Upload
wsv-sterzing-broncos
View
222
Download
3
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Magazine about the Sterzing/Vipiteno Broncos club and their junior teams
Citation preview
Magazine Magazine Magazine 11/201111/201111/2011
Magazine 11/2011
Magazine Magazine Magazine 11/2011
Magazine 11/2011
Magazine 11/2011
Magazine Magazine Magazine 11/2011
Magazine
WOLF SYSTEM GmbH - S.r.l.I-39040 Freienfeld / Campo di Trens (BZ)
WOLF SYSTEM GmbH - S.r.l.I-39040 Freienfeld / Campo di Trens (BZ)
Mit dem Škoda Roomstersind die Broncos sicher unterwegs.
Con la Škoda Roomsteri Broncos viaggiano sicuri.
www.skoda-auto.it
Broncos Magazine 11|2011 03
Liebe Eishockeyfreunde,
nach dem erfreulichen Aufstieg des WSV Sterzing Bron-cos in die Königsliga Serie A1 und den ausgezeichneten Ergebnissen der Jugendmannschaften erleben wir er-neut eine spannende Eishockeysaison.
Besonders erfreulich ist, dass die jahrelangen Bemühun-gen in der Jugendarbeit nun ihre Früchte tragen. In der 1. Liga spielen in der Sterzinger Mannschaft weit mehr einheimische Spieler als in allen anderen Mannschaften der Serie A.
Ich gratuliere unseren Eishockeyspielern für ihre jahre-lange harte Trainingsarbeit und freue mich mit ihnen auf die wohl sehr spannende Meisterschaft. Gleichzei-tig sei es mir erlaubt, alle Gastspieler herzlich in unserer sportbegeisterten Stadt willkommen zu heißen.
Eine engagierte Vereinsführung, motivierte Eishockey-spieler und vor allem die begeisterten und treuen Eisho-ckeyfans sorgen dafür, dass Sterzing eine der bekann-testen Eishockeyhochburgen bleibt. Die Verwaltung der Stadtgemeinde Sterzing ist stets bemüht, durch eine gute Zusammenarbeit mit dem WSV Eissport einen we-sentlichen Beitrag zum Wohle unserer Sportstadt Ster-zing zu leisten.
Es ist mir ein Herzensanliegen, mich bei der Vereinsfüh-rung für das stets korrekte und gute Klima zu bedanken. Mein Dank gilt dem Vorstand des WSV Sterzing Eisho-ckey um Präsident Robert Stafl er und den Jugendleitern für die umsichtige Führung der WSV-Eishockeyteams sowie allen Mitarbeitern und Helfern. Allen Sponsoren und Unterstützern aus der gewerblichen Wirtschaft ge-bührt ebenso Anerkennung.
Ich wünsche sowohl der ersten Mannschaft in der Serie A1 als auch allen Jugendmannschaften ein spannendes und sportliches Umfeld und eine erfolgreiche und verlet-zungsfreie Saison. Freuen wir uns gemeinsam auf sport-liche Begegnungen im kommenden Eishockeywinter 2011/2012.
Dr. Fritz Karl MessnerBürgermeister der Stadt Sterzing
Cari amici dell‘hockey,
dopo la lieta promozione dell’SSI Vipiteno nella serie regina, la Serie A1, e gli eccellenti risultati delle squadre giovanili, viviamo nuovamente un’appassionante sta-gione di hockey. Nella squadra del Vipiteno, nella 1ª Se-rie, giocano molti più giocatori locali che in altre squadre della Serie A.
Mi congratulo con i nostri giocatori di hockey su ghiac-cio per il duro lavoro di allenamento negli scorsi anni e mi rallegro assieme a loro del campionato tanto avvin-cente. Allo stesso tempo mi si permetta di dare un cor-diale benvenuto a tutti i giocatori ospiti della nostra cit-tà tanto appassionata di sport.
Una direzione dell’associazione attenta e impegnata, giocatori di hockey motivati e soprattutto l‘entusiasmo e la fedeltà dei tifosi garantiscono che Vipiteno rimanga una delle roccaforti più conosciute dell’hockey. L’ammi-nistrazione comunale di Vipiteno si è sempre adoperata, grazie ad una buona collaborazione con l’SSI Vipiteno hockey su ghiaccio, a fornire un notevole contributo per il benessere della nostra città dello sport, Vipiteno.
Mi sta veramente a cuore ringraziare il direttivo dell’as-sociazione per il rapporto buono e sempre corretto. Il mio grazie è per l’esecutivo dell‘SSI Vipiteno, per il presi-dente Robert Stafl er, per il direttivo del settore giovanile e per tutti i collaboratori ed aiutanti per la gestione ocu-lata delle diverse squadre dell’SSI hockey. Il nostro rico-noscimento va anche a tutti gli sponsor ed ai sostenitori del settore economico.
Io auguro alla prima squadra nella serie A1 come anche a tutte le squadre giovanili di confrontarsi in un ambiente emozionante e sportivo e che abbiano una stagione ric-ca di successi, ma priva di infortuni. Rallegriamoci tutti insieme per gli incontri sportivi che ci porterà l’inverno hockeistico 2011/2012.
Dr. Fritz Karl MessnerIl Sindaco della Città di Vipiteno
Der Freizeitberg La montagna del tempo libero
Skifahren - Rodeln - Eislaufen - Hockeyspiele (Reg. Season & Quarter Final) - WandernSciare - Slittare - Pattinare - Partite di hockey (Reg. Season & Quarter Final) - Escursioni
www.facebook.com/freizeitbergrosskopf I-39049 Sterzing - Vipiteno | Brennerstraße 12 Via Brennero | Tel. 0472 765 521 | www.rosskopf.com
Inhaber der ROSSKOPF-JAHRESKARTE* erhalten die BALNEUM-JAHRESKARTE zum REDUZIERTEN PREIS.Acquistando l’abbonamento annuale MONTE CAVALLO*, otterrete ad un PREZZO RIDOTTO l’abbonamento annuale BALEUM* ROSSKOPF-Jahresabo nur für Ansässige der 6 Wipptaler Gemeinden. L’abbonamento annuale MONTE CAVALLO solo per i residenti dei 6 comuni della Wipptal.
ROSSKOPF-Jahresabo gültig 12 Monate ab Kaufdatum*
L’abbonamento annuale MONTE CAVALLO valido 12 mesi dall’acquisto*
ww
w.g
rap
hic
-kra
us.
it
Längste beleuchtete und beschneite Rodelbahn ItaliensABENDBETRIEB der Umlaufbahndienstags und samstags (17.12.2011 – 28.02.2012) 19.00 – 22.00 Uhr; Rodelbahn bis 24.00 beleuchtet
La pista per slittini illuminata ed innevata più lunga d’ItaliaSERVIZIO SERALE della cabinoviamartedì e sabato (17.12.2011 – 28.02.2012) ore 19.00 – 22.00; pista per slittini illuminata fino alle ore 24.00
10 km
ROSSKOPF-Tageskarte auch für jeweiliges Broncos-Heimspiel gültigTessera giornaliera di MONTE CAVALLO valida anche per la rispettiva partita di Hockey dei Broncos
Broncos Magazine 11|2011 05
Endlich ist es so weit: Durch den Gewinn der Serie A2 in der letzten Saison stehen wir in der höchsten Spielklasse im italienischen Eishockey, und das Schönste daran ist, dass unsere heimischen Talente den allergrößten Anteil daran haben. Mit diesem großen und wunderschönen Erfolg hat sich der Kreis zum ersten Mal geschlossen, denn noch während des letzten Serie-A-Abenteuers wurde vor zwölf Jahren die Aufb auarbeit angefangen, die jetzt Früchte trägt.Der Jugendbereich wurde seither kontinuierlich aus-gebaut und zählt nun über 130 Kinder und Jugendliche in den verschiedenen Altersklassen. Ein integraler Be-standteil ist mittlerweile die Zusammenarbeit mit dem Sportgymnasium Sterzing geworden, und das Engage-ment eines Torwarttrainers, der von den Kleinsten bis hin zur ersten Mannschaft sämtliche Altersklassen be-treut, ist ein weiterer Schritt hin zur Professionalisierung der Jugendarbeit.Die erste Mannschaft bildet die Speerspitze dieses Pro-jekts, da sie für die Jugendspieler ein Ziel darstellt, das es zu erreichen gilt, das aber auch erreichbar ist. Gleich-zeitig soll sie für die besten unserer Athleten ein Sprung-brett sein, durch das sie sich für höhere Aufgaben emp-fehlen und eine Profi karriere anstreben können.Ein großer Dank gilt an dieser Stelle unseren Sponsoren, die an dieses Projekt glauben, aber natürlich auch der Stadtgemeinde Sterzing, die ohne Wenn und Aber hinter uns steht. Mit ihrer Hilfe hoff en wir auch, die geplanten Verbesserungen im Eisstadion durchführen zu können, welches nach 18 Jahren einer Sanierung bedarf.Diese Sanierung würde nicht nur eine große Energieein-sparung mit sich bringen, sondern es wäre garantiert, dass auch im Sommer eine qualitativ ansprechende Eis-fl äche geboten werden kann, auf der die enorm wichti-gen Trainingscamps für Jugendliche sowie für die Nati-onalmannschaft auch weiterhin stattfi nden. Dass diese Veranstaltungen in Sterzing abgehalten werden, ist des-halb so wichtig, da so unseren Kindern und Jugendli-chen die Teilnahme erleichtert wird, und da sie so auch hautnah in Kontakt zur Senioren-Nationalmannschaft treten können.Nun bleibt mir nur noch, Ihnen und unserem Verein eine erfolgreiche und verletzungsfreie Saison 2011/12 zu wün-schen!
Robert Stafl erPräsident des WSV Sterzing Eishockey
Finalmente ci siamo: dopo la vittoria del campionato di serie A2 nell’ultima stagione, siamo tornati nel massimo campionato dell’hockey italiano, e la cosa più bella è che i nostri talenti locali hanno avuto un ruolo fondamenta-le in questa vittoria. Con questo grande e bellissimo suc-cesso, un cerchio si è chiuso per la prima volta, perché ancora durante l’ultima avventura in Serie A era comin-ciato questo investimento nella gioventù che adesso, dopo dodici anni, ci restituisce tantissimo.Il settore giovanile da allora è stato ampliato costante-mente e ora conta oltre 130 bambini e giovani nelle di-verse categorie. Nel frattempo, la collaborazione con il Liceo Sportivo di Vipiteno è diventato un elemento fon-damentale, e l’ingaggio di un allenatore per i portieri, il quale si occupa di tutte le categorie dai più piccoli fi no alla prima squadra, è solo l’ultimo passo verso una pro-fessionalizzazione del lavoro svolto per i nostri giovani.La prima squadra è il pinnacolo di questo progetto, in quanto per i giovani giocatori rappresenta una meta da raggiungere, che però è anche a portata di mano. Allo stesso tempo, per nostri atleti migliori vuole essere un trampolino di lancio, grazie al quale potranno mettersi in mostra per ambire ad una carriera da professionisti.Un ringraziamento caldissimo va ai nostri sponsor, i quali credono in questo progetto, ma naturalmente an-che al Comune Città di Vipiteno, che ci appoggia senza ma e senza se. Con il suo aiuto speriamo anche di poter realizzare le migliorie progettate per lo stadio del ghiac-cio, che dopo 18 anni necessita di un risanamento.Questo risanamento non solo comporterebbe un gran-de risparmio energetico, ma ci consentirebbe di poter off rire una superfi cie ghiacciata di alta qualità anche in estate, sulla quale si potranno svolgere anche in futuro gli importantissimi camps per i giovani, ma anche per la nazionale italiana. Che questi camps si tengano a Vipi-teno è importante per agevolare la partecipazione dei nostri bambini e dei nostri giovani, ma anche per con-sentire loro di entrare in contatto diretto con la nazio-nale senior.Non mi resta che augurare a Voi ed alla nostra società una stagione 2011/12 senza infortuni e ricca di successi!
