover that we have perfect conditions for a high quality wine.Properties: Intense colour, strong body, tastes of ripe red fruit, aromas of slate and roasting hinting the barrel taste, velvety to the palate so that a second glass can immediately be drunk. Has an honest and long lasting aftertaste. Just wonderful!

Page 35: Amigos Magazin Nr.07/2014
Page 36: Amigos Magazin Nr.07/2014

amigos36 07/14

Business News

A m 9. Juni öffnete das neue Gesundheitszentrum der Bofill-Klinik seine Pforten in

Castelló d’Empúries - Empuriabrava.

Die Direktion der Bofill-Klinik hat beschlossen, den bereits vor einem Jahr angekündigten Expansions-plan in diesem Jahr fortzusetzen. Das Ziel ist es, den Baix Empordà mit dem Zentrum in Platja d’Aro und den Alt Empordà mit dieser neuen Eröffnung abzudecken.

Einerseits soll die Unternehmenspo-litik - nah am Kunden zu sein, der der Bofill-Klinik treu verbunden ist - wei-terhin umgesetzt werden und ande-rerseits soll ein von ausländischen Residenten und Urlaubern stark fre-quentiertes Gebiet abgedeckt wer-den. Das Umgestaltungsprojekt für die Räumlichkeiten und die Investi-tion in die Ausstattung beliefen sich auf 450.000 € und 7 direkte und 15 indirekte neue Arbeitsstellen wurden damit geschaffen.

Das Zentrum verfügt über zehn Pra-xisräume und drei Notfallkabinen und bietet Diagnoseverfahren rund um Radiologie, Ultraschall und La-boruntersuchungen. Zu den hoch-wertigen Leistungsangeboten der Bofill-Klinik in Empuriabrava zählen eine 24-Stunden-Ambulanz und Hausbesuche.

Besonders erwähnenswert ist der zwölfstündige Notfalldienst von 9 bis 21 Uhr. Zunächst arbeitet die Klinik nicht mit privaten Kranken-versicherungen, sondern nur mit Arbeits-, Sport- und Reisekranken-versicherungen.

E l pasado día 9 de junio abrió puertas el nuevo centro sani-tario de Clínica Bofill en Ca-

stelló d‘Empúries - Empuriabrava.

La dirección de Clínica Bofill ha decidido continuar este año con el plan de expansión que ya anun-ciábamos hace un año. El objetivo es cubrir el Baix Empordà con el centro de Playa de Aro y el Alt Em-pordà con esta nueva apertura.

Por un lado se pretende continuar con la política empresarial de acer-carse a aquellas personas que son fieles a la Clínica Bofill pero del otro cubrir una zona muy concurrida a nivel de residentes extranjeros y tu-ristas. El proyecto de adecuación del espacio y la inversión en equi-pamientos ha sido de 450.000 € y activamos 7 puestos de trabajo directos y 15 empleos indirectos. El centro dispone de diez consul-torios, tres box de urgencias y los servicios de radiología, ecografía y análisis clínicos. Como servicios de alto valor la Clínica Bofill, Empuriab-rava tiene una ambulancia 24 horas y gestiona visitas a domicilio.

A destacar el servicio de urgenci-as doce horas de las nueve de la mañana a las 9 de la noche. En un inicio no se trabaja con seguros de salud privados pero si con las de accidentes laborales, deportivas y seguros de viaje.

Aparte de las especialidades mé-dicas y quirúrgicas, se ha diseñado un programa específico de salud integral en el que incluye la valora-ción tanto a nivel fisiológico como

L e 9 juin dernier, la clinique Bofill a ouvert un nouveau centre médical à Castelló

d’Empúries — Empuriabrava.

La direction de la clinique Bo-fill poursuit ainsi son programme d’expansion annoncé il y a un an. Grâce au centre de Platja d’Aro, elle couvre le Baix Empordà et avec cette nouvelle inauguration, elle répond aux besoins de la régi-on de l’Alt Empordà.

Il vise d’une part, à répondre à la politique d’entreprise désireuse d’être au plus près des habitués de la clinique Bofill et d’autre part, à proposer ses services dans une zone très fréquentée par des ré-sidents étrangers et les touristes. Le coût du projet d’aménagement de l’espace et de ses équipe-ments s’est élevé à 450 000 €. Il a permis de créer 7 emplois directs et 15 emplois indirects.

Le centre dispose de dix cabi-nets, trois boxes d’urgence ain-si que de services de radiolo-gie, d’écographie et d’analyses médicales. La c l in ique Bof i l l d’Empuriabrava propose aussi d’autres services à forte valeur ajoutée : une ambulance 24 h/24 et visites à domicile.

Signalons également son service d’urgences ouvert 12 heures par jour, de 9 h à 21 h. Pour le mo-ment, elle ne travaille pas avec les mutuelles privées mais accepte les mutuelles d’accidents du tra-vail, sportives et les assurances voyage.

O n 9th June, a new health centre was opened in Ca-stelló d’Empúries – Empu-

riabrava by the Clínica Bofill.

This year, the management of Clí-nica Bofill has decided to continue with the expansion plan that it an-nounced a year ago. The aim is to cover the Baix Empordà region with the centre in Platja d’Aro and the Alt Empordà with the opening of this new centre.

On the one hand, the aim is to con-tinue with the company policy of co-ming closer to the people who are loyal to the Clínica Bofill and, on the other hand, to cover an area with a high number of foreign residents and tourists. The project to adapt the space and the investment in equipment came to €450,000 and seven direct jobs and 15 indirect jobs have been created. The centre has 10 consulting rooms, three bo-xes for emergencies and radiology, ultra-scan and clinical analysis ser-vices. As a high value service, the Clínica Bofill in Empuriabrava has a 24-hour ambulance and will mana-ge home visits.

The 12-hour emergency service from 9 am to 9 pm is also notable. Initially, the company will not work with private health insurance poli-cies, though it will accept work and sport accidents and travel in-surance. In addition to the medical and surgical specialities, a specific comprehensive health programme has been designed which includes a physiological as well as a psy-chological evaluation which we call

CLÍNICA BOFILLCarrer Pla de Roses 12 • 17487 Empuriabrava • Tel.: 872 598 000www.clinicabofill.net • [email protected] • Urgències de 9.00 h a 21.00 h

DIE BOFILL-KLINIK ERÖFFNET EIN NEUES MEDIZINISCHES ZENTRUM

LA CLÍNICA BOFILL ABRE UN NUEVO CENTRO MÉDICO

THE CLÍNICA BOFILL OPENS A NEW MEDICAL CENTRE

LA CLINIQUE BOFILL OUVRE UN NOUVEAU CENTRE MÉDICAL

Page 37: Amigos Magazin Nr.07/2014

amigos 3707/14

Business News

Neben den medizinischen und chirurgischen Fachgebieten ist ein spezielles ganzheitliches Gesundheitsprogramm entwickelt worden, das physiologische und psychologische Untersu-chungen umfasst und das wir For-Quality-Life-Programm (FQL) bezeichnen. Dieses Programm ist in diesem ersten Jahr bereits sehr erfolgreich im Zentrum von Platja d’Aro eingeführt worden. Ebenso stehen die Abteilungen für Übergewicht und Adipositas, plastische, ästhetische und re-konstruktive Chirurgie sowie für Schönheitsme-dizin im Vordergrund.

Das Zentrum befindet sich ganz in der Nähe vom Einkaufszentrum, ist leicht erreichbar und verfügt über einen privaten Parkplatz. Sein Standort wurde so ausgewählt, um die Privatsphäre der Patienten zu schützen, insbesondere in den Ab-teilungen der medizinischen Fachgebiete.

psicológico que llamamos FQL, que ya ha sido implantado en el centro de Playa de Aro con mu-cho El éxito en este primer año y tendrán una especial intervención las unidad de Sobrepeso y Obesidad así como la de Cirugía plástica, estéti-ca y reparadora y la medicina estética.

El centro estará ubicado muy cerca del centro comercial, permite un buen acceso y aparca-miento gratuito pero también la ubicación ha sido elegida pensando en garantizar la privaci-dad del paciente sobre todo en el caso de las unidades médicas especializadas.

Parallèlement aux spécialités médicales et chirurgicales, un programme spécifique de soins complets prévoit notamment l’évaluation au niveau phy-siologique mais aussi psychologique, appelée FQL, déjà mis en place au centre de Platja d’Aro. Il a rencontré un grand succès dès sa première an-née. Citons par exemple les unités Surpoids et Obésité, Chirurgie plastique, esthétique et réparatrice et Médecine esthétique.

Le centre est situé à proximité du centre commerçant ; il est très facilement accessible et dispose d’un parking gratuit. Son emplacement a également été pensé pour garantir l’intimité du patient notamment dans le cas des unités médicales spécialisées.

FQL, which has already been introduced in the Platja d’Aro Centre with great success during its first year and the Overweight and Obesity Unit will play a special role, as well as the units of Pla-stic Surgery, Cosmetic and Reparatory Surgery and Aesthetic Medicine.

The centre is located very close to the shopping centre, enabling easy access and free parking but the location was also chosen to guarantee the privacy of patients, particularly in the case of the specialist Medical Units.

Page 38: Amigos Magazin Nr.07/2014

Events

amigos38 07/14

Barcelona: Mercat «Els Encants»Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + SábadoMonday, Wednesday, Friday + SaturdayLundi, Mercredi, Vendredi + Samedi8-17 h: Plaça de les Glories

Castelló d’Empúries TRABUC, 9-14 h. Jeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois“Eco-Mercat” Figueres, Ramblajeden 3. Samstag im Monatcada 3er sábado del mesevery 3rd Saturday a monthchaque 3ème Samedi du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

Cadaquès, PromenadeLetzter Sonntag jeden MonatsUltimo domingo de cada mesLast Sunday of every monthDernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market

Pals, Plaça Catalunya, 9-14 hSamstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BáscaraJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

Sant Feliu de GuixolsPlaça del MercatJeden ersten Samstag im MonatCada 1er sábado de mesEvery 1st Saturday of a monthTous les 1ers Samedi du moisGeschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador BonetJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

PalafrugellPlaça NovaJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

Torroella de FluviàPlaça del Mercat, 9h - 14hJeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les DimancheTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BesalúPlaça de l’Esglesia, 9h - 14hMercat de les emocionsJeden 3. Sonntag im MonatCada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a monthTous les 3èmes Dimanche du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

VergesEsplandada de la cruilla, 8-14 hSonntag, Domingo, Sunday, Dimanche: Brocanters, Vintage, Arte...

TrödelmärkTe · mercadillos FleemarkeTs · marchés

WochenmärkTe

mercaTs seTmanals

Weekly markeTs

marchés hebdomadaires

Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols

Montag, Lunes, Monday, LundiCadaquès, Torroella d‘Montgrí

Dienstag, Martes, Tuesday, MardiCastelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, GironaFigueres (Gemüse, vegetables)

Mittwoch, Miércoles, Wednesday, MercrediLlançà, St Pere Pescador, Begur

Donnerstag, Jueves, Thursday, JeudiL‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres

Freitag, Viernes, Friday, VendrediEl Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou

Samstag, Sábado, Saturday, SamediEmpuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GoTTESDiENST

Lloret de MarServices in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries- Messe in Spanischjeden Sonntag, 11 h

- Messe in Deutschab 15.6.2014 , 9.30 h

Page 39: Amigos Magazin Nr.07/2014

Events

amigos 3907/14

Festival Porta Ferradasant Feliu de Guíxols 04.07. - 14.08.2014Tickets: Tel. 972 402 004

internationale musikfestival Torroella de montgrí18.07. - 23.08.2014Tickets: Tel. +34 972 761 098

Jazz Festivall‘estartit23.07. - 20.08.2014Tickets: Tel. +34 972 761 098

eVenTos

havaneres-Gesangcantada de habanerascalella de Palafrugell 05.07.2014

internationaler Feuerwerkswettbewerbconcurso internacional de Fuegos artificialesblanes24.07.14 - 27.07.14

Festival Jardins de cap roig calella de Palafrugell 04.07. - 15.08.2014Tickets: www. caproigfestival.com

internationale musikfestival castell de Peralada 11.07. - 16.08.2014Tickets: www.festivalperalada.com, ticketmaster

Església de Santa Maria de Cadaqués08.08.2014, 21:30 h, 12€

Església de Santa Maria de Vilabertran10.08.2014, 19 h, 12€

Església de Sant Martí d‘Empúries - L‘Escala09.08.2014, 20 h, 12€

Església del Castell de Sant Ferran Figueres15.08.2014, 19 h, 12€

Església de Sant Quirze de Colera - Rabós d‘Empordà16.08.2014, 22 h, 12€

canTabile hambUrG

Page 40: Amigos Magazin Nr.07/2014

Events

amigos40 07/14

Page 41: Amigos Magazin Nr.07/2014

Events

amigos 4107/14

Page 42: Amigos Magazin Nr.07/2014

amigos42 07/14

Historia

E s gibt viele kuriose Geschich-ten über das Museu Darder in der Stadt Banyoles. Der

vielleicht grösste und bekannteste Skandal des Museums liegt schon einige Zeit zurück. Damals ging es um einen echten ausgestopften afrikanischen Krieger aus Botswa-na, der hier zur Schau gestellt wur-de. Heute gibt es eine Neuigkeit in Bezug zu der dort ausgestellten

Muchas son las historias que envuelven hoy en día el co-nocido Museo Darder de la

localidad gerundense de Banyoles. Si hace ya más de veinte años causó una gran oleada de noticias con la polémica alrededor de un hombre disecado de Botsuana, hace pocos meses se descubrió que la supuesta momia egipcia que exhibían tiene en realidad poco más de 200 años.