Robert Stafl erPresidente della SSI Vipiteno Hockey
Qualität gewinnt
Alex Schwazer: Olympiasieger über 50 km Gehen
Entscheiden Sie sich für Lebensmittel aus Südtirol mit geprüfter Qualität. Dafür stehtdas Qualitätszeichen.
www.suedtirolerspezialitaeten.com
ww
w.in
-Qua
dro.
it, F
oto:
Tapp
eine
r
VereinsvorstandVereinsvorstand
Der VorstandIm Vorstand der Broncos hat es einige Änderungen ge-geben: Nachdem Günther Steinmann bereits während der Saison aus berufl ichen Gründen zurückgetreten war, haben nach der Saison auch Ulli Larch und Horst Dapunt aus familiären bzw. berufl ichen Gründen sowie Her-bert Seeber auf Grund seiner Tätigkeit als Stadtrat ihren Rücktritt erklärt. Ihnen sei an dieser Stelle für ihren Ein-satz herzlichst gedankt, denn vor allem Ulli hatte sich immer enorm und mit viel Zeitaufwand für die Belange des Vereins eingesetzt.Für sie sind Kurt Gasser und Alessandro Niccolai als Lei-ter der Jugendabteilung sowie Stefan Troyer als Zustän-diger für die Öff entlichkeitsarbeit nachgerückt.Der Vorstand setzt sich nun wie folgt zusammen (im Bild v.l.):
Thomas Ossanna (Sponsoring, Finanzen)
Stefan Troyer (Pressesprecher und Öff entlichkeitsarbeit)
Helmut Messner (Controlling, Eisverwaltung)
Willi Stofner (Vizepräsident, Stadionverwaltung)
Robert Stafl er (Präsident)
Simone Bressan (Stadionverwaltung, Sponsoring)
Robert Arcolin (Stadionverwaltung, Versicherungen, Fuhrpark)
Alessandro Niccolai (Verantwortlicher für den Jugendbereich)
Kurt Gasser (Verantwortlicher für den Jugendbereich)
Egon Gschnitzer (Sportliche Gesamtleitung)
Il direttivoNel direttivo dei Broncos ci sono stati alcuni cambia-menti: dopo Günther Steinmann, che già durante la scorsa stagione si era dimesso per motivi di lavoro, dopo il campionato hanno dato le dimissioni anche Ulli Larch e Horst Dapunt, rispettivamente per motivi familiari e di lavoro, come anche Herbert Seeber che ha lasciato per la sua carica di assessore della Città di Vipiteno. Vorremmo ringraziare loro per il contributo che hanno dato, spe-cialmente Ulli che ha sempre speso tantissimo in termini di tempo e di passione per la società.Al loro posto sono arrivati Kurt Gasser e Alessandro Nic-colai come responsabili del settore giovanile e Stefan Troyer in qualità di addetto alle pubbliche relazioni.Il direttivo quindi si compone come segue (nella Foto da sin.):
Thomas Ossanna (sponsoring, fi nanze)
Stefan Troyer (addetto stampa e relazioni pubbliche)
Helmut Messner (controlling, amministrazione del ghiaccio)
Willi Stofner (vicepresidente, gestione dello stadio)
Robert Stafl er (presidente)
Simone Bressan (gestione dello stadio, sponsoring)
Robert Arcolin (gestione stadio, assicurazioni, parco macchine)
Alessandro Niccolai (responsabile per il settore giovanile)
Kurt Gasser (responsabile per il settore giovanile)
Egon Gschnitzer (direttore sportivo)
Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen gesucht!
Der WSV Sterzing Broncos Weihenstephan sucht Frei-willige, die während der Spiele im Stadion mithelfen! Bei einem Spiel fallen die unterschiedlichsten Aufga-ben an, die ohne freiwillige Helfer und Helferinnen nicht zu meistern sind, so z.B. die Kontrolle der Not-ausgänge und der reservierten Plätze, Hilfe bei den Gastronomieständen, die Einlauf- und Pausenshows und vieles andere mehr.
Jeder und jede Freiwillige erhält zum Dank- eine Broncos-Schildkappe,- ein Broncos-Staff -Gilet,- ein Mannschaftsposter speziell für die freiwilligen
Helfer, von jedem Spieler handsigniert,- einen Broncos-Schal,- freien Eintritt zu allen Spielen, zu denen er oder sie
nicht eingeteilt ist.
Wer Interesse hat, bitte bei Robert Arcolin unter derTelefonnummer +39 348 408 8164 oder perE-Mail an [email protected] melden!
Cercansi volontari!
L’SSI Vipiteno Broncos Weihenstephan cerca volontari che aiutino la società a garantire un perfetto svolgi-mento delle gare! Durante una partita ci sono tantis-simi compiti, i quali senza volontari pronti a dare una mano alla propria squadra non possono essere svolti, come per esempio il controllo delle uscite di sicurezza e dei posti riservati, aiuti negli stand gastronomici, gli show di entrata e durante gli intervalli ecc.
Come ringraziamento ogni volontario ed ogni volon-taria avrà- un berretto dei Broncos,- un gilet “Broncos Staff ”,- un poster della squadra riservato ai volontari, con
tutte le fi rme originali,- una sciarpa dei Broncos,- entrata libera a tutte le partite dove non è di turno.
Gli interessati sono pregati di mettersi in contatto con Robert Arcolin al numero telefonico +39 348 408 8164 oppure tramitee-mail a [email protected]!
Broncos Magazine 11|2011 07
Vorrunde (24.09.2011 bis 28.01.2012): zweifache Hin- und Rückrunde, für einen Sieg nach 60 Minuten erhält man 3 Punkte, für einen Sieg in der Verlängerung und im Penalty-schießen 2 Punkte, für eine Niederlage in der Verlängerung und im Penaltyschießen einen Punkt.
Zwischenrunde (02.02.2012 bis 01.03.2012): Die ersten vier Mannschaften nach der Vorrunde spielen eine einfache Hin- und Rückrunde, um die ersten vier Startplätze für die Playoff s auszuspielen. Die in der Vorrunde erzielten Punkte werden halbiert und abgerundet. Die Teams, welche nach der Vorrunde auf den Plätzen fünf bis zehn standen, spielen ebenfalls in einer einfachen Hin- und Rückrunde um die ver-bleibenden vier Playoff -Plätze. Auch hier werden die in der Vorrunde erzielten Punkte halbiert und abgerundet.
Playo� s: Die ersten vier Teams und jene vier Teams, welche in der unteren Gruppe nach der Zwischenrunde die ersten vier Plätze belegen, spielen in den Playoff s um den Gewinn der Meisterschaft. Vom Viertelfi nale bis zum Finale werden alle Playoff -Serien im Best-of-seven-Format ausgetragen.
Playout: Die beiden Teams, die in der unteren Gruppe der Zwi-schenrunde die letzten beiden Plätze belegen, spielen eben-falls in einer Best-of-seven-Serie um den Abstieg. Der Ver-lierer dieser Serie muss in die Serie A2 absteigen, sofern der Sieger der Serie A2 nicht auf den Aufstieg verzichtet.
In allen Meisterschaftsphasen wird die Rangfolge in den Tabellen bei Punktegleichstand eines oder mehrerer Teams nach folgenden Kriterien ermittelt: 1. direkte Begegnungen, 2. Tordiff erenz in direkten Begegnungen, 3. Erzielte Tore in direkten Begegnungen, 4. Torquotient in direkten Begeg-nungen, 5. Gesamte Tordiff erenz, 6. Erzielte Tore.
Alle Spiele der Vor- und Zwischenrunde, welche nach 60 Minuten unentschieden stehen, werden zuerst durch eine 5-minütige Verlängerung 4 gegen 4 und anschließend durch ein Penaltyschießen entschieden. Im Penaltyschießen tre-ten zuerst drei Schützen pro Team an, wenn danach noch keine Entscheidung gefallen ist, wird jeweils ein Penalty pro Team in umgekehrter Reihenfolge geschossen, das heißt, jenes Team beginnt, das die ersten drei Penalties jeweils als Zweiter geschossen hat. Ein Spieler darf nach den ersten drei Penalties beliebig oft antreten.
In den Playo� s und in den Playouts wird vor dem Penalty-schießen eine 20-minütige Verlängerung 4 gegen 4 gespielt. In Spielen, in denen die Entscheidung in einer Playoff - oder Playout-Serie fallen kann, z.B. beim fünften Spiel beim Stand von 3:1 für ein Team, ist kein Penaltyschießen vorgesehen. Statt dessen spielen beide Teams so lange 4 gegen 4, bis ein Tor fällt.
Die Overtime wird in Bezug auf die Regelauslegung (z.B. Tor-verschieben, zu viele Spieler auf dem Eis etc.) in jedem Fall wie die letzten 2 Spielminuten angesehen.
Coppa ItaliaDie ersten vier nach der ersten Hin- und Rückrunde (endet am 26.11.2011) bestreiten ein Final-Four-Turnier.
SpielerFür die FISG zählen folgende Spieler als Italiener (Kategorie A):
1. Italienische Staatsbürger, deren erste Meldung (die erste An-meldung bei irgendeinem Verein, auch in der Jugend) bei der FISG erfolgt ist
2. Spieler, auch italienischer Staatsbürgerschaft, welche von einem ausländischen Verband kommen und bereits 2 aufei-nanderfolgende und vollständige Saisonen ohne Unterbre-
chung in den italienischen Ligen gespielt haben, oder die die Spielberechtigung für die Nationalmannschaft erlangt haben
3. Spieler, auch ausländischer Staatsbürgerschaft, welche mindestens 3 vollständige Saisonen in den Jugendmeister-schaften der FISG gespielt haben, auch wenn sie bereits in einem anderen Verband gemeldet waren
4. Alle ausländischen Spieler, deren erste Meldung (die erste Anmeldung bei irgendeinem Verein, auch in der Jugend) bei der FISG erfolgt ist
Für die FISG zählen folgende Spieler nicht als Italiener (Kategorie B):
1. Spieler, welche EU-Bürger oder diesen gleichgestellt sind und welche bereits bei einem anderen Verband registriert sind
2. Spieler, welche nicht EU-Bürger oder diesen gleichgestellt sind und welche bereits bei einem anderen Verband regist-riert sind
3. Spieler, die von einem anderen Verband kommen und auch die italienische Staatsbürgerschaft haben, die aber nicht be-reits 2 aufeinanderfolgende und vollständige Saisonen ohne Unterbrechung in den italienischen Ligen gespielt haben, oder die die Spielberechtigung für die Nationalmannschaft erlangt haben („Italiani non svincolati“)
Beschränkung: Jede Mannschaft darf maximal zehn Spieler der Kategorie B aufstellen, davon maximal 6 Spieler der Ka-tegorie B2 (Nichteuropäer). Weiters müssen für 12 Spieler der Kategorie A, davon ein Torwart und vier Spieler, welche nach dem 01.01.1989 geboren sind, Plätze auf dem Schieds-richterbogen reserviert sein. Das heißt, wenn z.B. nur ein U23-Spieler aufgestellt wird, müssen die restlichen drei Plät-ze frei bleiben und dürfen nicht durch andere Spieler besetzt werden.
Transferschluss: für Spieler der Kategorie A am 20.12.2011 um 12.00 Uhr, für Spieler der Kategorie B am 31.01.2012 um 12.00 Uhr
Farm TeamJede Serie-A-Mannschaft darf mit einem Serie-A2-Team ein Farm-Team-Abkommen abschließen. Für den Spieleraustausch gelten folgende Regeln:
• Es dürfen nur U-23-Spieler der Jahrgänge 1989 und jünger zwischen Serie A und Serie A2 wechseln sowie Torhüter jegli-chen Alters mit italienischer Ausbildung. Damit ein Spieler in den Playoff s der Serie A2 spielberechtigt ist, muss er zumin-dest 10 Spiele in der Regular Season der A2 bestritten haben.
• Es dürfen keine Spieler mit Transfer Card wechseln, auch wenn sie italienischer Ausbildung sind.
MeisterschaftsmodusSerie A
08 Broncos Magazine 11|2011
Prima fase (24/09/2011 fi no al 28/01/2012): doppio girone di andata e ritorno, per una vittoria dopo 60 minuti verranno assegnati 3 punti, per una vittoria all’overtime o ai rigori 2 punti, per una sconfi tta all’overtime o ai rigori 1 punto.
Seconda fase (02/02/2012 fi no al 01/03/2012): Le prime quattro classifi cate dopo la prima fase giocano un semplice girone di andata e ritorno per determinare i primi quattro posti per i playoff . I punti acquisiti nella prima fase verranno dimezzati ed arrotondati per difetto. Le squadre che dopo la prima fase si sono qualifi cate tra il 5° ed il 10° posto gioche-ranno un semplice girone di andata e ritorno per determi-nare le mancanti 4 partecipanti ai playoff . Anche qui i punti conseguiti nella prima fase sono dimezzati ed arrotondati per difetto.
Playo� s: Le squadre del primo gruppo e le prime quattro clas-sifi cate del secondo gruppo disputeranno i playoff per deter-minare il campione d’Italia. Dai quarti di fi nale fi no alla fi nale tutte le serie saranno giocate al meglio di 7 partite (best of seven).
Playout: Le due ultime classifi cate nel secondo gruppo della seconda fase, si giocano la retrocessione in una serie best of seven. La squadra che uscirà da questa serie come perdente dovrà retrocedere nella Serie A2, se la squadra vincitrice della Serie A2 non rinuncerà al passaggio in Serie A.
In tutte le fasi la graduatoria in classifi ca, in caso di parità di punti tra due o più squadre, sarà determinata secondo i se-guenti criteri: 1. incontri diretti, 2. diff erenza reti negli incon-tri diretti, 3. reti segnate negli incontri diretti, 4. quoziente di reti negli incontri diretti, 5. diff erenza reti globale, 6. totale reti segnate.
Tutte le partite della prima e della seconda fase che non sono decise dopo 60 minuti, proseguiranno prima con un tempo supplementare di 5 minuti, giocato 4 contro 4, e dopo con i tiri di rigore. Per ogni squadra saranno tirati tre rigori e in caso di parità si continuerà a oltranza con sequenza inver-tita, cioè la squadra che ha tirato come seconda nei primi tre tentativi, potrà tirare come prima. Dopo i primi tre tentativi un giocatore può tirare un numero illimitato di rigori.
Nei playo� e nei playout prima dei tiri di rigore sarà giocato un tempo supplementare di 20 minuti, sempre in formato 4 contro 4. Nelle partite che potrebbero essere decisive per una serie di playoff o playout, p.e. in partita cinque sul 3 a 1 per una squadra, non sono previsti i tiri di rigore. Le due squadre giocheranno 4 contro 4 fi no a quando una delle due riuscirà a segnare.
L’overtime sarà considerato alla stregua degli ultimi due mi-nuti di gioco regolamentari (per esempio in caso di sposta-mento volontario della porta, ritardo del gioco, più giocatori in campo).
Coppa ItaliaLe prime quattro classifi cate dopo il primo girone di andata e ritorno (termina il 26/11) disputeranno un torneo Final Four.
GiocatoriPer la FISG saranno considerati italiani (Categoria A):
1. i cittadini italiani il cui primo tesseramento in assoluto sia avvenuto presso la FISG
2. giocatori, anche di cittadinanza italiana, provenienti da fe-derazione straniera, che abbiano giocato due complete sta-gioni consecutive senza interruzione nei campionati italiani o che abbiano maturato l’eleggibilità per la nazionale.
3. giocatori, anche di cittadinanza straniera, che abbiano gio-cato almeno 3 stagioni complete nei campionati giovanili
della FISG, anche se di tesseramento presso federazione straniera
4. tutti i giocatori stranieri, il cui primo tesseramento in asso-luto sia avvenuto presso la FISG
Per la FISG non sono considerati italiani (Categoria B):
1. giocatori di cittadinanza comunitaria o equiparati, già tes-serati per una federazione straniera
2. i giocatori di cittadinanza extracomunitaria già tesserati per una federazione straniera
3. i giocatori provenienti da federazione straniera, in possesso anche di cittadinanza italiana, che non abbiano ancora di-sputato almeno due stagioni sportive complete nei Campio-nati Italiani o che non abbiano maturato la eleggibilità per la squadra Nazionale (“Italiani non svincolati”).
Limitazioni: Ogni squadra potrà schierare in campo al mas-simo 10 giocatori di Categoria B, dei quali al massimo 6 potranno essere di Categoria B2. Inoltre, le squadre sul re-ferto arbitrale dovranno riservare posti per 12 giocatori di Categoria A, di cui un portiere e quattro giocatori nati dopo l’01/01/1989. Ciò signifi ca che se p.e. verrà schierato solo un giocatore U23, gli altri tre posti dovranno rimanere liberi e non potranno essere occupati da altri giocatori.
Termine ultimo per tesseramenti: per i giocatori di Catego-ria A le ore 12,00 del 20/12/2011, per i giocatori di Categoria B le ore 12,00 del 31/01/2012.
Farm TeamOgni squadra di Serie A potrà stabilire un accordo di Farm Team con una squadra di Serie A2. Per il passaggio dei giocatori valgo-no le seguenti regole:
• Potranno passare tra Serie A e Serie A2 solo giocatori U23 dell’annata 1989 e più giovani, e portieri di formazione italia-na di qualsiasi età. Affi nché un giocatore possa partecipare ai playoff s della Serie A2, dovrà aver disputato almeno 10 in-contri di Regular Season in Serie A2.
• Non potranno essere scambiati giocatori con transfer card, anche se di formazione italiana.
Campionato diSerie A
Broncos Magazine 11|2011 09
Birth Date: 31.07.1968
Birthplace: Calgary, Alberta (CAN)
Nationality: Canadian, Italian
Handedness: Right
Natural position: Defense
Marital status: Single
Hobbies: Golf, running, reading
Hidden talent(s): „Forester“ (Manager/Director of all operation with the forest)
Favourite dish: Schlutzkrapfen
Favourite music: Blues, R&B
Favourite CD: Jimi Hendrix, B.B. King, Method Man
Favourite movie: Bull Durham, Goodfel-las, JFK, The Shawshank Redemption (Die Verurteilten), Dumb & Dumber
Favourite book: Outliers, Money Ball, Freakonomics, Blind Side
Role model in hockey: Wayne Gretzky, Father, Uncle (1960 Stanley Cup)
All-time favourite player: Bobby Orr
Best moment in your carreer: Titles 2009 and 2011
Worst moment in your carreer: Last game played; Penalty shootout vs. Gardena 2010
Role model in life: Nonna/nonno, Father, Martin Luther King
Favourite quote: „Team First“
Personal goals in sports: Watch player I coached play for their national team; More titles
Your season’s goals: Broncos in Playoff as the Party Killer! (for Bozen, Brun-eck...)
Geburtsdatum: 11.05.1973
Geburtsort: Sterzing
Schusshand: Rechts
Natürliche Position: Stürmer
Staatsbürgerschaft: Italienisch
Familienstand: Verheiratet, 2 Kinder (Fabian + Daniel)
Hobbies: Golf, Mountainbike
Ungeahnte(s) Talent(e): Massieren
Lieblingsgericht: Sabines Gemüsestru-del
Lieblingsmusik: U2, Vasco
Lieblingsfilm: Die Verurteilten, Brave-heart, Avatar
Vorbilder im Eishockey: Christoph Brand-ner (erster Österreicher in NHL)
Mein Allzeit-Lieblingsspieler: Wayne Gretzky
Bester Moment in meiner Karriere: Olympia-teilnahme
Schlimmster Moment in meiner Karriere: Karriereende!
Vorbilder im Leben: Meine Frau
Lieblingszitat: „Die Kunst ist, einmal mehr aufzustehen, als man umgewor-fen wird“ (Winston Churchill)
Persönliche sportliche Ziele: Erfahrung sammeln, um selbst eine Mannschaft zu leiten; Als Team der Sportschule bei der Italienmeisterschaft mitzu-spielen
Persönliches Saisonziel: Top 4 mit den Broncos; möglichst viele Nachwuchs-spieler zu motivieren und für Eisho-ckey zu begeistern; den Nachwuchs zu verbessern
Birth Date: 04.11.1981
Birthplace: Pittsburgh, Pennsylvania (USA)
Nationality: American
Handedness: Left
Natural position: Coach
Marital status: Married
Hobbies: Fishing, Hunting, Hiking, Boating
Hidden talent(s): Flyfishing, Bear hunting
Favourite dish: Sushi, Steak Filet Mignon
Favourite music: Anything but country
Favourite CD: Dave Matthews Band
Favourite movie: Goodfellas, The Usual Suspects, Seven, The Departed, Gladiator
Favourite book: The Game (Ken Dryden)
Role model in hockey: Mike Richter, Tom Barrasso
All-time favourite player: Mario Lemieux
Best moment in your carreer: Winning IHL Turner Cup in 2007/08
Worst moment in your carreer: Any injury
Role model in life: Father
Favourite quote: „Putting on the same jersey doesn’t make a team. You’re still just a collection of individuals until you find a common goal.“
Personal goals in sports: Help each goal-tender to be the best he can be... one day at a time
Your season’s goals: Help the goalten-ders become as efficient as possible regarding all physical skills and movements;help each goaltender understand his „range“ as well as „why“ he does certain things.
Head Coach
OlyHICKS
Assistant Coach
AlexGSCHLIESSER
Goalie Coach
KevinREITER
10 Broncos Magazine 11|2011
Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12
Geburtsdatum: 25.01.1986
Geburtsort: Rosenheim (DEU)
Schusshand: Links
Natürliche Position: Mittelstürmer
Staatsbürgerschaft: Deutsch
Familienstand: Geschieden
Hobbies: Musik, Lesen
Ungeahnte(s) Talent(e): Die würde ich gern entdecken, falls vorhanden
Lieblingsgericht: Wiener Schnitzel
Lieblingsmusik: Je nach Stimmung!
Lieblings-CD: The Division Bell (Pink Floyd)
Lieblingsfilm: Avanti, Avanti!
Lieblingsbuch: Assassini (Thomas Gif-ford)
Vorbilder im Eishockey: Mark Messier
Mein Allzeit-Lieblingsspieler: Mark Messier
Bester Moment in meiner Karriere: Meine DM-Titel
Schlimmster Moment in meiner Karriere: Mein letztes Spiel
Vorbilder im Leben: Alle, die trotz größ-ter Rückschläge nie aufgeben
Lieblingszitat: „Hilf Dir selbst, dann hilft Dir Gott“
Persönliche sportliche Ziele: Niemals auf-geben, egal, was passiert!