M any curious stories sur-round the Museu Darder in the town of Banyoles.

What was perhaps the museum’s greatest and best known scandal dates from some years ago. Back then a real stuffed African warrior from Botswana was put on dis-play. Today, the museum is in the news again because of the Egyptian mummy that is allegedly part of its

L e musée Darder de Ban-yoles a souvent fait la une des journaux. Si le musée

a été à l’origine d’une polémique retentissante il y a une vingtaine d’années à cause de son célèbre « Negro de Banyoles » (homme noir de Banyoles), guerrier naturalisé et provenant du Botswana, on a dé-couvert il y a quelques mois que la momie supposément égyptienne qui y était exposée était en réalité âgée d’un peu plus de 200 ans ! Le Musée Darder a été inauguré en 1916 et est donc l’un des plus anci-ens de la province de Gérone. Il doit son nom au vétérinaire et naturaliste catalan Francesc Darder i Llimo-na, qui a fait don de ses collections d’histoire naturelle à la municipalité de Banyoles. Le musée combine expositions permanentes et tempo-raires tout en respectant un dénomi-nateur commun : l’histoire naturelle. Il faut ajouter à cela le nouveau centre d’interprétation du phénomène hy-drogéologique du lac de Banyoles.

Depuis des années, le musée ab-rite trois momies, respectivement et supposément d’origine égyptienne, péruvienne et mexicaine. Toute-

VON FALSCHEN MUMIEN UND AUSGESTOPFTEN MENSCHENDE MOMIAS FALSAS Y HOMBRES DISECADOSOF FAKE MUMMIES AND STUFFED HUMANS!FAUSSE MOMIE ET HOMME EMPAILLÉJennifer Olbrich

Page 43: Amigos Magazin Nr.07/2014

amigos 4307/14

Historia

angeblichen ägyptischen Mumie. Diese ist in Wirklichkeit nicht viel äl-ter als 200 Jahre und höchstwahr-scheinlich noch nicht mal ägyp-tischer Abstammung.

Das Museu Darder wurde 1916 eröffnet und ist eines der ältesen der gesamten Provinz Girona. Das Museum wurde nach dem Tierarzt und Naturforscher Francesc Darder i Llimona benannt, welcher einen Grossteil seiner Naturgeschichts-kollektion der Ortschaft Banyoles spendete. Das Museum kombiniert permanente Ausstellungen mit an-deren vorübergehenden Events. Ausserdem gibt es dort seit neu-estem auch eine Abteilung, die die Wasserphänomene des Banyoles-Sees erklärt.

Seit Jahren hat das Museum drei Mumien in seiner Ausstellung: eine angeblich ägyptische, eine peru-anische und eine mexikanische. Hinsichtlich der ägyptischen Mumie konnte nun ein Forscherteam, an-geführt von dem Forensik-Doktor Narcís Bardalet, Abteilungsdirektor im Institut de Medicina Legal de Ca-talunya in Girona, feststellen, dass sie in Wirklichkeit nicht aus Ägypten stammt und auch viel jünger ist, als man glaubte (das heisst, sie ist 200 statt 3.000 Jahre alt). Die durchge-führten Studien konnten beweisen, dass es sich um einen jungen Mann mit kaukasischem Ursprung han-delte, der nicht viel grösser als 1,65 Meter war.

Bardalet verwies darauf, dass das Gehirn nicht wie normalerweise bei ägyptischen Mumifizierungen üb-lich aus dem Schädel gezogen war, nachdem man das Siebbein gebro-chen hatte, und die Entnahme durch die Nasenhöhlen erfolgte. Stattdes-sen fand dies durch das Loch statt,

El Museu Darder fue inaugurado en el año 1916, y con ello es uno de los museos más antiguos de las comarcas de Girona. Recibió el nombre del veterinario y naturalista Francesc Darder i Llimona, quien donó sus colecciones de historia natural al municipio de Banyoles. El museo combina exposiciones permanentes con otras temporales, manteniendo, por ello, el denomi-nador común de la historia natural. A ello se añade también la reciente parte dedicada a explicar el fenó-meno hidrogeológico de la cuenca lacustre del Estany de Banyoles.

El museo cuenta desde hace años con un total de tres momias, de procedencia aparentemente egip-cia, peruana y mexicana, respecti-vamente. Sin embargo, un equipo de investigadores encabezado por el doctor forense Narcís Bardalet, director de la sección de Girona del Instituto de Medicina Legal de Ca-taluña, ha podido demostrar aho-ra que la supuesta momia egipcia en realidad es de una procedencia muy distinta y mucho más moderna de los que se creía (tiene 200 años en vez de 3.000). Los estudios han demostrado que se trataba de un hombre joven, de origen caucásico y de unos 1,65 metros de altura.

Bardalet señaló que el cerebro no se extrajo en este caso del cráneo –rompiendo el etmoides y sacán-dolo por la cavidad nasal-, como era habitual en el embalsamiento egipcio; sino a través del agujero magnum, donde se une el cráneo con la columna vertebral. Además, el hecho de que los brazos estuvier-an fracturados, imitando la posición tradicional de una momia egipcia, deja suponer a los expertos que se puede haber tratado de un frau-de. Es decir, que la confección de

current exhibition. In fact, it is not much more than 200 years old and it is highly likely that it is not even of Egyptian origin.

The Museu Darder was opened in 1916 and is one of the first muse-ums to have been created in the province of Girona. It is named after the vet and natural scientist France-sc Darder i Llimona, who donated the majority of his natural history collection to Banyoles. The muse-um combines permanent exhibi-tions with temporary ones events. Moreover, it has recently introduced a section devoted to the water phe-nomena of Banyoles Lake.

For a number of years, the museum has included three mummies in its collection: a supposedly Egyptian, a Peruvian and a Mexican. As re-gards the Egyptian mummy a team of researchers, led by forensics specialist Dr. Narcís Bardalet, and head of department at the Institut de Medicina Legal de Catalunya in Girona, has determined that in rea-lity it does not originate from Egypt and is much more recent that had previously been believed (meaning that it is 200 rather than 3,000 ye-ars old). The studies that have been conducted may prove that in fact the mummy is a young man of Cau-casian origin who was not much tal-ler than 1.65 metres.

Bardalet pointed out that the brain was not, as is normally the case with Egyptian mummif ications, drawn out from the skull, after the ethmoid bone had been broken, through the nostrils. Instead, it was removed through the hole via which the skull is connected with the spine. Furthermore, the mummy’s arms were broken, presumably with the intention of imitating the pose

fois, une équipe de chercheurs di-rigée par le médecin légiste Narcís Bardalet, directeur de la section de Gérone de l’Institut de Médecine Légale de Catalogne, a pu démon-trer que la momie « égyptienne » était en réalité d’une origine bien dif-férente et beaucoup plus jeune que ce que l’on croyait (200 ans au lieu de 3.000 ans). Les études ont dé-montré qu’il s’agissait d’un homme jeune, d’origine caucasienne et qui mesurait 1.65 m.

Bardalet a indiqué que le cerveau n’avait pas été extrait du crâne en rompant l’os ethmoïde et en le re-tirant par la cavité nasale, comme cela se faisait généralement lors des embaumements égyptiens, mais par le trou occipital, destiné au passage du bulbe rachidien. En outre, le fait que les bras aient été fracturés pour imiter la posi-tion traditionnelle d’une momie égyptienne, laisse supposer aux experts qu’il pourrait s’agir d’une falsif ication. C’est-à-dire que la momie pourrait avoir été réalisée à une époque où le commerce d’antiquités pharaoniques était en vogue et très prospère. On soup-çonne même Darder d’avoir lui-même embaumer la momie à des fins de vulgarisation (suivant une technique très « méticuleuse » se-lon les experts). Quoi qu’il en soit, on sait que la momie est arrivée à Banyoles en 1916, mais on ignore quand et où elle a été acquise. En outre, on a retrouvé un document datant de 1887, qui stipule que Francesc Darder a offert trois mo-mies à Barcelone, mais qui n’ont pas été acceptées. Qui était la momie, d’où venait-elle et quand fut-elle embaumée, sont des questions pour lesquelles les chercheurs n’ont toujours pas de

Page 44: Amigos Magazin Nr.07/2014

amigos44 07/14

Historia

über welches der Schädel mit der Wirbelsäule verbunden ist. Die Arme der Mumie waren ausserdem gebro-chen, wohl in der Absicht, die Positi-on einer ägyptischen Mumie zu imi-tieren. Daraus ist zu schliessen, dass es sich um eine Fälschung oder ei-nen Betrug gehandelt haben muss. Die Mumie ist wahrscheinlich in einer Epoche präpariert worden, in der oft mit Pharaonischen Gegenstän-den gehandelt wurde. Die Fälschung brachte somit Geld ein. Man vermu-tet, dass es Darder selbst war, der zu Informativ- und Studienzwecken die Mumie einbalsamierte, und zwar mit einer ausgezeichneten Technik, wie Experten bestätigt haben. Es wurde bereits herausgefunden, dass die Mumie im Jahre 1916 Banyoles erreichte.

Jedoch ist noch nicht bekannt, wo und wann genau sie erhalten wur-de. Nach gefundenen alten Doku-menten steht fest, dass Darder im Jahre 1887 drei Mumien nach Bar-celona verkaufen wollte, die dann aber nicht angenommen wurden.

Wer die Mumie war, woher sie kam und wann sie einbalsamiert wurde sind noch offene Fragen. Zur Klä-rung müsste das Wissenschaftler-Team von Bardalet (in welchem Chirurgen, Anthropologen, Biolo-gen, Historiker und viele mehr sind) noch weiter forschen. Zum Beispiel müssen die verwendeten Bänder analysiert oder Gentests durchge-führt werden, um den Herkunftsort der gefälschten Mumie herauszufin-den. Hierfür ist laut Berechnungen noch eine Mindestfinanzierung von 12.000 Euro nötig, die bis jetzt noch nicht gesichert ist.

la momia podría haberse realizado en una época de gran comercio de antigüedades faraónicas, que hacía muy rentable una falsificación. De este modo, se intuye que fue el mis-mo Darder quién embalsamó la mo-mia con fines divulgativos (con una técnica muy “meticulosa” según los expertos). Según el rastro que se ha podido seguir, se sabe que la mo-mia llegó a Banyoles en el año 1916, pero se desconoce cuándo fue adquirida y dónde. Además, se ha localizado un documento del año 1887, donde dice que Darder ofre-ció tres momias a Barcelona, que finalmente no fueron aceptadas.

Quién era la momia, de dónde vino y cuándo fue embalsamada son ahora algunos de los interrogantes que el estudio realizado todavía no ha podido cerrar. Para ello, comen-ta el equipo científico de Bardalet (formado por cirujanos, antropólo-gos, biólogos, historiadores, entre muchos otros), es necesario ir más allá y analizar por ejemplo la pro-cedencia del tejido de las vendas y su composición, así como realizar análisis genéticos, que permitirían localizar su lugar de procedencia. Sin embargo, esto requiere una fi-nanciación de unos 12.000 euros, según cálculos del equipo, que de momento no se han podido ob-tener.