Persönliches Saisonziel: Jeden Tag alles zu geben, um den Nachwuchs weiter zu verbessern
Junior Head Coach
Michael „Mitch“POHL
Mirko Mair
Hannes Messner
Helmuth Messner
Peter Pircher
Team Physician
Dr. Peter Bacca
Physical Therapists
Kathrin GrumerAlex Gusella
Sportlicher LeiterDirettore sportivo
EgonGSCHNITZER
STAFF
Broncos Magazine 11|2011 11
Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12
Geburtsdatum: 16.07.1989
Geburtsort: Sterzing
Staatsbürgerschaft: Italienisch
Größe: 172 cm
Gewicht: 70 kg
Fanghand: Links
Natürliche Position: Tormann
Familienstand: Ledig
Hobbies: Fußball, Go Kart
Lieblingsgericht: Hirtenmaccheroni, Schlutzkrapfen
Lieblingsmusik: David Guetta, Daughtry
Lieblings-CD: Club can’t handle me
Lieblingsfilm: Herr der Ringe, Trans-porter
Vorbilder im Eishockey: Pat Mazzoli, Tho-mas Tragust
Mein Allzeit-Lieblingsspieler: Dominik Hašek
Bester Moment in meiner Karriere: Wird noch kommen
Vorbilder im Leben: Eltern
Lieblingszitat: „There is no easy way out“
Persönliche sportliche Ziele: Spielpraxis sammeln
Persönliches Saisonziel: Playoff-Einzug
Geburtsdatum: 18.05.1986
Geburtsort: Schlanders
Staatsbürgerschaft: Italienisch
Größe: 183 cm
Gewicht: 83 kg
Fanghand: Links
Natürliche Position: Tormann
Familienstand: Single
Hobbies: Tennis, Fußball
Ungeahnte(s) Talent(e): Mau-Mau spielen
Lieblingsgericht: Wiener Schnitzel
Lieblingsmusik: Coldplay
Lieblingsfilm: Hangover 1 und 2
Vorbilder im Eishockey: Ryan Miller
Mein Allzeit-Lieblingsspieler: Martin Bro-deur
Bester Moment in meiner Karriere: 2 x B-WM Titel mit Nationalmannschaft, Meis-tertitel mit Broncos
Schlimmster Moment in meiner Karriere: Spiel gegen Neumarkt Saison 2010/11
Lieblingszitat: „Ebes geat olm“
Persönliche sportliche Ziele: Eine gute Saison zu spielen
Persönliches Saisonziel: Playoffs erreichen und bei WM Klassenerhalt schaffen
# 83 / GDominikSTEINMANN # 34 / G
ThomasTRAGUST
12 Broncos Magazine 11|2011
Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12
Geburtsdatum: 06.11.1989
Geburtsort: Sterzing
Staatsbürgerschaft: Italienisch
Größe: 184 cm
Gewicht: 85 kg
Schusshand: Links
Natürliche Position: Verteidiger
Hobbies: Veggie Ninja, CoD
Lieblingsgericht: Vegetarische Kost
Lieblingsmusik: Britney Spears, Munford and Sons
Lieblings-CD: Red Hot Chili Peppers
Lieblingsfilm: Gladiator, Step Brothers
Lieblingsbuch: Twilight
Vorbilder im Eishockey: Mario Lemieux
Mein Allzeit-Lieblingsspieler: Rob Donovan
Bester Moment in meiner Karriere: Alle gewonnenen Meistertitel
Schlimmster Moment in meiner Karriere: Mehrere Verletzungen
Vorbilder im Leben: Eltern
Persönliche sportliche Ziele: Erfolgreiche und verletzungsfreie Saisonen
Persönliches Saisonziel: Möglichst viele Spiele zu gewinnen und die Playoffs zu erreichen
Geburtsdatum: 20.08.1990
Geburtsort: Sterzing
Staatsbürgerschaft: Italienisch
Größe: 174 cm
Gewicht: 72 kg
Schusshand: Links
Natürliche Position: Verteidiger
Familienstand: Vergeben
Hobbies: Tennis, Kartenspielen, Freun-de treffen
Lieblingsgericht: Leber venezianisch
Lieblingsmusik: alles ein Bisschen
Lieblingsfilm: Machete
Vorbilder im Eishockey: Rob Donovan
Bester Moment in meiner Karriere: Meister A2 2010/11, Meister A2 2008/09, Meister U19 2008/09
Vorbilder im Leben: Meine Eltern
Lieblingszitat: „Wer nicht kämpft, hat schon verloren“
Persönliche sportliche Ziele: Gesund bleiben
Persönliches Saisonziel: Playoff
Birth Date: 05.07.1984
Birthplace: Berrien Springs, Michigan (USA)
Nationality: American
Height: 190 cm
Weight: 90 kg
Handedness: Left
Natural position: Defense
Hobbies: Golf, Fishing, Boating
Hidden talent(s): Movie quoting
Favourite dish: Steak
Favourite music: Rock, Classic Rock, Metal, Acoustic, Country
Favourite CD: Airbourne
Favourite movie: Boondock Saints
Favourite book: The Camel Club
Role model in hockey: Dwayne Hewitt
All-time favourite player: Johnny Upton
Best moment in your carreer: Being drafted in NHL
Worst moment in your carreer: Missing playoffs
Role model in life: Dad
Favourite quote: „Play because you love the game“
Personal goals in sports: Win every year
Your season’s goals: Championship
# 4 / DSimonBAUR
# 17 / DFabianHACKHOFER # 5 / D
BrianLEE
Broncos Magazine 11|2011 13
Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12
Wir heizen Ihnen ein!
Ci pensiamo noi a infocarvi!
FernwärmeTeleriscaldamento
Sterzing • Vipiteno / Wiesen • Prati / Gasteig • Casateia
Thermo Wipptal AGEisackstraße 20
Bürozeiten:Mo – Fr 9.00 – 12.00 Uhroder nach Vereinbarung
InfoThermo Wipptal SpaVia dell’Isarco 20
Orario di ufficio:lu – ve ore 9.00 – 12.00o su appuntamento
KundendienstServizio clienti
NotfallnummerPronto intervento333 535 6311
Tel. 0472 760 599 Fax 0472 762 [email protected]
ww
w.g
rap
hic
-kra
us.
it
Geburtsdatum: 26.01.1988
Geburtsort: Bozen
Staatsbürgerschaft: Italienisch
Größe: 181 cm
Gewicht: 84 kg
Schusshand: Links
Natürliche Position: Verteidiger
Familienstand: Lustig und ledig
Hobbies: Playstation
Ungeahnte(s) Talent(e): Flöte spielen
Lieblingsgericht: Kaviar auf Gänsestopf-leber mit Trüffelsauce
Lieblingsmusik: Schlager
Lieblingsfilm: In China essen sie Hunde
Vorbilder im Eishockey: Alex Lanz
Mein Allzeit-Lieblingsspieler: Christian Sottsas
Bester Moment in meiner Karriere: Die Meis-terfeier :-)
Schlimmster Moment in meiner Karriere: Kreuzbandriss
Vorbilder im Leben: Zorro
Birth Date: 04.02.1982
Birthplace: Cambridge, Ontario (CAN)
Nationality: Canadian
Height: 182 cm
Weight: 98 kg
Handedness: Right
Natural position: Defense
Marital status: Married
Hobbies: Golf, kick ball
Hidden talent(s): I’m a good cook
Favourite dish: Steak and vegetables
Favourite music: Everything
Favourite movie: The Hangover
Favourite book: Scar Tissue
Role model in hockey: My dad
All-time favourite player: Nicklas Lidström
Best moment in your carreer: Scoring a hat trick
Worst moment in your carreer: Breaking my leg in a pre-game skate!
Role model in life: Parents
Favourite quote: „Are you in or are you in the way“
Personal goals in sports: Play as long as possible and stay healthy
Your season’s goals: Have fun
Geburtsdatum: 25.06.1985
Geburtsort: Sterzing
Staatsbürgerschaft: Italienisch
Größe: 175 cm
Gewicht: 83 kg
Schusshand: Links
Natürliche Position: Verteidiger
Familienstand: Noch ledig
Hobbies: Berg gehen, lesen, schwim-men
Ungeahnte(s) Talent(e): Leidenschaftli-cher Tänzer
Lieblingsgericht: Lasagne der Mutter
Lieblingsmusik: Rock
Lieblings-CD: Keine spezielle
Lieblingsfilm: Walk the Line
Lieblingsbuch: Todesstoß (Karen Rose)
Mein Allzeit-Lieblingsspieler: Brian Lee
Bester Moment in meiner Karriere: 1. Meis-tertitel in Meran, 3. Meistertitel zu Hause gegen Gröden
Schlimmster Moment in meiner Karriere: Halbfinalaus gegen Valpellice, Halb-finalaus gegen Gröden
Vorbilder im Leben: Brian Lee
Lieblingszitat: Tschombys „Eppas geat olm“
Persönliche sportliche Ziele: Immer besser zu werden
Persönliches Saisonziel: Das Bestmögliche aus der Mannschaft herauszuholen
# 7 / DPhilippPIRCHER
# 57 / DAaronPOWER
# 77 / DChristianRAINER
Broncos Magazine 11|2011 15
Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12
I-39049 Sterzing | VipitenoGänsbacherstraße 19/A Via GänsbacherTel. 0472 766777 Fax 0472 765299
Agentur Sterzing Agenzia di Vipiteno
Agent | Agente
Robert Arcolin
Versicherungen Gebäude - Hausrat - Betrieb - Landwirtschaft - Unfall - KrankheitAuto - Pensionsvorsorge und -fonds - Leben
Assicurazioni Fabbricati - Aziende - Agricoltura - Infortunio - Malattia - RC Auto - Fondi Pensione - Vita
Liebe Hockeyfreunde,
als älteste Versicherung auf dem gesamten Staatsgebiet mit Hauptsitz in unserer Region sind wir seit Anfang unseres Bestehens ein Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit.
190 Jahre Erfolg – das motiviert und bestätigt uns, dass wir auf dem richtigen Weg sind.
Wir bedanken uns herzlich bei all unseren Kunden und Freunden für ihr Vertrauen.
Als langjähriger Sponsor der Broncos bieten wir allen Hockeyfreunden, die sich für ITAS entscheiden, besondere Jubiläumskonditionen.
Gerne beraten wir Euch, kommt einfach vorbei!
Cari amici dell’Hockey di Vipiteno,
ITAS è la Mutua Assicuratrice più antica d’Italia. Il suo obiettivo principale è, da sempre, il servizio ai soci-assicurati.
Quest’anno festeggia i 190 anni di attività, quasi due secoli di storia passati al servizio della comunità per garantire protezione e serenità alle persone. Un traguardo importante, frutto della fiducia, che i soci-assicurati le hanno accordato in tanti anni.
In qualità di sponsor dei Broncos, abbiamo pensato di festeggiare questo importante traguardo, offrendo a tifosi, simpatizzanti e amici della squadra una serie di prodotti assicurativi a condizioni speciali.
Vieni a trovarci in agenzia… sei il benvenuto!
(v.l./ da sin.) Sub. Ag. Sandro Marcotto, Ag. Robert Arcolin, Melanie Schwitzer, Siglinde Freund, Hans Steiner, Sub. Ag. Michael Haller
Öffnungszeiten | Orario di aperturaMo lun – Do gio ore 8.00 – 12.15 | 14.00 – 18.00 UhrFr ven ore 8.00 – 13.00 Uhr
ww
w.g
rap
hic
-kra
us.
it
Geburtsdatum: 15.06.1984
Geburtsort: Brixen
Staatsbürgerschaft: Italienisch
Größe: 181 cm
Gewicht: 82 kg
Schusshand: Rechts
Natürliche Position: Verteidiger
Hobbies: Lesen, Bergtouren
Ungeahnte(s) Talent(e): Es gibt mehrere: ausgezeichneter Koch
Lieblingsgericht: Pizza, Lasagne und jegliche Art von Pasta
Lieblingsmusik: Rock
Lieblings-CD: CDs sind nicht mehr zeitgemäß! :-)
Lieblingsfilm: Ricky Bobby; Step Brot-hers; You, Me and Dupree
Lieblingsbuch: Tiere essen
Mein Allzeit-Lieblingsspieler: Marko Lein-onen
Bester Moment in meiner Karriere: Im Aus-land zu spielen und die Titel mit den Broncos
Schlimmster Moment in meiner Karriere: Verletzungen
Lieblingszitat: „Stay hungry, stay foo-lish!“
Persönliche sportliche Ziele: Mich in den Dienst der Mannschaft zu stellen
Persönliches Saisonziel: Playoffs erreichen
# 70 / DLucaSCARDONI
# 22 / FPaoloBUSTREO
# 88 / FDanielERLACHER
Data di nascita: 29.03.1983
Luogo di nascita: Feltre (BL)
Nazionalità: Italiano
Altezza: 174 cm
Peso: 84 kg
Stecca: Sinistra
Posizione naturale: Centro
Stato familiare: Single
Hobbies: Chitarra, Sci
Talento/i nascosto/i: Automotivazione
Piatto preferito: Spaghetti allo scoglio
Musica preferita: Un po’ di tutto
CD preferito: The Legend of Bob Marley
Film preferito: Alla ricerca della felicità
Libro preferito: La casta
Idolo nell’hockey: Sottsas
Il mio giocatore preferito di tutti i tempi: Sottsas
Il miglior momento della tua carriera: Playoffs 2006/07, Playoffs 2008/09, Playoffs 2010/11
Il momento peggiore della tua carriera: Sta-gione 2002/03
Idolo nella vita: Steve Jobs
Citazione preferita: „Memento audere semper“ (Gabriele D’Annunzio), „Stay hungry, stay foolish“ (Steve Jobs)
Obiettivi sportivi personali: Qualificazione playoffs 2011/12, poi vediamo...
Obiettivo stagionale per te: Dare il mio contributo al successo della squadra
Geburtsdatum: 05.11.1989
Geburtsort: Sterzing
Staatsbürgerschaft: Italienisch
Größe: 185 cm
Gewicht: 93 kg
Schusshand: Links
Natürliche Position: linker Flügel
Familienstand: vergeben und glückli-cher Vater
Hobbies: „Kindsen“, Playstation, Tennis
Ungeahnte(s) Talent(e): Vater sein
Lieblingsgericht: Hotel Oma
Lieblingsmusik: Electro
Lieblingsfilm: Herr der Ringe, Hangover
Lieblingsbuch: Andreas Hofer
Vorbilder im Eishockey: Aleksander Ovechkin
Mein Allzeit-Lieblingsspieler: Sidney Crosby
Bester Moment in meiner Karriere: Jeder der sechs Italienmeistertitel
Schlimmster Moment in meiner Karriere: Armbruch
Vorbilder im Leben: Bagger-Peter
Lieblingszitat: Nie aufgeben!
Persönliche sportliche Ziele: gesund und verletzungsfrei bleiben
Persönliches Saisonziel: Playoffs
Broncos Magazine 11|2011 17
Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12
irene kraus
alexander siller sterzing vipiteno graphic-kraus.eu
[ design ]
[ corporate identity ]
[ web ]
[ multimedia ]
… und für die broncos realisieren wir zurzeit unter anderem einen videoclip näheres im dezember unter www.broncos.it
… e per i broncos stiamo realizzando, tra l’altro, un videoclip ulteriori informazione a dicembre sul sito www.broncos.it
# 3 / FMarkusGANDER
# 41 / FRandallGELECH
# 16 / FRyanGINAND
Geburtsdatum: 16.05.1989
Geburtsort: Sterzing
Staatsbürgerschaft: Italienisch
Größe: 186 cm
Gewicht: 90 kg
Schusshand: Rechts
Natürliche Position: Flügel
Familienstand: Single
Hobbies: Berg gehen, Fußball
Lieblingsgericht: Spinatspatzlen
Lieblingsmusik: Alles
Lieblings-CD: Bravo Hits 9
Lieblingsfilm: The Blind Side
Lieblingsbuch: Rocky
Vorbilder im Eishockey: Randall Gelech
Mein Allzeit-Lieblingsspieler: Todd Bertuzzi
Bester Moment in meiner Karriere: Meister 2010/11
Schlimmster Moment in meiner Karriere: Habe in Nordamerika 20 Spiele in Folge verloren
Vorbilder im Leben: Lance Armstrong
Lieblingszitat: Kopf hoch
Persönliche sportliche Ziele: Besser zu werden
Persönliches Saisonziel: Playoffs
Birth Date: 02.02.1984
Birthplace: Elfros, Saskatchewan (CAN)
Nationality: Canadian
Height: 191 cm
Weight: 96 kg
Handedness: Right
Natural position: Right wing
Marital status: Single
Hobbies: Golf, Reading
Hidden talent(s): I like to cook
Favourite dish: Lasagne
Favourite music: Rock, Country
Favourite CD: Feeding the Wolves (10 Years), Road Apples (Tragically Hip)
Favourite movie: Law Abiding Citizen, Kingpin
Favourite book: Mötley Crüe, „The Dirt + Unbroken“
Role model in hockey: Youth coaches
All-time favourite player: Pavel Datsyuk
Best moment in your carreer: Winning the Memorial Cup after 2003/04
Worst moment in your carreer: The 2003/04 season
Role model in life: Mother
Favourite quote: If you always do what you always did, you will always get what you always got
Personal goals in sports: To win every year
Your season’s goals: Help the team to get better every day
Birth Date: 01.04.1986
Birthplace: Milford, Massachusetts (USA)
Nationality: American
Height: 178 cm
Weight: 84 kg
Handedness: Left
Natural position: Wing
Marital status: Single
Hobbies: Surfing, Boating
Hidden talent(s): none
Favourite dish: Pizza Diavola
Favourite music: Everything
Favourite CD: Kenny Chesney
Favourite movie: The Town, The Depar-ted
Favourite book: Animal Farm
Role model in hockey: Junior hockey coach
All-time favourite player: Stevey Y (Steve Yzerman)
Best moment in your carreer: Nationals in college
Worst moment in your carreer: Getting a hernia in sophomore year in college
Role model in life: Father
Favourite quote: „There’s always someo-ne working harder“
Personal goals in sports: Business like & professional
Your season’s goals: Win a championship
Broncos Magazine 11|2011 19
Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12
20 Broncos Magazine 11|2011
Wellness
Fitness
Restaurant
Sterzing 39049 Vipiteno | Ried 30 Novale | Tel. 0472 765 651 | Fax 0472 765 315 | [email protected] | www.hotel-zoll.com
ww
w.g
rap
hic
-kra
us.
it
SHOTEL RESTAURANT
Clubcard120,00 Euro
# 49 / FTobiasKOFLER # 18 / F
AlexLANZ
# 64 / FPatrickMAIR
Geburtsdatum: 11.07.1992
Geburtsort: Sterzing
Staatsbürgerschaft: Italienisch
Größe: 170 cm
Gewicht: 73 kg
Schusshand: Rechts
Natürliche Position: Stürmer
Familienstand: Ledig
Hobbies: Schlafen, Essen, Musik, TV
Ungeahnte(s) Talent(e): kleiner Romanti-ker
Lieblingsgericht: Selbstgemachte Schlut-zer
Lieblingsmusik: Rock, House
Lieblingsfilm: Hangover
Vorbilder im Eishockey: Matt Cullen
Bester Moment in meiner Karriere: WM; Meister 2010/11; IIHF Develpment Camp
Schlimmster Moment in meiner Karriere: Verletzungen
Vorbilder im Leben: Lance Armstrong
Lieblingszitat: „Wer kämpft, kann ver-lieren, wer nicht kämpft, hat schon verloren!“
Persönliche sportliche Ziele: Immer das Beste geben
Persönliches Saisonziel: Halbfinale
Geburtsdatum: 15.02.1990
Geburtsort: Sterzing
Staatsbürgerschaft: Italienisch
Größe: 187 cm
Gewicht: 93 kg
Schusshand: Links
Natürliche Position: Flügel
Familienstand: Single
Hobbies: Schwimmen, Beachvolleyball, Bergsteigen, Ski fahren
Lieblingsgericht: Speckknödel mit Pfif-ferlingssauce
Lieblingsmusik: Kings of Leon, Young the Giant
Lieblingsfilm: How I met your Mother, Two and a half Men, Big Bang Theory
Bester Moment in meiner Karriere: Meister-titel
Vorbilder im Leben: Eltern
Lieblingszitat: „Originality, it means you don’t care what other people think about you“
Persönliches Saisonziel: Playoffs erreichen
Geburtsdatum: 13.05.1990
Geburtsort: Sterzing
Staatsbürgerschaft: Italienisch
Größe: 187 cm
Gewicht: 88 kg
Schusshand: Links
Natürliche Position: Flügel
Familienstand: Single
Hobbies: Freunde treffen, lesen
Ungeahnte(s) Talent(e): Gitarre spielen
Lieblingsgericht: Mamas Küche
Lieblingsmusik: Kings of Leon
Lieblings-CD: Bravo Hits 14, danach kam das Internet :-)
Lieblingsfilm: Inception
Lieblingsbuch: Das Parfum
Vorbilder im Eishockey: Josh Prudden
Mein Allzeit-Lieblingsspieler: Jaromir Jagr
Bester Moment in meiner Karriere: Meister 2010/11
Schlimmster Moment in meiner Karriere: Knieverletzung
Vorbilder im Leben: Meine Mutter
Lieblingszitat: „Wer kämpft, kann ver-lieren, wer nicht kämpft, hat schon verloren“
Persönliche sportliche Ziele: Jeden Tag das Beste zu geben und besser zu werden
Persönliches Saisonziel: Soviel wie mög-lich dazulernen, die Playoffs errei-chen und dann ist alles möglich
Broncos Magazine 11|2011 21
Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12
22 Broncos Magazine 11|2011
XTR • Sella Italia
MET • RockShok • 555 VaudeMavic • CamelpakShimanoI X S Sigma • FeltSpecialized Ma lo jaXX • KraftstoffZIMTSTERN • FizikSella Italia • BOMBER Ried 39 Novale · Sterzing Vipiteno · Tel. 0472 760 470 ·[email protected] · www.m2-bike.com
broncos 2011.indd 1 29.10.11 10:19
Sterzing 39049 Vipiteno | Bahnhofstraße 1 Via Stazione | Tel. +39 0472 767 313
# 23 / FThomasPICHLER
# 11 / FJoshPRUDDEN
# 61 / FChristianSOTTSAS
Geburtsdatum: 06.11.1986
Geburtsort: Sterzing
Staatsbürgerschaft: Italienisch
Größe: 183 cm
Gewicht: 94 kg
Schusshand: Rechts
Natürliche Position: Flügel
Familienstand: Ledig
Hobbies: Mau-Mau spielen
Lieblingsgericht: Schlutzkrapfen
Lieblingsmusik: Munford and Sons, U2
Lieblingsfilm: Gladiator
Vorbilder im Eishockey: Steve Yzerman, Denis Chalifoux
Bester Moment in meiner Karriere: Meister letztes Jahr
Schlimmster Moment in meiner Karriere: Verletzungen
Vorbilder im Leben: Familie
Lieblingszitat: „Eppas geat olm“
Persönliche sportliche Ziele: Verletzungs-frei zu spielen
Persönliches Saisonziel: Playoffs erreichen
Birth Date: 07.11.1981
Birthplace: Andover, Massachusetts (USA)
Nationality: American
Height: 180 cm
Weight: 87 kg
Handedness: Left
Natural position: Center
Marital status: Married
Hobbies: Fishing, Playing Lacrosse, Boating, Reading
Favourite dish: Sushi
Favourite music: Everything
Favourite CD: Pulse (Pink Floyd)
Favourite movie: The Fighter
Favourite book: Million Little Pieces
Role model in hockey: Scott Ferguson
All-time favourite player: Bobby Carpen-ter
Best moment in your carreer: Signing NHL contract
Worst moment in your carreer: Getting hurt
Role model in life: Father
Favourite quote: „You play for the name on the front of the jersey, not for the name on the back“
Personal goals in sports: Winning champi-onships
Your season’s goals: Win championship
Geburtsdatum: 18.07.1987
Geburtsort: Brixen
Staatsbürgerschaft: Italienisch
Größe: 172 cm
Gewicht: 83 kg
Schusshand: Rechts
Natürliche Position: Flügel
Familienstand: Ledig
Hobbies: Playstation, Freunde
Ungeahnte(s) Talent(e): Menschen zum Lachen zu bringen
Lieblingsgericht: Mamas Kost
Lieblingsmusik: Von Arctic Monkeys bis Zucchero
Lieblingsfilm: Seven Pounds
Vorbilder im Eishockey: Günther Hell
Mein Allzeit-Lieblingsspieler: Pavel Bure
Bester Moment in meiner Karriere: Universi-ade in Turin 2006/07
Schlimmster Moment in meiner Karriere: Die vergangene und laufende Saison!