El “NEgro dE BaNyolEs”

No es la primera vez que el doctor forense Narcís Bardalet lidera un estudio alrededor del Museo Darder de Banyoles. Hace poco más de 20 años se generó allí una polémica acerca de otra pieza perteneciente

of an Egyptian mummy. It may be concluded that this must have been a fake or fraud. The mummy was probably prepared in a peri-od in which such Ancient Egyptian items were frequently traded. The counterfeit mummy would therefore have brought in a fair bit of cash. Suspicions are that Darder himself created the mummy for his own re-search purposes, and did so with great expertise, as specialists have confirmed. It had already been dis-covered that the mummy arrived in Banyoles in 1916. However, it is not

réponse. Pour obtenir ces infor-mations, l’équipe scientifique du docteur Bardalet (composée de chirurgiens, d’anthropologues, de biologistes et d’historiens entre au-tres) déclare qu’il faudrait poursu-ivre les recherches et, par exemple, analyser la provenance du textile des bandes et sa composition, ou réaliser des tests génétiques qui permettraient de déterminer son lieu d’origine. Ces analyses et tests coûteraient environ 12.000 euros, somme que l’équipe n’a pas encore pu réunir.

Page 45: Amigos Magazin Nr.07/2014

amigos 4507/14

Historia

dEr „schwarzE voN BaNyolEs“

Dies ist nicht das erste Mal, dass der Foren-sik Doktor Narcís Bardalet eine Forschung um das Museu Darder in Banyoles betreibt. Vor etwa 20 Jahren gab es eine sehr grosse Aufregung um einen weiteren Bestandteil der Museumskollektion: es handelte sich um einen einbalsamierten und ausgestopf-ten Mann, der ursprünglich zum Volke San im südlichen Afrika gehörte. Dieser war seit dem Jahr 1916, als er von Darder erhalten wurde, bis zum Jahr 1991 sogar die grösste Attraktion des Museums. Dann wurden Forderungen laut, um die Leiche in ihr Her-kunftsland zurück zu bringen. Man sagt, der sogenannte „Schwarze von Banyoles“ sei im Jahre 1830 von den französischen Taxider-misten-Brüdern Verraux entwendet und aus-gestopft worden.

al museo: entonces se trataba de un varón de la etnia san, de origen bosquimano, que fue exhibido embalsamado como la mayor atrac-ción del museo desde el año 1916, cuando fue adquirido por Darder, hasta el 1991, cuan-do empezaron las peticiones para retornar al hombre a su país de origen. Se cuenta que el llamado “Negro de Banyoles” fue sustraído y disecado por los hermanos taxidermistas franceses Verreaux a principios de los años 1830.

Todo empezó cuando, a finales del año 1991, en plenos preparativos para los Juegos Olím-picos, el médico haitiano Alphonse Arcelín envió una carta al Ayuntamiento de Banyoles pidiendo la retirada del cadáver. Allí explicaba que, en una reciente visita a Banyoles, había quedado sorprendido al ver un “congénere” (por la raza negra) exhibido disecado como si de un animal se tratara. Así pues, amenazó con un boicot a los Juegos Olímpicos por par-te de los Países Africanos si el “Negro” no se retiraba de inmediato. Poco más tarde, en el mismo 1991, se reunió el por entonces secre-tario de la Unesco, Federico Mayor Zaragoza, con el alcalde de Banyoles, y más adelante lo apoyó también Kofi Annan, al convertirse en secretario de la ONU.

yet known where and when exactly it was received and kept. Some old documents that were found reveal that Darder wanted to sell three mummies to Barcelona in 1887, but these never arrived.

Nobody knows who the mummy was, where it came from and when it was created. To clarify matters, Dr. Bardalet‘s team of sci-entists (consisting not only of surgeons, an-thropologists, biologists, historians) would have to conduct further studies. For ex-ample, the bands used would have to be analysed and genetic testing carried out in order to identify the precise origin of the fake mummy. It has been calculated that this would require funding of at least € 12,000 that is yet to be secured.

ThE “Black maN of BaNyolEs”

This is not the first time that the forensic specialist Dr. Narcís Bardalet has conducted research in connection with the Museu

lE “Noir dE BaNyolEs”

Ce n’est pas la première fois que le médecin légiste Narcís Bardalet dirige des recherches concernant le musée Darder de Banyoles. Il y a un peu plus de vingt ans le corps d’un Africain empaillé appartenant à la collection du musée a soulevé une polémique retentissante. Il s’agissait d’un homme de l’ethnie san, d’origine bochimane et empaillé, qui a été exposé depuis l’année 1916, époque de son acquisition par Francesc Darder, jusqu’en 1991, lorsque sur plainte d’un ressortissant haïtien et face à la polémique gran-dissante, ses restes furent envoyés au Botswana, sa probable patrie d’origine. On raconte que le « noir de Banyoles » fut soustrait et empaillé par les frères taxidermistes français Verreaux au début des années 1830.

Tout a commencé à la fin de l’année 1991, en pleins préparatifs des jeux Olympiques de Barcelone, lors-que le docteur haïtien Alphonse Arcelin envoye une lettre à la mairie de Banyoles en exigeant le retrait du cadavre du guerrier noir. Il expliquait avoir visité le musée et avoir été choqué de voir qu’un congénère de race noire y était exposé comme s’il s’agissait d’un animal empaillé. Il menaça d’organiser le boycott des

Nationales Recht und Internationales Privatrecht

National Law and International Private Law

National Droit et International Privé Droit

Tel.: +34 93 301 27 41• Fax: +34 93 301 28 08 • Mov: +34 60 93 76 [email protected] • www.espadagerlach.com

Provenza 253, entlo. 2ª • 08008 Barcelona (España)

Wir empfangen auch in Fortiá, nach vorheriger Vereinbarung • We receive also in Fortiá, by previous appointment

Atendemos también en Fortiá, previa hora concertada • Nous recevons également à Fortiá, sous rendez-vous

Page 46: Amigos Magazin Nr.07/2014

amigos46 07/14

Historia

Immobilien & Steuern

Erbschaft und Nachfolgeplanung

Internationales Recht

Property, Conveyance & Taxes

Inheritance planning

International law

Costa Brava Legal Services

Sant Joan, 12 • 17200 PalafrugellTel.+34 972 30 43 83 • Fax. 972 30 80 [email protected]@rechtsanwalt-costabrava.comwww.rechtsanwalt-costabrava.com

DR. PHILIP SOBICH (Ph.D.)Rechtsanwalt Solicitor (England & Wales)Abogado inscr.

Alles begann, als der haitianische Arzt Alphonse Arcelín im Jahre 1991 während der Vorbereitungen für die Olympischen Spie le in Barcelona nach einem flüchtigen Besuch in Banyoles dem Bürger-meister einen Brief schrieb, in dem er seine höchste Missachtung ausdrückte, weil dieser einen „Art-verwandten“ (wegen der schwar-zen Hautfarbe) in dem Museum ausgestopft vorzeige, als wenn es sich um ein Tier handele. Er drohte damit, die Nachricht zu verbreiten, wenn der „Negro“ nicht augen-blicklich entfernt werde, und dass dies dazu führen könnte, dass die Afrikanischen Länder die kommen-den Olympischen Spiele in Spanien boykottieren würden.

Noch im selben Jahr trafen sich der damalige Sekretär der Unesco Federico Mayor Zaragoza und der

Varias discusiones y numerosas reuniones más tarde (en las que también intervinieron algunos go-biernos africanos), sin embargo, no fue hasta el 1997 que el cadáver fue retirado finalmente del museo.

Con los habitantes de Banyoles en contra (que veían al bosquimano como un “miembro de la familia” y recogieron más de 7.300 firmas), el cadáver fue trasladado primero al Museo Nacional de Antropo-logía de Madrid, en el año 2000. Allí se le extrajeron todos los ele-mentos que le habían sido añadi-dos, como el relleno, los ojos, el cabello y los genitales. El cráneo y el resto de sus huesos fueron enviados a Botsuana en un ataúd. Y, finalmente, el 4 de octubre de 2007 fue enterrado en el parque nacional de Tsolofelo, con ho-nores reservados hasta entonces

Darder in Banyoles. Roughly 20 years ago, there was great contro-versy regarding another item in the museum’s collection. This concer-ned an embalmed and “stuffed” man, who originally belonged to the San people of southern Africa. This had been an enormous attraction for the museum since 1916, when it was received by the Darder mu-seum, and remained so until 1991. At that point there were demands to have the body returned to its coun-try of origin. It is said that in 1830 the so-called “black man of Ban-yoles” had been stolen and stuffed by the French taxidermist brothers.

It all began when in 1991 the Haitian physician Alphonse Arcelín, during the preparations for the Olympic Games in Barcelona, made a flying visit to Banyoles and wrote a letter to its mayor in which he expressed the greatest contempt, because one of his kind (in reference to the black pigmentation) was being dis-played stuffed in the museum as if it were an animal. He threatened to go public with this if the,„negro“ was not immediately removed, and that this could result in the African countries boycotting the upcoming Olympic Games in Spain .

That same year, the then Secretary of UNESCO, Federico Mayor Zara-goza, and the mayor of Banyoles met to discuss the subject. Later, Kofi Annan also expressed his dis-approval when he became Secreta-ry of the United Nations.After some discussions and meetings in which a number of African governments participated, the corpse was finally removed from the museum in 1997.

Jeux Olympiques par les pays afri-cains si « l’homme noir de Banyoles » n’était pas retiré immédiatement du musée.

Un peu plus tard, toujours en 1991, le secrétaire de l’UNESCO, Federi-co Mayor Zaragoza, rencontrait le maire de Banyoles pour trouver une solution, soutenu peu après dans sa tâche par Kofi Annan, devenu entretemps secrétaire de l’ONU.

Malgré la désapprobation des habitants de Banyoles (qui con-sidéraient le Bochiman comme « membre de la famille » et avaient récoltés plus de 7.300 signatures), d’interminables discussions et de nombreuses réunions, auxquelles prirent part aussi certains gouver-nements africains, le cadavre ne fut retiré du musée qu’en 1997. Il fut transféré en 2000 au Musée Natio-nal d’Anthropologie de Madrid, où on lui retira tous les éléments qui avaient été ajoutés, comme les yeux et les cheveux, la structure métal-lique, etc. Son crâne et le restant de ses os furent envoyés au Botswa-na dans un cercueil. Le 4 octobre 2007, il fut enterré dans le parc nati-onal de Tsolofelo, avec les honneurs réservés aux héros nationaux et en présence de représentants es-pagnols et de l’Organisation pour l’Union Africaine.

Aujourd’hui, le musée Darder, selon certains médias, esquive la contro-verse du « Noir de Banyoles ». La seule chose qui le rappelle encore est un film vidéo muet en noir et blanc qui permet aux visiteurs de voir l’homme tel qu’il était exposé jusqu’à ce qu’il soit retiré.

Page 47: Amigos Magazin Nr.07/2014

amigos 4707/14

Historia

Bürgermeister von Banyoles, um über die Sache zu re-den. Später gab auch Kofi Annan seine Abneigung dazu bekannt, als er Sektretär der Vereinten Nationen wurde. Nach einigen Diskussionen und Meetings, an denen sich auch mehrere afrikanische Regierungen beteiligten, wurde der Leichnam letztendlich im Jahre 1997 aus dem Museum entfernt.

Die Bürger von Banyoles waren zwar dagegen, weil sie den San wie einen Teil der Ortschaft ansahen und sogar 7.300 Unterschriften dagegen sammelten. Aber schliesslich wur-de der „schwarze Mann“ im Jahr 2000 zuerst in das Museo Nacional de Arquelogia in Madrid gebracht. Dort wurde ihm alles wie der Füllstoff, Augen, Haare und Genitalien entnommen. Nur die restlichen Knochen und der Schädel wurden in einem Sarg nach Botswana gebracht.

Am 4. Oktober 2007 wurde der San im Nationalpark von Tso-lofelo beerdigt, mit speziellen Ehrungen, die bis zu dem Zeit-punkt nur für Nationalhelden vorgesehen waren. Bei dem Akt nahmen auch Repräsentanten von Spanien und von der Or-ganisation für Afrikanische Freiheit teil. Heute weicht das Mu-seu Darder dem Thema „Negre de Banyoles“ so gut wie möglich aus. Im Innern des Museums errinnert nur noch ein kurzer schwarz-weiss Film ohne Ton an diese denkwürdige Episode.

para héroes nacionales, y con la asistencia de representantes de España y de la Organización para la Unidad Africana.