Vorbilder im Leben: Meine Eltern
Lieblingszitat: „Go hard or go home“
Persönliche sportliche Ziele: Niemals die Freude am Sport zu verlieren
Persönliches Saisonziel: Immer 100% zu geben
Broncos Magazine 11|2011 23
Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12
24 Broncos Magazine 11|2011
Sterzing 39049 Vipiteno Hochstraße 7 Via AltaTel. - Fax 0472 768 088 www.walter-brunner.it
ww
w.g
rap
hic
-kra
us.
it
the
ori
gin
al
the
ori
gin
al
the
ori
gin
al
# 19 / FDirkSOUTHERN
# 15 / FHannesSTOFNER
# 55 / FFlorianWIESER
Birth Date: 09.08.1983
Birthplace: Winnipeg, Manitoba (CAN)
Nationality: Canadian, British
Height: 183 cm
Weight: 85 kg
Handedness: Right
Natural position: Center
Marital status: Single
Hobbies: Golf, cooking, hanging out with friends & being active
Hidden talent(s): I like to draw
Favourite dish: My mother’s Lasagna & Sushi
Favourite music: The Black Keys, The Trews, Kings of Leon, Red Hot Chili Peppers
Favourite CD: Californication
Favourite movie: Leon the Professional
Favourite book: Wayne Gretzky’s auto-biography, Scar Tissue, The Dirt
Role model in hockey: It used to be Lee Stubbs, but he retired with Mike Ke-ane. Now I would say Jonathan Toews sets a good example for younger players to follow
All-time favourite player: It’s a tie between Wayne Gretzky and Steve Yzerman
Best moment in your carreer: Anytime my team won the championship
Worst moment in your carreer: The last loss at the end of the year that ends your season
Role model in life: Both of my parents, they have set good examples for me to follow
Favourite quote: „The only pressure is the pressure you put on yourself“ (Bruce Southern)
Personal goals in sports: To continue to im-prove as a player along with helping my team win games and ultimately a championship
Your season’s goals: Championship
Geburtsdatum: 20.09.1989
Geburtsort: Sterzing
Staatsbürgerschaft: Italienisch
Größe: 186 cm
Gewicht: 92 kg
Schusshand: Links
Natürliche Position: Linker Flügel
Familienstand: Ledig
Hobbies: VEGSAMURAI
Lieblingsgericht: Carbonara
Lieblingsmusik: The Killers
Lieblingsfilm: Braveheart
Lieblingsbuch: Das Parfüm
Vorbilder im Eishockey: Olegs Sorokins
Mein Allzeit-Lieblingsspieler: Denis Cha-lifoux
Bester Moment in meiner Karriere: Gewinn Meistertitel 2010/11 und Aufstieg in die Serie A
Schlimmster Moment in meiner Karriere: Handverletzung vor zwei Jahren
Vorbilder im Leben: Eltern
Persönliche sportliche Ziele: So erfolgreich wie möglich und so lang wie möglich Eishockey spielen zu können
Persönliches Saisonziel: Playoffs und da-nach so weit wie möglich kommen
Geburtsdatum: 08.04.1989
Geburtsort: Sterzing
Staatsbürgerschaft: Italienisch
Größe: 180 cm
Gewicht: 84 kg
Schusshand: Links
Natürliche Position: Center
Familienstand: Verlobt
Hobbies: Lesen, entspannen, Internet
Ungeahnte(s) Talent(e): Italienisch, Ko-chen
Lieblingsgericht: Sushi
Lieblingsmusik: Kastelruther Spatzen
Lieblings-CD: Kastelruther Spatzen
Lieblingsfilm: Herr der Ringe, Bergblut
Lieblingsbuch: Herr der Ringe
Vorbilder im Eishockey: Mike Modano
Mein Allzeit-Lieblingsspieler: Greg Watson
Bester Moment in meiner Karriere: Meister-schaft gegen Gröden
Schlimmster Moment in meiner Karriere: Verschossener Penalty im entschei-denden Halbfinale 2009/10
Vorbilder im Leben: Alle Menschen, die mit kleinen Mitteln ihre Ziele errei-chen
Lieblingszitat: „Jede Reise beginnt mit dem ersten Schritt“
Persönliche sportliche Ziele: Meistgehass-ter Spieler der Serie A zu werden :-)
Persönliches Saisonziel: Jedes Spiel ge-winnen!
Broncos Magazine 11|2011 25
Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12Broncos Team 2011/12
Unsere W�lt. Unser B�er.B�ona, pe rch è �� �empr e �iss ut� �uì.
Hintere Reihe (v.l.) / 3ª fi la (d. sin.): Alex Gusella, Hannes Messner, Fabian Hackhofer, Dirk Southern, Brian Lee, Markus Gander,
Paolo Bustreo, Thomas Pichler, Mirko Mair, Kathrin GrumerMittlere Reihe (v.l.) / 2ª fi la (d. sin.):
Peter Pichler, Christian Sottsas, Luca Scardoni, Philipp Pircher, Patrick Mair, Hannes Stofner, Alex Lanz, Simon Baur, Daniel Erlacher, Florian Wieser, Tobias Kofl er, Helmuth Messner
Vordere Reihe (v.l.) / 1ª fi la (d. sin.): Dominik Steinmann, Josh Prudden, Randall Gelech, Kevin Reiter, Oly Hicks, Christian Rainer,
Alex Gschliesser, Michael Pohl, Aaron Power, Ryan Ginand, Thomas Tragust
©B
run
ner
Broncos TeamBroncos TeamBroncos TeamBroncos TeamBroncos TeamBroncos TeamBroncos TeamBroncos TeamBroncos TeamBroncos TeamBroncos TeamBroncos Team
Hintere Reihe (v.l.) / 3ª fi la (d. sin.): Alex Gusella, Hannes Messner, Fabian Hackhofer, Dirk Southern, Brian Lee, Markus Gander,
Paolo Bustreo, Thomas Pichler, Mirko Mair, Kathrin GrumerMittlere Reihe (v.l.) / 2ª fi la (d. sin.):
Peter Pichler, Christian Sottsas, Luca Scardoni, Philipp Pircher, Patrick Mair, Hannes Stofner, Alex Lanz, Simon Baur, Daniel Erlacher, Florian Wieser, Tobias Kofl er, Helmuth Messner
Vordere Reihe (v.l.) / 1ª fi la (d. sin.): Dominik Steinmann, Josh Prudden, Randall Gelech, Kevin Reiter, Oly Hicks, Christian Rainer,
Alex Gschliesser, Michael Pohl, Aaron Power, Ryan Ginand, Thomas Tragust
Broncos TeamBroncos TeamBroncos TeamBroncos TeamBroncos TeamBroncos Team 2011/122011/122011/122011/122011/122011/12
Fotodienst
Wir ermöglichen virtuelle 360° Rundgänge für Ihre Homepage oder Prospekte. Unsere Panoramen funk-tionieren mit allen Internet Browsern problemlos.
FotodienstFotodienst
Wir ermöglichen virtuelle Wir ermöglichen virtuelle 360° Rundgänge für Ihre Homepage oder Prospekte. Unsere Panoramen funk-tionieren mit allen Internet Browsern problemlos.
DIG
ITA
LSER
VIC
E
D R
U C
K E
R E I
seit
196
8
//// stanzen //// rillen //// prägen //// falten //// heften //// lochen //// Zusätzliche Dienste:
I-39049 STERZING • Gänsbacherstraße 36Tel. +39 0472 765605 • Fax +39 0472 [email protected] • www.artigraf.suedtirol.net
DRUCKEREI
Werbeprospekte jeder ArtBroschüren
BücherKataloge
ZeitschriftenAnsichtskarten
MappenKalender
PlakateFlugzettel
BriefblätterRechnungsformulare
KuvertsVisitenkarten
SelbstklebeetikettenWeinetiketten
ApothekeretikettenMitgliedsausweise
EinladungskartenGlückwunschkarten
WeihnachtskartenVermählungsanzeigen
DiplomeSchilder
AndenkenbilderTodesanzeigen
TransportdokumenteBlöcke jeder Art
SteuerbelegeFormulare
Deine Rechte in guten Händen | Le tue ragioni in buone mani
Begünstigter Tarif für WSV Mitglieder - Sterzing | tariffa ridotta per soci SSI - Vipiteno
Unsere Anwaltskanz-
lei, mit Hauptsitz in Bo-
zen und Zweigstellen
in Sterzing und Cava-
lese, bietet Beratung
und Rechtsbeistand im
Zivil-, Handels-, Ver-
waltungs- und Straf-
recht.
Il nostro studio lega-
le, con sede a Bolzano
e succursali a Vipiteno
e Cavalese, offre con-
sulenza e assistenza
legale in diritto civile,
commerciale, ammini-
strativo e penale.
39100 BOZEN | BOLZANO
Kolping Str. 2 Largo Kolping
TEL 0471 324 023
FAX 0471 324 940
Hauptsitz | sede principale
39033 CAVALESE
Sorelle Sighel 2 Via Sorelle Sighel
TEL 0462 232 480
Zweigstelle | sede secondaria
39049 STERZING | VIPITENO
Neustadt 27 Via Cittá Nuova
TEL 0472 762 378
Zweigstelle | sede secondaria
CORTI•DEFLORIANSTUDIO LEGALE - RECHTSKANZLEI
www.assoavvocati.it
Fotodienst
Wir ermöglichen virtuelle 360° Rundgänge für Ihre Homepage oder Prospekte. Unsere Panoramen funk-tionieren mit allen Internet Browsern problemlos.
FotodienstFotodienst
Wir ermöglichen virtuelle Wir ermöglichen virtuelle 360° Rundgänge für Ihre Homepage oder Prospekte. Unsere Panoramen funk-tionieren mit allen Internet Browsern problemlos.
DIG
ITA
LSER
VIC
E
D R
U C
K E
R E I
seit
196
8
//// stanzen //// rillen //// prägen //// falten //// heften //// lochen //// Zusätzliche Dienste:
I-39049 STERZING • Gänsbacherstraße 36Tel. +39 0472 765605 • Fax +39 0472 [email protected] • www.artigraf.suedtirol.net
DRUCKEREI
Werbeprospekte jeder ArtBroschüren
BücherKataloge
ZeitschriftenAnsichtskarten
MappenKalender
PlakateFlugzettel
BriefblätterRechnungsformulare
KuvertsVisitenkarten
SelbstklebeetikettenWeinetiketten
ApothekeretikettenMitgliedsausweise
EinladungskartenGlückwunschkarten
WeihnachtskartenVermählungsanzeigen
DiplomeSchilder
AndenkenbilderTodesanzeigen
TransportdokumenteBlöcke jeder Art
SteuerbelegeFormulare
32 Broncos Magazine 11|2011
Oly, was bedeutet es für den Verein, vier Trainer zu haben?
Oly: Jeder Trainer hat zwar seine individuellen Aufga-ben, gleichzeitig gibt es aber auch vier Köpfe, die bei al-len Teams mitdenken und ihre Meinung sagen können. Diese Zusammenarbeit in allen Bereichen ist für den Ver-ein sicher ausgesprochen fruchtbringend.
Eure Lau§ ahnen sind unterschiedlich: Alex und Mitch hatten lange Spielerkarrieren, Kevin hat in der vergangenen Saison noch gespielt, Mitch war bereits Cheftrainer und Oly natürlich auch. Ihr könnt euch also gut ergänzen.
Mitch: Ich fi nde es gut, wenn Trainer mit unterschied-lichen sportlichen Hintergründen und, wie in unserem Fall, mit vier verschiedenen Nationalitäten zusammen-arbeiten. Davon profi tieren wir Trainer und mit uns auch die Spieler.
Oly: Wir kommen alle vier aus einer eigenen Hockeykul-tur: Kevin aus der amerikanischen, ich aus der kanadi-schen, und die beiden sind sehr verschieden, ebenso wie die deutsche und die italienische Eishockeykultur.
Und wie siehst du diese Zusammenarbeit, Alex?