Hoy en día el Museo Darder, según informan algunos medios de comunicación, esqui-va la controversia del Negro de Banyoles. Lo único que recuerda hoy a él es un video mudo con imágenes en blanco y negro que permite a los visitantes ver al hombre tal y como era expuesto hasta que fue retirado.

The mayor of Banyoles was against this because she regar-ded the San as part of the locality and she even collected 7,300 signatures in support of its being kept. But ultimately the “black man” was first taken to the Museo Nacional de Arquelogia in Madrid in 2000. There all the stuffing, the eyes, hair and genitalia were removed. Only the remaining bones and the skull were then transported to Botswana in a coffin. On 4 October 2007 the San was buried in the national park of Tsolofelo, with special honours, which at that time were reserved for national heroes only. Representatives of Spain and the Organisation of African Unity also took part in the ceremonial event.

Now the Museu Darder avoids the subject of the “Negre de Banyoles” as best it can. Inside the museum, only a short black-and-white silent film recalls this curious episode.

Vecchia MilanoVecchia MilanoVecchia MilanoVecchia MilanoVecchia MilanoVecchia MilanoVecchia MilanoVecchia MilanoVecchia Milano13.00 - 15.30 & 19.30 - 23.00

Mittwoch Ruhetag, Miercoles cerradoPoblat Tipic 22 (Port d‘Empuriabrava)

17487 EmpuriabravaTel. +34 972 45 32 60

Menu del Dia 11,75 €Menu Gastronomico 16 €

Page 48: Amigos Magazin Nr.07/2014

amigos48 07/14

Recht

Amigos: Man hört immer wieder, dass der Erwerb

von Immobilien in Spanien über eine spanische

SL Vorteile mit sich bringen kann. Was ist dran an

dieser Aussage?

Höhne: Diese Aussage stimmt nur bedingt. Der

Erwerb einer Immobilie in Spanien über eine spanische

GmbH, die hier SL genannt wird, hat zahlreiche Nach-

teile. Für Investoren aus Staaten, die nicht Mitglied der

EU sind, kann die Gründung einer SL allerdings steuer-

lich sinnvoll sein.

Amigos: In welchen Fällen macht die Gründung

einer SL Sinn?

Höhne: Die Gründung einer SL sollte immer dann the-

matisiert werden, wenn der Investor vorhat, die erwor-

bene Immobilie (auch) zu vermieten. Nach derzeitiger

Rechtslage werden Bürger der EU und Bürger von

Drittstaaten bei der Besteuerung von Mieteinkünften

ungleich behandelt. Zwar ist auf den ersten Blick der

Steuersatz identisch bei 24,75 %. Der Unterschied liegt

allerdings darin, dass EU-Bürger bei der Ermittlung der

Besteuerungsgrundlage die bei der Vermietung anfal-

lenden Werbungskosten geltend machen können und

somit nur den Gewinn, dass heißt den Überschuss

der Einnahmen (Mietzins) über die Werbungskosten

(Maklerprovisionen, Grundsteuer, Amortisation der An-

schaffungskosten, laufende Kosten für Gartenpflege,

Strom, Wasser, Gas etc.) versteuern müssen. Immobili-

ImmobIlIenerwerb über

eIne spanIsche Gmbh

eneigentümer, die ihren Wohnsitz außerhalb der EU

haben, müssen hingegen ihre Bruttoeinkünfte in voller

Höhe versteuern und können sich keine Werbungsko-

sten absetzen. Dadurch kann die Steuerlast für Bürger

von Drittstaaten bedeutend höher sein.

Amigos: Und diesen Nachteil können Bürger

aus Drittstaaten durch die Gründung einer SL

umgehen?

Höhne: Der Gewinn, den eine SL aus Mieteinnahmen

zu einer Immobilie in Spanien erzielt, unterliegt der

Körperschaftsteuer, die in der Regel 30% beträgt. Da-

bei können bei der Berechnung des Gewinns ähnlich

wie bei EU-Bürgern Werbungskosten gegengerechnet

werden, womit die Besteuerungsgrundlage und letzt-

lich die Steuerlast niedriger ausfallen kann. Es kann

für den Inhaber der Gesellschaft daher von Vorteil

sein, dass nicht er, sondern seine SL Eigentümerin der

Immobilie ist.

Amigos: Können Immobilieneigentümer auch

nach dem Immobilienkauf in den Genuss dieser

Steuervorteile kommen?

Höhne: Natürlich, hierzu müsste eine spanische SL

gegründet und die Immobilie als Sacheinlage in die

Gesellschaft eingebracht werden.

Amigos: Danke für das Gespräch.

Rechtsanwalt Julian Höhne,

geb. in München, ist Partner

der Dr. Höhne, Anwalts- &

Steuerkanzlei, der größten

internationalen Rechtsan-

waltskanzleien der Costa

Brava mit Sitz in Platja

´Aro, Empuriabrava und

Barcelona.

Lawyer Julian Höhne, born

in Munich, is a partner

of Dr. Höhne, Legal &

Tax Consultancy, the

largest international law

firm based in the Costa

Brava, with offices in Platja

Aro, Empuriabrava and

Barcelona.

Avocat Julian Höhne, né à

Munich, est un partenaire

de Dr. Höhne, avocats

et conseillers, le plus

grand cabinet d‘avocats

international sur la Costa

Brava, située à Platja de

Aro, Empuriabrava et

Barcelone.

Page 49: Amigos Magazin Nr.07/2014

amigos 4907/14

Recht

Purchase of real estate through a Spanish limited

Amigos: We keep hearing that the

acquisition of property in Spain through a

Spanish SL is advantageous. Is there any

truth to this statement?

Höhne: This statement is only partially true. The purchase of property in Spain through a Spanish limited, which is called an SL here, has numerous disadvantages. For investors who are non EU citizens, the creation of an SL may, however, be fiscally beneficial.

Amigos: In what cases does the

establishment of an SL benefit the investor?

Höhne: The establishment of an SL should always be addressed when the investor intends to use the purchased property as a rental. Under current laws, EU citizens and citizens of third countries will be treated unequally in the taxation of income from rent. Although at first glance the tax rate is the same at 24.75%. The difference lies in the fact that EU citizens can make tax deductions on the rental-related expenses in the calculation of the tax base and thus only the profit, that is the excess of revenue (rent) on the tax allowable expenses (brokerage commissions, property tax, decrease of acquisition costs, must pay tax on current costs for garden maintenance, electricity, water, gas, etc.). Property owners who reside outside the EU, however, must pay tax on their gross income in full and no expenses can be deducted. As a result, the tax burden for citizens of third countries is significantly higher.

Amigos: And citizens from third countries

can avoid this disadvantage through the

establishment of an SL?

Höhne: The profit that an SL gains out of the rental of a property in Spain is liable for corporate tax, which is 30% in most cases. In the determination of the gain, an SL can similar to EU citizens, deduct rental-related expenses from the taxable income, wherewith the tax base and ultimately the corporate tax may be lower. From the point of view of the shareholder of the SL, it may advantageous that not him, but his SL is the owner of the property.

Amigos: Can property owners benefit from

this even after the property purchase?

Höhne: Absolutely. The owner only has to found a Spanish SL and transfer the property to the SL as a contribution in kind.

Amigos: Thank you for this interview.

anwalts & steuerkanzleiadvocats & assesors fiscals

Tel: +34 972 818 331web: www.drhoehne.comemail: info@ drhoehne.comPLATJA D´ARO | BARCELONA | EMPURIABRAVA

alles was rechT isT!Übernehmen wir gerne.

whaTever is legalwe will gladly take it on!

Amigos: Nous ne cessons d‘entendre que

l‘acquisition de biens immobiliers en Espa-

gne par une société espagnole est avanta-

geuse. Y at-il du vrai dans cette affirmation?

Höhne: Cette déclaration n‘est que par-

tiellement vrai. L‘achat d‘une propriété en

Espagne par une société à responsabilité limitée,

qui est appelé SL ici, présente de nombreux

inconvénients. Pour les investisseurs qui ne sont

pas citoyens de l‘UE, la création d‘une SL peut

être cependant fiscalement avantageuse.

Amigos: Dans quels cas la constitution

d‘une SL bénéficie l’investisseur?

Höhne: La création d‘un SL doit toujours être

adressée lorsque l‘investisseur a l‘intention

d‘utiliser la propriété achetée afin de la louer. En

vertu des lois actuelles, les citoyens de l‘UE et

les citoyens de pays tiers seront traités de façon

inégale dans l‘imposition des revenus de loca-

tion. Bien qu‘à première vue le taux d‘imposition

soit le même à 24,75%. La différence réside

dans le fait que les citoyens de l‘UE peuvent

faire des déductions fiscales sur les dépenses

relatives à la location dans le calcul de l‘assiette

fiscale et donc que le bénéfice, par consé-

quent l‘excédent des revenus (location) sur les

dépenses fiscalement déductibles (commissions

de courtage, taxe foncière, baisse des coûts

d‘acquisition, doit payer l‘impôt sur les coûts

actuels pour l‘entretien du jardin, électricité,

eau, gaz, etc.) Cependant, les propriétaires qui

habitent à l‘extérieur de l‘UE, doivent payer des

impôts sur leur revenu brut au complet et aucun

frais ne peut être déduit. En conséquence, la

charge fiscale pour les citoyens de pays tiers est

sensiblement plus élevée.

Amigos: Et les citoyens de pays tiers peuve-

nt éviter cet inconvénient grâce à la création

d‘un SL?

Höhne: Les bénéfices qu‘une SL obtient sur

la location d‘un bien immobilier en Espagne est

redevable de l‘impôt des sociétés, qui est de 30%

dans la plupart des cas. Dans la détermination

de la plus-value, une SL peut être similaire à la

déduction des frais liés à la location des revenus

imposables des citoyens de l‘UE, avec laquelle

l‘assiette fiscale et, finalement, l‘impôt sur les

sociétés peut être plus faible. Du point de vue de

l‘actionnaire de la SL, il peut être avantageux que

sa SL et non lui, soit le propriétaire de la propriété.

Amigos: Est-ce que les propriétaires, même

après l‘achat de la propriété, peuvent en

bénéficier?

Höhne: Absolument. Il suffit de créer une SL et de

fournir la propriété à titre de contribution en nature.

Amigos: Merci pour cette interview.

Achat de biens immobiliers par une société espagnol

Page 50: Amigos Magazin Nr.07/2014

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos50 07/14

Ein russischer Mafioso, nach dem wegen 33-fachen Mordes in seinem Land gefahndet wurde, konnte in Girona festgenommen werden A Russian Mafioso, accused of 33 murders in his own country, has been arrested in Girona

Un mafieux russe, accusé de 33 assassinats dans son pays, arrêté dans la province de Gérone

Die Guardia Civil hat in der Provinz Giro-na einen hoch gefährlichen Mann verhaf-tet bevor er die Grenze nach Fankreich überqueren konnte. Nach Dimitry Zavya-lov wurde bereits wegen Beteiligung an 33 Morden in Russland international gesucht. Ausserdem soll er mit der russischen Mafia zusammengearbeitet haben, so wie auch mit einer kriminellen Organisation, die il-legal mit Waffen und explosiven Material handelte.

Die französische Polizei hatte herausge-funden, dass der Verdächtige eine Partner-schaft mit einer Landsmännin führte, die in Frankreich lebt und eine Eigentumswohnung in Empuriabrava hat. Sie hatte Zavyalov auf eine spontane Reise an die Costa Brava ein-geladen, weshalb die französische Polizei auch die spanischen Behörden benachrichti-gte, um so dem Verdächtigen auf die Spur zu kommen. Als die Guardia Civil in Erfahrung brachte, wo die Eigentumswohnung war, überwachte sie das Gebäude, bis die Ver-dächtigen schliesslich zusammen mit einem Kind dort entdeckt wurden.

Die regelmäßige Überwachung des Gebäu-des ergab schliesslich, dass die Verdächti-gen in R ichtung Frankre ich ausre isen wollten. Daraufhin wurde der Grenzübergang bei La Jonquera besonders überwacht. Als er angehalten wurde, wies sich der Verdäch-tige zunächst als Dimitry K. mit einem ukrai-nischen Pass und einer belgischen Aufent-haltserlaubnis aus. Nachdem die Agenten die offensichtich falsche Identität erkannten, überprüften sie seine Fingerabdrücke. Diese konnten im Vergleich mit denen von Dimitry Zavyalov identifiziert werden. Sie stimmten überein und somit konnte der Verdächtige sofort festgenommen und ins Gefängnis ge-bracht werden.

In the province of Girona, the Guardia Civil has arrested a very dangerous individual before he was able to cross the border to France. Police around the world had been seeking Di-mitry Zavyalov who allegedly participated in 33 murders in Russia. Furthermore, he is said to have worked together with the Russian mafia, as well as with a criminal organisation trading illegally in weapons and explosive materials.

NEUBAUTEN / ANBAUTEN / RENOVIERUNGEN / BAUMANAGEMENT / INNENAUSSTATUNG

ENERGIEPASS / BEWOHNBARKEITS BESCHEINIGUNG

www.kapp.cat / [email protected]

00 34 972 450 698 / 00 34 677 308 997

Sector Salins,1ª Línia, nº 1, Edif. Bahía II, Loc. 1

17487 / Empuriabrava

SIMON A. KAPP

La Guardia Civil a arrêté un dangereux in-dividu avant qu’il passe la frontière vers la France. Recherché par les polices du monde entier, Dimitry Zavyalov, présumé coupable de 33 assassinats en Russie, est également soupçonné d’avoir des accointances avec la mafia russe et une organisation criminelle coupable de trafic d’armes et explosifs.

Page 51: Amigos Magazin Nr.07/2014

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5107/14

French police had discovered that the suspect was in partnership with a fel-low countrywoman, who lives in France and owns a flat in Empuriabrava. She had invited Zavyalov for a spontaneous trip to the Costa Brava, and thus the French police also notified the Spanish authorities so that they could pursue the trail of the suspect. When the Guardia Civil discovered the location of the flat, it monitored the building until the suspects were finally found there with a child.

The regular monitoring of the building finally revealed that the suspects wanted to leave the country and do so via France. Monitoring of the border crossing at La Jonquera was then intensified. When he was stopped, the suspect first declared that he was Dimitry K. and held a Ukrainian passport and a Belgian residence permit. After the agents had recognised that this was clearly a false identity, they checked his fingerprints. By comparing prints, they were then able to identify the man as Dimitry Zavyalov. He was thus arrested and taken to prison.

La police française a découvert que le suspect collaborait avec une compatriote qui vit en France et possède un appartement à Empuriabrava. Elle avait invité Zavyalov à un voyage improvisé sur la Costa Brava. La police françai-se avait alors prévenu les autorités espagnoles pour qu’elles puissent suivre la piste du suspect. La Guardia Civil a surveillé l’appartement des suspects qui s’y trouvaient en compagnie d’un enfant.

Leur surveillance a permis d’établir que le couple avait l’intention de quitter le pays pour la France et a donc intensifié les contrôles au poste frontière de la Jonquera, où les forces de l’ordre les ont interpellés. Le suspect a d’abord prétendu s’appeler Dimitry K. en présentant un passeport ukrainien et un permis de résidence belge. Après avoir constaté qu’il s’agissait de faux do-cuments, les policiers ont pris les empreintes digitales du suspect et, en les comparant avec le fichier international, ont pu formellement identifier Dimitry Zavyalov. Le tueur à gages a bien sûr été arrêté.

Page 52: Amigos Magazin Nr.07/2014

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos52 07/14

Innerhalb der nächsten 2 Jahre soll die Strandpromenade von l’Escala ein völlig neues Gesicht bekommen. Das Projekt wur-de bereits im vergangenen Jahr von dem Architekten Carlos Ferrater vorgeschlagen und voraussichtlich wird die erste Phase im Oktober starten.

Hierbei soll fast ein ganzer Hektar der Strand-zone zwischen El Gavià und la Riba ummo-deliert werden, mit einer neuen Pavimentie-rung und dem Abriss von 25 Parkplätzen an der Zone der Riba. Fussgänger werden hierbei

Die Strandpromenade von l’Escala soll für 656.000 Euro erneuert werden The beach promenade of l’Escala will be renovated at a cost of € 656.000

La promenade de l’Escala sera rénovée pour un coût de 656.000 €

Within the next two years, the beach prome-nade of l’Escala will be presenting itself in completely new garb. The project had alrea-dy been proposed last year by the architect Carlos Ferrater and the first phase will pro-bably begin in October.

Almost a whole hectare of the beach zone bet-ween El Gavià and la Riba will be remodelled, with new paving and the removal of 25 par-king spaces in the Riba zone. Pedestrians will clearly benefit from this. Indeed, it is not yet certain whether any vehicles at all will be per-

Page 53: Amigos Magazin Nr.07/2014

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5307/14

C. Sant Mori II, Empuriabrava, Tel. 972 454 603

Abierto todos los dias 8 h - 24 h

Plaça Patates, Figueres

Mo-Do/Lu-Ju: 10 h - 23 h, Fr-So/Vi-Dom: 10 h - 23.30 h

EMPURIABRAVA

FIGUERES

Dans deux ans, la promenade de l’Escala présentera un tout nouvel aspect. Le projet a été déposé l’année dernière par l’architecte Carlos Ferrater et la première phase des travaux débutera probablement en octobre prochain.

Une superficie de près d’un hectare en front de mer, entre El Gavià et la Riba, sera entièrement redessinée et repavée pour la transformer en zone piétonne uniquement. Les 25 emplace-ments de parkings qui s’y trouvaient seront supprimés. En réa-lité, il n’est pas encore certain qu’aucun véhicule ne sera admis dans cette nouvelle zone. Lors de la seconde étape, qui débu-tera probablement dans un an, le chemin qui va de la Punta à la plage d’El Port d’en Perris sera également redessiné. Les em-placements de parking qui seront supprimés, et qui font encore aujourd’hui partie de la zone bleue de la ville, seront remplacés par un nouveau parking.

La municipalité se donne donc pour objectif de rendre son front de mer plus chaleureux et sympathique. En outre, en plus du nouveau dallage de la zone du port, un petit point de vue avec marches et bancs sera installé, depuis lequel les promeneurs pourront bénéficier d’un panorama sur la mer jusqu’au pic du Canigou dans les Pyrénées.

ganz klar bevorzugt und es ist noch nicht sicher, ob Fahrzeuge überhaupt in der neuen Zone erlaubt sein werden. In einer zweiten Phase, die vorraussichtlich in einem Jahr beginnt, wird auch der Weg von la Punta bis zum Strand El Port d’en Perris neu gestaltet. Die wegfallenden Parkplätze, die heute noch zur Blauen Zone des Ortes gehören, werden jedoch durch einen komplett neuen Parkplatz ersetzt.

Die Gemeinde hat sich damit zum Ziel gesetzt, „der ersten Strandlinie ein freundlicheres Gesicht zu verleihen“. Ferner wird zusammen mit der neuen Pavi-mentierung an der Zone des Hafens ein kleiner Aussichtspunkt eingefügt mit Treppen und Sitzen, von wo aus man übers Meer auf den Mont Canigó in den Pyrenäen blicken kann.

mitted in the new zone. In a second phase, which will probably start in a year’s time, the path from la Punta to the El Port d’en Perris beach will be redesigned. The parking spaces that will be lost, and today still form part of the city’s Blue Zone, will, however, be replaced by a brand new car park.

The municipality has thus set itself the goal of “giving the seafront a friendlier face”. Furthermore, together with the new paving at the harbour zone, a small viewing point will be added with steps and seats from where one can look out over the sea at Mont Canigó in the Pyrenees.

Page 54: Amigos Magazin Nr.07/2014

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos54 07/14

Schon seit einigen Monaten laufen in Barcelona die Vorbereitungen zum „Tricentenari“, der Feier zum Gedenken an die Einnahme von Barcelona, durch die Truppen vom spanischen König Felipe V am 11. September 1714, also vor genau 300 Jahren.

Zahlreiche Aktivitäten, Aufführungen, Debatten, Konferenzen und Ausstellungen sind für den kom-menden September geplant und seit kurzem wurden auch sieben der schönsten Ecken im Zentrum der Stadt Barcelona ganz neu gestaltet. Zu verdanken ist dies dem Projekt RE.SET, das einige kreative und zugleich Schatten-spendende Installationen in der Altstadt von Barcelona angebracht hat. Es handelt sich hier um eine Strecke mit vorübergehender Architektur, geschaffen von Architektin Bene-detta Tagliablue und dem Bühnendirektor Àlex Ollé in Zusammenarbeit mit lokalen Architektur- und Designschulen. All diese Installationen sollen bis zum 11. September bestehen bleiben und danach wieder abmontiert werden.

Die einzelnen Werke sind sehr verschieden. So gibt es zum Beispiel einen Bücherbaum vor der Fil-moteca de Catalunya, einen speziellen Spielplatz in der Barceloneta, eine große Holzskulptur auf dem Platz der Kathedrale, ein grosses Wandbild im Parc de la Ciutadella und einiges mehr. Das Projekt RE.SET arbeitet für die Erinnerung an die Ereignisse von 1714 mit einem Blick auf Gegenwart und Zu-kunft. Deswegen hat jede einzelne der Installationen eine besondere Bedeutung, die zum Beispiel mit Demokratie, Religion oder Menschenrechten zu tun hat.Die Katalanen begehen den Tag jener Ereignisse am 11. September 1714 als ihren Nationalfeiertag. Er gilt als ein Symbol für Stärke und für das Durchhaltevermögen eines Volkes, das an seinen Freiheiten, seiner Kultur und Sprache festhält.

For some months now, Barcelona has been preparing for the “Tricentenari”, a celebration commemorating the taking of the city by the troops of the Spanish King Felipe V on 11 Septem-ber 1714, exactly 300 years ago.

Numerous activities, performances, debates, conferences and exhibitions are planned for this September and recently seven of the most beautiful spots in the centre of Barcelona were com-pletely redesigned. This is all part of the RE.SET project, which has brought some creative instal-lations that in some cases also provide welcome shade to the Old Town area of Barcelona. A high-light is a stretch of temporary structures, created by architect Benedetta Tagliablue and theatre director Àlex Ollé in collaboration with local architecture and design schools. All these installations will remain in place until 11 September and then be dismantled.

The individual works differ widely. For example, there is a book tree in front of the Filmoteca de Catalunya, a special playground in the Barceloneta, a large wooden sculpture on the Cathedral Square, a vast mural in the Parc de la Ciutadella and that is by no means all. The RE.SET project is intended to commemorate the events of 1714 with an eye to the present and the future. This is why each individual installation has a particular meaning, relating for instance to democracy, religion or human rights. The Catalans mark the day of those events on 11 September 1714 as their national day. It is regarded as a symbol of the strength and resilience of a people who do their utmost to preserve their freedoms, culture and language.

Depuis quelques mois Barcelone se prépare pour son « Tricentenaire », célébration com-mémorative de la prise de la ville par les troupes du roi espagnol Felipe V le 11 sep-tembre 1714, il y a donc 300 ans.

De nombreuses activités historiques, cultu-relles, expositions, débats et séminaires sont programmés pour septembre et sept des endroits les plus emblématiques du centre ville ont été entièrement « redessinés ». Tout cela fait partie du programme RE.SET, qui est à l’origine de plusieurs installations originales qui, dans certains cas, apportent même un peu d’ombre bienvenue dans la vieille ville de Barcelone. L’un des événements marquants de cette commémoration est l’implantation d’une série de structures temporaires, créées par l’architecte Benedetta Tagliablue et le di-recteur de théâtre Alex Ollé, en collaboration avec les écoles d’art et d’architecture loca-les. Toutes ces installations resteront en place jusqu’au 11 septembre et seront démontées ensuite.

Ces œuvres sont très différentes. Par exem-ple, un arbre-livre face à la Filmoteca de Ca-talunya, une aire de jeu dans la Barceloneta, une grande sculpture en bois sur la Place de la Cathédrale, une grande fresque murale dans le Parc de la Ciutadella, pour n’en citer que quelques unes. Le programme RE.SET com-mémorera les événements de 1714 tout en misant aussi sur le présent et le futur, raison pour laquelle chaque installation individuelle comporte sa propre signification, reliée par exemple à la démocratie, à la religion ou aux droits humains.

Les Catalans célèbreront ces événements le 11 septembre 1714 en même temps que leur fête nationale. Ce jour est considéré comme symbole de la force et de la détermination d’un peuple qui a toujours lutté pour conser-ver sa liberté, sa culture et sa langue.