Alex: Für meine Trainerkollegen ist es vielleicht auch deshalb interessant, dass ich dabei bin, weil ich weiß, wie ein Eishockeyspieler denkt, der hier aufwächst. Bei uns sehe ich ein Problem darin, dass sich viele für Top-Hockeyspieler halten, wenn sie in die Südtirol-Auswahl einberufen oder Italienmeister werden. In Wahrheit aber sind wir davon noch sehr weit entfernt: Das ist einfach die Realität.
In Bayern ist man da schon weiter, oder Mitch?
Mitch: Ja. In Bayern hat Eishockey eine große Traditi-on, viele Vereine leisten richtig gute Nachwuchsarbeit. Auch im Sommer wird extrem hart gearbeitet: Nach der Meisterschaft machen die Spieler nur vier Wochen Pause, und dann gibt es dort bereits wieder drei bis fünf Mal in der Woche Sommertraining. Hier muss sich diese Mentalität noch weiter entwickeln; die Spieler müssen erkennen, dass sie auch im Sommer kontinuierlich und hart arbeiten müssen um weiter zu kommen.
Oly, cosa signifi ca per la società avere quattro alle-natori?
Oly: Ogni allenatore ovviamente ha i suoi compiti, ma nonostante ciò ci sono quattro teste che vedono e rifl et-tono su tutte le squadre ed off rono anche le loro opinioni in merito. Questa collaborazione in tutti i settori ovvia-mente è molto positiva per la società.
Le vostre carriere sono molto diverse: Alex e Mitch hanno avuto lunghe carriere come giocatori, Kevin ha giocato ancora nella stagione scorsa, Mitch ha già ricoperto il ruolo di headcoach, come ovvia-mente anche Oly.
Mitch: Per me è positivo che allenatori con diversi cur-riculum sportivi e, come nel nostro caso, di nazionalità diverse, collaborino in un team. Noi approfi ttiamo di questo fatto e con noi anche i giocatori.
Oly: Arriviamo tutti e quattro da diverse culture dell’ho-ckey: Kevin da quella americana, io da quella canadese e tra queste due ci sono diff erenze notevoli, così come anche tra la cultura tedesca e quella italiana.
E tu, Alex, come vedi questa collaborazione?
Alex: Per i miei colleghi forse è interessante il fatto che ci sia anch’io, perché io so come pensa un giocatore di ho-ckey che cresce qui. Io lo vedo come un grande problema che dalle nostre parti tanti si credono giocatori di mas-simo livello quando vengono convocati nella selezione regionale o quando vincono un campionato italiano. In verità però siamo ancora molto, ma molto lontani da un livello discreto. Questa è la realtà.
In Bavaria quì si è già a buon punto, vero Mitch?
Mitch: Sì. In Bavaria l’hockey ha una ricca tradizione, e tante società svolgono un lavoro veramente buono nel settore giovanile. Anche durante l’estate si lavora dura-mente: fi niti i campionati, i giocatori stanno fermi solo quattro settimane, dopodiché ritornano ad allenarsi a secco per tre o cinque volte alla settimana. In Italia que-sta mentalità deve ancora crescere, i giocatori devono capire che devono lavorare duramente e con continuità anche durante l’estate per crescere bene.
„Nicht dereinfache Weg,aber der richtige“
Oly Hicks, Alex Gschliesser, Kevin Reiter und Mitch Pohl über ihr Team-work, die Zusammenarbeit mit der Sportschule Sterzing, die Jugendarbeit im WSV Eiskhockey und die Ziele des Wipptaler Traditionsvereins
„Non il percorso più semplice, ma quello giusto“
Oly Hicks, Alex Gschliesser, Kevin Reiter und Mitch Pohl parlano di team-work, della collaborazione con il liceo sportivo di Vipiteno, del settore giova-nile nalla SSI Vipiteno e dei traguardi della storica società della Wipptal
Broncos Magazine 11|2011 33
Oly, werden wir in naher Zukunft neue Spieler aus dem Jugendsektor im ersten Team sehen?
Oly: Wir haben zwar großes Potential, aber das wird in den nächsten beiden Jahren wahrscheinlich nicht der Fall sein, weil sich diese Jugendspieler ganz normal ent-wickeln und auf einer für ihr Alter normalen Reifestufe stehen. Die jungen Spieler, die jetzt im Team der Broncos stehen, waren sozusagen frühreif, und zudem hatten sie Glück, weil vor ihnen niemand da war. So bekamen sie die Chance, zu spielen, obwohl sie vielleicht noch nicht ganz bereit dazu waren. Und da sie immer noch sehr jung sind, müssen wir niemanden hetzen. In den nächs-ten paar Jahren werden aber einige dieser Spieler weiter-ziehen, und es ist nicht abwegig zu denken, dass einige sogar ins Ausland gehen könnten. Dann werden die Jug-endspieler von heute ihre Chance bekommen.
Kevin, warum vertrauen italienische Teams deiner Meinung nach so stark auf ausländische Torhüter?
Kevin: Das ist eine interessante Frage! Vielleicht, weil in anderen Ländern viel öfter gespielt wird. Du kannst noch so viel trainieren, den großen Unterschied aber macht die Spielpraxis. Hier spielen die Jungs vielleicht 30 Mal pro Saison, im Ausland hingegen 70 bis 80 Mal. Aber auch das Training sieht im Ausland anders aus: Es scheint mir einfach verrückt, dass hierzulande viele die-ser Jungs nie einen eigenen Trainer für die Torhüter hat-ten.
Oly: Hier zeigt sich auch, dass unser Verein nicht den leichten Weg geht. Wir versuchen, unsere eigenen Spie-ler zu fördern. Und das ist gewiss nicht billiger als mit Ausländern zu spielen. Man muss nur bedenken, was es kostet, mit Spielern zehn Jahre lang zu arbeiten, und wie viele dieser Spieler den Sprung letztendlich schaff en. Das ist aber ohne Zweifel der richtige Weg!
Vier Trainer zu haben, zwei U12-Teams zu betreuen oder mit der Sportschule zusammenzuarbeiten, das ist alles nicht einfach. Oder was wir beispielsweise mit der U16 versuchen: Wir könnten zwar ein Team aus 16-jährigen zusammenstellen, das die Meisterschaft sicher klar ge-winnen würde. Damit würden wir aber weder diesen
Oly, nel prossimo futuro vedremo nuovi talenti dal-le giovanili in prima squadra?
Oly: Abbiamo un grandissimo potenziale, ma proba-bilmente non sarà il caso nei prossimi due anni, perché questi giovani giocatori crescono in maniera completa-mente normale e sono a un livello di maturità norma-le per la loro età. I giovani che oggi sono nella rosa dei Broncos, erano prematuri, ed oltre a ciò avevano anche la fortuna che prima di loro praticamente non c’era nes-suno. Così hanno avuto la possibilità di giocare, anche se probabilmente non erano del tutto pronti. E dato che sono ancora molto giovani, adesso non dobbiamo for-zare nulla. Tra qualche anno comunque alcuni di questi giocatori dei Broncos andranno avanti, e non è impensa-bile che alcuni di loro potranno andare anche all’estero. Allora i giocatori nelle giovanili di oggi avranno la loro opportunità.
Kevin, secondo te perché le squadre italiane danno la fi ducia sopratutto ai portieri stranieri?
Kevin: Questa è una domanda interessante! Forse, perché in altri paesi si gioca molto di più. Puoi allenarti quanto vuoi, ma la diff erenza la fa l’esperienza accumu-lata nelle partite. Qui i ragazzi giocano forse 30 volte in una stagione, mentre in altri paesi si giocano 70 o 80 partite. Ma anche l’allenamento è diverso: per me è roba da matti che in Italia tanti di questi ragazzi non hanno mai avuto un allenatore per i portieri.
Oly: Anche qui si vede che la nostra società non sceglie la strada più facile. Cerchiamo di sviluppare i nostri gio-catori e questo sicuramente non costa meno che giocare con stranieri. Basta pensare quanto costa lavorare con un giocatore per dieci anni, e quanti di questi giocatori alla fi ne ce la fanno. Ma senza dubbio questa è la strada giusta!
Avere quattro allenatori, far scendere in campo due squadre nella U12, la collaborazione con il liceo sportivo, tutto questo non è facile. Oppure quello che cerchiamo di fare con la U16: potremmo benissimo fare un roster di 16enni, i quali senza dubbio vincerebbero il campionato. Quello che noi facciamo invece è giocare con giocatori
34 Broncos Magazine 11|2011
Jungs noch den anderen Kindern etwas Gutes tun. Wir spielen hingegen mit jüngeren Spielern, weil wir möch-ten, dass sich eine größere Anzahl von Spielern weiter-entwickelt. Unsere Ziele reichen weiter als bloß Meister-schaften zu gewinnen. Das ist nicht einfach, das ist aber langfristig der richtige Weg. Ich wünsche mir, dass man sagt: „Schaut euch das kleine Broncos-Team an, so sollte man es machen!“
Welches sind also die Ziele, nicht nur für die Bron-cos, sondern auch für die Jugendteams?
Oly: Ja, die Ziele für die Laufschule… (alle lachen)
Mitch: Wir wollen die gesamte U8 als Serie-A-Team …
Oly: …in zehn Jahren! (alle lachen)
Alex: Naja, mit der U10 wollen wir schon die Meister-schaft gewinnen, und das sollte zu schaff en sein. Bei der U12 gibt es zwei Teams, und das ist auch nicht der einfache Weg, wie die Teams aufgeteilt sind. Wir könn-ten auch hier eine Bombenmannschaft bilden und eine weniger gute, aber wir haben zwei gleich starke Teams zusammengestellt und wollen mit beiden unter die Top Vier kommen.
Oly: Wieder ein Beispiel dafür, wie der Verein arbeitet. Wir könnten ein Killer-Team zusammenstellen, um die Meisterschaft zu gewinnen und uns richtig gut zu füh-len. Wir aber wollen, dass sich all diese Spieler in zwei guten Teams entwickeln.
Mitch: In der U14 gibt es kaum Spieler der Endjahrgän-ge, und deshalb sind wir körperlich noch benachteiligt. Daher ist es hier unser Ziel, dass sich die Spieler weiter-entwickeln. U16 und U18 sind jene beiden Kategorien, wo den Spielern die Möglichkeit geboten werden soll, in die erste Mannschaft hineinzuschnuppern. Ob sie‘s dann schaff en… der Sprung in die erste Mannschaft ist nur ein Schritt, sich dann aber in der ersten Mannschaft zu halten, das ist eine völlig andere Sache.
Bei der U20 arbeitet der WSV mit Gröden zusam-men.
Mitch: Das Sinnvollste ist es, die Spieler in einem ver-nünftigen Spielbetrieb zu fordern, und dann muss man ihnen zu verstehen geben, dass jetzt ein Punkt erreicht
più giovani, perché vogliamo sviluppare un maggior nu-mero di giocatori. I nostri obiettivi vanno ben oltre le vit-torie nei diversi campionati. Tutto ciò non è facile, ma a lungo termine questa è la strada giusta. Io vorrei che si dica: “Guardate questa piccola squadra dei Broncos, così si fa!”
Quali sono dunque gli obiettivi, non solo per i Bron-cos, ma anche per le giovanili?
Oly: Dunque, gli obiettivi per il “learn to play”... (tutti ri-dono)
Mitch: Vogliamo l’intera U8 nella Serie A …
Oly: ...tra dieci anni! (tutti ridono)
Alex: Beh, con la U10 vogliamo vincere il campionato, e credo che questo sia fattibile. Nella categoria U12 ab-biamo due squadre ed anche lì non abbiamo scelto la strada più semplice nel dividere le due squadre. Anche qui avremmo potuto fare una squadra da urlo ed una un più debole, ma abbiamo deciso di fare due squadre allo stesso livello, e vogliamo entrare nelle prime quattro con entrambe le squadre.
Oly: Un ulteriore esempio come lavora la società. Po-tremmo allestire una squadra killer per vincere il cam-pionato e credere chissà che cosa abbiamo raggiunto. Noi però vogliamo che tutti questi giocatori crescano in due squadre forti.