Kreative Installationen in Barcelona zur Feier des „Tricentenari“Creative installations in Barcelona to celebrate the “Tricentenari”

Structures originales pour célébrer le tricentenaire de Barcelone

Page 55: Amigos Magazin Nr.07/2014

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5507/14

Das Königreich Saudi-Arabien hat spanischen Firmen mit 6.736 Millionen Euro seinen höchsten Auslandsauftrag gegeben, um eine Hochgeschwindigkeitslinie (AVE) zwischen den Städten Mekka und Medina zu bauen. Der Vertrag wurde schon vor einigen Monaten abgeschlossen und nun wird Saudi-Arabien langsam ungeduldig.

Vor einem Monat teilten sie den beauftragten spanischen Firmen mit, dass es ziemlig eilig sei und dass die Arbeiten im Dezember 2016 fertiggestellt sein müssten. 1.000 Ingenieure aus Spanien arbeiten momentan gemeinsam mit weiteren Firmen aus China an den ersten 185 von 450 Kilometern. Die chi-nesischen Arbeiter kümmern sich jedoch zunächst um die Errichtung der Basisstruktur, auf der dann die Spanier den Rest der Installation bauen können. Laut dem spanischen Konsortium würden die Chinesen ihre Arbeiten “spät und schlecht” ausführen, und dies verursache dann Verspätungen. Aus Saudi-Arabien sind die Ansagen jedoch klar: falls die Linie im Januar 2017 noch nicht funktionieren sollte, gibt es Geldstrafen für die spanischen Firmen. Der ehemalige König Juan Carlos konnte bei seinem kürzlichen Besuch die Arbeiten wegen der großen Hitzewelle im Land noch nicht besichtigen. Ebenso wurde es auch allen Arbeitern untersagt, bei mehr als 47 Grad zu arbeiten. Der spanische Kö-nig, der den König von Saudi-Arabien, Abdullah, mehrmals als seinen “Bruder” bezeichnete, äußerte sich jedoch zu der Verspätung mit beruhigenden Worten: “Spanien ist absolut mit dem Projekt enga-giert. Wir sind sehr froh dass Sie uns so ein großes Projekt anvertraut haben”. Sprecher des spa-nischen Konsortiums versicherten, dass der Erste Probezug bereits Anfang 2015 fertig sein könnte. Die spanische Regierung vertraut darauf, dass es ein erster Schritt für weitere Zusammenarbeiten mit diesem Land sein könnte. Das spanische Ministerium für öffentliche Arbeiten und Transport hat dem König dafür gedankt, dass er solch ein enormes Projekt unterstützt. Er wurde von den Saudi-Arabern sogar eingeladen, der erste Passagier des Zuges zu sein. Hierfür muss aber noch eine besondere Er-laubnis erteilt werden, denn normalerweise dürfen nur Muslime in die Heiligen Städte reisen. In Spani-en werden außerdem mehr als 150 Machinisten geschult, damit sie lernen, wie ein AVE funktioniert und zu bedienen ist.

The Kingdom of Saudi Arabia has awarded Spanish companies its highest foreign contract, no less than € 6,736 million, to build a high-speed railway line (AVE) between the cities of Mecca and Medina. The contract was already signed some months ago, and now Saudi Arabia is gradually becoming impatient.

A month ago, it informed the commissioned Spanish firms that it was rather urgent and that the works should be completed in December 2016. 1,000 engineers from Spain are currently working with other companies in China on the first 185 of 450 kilometres. The Chinese workers are, however, initially re-sponsible for constructing the basic structure on which the Spaniards will then be able to build the rest of the installation. According to the Spanish consortium, the Chinese are conducting their works “too late and badly”, and this is giving rise to delays. But it is perfectly clear from Saudi Arabia that if the line is not yet functioning in January 2017, the Spanish companies will be subject to heavy fines.On a recent visit, the former King Juan Carlos was unable to yet inspect the works due to a major heat wave in the country. All the workers had also been forbidden to work in temperatures of over 47 degrees. However, the King of Spain, who the King of Saudi Arabia, Abdullah, more than once called his brother, commented on the delays with calming words: “Spain is totally committed to the project. We are very pleased that you have entrusted such a major project to us. A spokesman of the Spanish consortium gave assurances that the first test train will be ready at the beginning of 2015. The Spanish government is relying on the fact that this could be the first step towards fur-ther cooperation with Saudi Arabia. The Spanish Ministry of Public Works and Transport has thanked the King for supporting such a major project. He was even invited by the Saudi Arabians to be the first passenger on the train. Special permission will have to be granted fort his, because normally only Muslims are allowed to enter the Holy City. In Spain, more than 150 machinists are being trained to learn how an AVE works and how to operate one.

Le royaume d’Arabie Saoudite a signé un contrat géant de 6,7 milliards d‘euros avec le consortium espagnol, formé notamment par la Renfe, Adif, Talgo et l’entreprise de travaux publics OHL, pour la construction d’une ligne ferroviaire à grande vitesse entre La Mecque et Médine. Le contrat a été signé il y a quel-ques mois déjà et l’Arabie Saoudite commence à montrer quelques signes d’impatience.

Il y a un mois, les Saoudiens ont informé le con-sortium espagnol que les travaux devenaient urgents et devaient être terminés en décembre 2016. Un millier d’ingénieurs espagnols travaille actuellement avec d’autres compagnies en Chine sur le premier tronçon de 185 kilomètres (sur les 450 kilomètres du trajet). Le consortium chinois chargé des travaux préparatoires n’aurait pas rempli le cahier des charges, à en croire OHL, chargé de prendre le relais. Ce qui pourrait se traduire par un retard d’un an et une explosion des coûts. Quoi qu’il en soit, si les Saoudiens s’inquiètent, il est évident qu’ils n’hésiteront pas à imposer des amendes très lourdes aux com-pagnies espagnoles si la ligne n’est pas opérati-onnelle en janvier 2017.

Lors d’une récente visite, l’ex roi d’Espagne Juan Carlos n’a pu inspecter les travaux en raison d’une vague de chaleur intense dans le pays. Tous les travailleurs ont également l’interdiction de travailler lorsque les températures sont supéri-eures à 47° centigrades. De son côté, le roi d’Espagne, que le roi Abdallah d’Arabie Saoudite appelle « son frère », a rassuré son homologue en lui confirmant que « l’Espagne reste totalement investie dans le projet et qu’elle est très honorée d’avoir obtenu la confiance de l’Etat saoudien ». Un porte-parole du consortium espagnol a ga-ranti que les premiers essais auraient lieu au dé-but de l’année 2015. Le gouvernement espagnol compte sur le fait que ce contrat ne représente qu’une première collaboration avec l’Arabie Sa-oudite. Le ministre espagnol des Travaux Publics et des Transports a remercié le roi pour son sou-tien dans un tel projet et a même été invité par les Saoudiens à être le premier passager du train. Invitation qui impliquera une autorisation spéciale étant donné que seuls les musulmans sont auto-risés à entrer dans la ville sainte. En Espagne, plus de 150 machinistes sont formés pour piloter des TGV.

Spanien wird eine Hochgeschwindigkeitslinie in Saudi-Arabien bauen“Spain will construct a high-speed line in Saudi ArabiaL’Espagne construira une ligne TGV en Arabie Saoudite

Page 56: Amigos Magazin Nr.07/2014

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos56 07/14

Die Basilika von Castelló d’Empúries wird für 300.000 Euro restauriert The Basilica of Castelló d’Empúries is being restored for € 300.000

Un budget de 300.000 € alloué à la restauration de la Basilique de Castelló d’Empúries

Der Zustand der Basilika Santa Maria von Ca-stelló d’Empúries ist kritisch. Dies bestätigte bereits vor einigen Monaten eine technische Begutachtung die wegen der im Jahre 2012 gefundenen Mängel der Struktur durchge-führt worden war.

L’état de la basilique Santa Maria de Castel-ló d’Empúries est critique. Cette situation a été confirmée il y a quelques mois par une inspection technique menée suite à la décou-verte des faiblesses de la structure en 2012.

La municipalité de Castelló et le diocèse de Gérone ont décidé, en collaboration avec la Generalitat de Catalunya et la Diputació, de re-staurer la basilique dans les prochains mois et d’allouer un budget de 300.000 euros à cet-te restauration. Les travaux seront exécutés en plusieurs phases et commenceront par le clocher qui, selon l’évaluation des architectes

The condition of the Basilica de Santa Maria in Castelló d’Empúries is critical. This was already confirmed some months ago by a technical inspection that had been carried out after weaknesses in the structure were identified in 2012.

Art & JostStukkateur & Malerbetrieb

Requesens 45 • 17487 Empuriabrava • Tel. 652 296 567 • [email protected]

• Gipsarbeiten• Stukkarbeiten• Malerarbeiten

• Lackierarbeiten• Fassadengestaltung• Vollwärmeschutz

• Trockenbau• Fliesenarbeiten• Verputzarbeiten

Ihr Partner bei:

Page 57: Amigos Magazin Nr.07/2014

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5707/14

Die Gemeinde Castelló und das Bis-tum von Girona haben sich daraufhin mit der Generalitat de Catalunya und der Diputació geeinigt, die Basilika in den kommenden Monaten mit einer Gesamtinvestition von 300.000 Euro zu restaurieren. Die Arbeiten sollen in mehreren Phasen stattfinden und begonnen werden soll mit dem Glo-ckenturm, der laut dem Urteil eines beauftragten Architekten-Teams den schlechtesten Zustand des Gebäu-des aufweist.

Die ersten Probleme der Struktur der zwischen dem 13. und 14. Jahr-hundert erbauten Kathedrale waren bereits im Jahre 2003 festgestellt worden, also genau ein Jahr bevor die ehemalige Kathedrale zur Basili-ka erhoben wurde, eine Veränderung durch die man eigentlich Zuschüsse erwartet hatte. Im Jahr 2006 wurde ein Antrag für die Erforderliche Re-staurierung gestellt, die aber niemals durchgeführt wurde, auch wenn Dank einiger Spenden und Zuschüsse klei-nere Restaurierungen möglich waren. Nun wird also dieses Projekt wieder aufgegriffen und endlich in die Tat umgesetzt.

Ferner hat auch die Stiftung der spa-nischen Stromgesellschaft Endesa dank eines Abkommens mit der Con-ferencia Episcopal Española einge-willigt, insgesamt 45.000 Euro für eine Erneuerung der Beleuchtungs-möglichkeiten der Basilika zu inve-stieren. Damit wird die elektrische In-nen- und Außenstruktur erneuert und die Lichter werden durch solche mit geringerem Stromverbrauch ersetzt. Endesa trägt hierbei jedoch nur etwa die Hälfte der Kosten. Der Rest wird v o n d e r G e m e i n d e C a s t e l l ó d’Empúries (10.000 Euro) und der Di-putació de Girona (40.000 Euro) bei-gesteuert.

The municipality of Castelló and the diocese of Girona then agreed with the Generalitat de Catalunya and the Diputació to restore the Basilica in the coming months with a total investment of € 300.000. The works are to take place in several phases and begin with the bell tower, which according to the assessment of a commissioned team of architects is the part of the building in the worst condition.

The first problems with the structure of the cathedral, built between the 13th and 14th centuries, had alrea-dy been identified in 2003, so precisely one year before the former cathedral was raised to the status of a basilica, a change that had actually been expected to bring with it extra funds. In 2006, an application was made for the restoration needed, but this was never carried out, even though, thanks to some donations and grants, some smaller restoration work proved possible. This project is now being taken up again and the complete works will finally be implemented. Moreover, foundation of Endesa, the Spanish power com-pany, has made an agreement with the Conferencia Episcopal Española and is investing a total of € 45.000 in the renovation of the basilica’s lighting. Thus the internal and external electrics will be brought up to date and the lights replaced by ones that consume less power. However, Endesa will only be covering about half the costs. The rest will be contributed by the municipality of Castelló d’Empúries (€ 10,000) und the Diputa-ció de Girona (€ 40,000).

chargés de leur exécution, est la partie de l’édifice la plus endommagée. Les premiers problèmes au niveau de la structure de la cathédrale, construite entre le 13ème et le 14ème siècle, ont été identifiés en 2003, un an avant que la cathédrale obtienne le statut de basilique, promotion qui lui a évidemment valu l’allocation de fonds complémentaires. En 2006, une demande de réalisation des travaux nécessaires est restée lettre morte, même si, grâce à quelques dons, certains travaux de restauration ont été menés à bien. Le projet est désormais accepté et les travaux seront enfin réalisés.

En outre, la fondation Endesa, principal producteur et distributeur d‘électricité en Espagne, a conclu un accord avec la Conférence épiscopale espagnole et investit un total de 45.000 € dans la rénovation de l’éclairage de la basilique. L’installation électrique de l’édifice sera donc mise aux normes et les anciennes ampoules remplacées par des ampoules basse consommation. Toutefois, Endesa ne supportera que la moitié des frais. Le solde sera pris en charge par la municipalité de Castelló d’Empúries (€ 10,000) et la Di-putació de Girona (€ 40,000).

Page 58: Amigos Magazin Nr.07/2014

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos58 07/14

Der Hafen von Palamós: Anlaufpunkt für immer mehr Kreuzfahrt-Schiffe

The port of Palamós: Increasingly attractive for cruise ships

Le port de Palamós: nouvelle destination des paquebots de croisière

Langsam wird es eng im Hafen von Palamós, der sich in letzter Zeit zu einem be-deutenden Zielort für die großen Kreuzfahrt-Routen entwickelt hat. Waren es bis vor einigen Jahren noch wenige vereinzelte Meeres-Giganten so steigt die Frequenz der Besuche unaufhörlich weiter. Allein im laufenden Jahr beträgt die Zunahme bereits über 20 Prozent und weitere Schiffe werden erwartet.

Palamós bietet sich an als Eingangstor speziell zur Costa Brava. Die reizvolle Landschaft mit ihrer kulturellen Vielfalt im Hinterland, den Städten und idyllischen Dörfern an den Küsten sind Grund genug, hier einen Zwischenstop einzulegen. So tritt Palamós als Kreuzfahrt-Hafen nach und nach aus dem Schatten des Hafens von Barcelona heraus.

Nach Feststellungen der Generalitat de Catalunya gibt es jedoch in Palamós inzwischen Platz-Probleme, weil der Hafen natürlich auch für Fischerboote und andere Handels-schiffe da ist. So musste einigen Booten und Schiffen, die am selben Tag anlegen wollten, schon mal die Einfahrt verwehrt werden. Man will sich künftig mehr auf kleine und mittlere Luxus-Kreuzfahrtschiffe konzentrieren und dazu in Italien und Frankreich mit den Unter-nehmen Kontakt aufnehmen. Erwogen wird auch, die Hafenanlagen zu vergrößern, um mehr Anlegemöglichkeiten zu schaffen. Das kostet natürlich! Auch Roses wird für die Kreuzfahrer zunehmend interessanter. Es ist noch kein Vergleich mit Palamós, aber die Zahlen steigen weiter.

Petit à petit, le port de Palamós devient une destination de choix pour les paquebots de croisière. Il y a encore quelques années, peu de ces géants des mers y faisaient es-cale. Depuis quelques temps, la fréquence de leur visite augmente. Elle est supérieure de 20% cette année et ce n’est qu’un début semble-t-il.

Palamós est une belle porte d’entrée sur la Costa Brava. Le charme de ses campagnes et son éventail culturel, ses villes et villages idylliques qui longent la côte sont autant de raisons valables pour y jeter l’ancre. En tant que port pour navires de croisière, Palamós sort peu à peu de l’ombre du port de Barcelone.

Toutefois, selon une étude menée par la Generalitat de Catalunya, le port de Palamós connaît un problème d’espace étant donné qu’il est aussi un port de pêche et un port commercial. Des bateaux se sont déjà vus refuser l’entrée du port parce qu’un immense paquebot s’était amarré le même jour. C’est la raison pour laquelle le port de Palamós se concentrera à l’avenir de plus en plus sur les navires de croisière de petite et moyenne taille. Des contacts ont été pris avec des compagnies italiennes et Françaises. Les autori-tés envisagent également une expansion des installations portuaires pour permettre à un nombre plus important de navires de s’amarrer. Ces travaux ont évidemment un coût ! Le port de Roses expérimente aussi une augmentation du passage des navires de croisière, mais à une échelle moindre que Palamós évidemment.

Little by little, the port of Palamós has re-cently become a significant destination for the major cruise ship routes. Until a few ye-ars ago few of these giants of the sea stop-ped there, but the frequency of visits is rising ceaselessly. This year alone, the increase is already over 20 percent and more vessels are expected.

Palamós is attractive as an entry point for the Costa Brava in particular. The delightful countryside with its cultural variety in the hin-terlands, towns and idyllic villages along the coast are reason enough to weigh anchor here. Thus Palamós as a cruise ship harbour is gra-dually emerging from the shadow of the port of Barcelona.

However, according to research conducted by the Generalitat de Catalunya, there are now space problems in Palamós because the port is, of course, also there for fishing boats and other commercial shipping. It has already been the case that some vessels wanting to dock on the same day as a cruise ship have been re-fused entry to the port. In future, the focus will be more and more on small and medium-size luxury cruise ships and contact is being made with companies in Italy and France. The authori-ties are also considering expanding the port fa-cilities so that it will be possible for more ves-sels to dock. And that costs money! Roses is also becoming increasingly attractive for cruise ships. This is by no means on the same scale as Palamós, but the numbers are rising steadily.

Page 59: Amigos Magazin Nr.07/2014

Salud

amigos 5907/14

CLINICA DENTALKonservierende ZahnheilkundeParodontologieProthetische ZahnheilkundeImplantologieDigitale RöntgentechnikZahnaufhellungÄsthetische Zahnkorrektur

Öffnungszeiten: Mo, Di, Do, Fr. 9 -17 Uhr Mi. von 13 -20 Uhr

C/ Mas Oliva, 30. bajo · 17480 Roses (gegenüber CAP)Tel. 972 15 46 58 · Fax: 972 15 46 32 · [email protected]

17487 Empuriabrava - Movil 607 256 258 - [email protected]

PhysiotherapieMassagen

Manuelle LymphdrainageFußre�exzonenbehandlung

med. Fußp�egeCranio Sacral Therapie

• Fisioterapia• Masaje• Drenajes linfático manual• Reflexologia podal• Pedicura medica• Terapia Cranio Sacral

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO

Montag - Freitag 10 - 20 UhrSamstag 11 - 14 Uhr und 18 - 20 Uhr

Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid

Jürgen UllrichJürgen UllrichChr. HuberChr. Huber

- Gynäkologe

Sprechstunden

Montag bis Freitag

9-13 Uhr / 16-19 Uhr

Samstag10-12 Uhr

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997

Deutsche Arztpraxis

Termine nach Vereinbarung!

Hablamos español!We speak english!On parle français!

Termine nach Vereinbarung!

Mo, Di, Do, Fr:

9 - 13 h & 16 - 19 h

Mittwoch: 9 - 13 h

Samstag: 10 - 12 h

NEU!! NEU!! NEU!!

HundepensionResidencia CaninaResidence pour chiensDog pension

Mas Armengol • 17744 Canelles-Navata (Girona) • Tel.: 685 998 550www.canes-resort.com • Termine nach Vereinbarung

Page 60: Amigos Magazin Nr.07/2014

Teléfonos importantes

Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer)Per a totes les emergències (número únic europeu)

For all emergencies (Europe wide)112

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade 085 Notarzt | Ambulàncies | Ambulance 061

Policia Local 972 451 010 Katalanische Landespolizei | Catalan PoliceMossos d’Escuadra 972 541 850

Nationalpolizei | Policia Nacional 091 Guardia Civil 062Krankenhäuser | Hospitales | Hospitals Figueres

• Hospital de Figueres• Übersetzungsdienst, Translation service• Clínica Santa Creu• Clínica Figueres Bonany Pages

Girona• Hospital Josep Trueta• Clínica Bofill• Clínica Girona• Hospital Sta. Caterina• Hospital Mare de Deu de Lourdes

Llagostera• Hospital Josep Baulida

Palamòs• Hospital de Palamòs

Lloret de Mar• Hospital Municipal

972 501 400972 501 400-3 ext 5950

972 503 650972 503 984

972 940 200972 587 000972 204 500972 182 600972 244 806

972 830 065

972 600 160

972 364 736

Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona)

Belgien, c/Diputaciò, 303Canada, c/Elisenda de Pinos, 10Chec Republic, c/Provenza, 273Deutschland, Carrer de Marina, 16-18Denmark, Rambla de Catalunya, 33France, Rambla de Catalunya, 57Great Britain, Avda. Diagonal 477Holland, Avda. Diagonal 601, 4tJapan, Avda. Diagonal 662-664Norway, c/Balmes, 184Österreich, c/Mallorca, 214Russian Fed., Avda. Pearson, 34Schweiz, Gran Via Carles III, 94Sweden, c/Mallorca, 279USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080932 042 700932 720 432932 921 000934 880 222934 677 370933 666 200934 106 210932 803 433932 184 983934 537 294932 800 220934 090 650934 882 501932 802 227

Anonyme Alkoholiker 629 972 280

Touristenbüros | Oficines de TurismeTurist Information Offices

Taxis Wasser | Agua | Water Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués 972 258 315 972 258 771 - 696 611 784 972 258 298 900 770 077

Castelló d‘Empúries 972 156 233 607 292 235 972 451 233 972 454 881

Begur 972 624 520 609 31 78 31 - 630 98 08 95 900 304 070 800 760 706

Empuriabrava 972 450 802 972 451 218 972 451 233 972 454 881

Figueres 972 503 155 972 500 008 - 972 505 043 972 510 412 972 500 650

Girona 972 226 575 972 222 323 - 972 221 020 972 204 758 972 226 335

L‘Escala 972 770 603 972 773 518 - 972 770 940 972 771 624 972 770 649

L‘Estartit 972 751 910 659 550 550 - 617 859 948 902 250 370 902 530 902

La Bisbal 972 645 166 972 641 576 - 972 643 697 972 640 246 972 640 610

La Jonquera 972 554 642 972 554 153 972 555 261 972 500 650

Llançà 972 380 855 972 381 344 - 689 39 39 39 972 381 331 972 381 331

Palamós 972 600 550 972 315 670 - 972 601 088 972 601 068 972 317 552

Palafrugell 972 610 000 - 972 301 140 902 250 070 972 307 011

Pals 972 637 380 972 612 222 902 186 018 900 770 077

Platja d‘Aro 972 817 179 972 818 754 - 972 818 805 902 136 013 902 507 750

Port de la Selva 972 387 073 972 387 392 972 381 276 972 381 331

Portbou 972 125 161 629 77 81 35 972 381 063 972 381 331

Roses 972 257 331 972 253 033 972 256 359 972 152 144

Sant Feliu de Guixols 972 820 051 972 320 934 - 972 177 011 902 136 013 - 902 186 018 972 320 081

Sant Pere Pescador 972 520 535 652 619 120 972 755 010 972 454 881

Torroella d‘Montgrí 972 755 180 972 758 143 - 972 761 634 972 758 483 - 972 761 430 902 530 902

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards

American Express915 720 320

Diners Club915 474 000

Euro & Master Card915 196 000

Servired, Visa915 196 000

EC-Karte sperren0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile ClubsADAC Barcelona

935 082 828RACC (Catalunya)

902 106 106RACE (España)

902 404 545RAC (UK)

0800 82 82 82

Page 61: Amigos Magazin Nr.07/2014

Empresas Anuncios

amigos 6107/14

Ralf Ludin

SERVICIO 24H.Tel. 649.442.088

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic• Gerüstvermietung (auch Rollgerüste)• Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano)• Fassadenanstriche

E-Mail: p� [email protected]

Nächste Ausgabe erscheint am | proxima edición sale | next issue | prochaine édition

01.08.2014Anzeigenannahmeschluss | cierre de anuncios | closing date | date limite d‘affichage

21.07.2014

Alberes Comercial 4217487 Empuriabrava, [email protected]

Tel. 972 451 058, Movil. 609 322 714

ETKO

Page 62: Amigos Magazin Nr.07/2014

amigos62 07/14

Anuncios Empresas

Kaminkehrer reinigt und überprüft Ihren

Schornstein,Ölzentral-heizung, offene Kamine und alle lokalen Feuerstätten.

Tel. 606 61 56 42

NeumannDet

lef

über40Jahre

Int. Umzüge + BeiladungenIhr Spanien Profi seit 40 Jahren

preiswert + gutUmzugskartons + Verpackungsmaterial

Luftgefederte Kofferfahrzeuge + Hebebühne

D-50354 Hürth / Köln0049 172 262 8439

0049 2233 713 7979 E-03170 Rojales-Quesada (Alicante)

0034 966 719 641 - 0034 619 411 923Fax: 0034 966 719 [email protected]

Anette’s Kosmetik-StudioHand- und Nagelpflege

Ich freue mich auf Ihren Besuch! Termine nach Vereinbarung unter

Tel. 618 904 864Requesens 104, Empuriabrava

25€

WIR HABEN ETWASGEGEN HOLZWÜRMER

OHNE GIFT- ODER SCHADSTOFFE- BESEITIGEN WIR ALLE HOLZSCHÄDLINGE DURCH EINE WÄRMEBEHANDLUNG- KONSERVIEREN GEGEN NEUBEFALL- REPARIEREN UND RESTAURIEREN- WIR BIETEN EINE PRÄVENTIVE ÜBERPRÜFEN IHRE MÖBEL AN UNSERE AUSSTELLUNG PRÄSENTIERT:- ERSTKLASSIG RESTAURIERTE ANTIKE MÖBEL UND DEKORATION- LAUTSPRECHER – UNIKATE IN INDIVIDUELLEM MÖBELDESIGN

GARRIGUELLA, C./ORIENT 1,TEL. 693 843 713

• Lymphdrainage• Fuß Re� ex• “Hot Stone Massage“• Physiotherapie

Entspannen und tanken Sie neue Energie.Hochwertige Produkte und professionelle Hände

• Massagen• Gesichtsbehandlungen• Ayurveda• Körperpeeling

Mittwoch bis Samstag: 10 - 14 Uhr und 16 - 20 Uhr, Sonntags 10 - 18 UhrReservierung nach Vereinbarung, C/Peni 1c, EmpuriabravaTel. 872 026 242, www.corpusetmens.info

ANGEBOTE! OFERTAS!

 STRAND und MEER

an der Haustüre ein Traum! Für nur 525 000 € Villa mit3 Schlafzimmer, Bootsplatz, Garage.

Kontakt Tel. 972 450 263

Holiday townhouse for rent in Palau - Saverderacharming village home with views. 3 bedroom village home in the heart of the popular town of Palau Saverdera , close to the beach and the sea side town of Roses. 3 bedrooms. Sleeps 6 , 1 bathroom , 70 m2 living, 7 m2 terrace area , Suitable for pets considered, car essential FeaturesGeneral: linen provided, towels provided Outside: terrace, balcony, barbecue Inside: Wi-Fi, air conditioning, heating, dvd player, tv, washing machine, iron, ironing board Kit-chen: dishwasher, freezer, fridge, microwave, oven, kettle, toaster Bathroom: shower Beds: 1 double bed, 2 single beds, 3 sofa beds Tel. +34 629783950

FliesenverlegungFachmannReformas

rund ums Haus,schnell,

zuverlässig,günstig.

Tel. 652 573 400 17480 Roses, IVAN

Nächste Ausgabe erscheint am | proxima edici-ón sale | next issue | prochaine édition

01.08.2014Anzeigenannahmeschluss | cierre de anuncios |

closing date | date limite d‘affichage

21.07.2014

Page 63: Amigos Magazin Nr.07/2014
Page 64: Amigos Magazin Nr.07/2014

Anuncios Particular

amigos64 07/14

Haushalts-auflösungTel: 670 822 836

House clearance Tel: 670 822 836

WIR FAHREN - FÜR SIE!Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

Suche Tennis-partner/-in, für Ein-zel und Doppel. Tel. 609 185 892

Wir kaufen fast alles, was Sie nicht mehr brauchen. Vorzugsweise Möbel (auch restaurierungsbedürftig). Tel. 972-78 85 72 abends. Ulla und Rainer

Escuraxemeneies, limpiamos suchimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimientoTel. 606 61 56 42

Hübsche Ferienwohnungen & Häuser zu vermieten,direkt am Meer oder mit herrlichem Garten & Poolwww.oasiscostabrava.comTel. +34 609982147

Oasis Apartamentos

Mas Fumats

Mas Boscá

Karting Roses

Pasko

Roses

Cadaqués

BUY AND SELL AN UND VERKAUF COMPRA Y VENTA

Jeden Samstag, every saturday, cada sábado Shop open in Mas Fumats! 11h - 15 h oder nach Terminvereinbarung!

Carrer Espanya • 17480 Mas Fumats Tel. +34 670 822 836 [email protected] www.fundgrubemasfumats.com

British Society Bay of Roses is looking for new players for their INTERNATIONAL BRIDGE CLUB. We play every Thursday at 10h00 at the Civic Center at Pau.C lasses a re poss ib le ! in fo: [email protected]. 651149897 or 972193329.

Sra española, educada 58 años, de la zona de Alt Empordà conoceria Sr. serio y muy bien si-tuado para pareja o matremonio. Tel. 663 273 231

GROSSES NATURGRUNDSTÜCK 55.000 qm, mit MEERBLICK ca. 10 km von Roses mit kleinem Mas-sivhaus (ca.30 qm ausbaufähig) u. Brunnen, umständehalber zum Schnäppchenpreis nur € 88.000,- (pro qm nur € 1,60) Tel. 0049 7062-6763068 u. 0049 170-4794669

Liegeplatz zu mieten gesucht, f. SY 9,50/3,20/1,40 m, länger-fristig, [email protected] oder +49172 25 00 984

Haus am Kanal von Privat zu verkaufen, St. Margarita, Wfl. ca. 260 m2, Terrain: 1400 m2, Südlage, 46 m Liegeplatz, Preis: VHB, Tel. 0049 2204984994

Attraktive Bauchtänzerin ver-zaubert Feste aller Art und Re-staurants. In Ampuria und Umge-bung zu buchen von 23.08.-11.09. Orientalische Tänze und Südsee-tänze (Hawaii Hula) mit Charme und Temperament - ein beson-deres Highlight für besondere Gäste. Tel. 0049 - 171 - 68 57 896 www.Ayascha.de

L.P.-Porto Estrella, St. Mar-garita, 12x4, DU/WC, von Sept. 2014 - März 2015 zu vermieten, Preis: 250 €/Monat, Tel. 0049 6202 71149

Bauplatz in Roses zu ver-kaufen, Puig Rom, mit traum-haften, unverbaubarem Blick, 1027qm, Preis VB, Tel/Fax: 0049 2309 2810

„ZUM VERMIETEN: Sunseeker Manhattan 62 Yacht, 18.70m, mit vielen Einrichtungen und Crew. Hautsaison: nur 8.500 € / Woche. Zur Information: [email protected], Tel.: 626 462 245

Señora jubilada, bien educada, busca un señor alto y interesante para una relación seriosa. Hablo inglés, espagnol y aleman. Tel. 630 855 634

WAS? QUÉ?

WHAT? QUOI?

SIE FINDEN KEINE AMIGOS MEHR? Kommen Sie in unser Büro, wir haben immer welche vorrätig!

NO ENCUENTRA SU REVISTA ? Siempre la encuentra en nuestra o� cina!

YOU CAN‘T FIND OUR MAGAZINE? Come to our of� ce, we always have some in stock.

VOUS NE TROUVER PAS VOTRE MAGAZINE? Vous le trouverez toujours dans notre bureau!

VIMARE PUBLICACIONES SL. | 17487 Empuriabrava | Av. Joan Carles I, Sector Pení 165 | Tel. 972 454 975

Trödelmarkt12.07.2014 - ab 11 Uhr

Page 65: Amigos Magazin Nr.07/2014

BUY AND SELL AN UND VERKAUF COMPRA Y VENTA

WAS? QUÉ?

WHAT? QUOI?

SIE FINDEN KEINE AMIGOS MEHR? Kommen Sie in unser Büro, wir haben immer welche vorrätig!

NO ENCUENTRA SU REVISTA ? Siempre la encuentra en nuestra o� cina!

YOU CAN‘T FIND OUR MAGAZINE? Come to our of� ce, we always have some in stock.

VOUS NE TROUVER PAS VOTRE MAGAZINE? Vous le trouverez toujours dans notre bureau!

VIMARE PUBLICACIONES SL. | 17487 Empuriabrava | Av. Joan Carles I, Sector Pení 165 | Tel. 972 454 975

ami osg

Nº 356 /// MAI 20141,50 €

CALIDADEX

P E R I E N C IA

Nº 356 /// MAI 2014SchutzgebührCCA

LIDADDEXPP E R I E N CC I

A

Nº 357 /// JUNI 20141,50 € CALIDADEXP E R I E N C I

A

Schutzgebühr CCALIDADDEXPP E R I E N CC I

A

Nº 358 /// JULY 20141,50 €

CALIDAD

EXP E R I E N C I

A

Schutzgebühr

Page 66: Amigos Magazin Nr.07/2014

Impressum

amigos66 07/14

Info

[email protected]

VIMARE PUBLICACIONES SLN.I.F.: B 55074470

17487 EmpuriabravaAv. Joan Carles I, Sector Pení 165

Tel. 972 454 975 | Fax: 972 454 261

amigos erscheint 12 mal im Jahr | apareix 12 vegades per any | 12 issues per yearAu� age | Nº de ejemplares | Copies:Oct-Mai: 15.000 | Jun-Sep: 20.000

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area:Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries,

Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants &ausgewählten Etablissements

Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats

To be found at Tourist Information Offices, Hotels,Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | PublisherRegina Müller-Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Jennifer Olbrich, Dr. Höhne, Joan Gusó, MONA, Rudi Altiparmakian

Übersetzungen | Traducciones | Translations

Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.),

Regina Müller-Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales

Peter Clark

Bildnachweis | Photografias | Photography

amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture

Foto Archiv

Schutzgebühr

1,50 €

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wie-der. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copy-right für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertise-ments is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La re-producción, copia o cualquier otra utilización de los artícu-los requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Druck | Imprenta | Printed at

PAGES

Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 09.30h - 14.00h

Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price listNº 1/2008

Dipòsit Legal: Gi.482-20098

Amigos Magazin

Lieber Herr Strerath,Lieber Herbert!

Am 1.Juli feierten Sie Ihren 80. Geburtstag. Welch eine Lebenserfahrung!Ihre Generation hat so viele schwere Jahre durchleben müssen, aber niemals wurde an Aufgeben gedacht! Alles wurde mit Fleiß, Disziplin und mit viel Liebe zum Detail wieder aufgebaut. Dafür gebührt jedem großer Respekt.Sie selbst haben viele Sonnenstunden im Leben genossen und ich weiß es - SIE geniessen jeden Tag aufs Neue, mit Ihrer besseren „Hälfte“ Ursula!

Ich wünsche Ihnen und Ihrer Frau noch viele schöne gemeinsamen Jahre hier bei uns in Empuriabrava.

Ihre Regina HörethP.S.: Hier sollte IHR Foto sein, leider wurde es von unserem Computer gefressen. Wir machen das wieder gut, versprochen!

Page 67: Amigos Magazin Nr.07/2014
Page 68: Amigos Magazin Nr.07/2014

DES DE - SINCE 1975 DEPUIS - SEIT

EDF. IMMO CENTER, EmpuriabravaEDF. NAUTIC CENTER, Roses Sta. MargaridaEDF. HOTEL UNIVERS, Puerto RosesIMMO CENTER, Vilanova de la MugaIMMO CENTER, Lloret de Mar IMMO CENTER, St. Cristina D‘AroIMMO CENTER, Carrefour, Roses

EDF. HOTEL UNIVERS, Puerto Roses

, St. Cristina D‘Aro

EDF. IMMO CENTER, EmpuriabravaEDF. NAUTIC CENTER, Roses Sta. Margarida

TEL. 972 451 450TEL. 972 151 768TEL. 972 254 922TEL. 661 422 772

+1000Propietats en venda

Biens en vente Houses for sale

Objekte zu verkaufen Huizen in verkoop

[email protected]

WIR SUCHEN DRINGEND HÄUSER UND WOHNUNGEN FÜR UNSERE KUNDEN!WE ARE URGENTLY LOOKING FOR HOUSES AND APARTMENTS FOR OUR CLIENTS!

ESTAMOS BUSCANDO URGENTEMENTE CASAS I APARTAMENTOS PARA NUESTROS CLIENTES!NOUS RECHERCHONS D‘URGENCE DES MAISONS ET APARTEMENTS POUR NOS CLIENTS!

Sell/Vende/Verkauf1 Mandat/Contracto/Vertrag

=+20 Agencies!