Mitch: Nella U14 abbiamo pochissimi giocatori delle annate fi nali, e per questo dal punto di vista fi sico sia-mo svantaggiati. Perciò in questa categoria l’obiettivo è semplicemente di far crescere i giocatori. La U16 e la U18 sono le due categorie, nelle quali deve essere data la pos-sibilità ai giocatori di respirare un po’ aria di prima squa-dra. Se poi ce la faranno... il salto per entrare in prima squadra è solo un primo passo, mentre restare ed aff er-marsi a questi livelli è una cosa completamente diversa.
Nella U20 invece il Vipiteno collabora con il Garde-na.
Mitch: La cosa più sensata è di creare competizione per questi giocatori in un campionato buono, e poi loro devono capire che si è arrivati a un punto, dove devono decidere loro stessi che cosa vogliono. Il nostro appog-
ist, an dem sie für sich entscheiden müssen, was sie wol-len. Unsere Unterstützung haben sie, letztlich liegt es aber in ihren eigenen Händen, was dabei herauskommt.
Und die Ziele der Broncos, Oly?
Oly: Das erste Ziel der Broncos ist es, auf dem neuen Weg in der ersten Liga so viel wie möglich zu lernen. Ob-jektives Ziel ist es, die Playoff s zu erreichen, denn dort kann man am meisten lernen und sammelt die beste Erfahrung. Und da möchte ich, dass wir das Team sind, von dem die anderen sagen: „Gegen die will ich nicht in der ersten Runde spielen“, nicht, weil wir das beste Team sind, sondern weil wir ein unangenehmer Gegner sind.
Von der Spielerseite her lautet das Ziel, sich weiter zu entwickeln. Wir haben zehn Stürmer aus dem Zweitli-gateam in die erste Liga mitgenommen, fünf Verteidiger und zwei Torhüter. Nicht alle von ihnen sind schon bereit für die erste Liga. Am Ende der Saison aber möchte ich sagen können: Jetzt sind alle Serie-A-Spieler, nicht nur, weil sie in einem Serie-A-Team spielen, sondern weil sie tatsächlich die Fähigkeiten dazu haben. Einige Spieler werden vielleicht Angebote von anderen Teams bekom-men, und da ist es dann wichtig, dass wir auf diese Spie-ler zählen können.
Ein wenig weiter gedacht ist es mein Ziel, einige unse-rer jungen Spieler in das Nationalteam zu bringen – (schmunzelt) schon allein deshalb, weil ich es satt habe, von Alex ständig zu hören, dass er hier der Einzige ist, der bei einer Olympiade gespielt hat. (alle lachen)
gio ce l’hanno, ma alla fi ne quello che ne verrà fuori sta esclusivamente nelle loro mani.
E gli obiettivi dei Broncos, Oly?
Oly: Il primo obiettivo per i Broncos è quello di imparare il più possibile strada facendo. Il nostro traguardo è quel-lo di entrare nei playoff s, in quanto è lì che si impara di più e che si fanno le esperienze più preziose. E, arrivati a quel punto, vorrei che fossimo la squadra, di quale tutti dicono: “Contro questi proprio non vogliamo giocare nel primo girone.” Non perché siamo la squadra più forte, ma perché siamo un avversario scomodo.
Dal punto di vista dei giocatori, l’obiettivo è quello di cre-scere. Abbiamo portato in Serie A dieci attaccanti dalla squadra di seconda categoria, cinque difensori e due portieri. Non tutti sono pronti per il massimo campio-nato. Alla fi ne della stagione però vorrei poter dire che tutti sono giocatori di Serie A, non solo per il fatto che giocano in una squadra di Serie A, ma perché hanno le doti di un giocatore di Serie A. Alcuni giocatori forse ri-ceveranno off erte da altre squadre, e se questo accadrà, sarà importante poter contare su questi giocatori.
Pensando al futuro, vorrei portare alcuni dei nostri gio-vani in Nazionale - (sorride) non per ultimo perché sono stufo di sentirmi dire da Alex che lui è l’unico ad aver gio-cato alle Olimpiadi. (tutti ridono)
Ein starkerUn PARTNER affidabile
ww
w.g
rap
hic
-kra
us.
it
I-39049 Wiesen - PfitschPrati - Val di VizzeTel. +39 0472 764 512www.spenglerei.it
36 Broncos Magazine 11|2011
39049 Prati di Vizze/Wiesen - City Center - Tel. & Fax 0472 765 162
Cartoleria - Papierhandlung
ww
w.g
rap
hic
-kra
us.
it
Ein Magnet fürtalentiertenHockeynachwuchsFruchtbringende Zusammenarbeitzwischen Sportgymnasium und WSV
Das Sportgymnasium Sterzing erweist sich zusammen mit dem WSV einmal mehr als Magnet für talentierte Hockeyspieler aus ganz Südtirol und auch über dessen Grenzen hinaus.Mit 15 neuen Schülern in der 1. Klasse ist die Gesamtzahl der Hockeyschüler inzwischen auf 28 angestiegen. Den Sportschülern wird vom WSV-Trainerteam Oly Hicks, Mitch Pohl, Alexander Gschliesser und Kevin Reiter in zwei Wochenstunden vormittags ein individuelles Trai-ningsprogramm mit verschiedenen Schwerpunkten wie Eislaufen, Beweglichkeit, Puckkontrolle, Scheibenfüh-rung, Powerskating und vieles mehr geboten.In einem neu gestarteten Projekt wird eine kleine Grup-pe von Sportschülern mit Aufgaben des Vereins aus den Bereichen Laufschule, Jugendtraining und 1. Mannschaft betraut werden, um ihnen Einblicke in die praktische Trainingslehre sowie in die Organisationsstrukturen ei-nes Vereins zu ermöglichen.Alexander Gschliesser und hat die Aufgabe übernom-men, die Zusammenarbeit von Sportschule und Verein weiter auszubauen. Er ist für Schüler, Lehrer, Eltern und Vereinsmitarbeiter der Ansprechpartner für sportliche und organisatorische Belange; außerdem kümmert er sich um die persönlichen Probleme der Athleten an der Schnittstelle von Schule und Leistungssport. Mit ihm koordiniert Gaby Kemna Hartung die Zusammenarbeit zwischen Schule und Verein.Mit diesen Angeboten möchten der WSV Sterzing und das Sportgymnasium dem längerfristigen Ziel, eine eigene Schulmannschaft aufzubauen, wieder einen Schritt näher kommen.
Una calamita per giovani hockeistidi talentoFruttuosa collaborazione tra liceo sportivo e SSI Vipiteno
Il liceo sportivo di Vipiteno, assieme alla SSI, si dimostra nuovamente come una calamita per giovani e talentuo-si giocatori di hockey sudtirolesi ed anche di fuori pro-vincia.Con ben 15 nuovi iscritti nella 1a classe il numero degli studenti giocatori di hockey è salito a 28. Ai ragazzi del ginnasio lo staff di allenatori della SSI Vipiteno, formato da Oly Hicks, Mitch Pohl, Alexander Gschliesser e Kevin Reiter, nell’ambito di due sessioni di allenamento mat-tutine a settimana off re un programma di allenamento individuale incentrato su pattinaggio, mobilità, control-lo del disco, powerskating ed altro ancora.Inoltre un nuovo progetto prevede il coinvolgimento di un piccolo gruppo di studenti nell’attività societaria nell’ambito della scuola di pattinaggio, degli allenamenti del settore giovanile e della prima squadra, per off rire loro la possibilità di farsi un’idea dei compiti degli allenatori e della struttura organizzativa di una società sportiva.Alexander Gschliesser ha assunto il compito di svilup-pare ulteriormente la collaborazione tra scuola ed as-sociazione sportiva. Egli è l’interlocutore per studenti, insegnanti, genitori e collaboratori dell’associazione per tutte le questioni di carattere sportivo ed organizzati-vo; inoltre si occupa dei problemi personali degli atleti nell’interfaccia tra scuola e sport agonistico. A suo fi an-co Gaby Kemna Hartung coordina la collaborazione tra scuola e società.Queste off erte permetteranno alla SSI Vipiteno ed al liceo sportivo di avvicinarsi ulteriormente al comune obiettivo a medio termine, ovvero la creazione di una squadra della scuola.
Mit 15 neuen Schülern in der 1. Klasse ist die Gesamtzahl der Hockeyschüler inzwischen auf 28 angestiegen. Con ben 15 nuovi iscritti nella 1a classe il numero degli studenti giocatori di hockey è salito a 28.
Broncos Magazine 11|2011 37
38 Broncos Magazine 11|2011
I-39042 Bressanone / Brixen Via Rio Bianco - Weißlahnstraße 19 Tel. 0472 831 377 Fax 0472 836 300 [email protected]
FIAT FREEMONTIHR PARTNER IN SACHEN AUTOVerkauf von Neu- und GebrauchtwagenReparatur und Service
IL VOSTRO PARTNER PER L´AUTOVendita di autovetture nuove ed usateRiparazioni ed assistenza
ww
w.g
rap
hic
-kra
us.
it
Handwerkerzone Nestl 54/A39040 GOSSENSASSTel.: 0472 76 66 26Mobil: 338 9285711
Frischer Wind bei den Broncos JuniorVieles hat sich heuer geändert. Nach fast zwei Jahrzehn-ten Vereinstätigkeit hat sich Ulli Larch zurückgezogen, und seitdem leitet das Duo Kurt Gasser und Alessandro Niccolai die Nachwuchsabteilung beim WSV Sterzing.Neuer Jugend-Cheftrainer ist Mitch Pohl aus Rosenheim, der über 20 Jahre Erfahrung in den besten deutschen Li-gen mitbringt. Assistiert wird er von Alex Gschliesser, der mit Gaby Kemna Hartung für die Zusammenarbeit mit der Sportschule zuständig ist, sowie vom US-Ame-rikaner Kevin Reiter. Mit Kevin wurde heuer zum ersten Mal ein Trainer verpfl ichtet, der unsere Tormänner über die ganze Saison hinweg bei jeder Trainingseinheit mit spezifi schem Wissen auf dieser heiklen Position beglei-tet.Nachdem ab Mai wieder Trockentrainingseinheiten an-geboten wurden, hat die Saison auch heuer wieder mit dem Powercamp im August begonnen: Seither stehen unsere Junioren regelmäßig auf dem Eis.
Una boccata di aria fresca per i Broncos JuniorQuest’anno ci sono molte novità. Dopo quasi vent’anni di attività societaria, Ulli Larch si è ritirato, e da questo momento il settore giovanile della SSI Vipiteno è gui-dato dal duo Kurt Gasser e Alessandro Niccolai. Nuovo capo allenatore è il bavarese Mitch Pohl, che porta con sé oltre vent’anni di esperienza nei migliori campionati germanici. I suoi assistenti sono Alex Gschliesser, che as-sieme a Gaby Kemna Hartung è anche responsabile per la collaborazione con il liceo sportivo, e lo statunitense Kevin Reiter: con Kevin l’associazione sportiva per la pri-ma volta ha messo sotto contratto anche un allenato-re specifi co che seguirà i nostri portieri in ogni sessione d’allenamento durante tutta la stagione con consigli ed esercizi mirati per questa posizione delicatissima.Dopo aver off erto unità di allenamento a secco da mag-gio in poi, la stagione vera e propria è iniziata anche quest’anno con i camp estivi nel mese di agosto, e da al-lora i ragazzi sono regolarmente sul ghiaccio.
In der Hockeyschule erlernen die Kleinsten die ersten Schritte auf dem Eis.Nella scuola di hockey i più piccoli possono muovere i primi passi sulla pista ghiacciata.
Head Coach: Mitch PohlAssistant Coaches: Alex Gschliesser, Kevin ReiterSta� : Angelika Strickner, Margit Bacher, Agathe NiccolaiAssistants: Tobia De Colle, Matthias Mantinger
Broncos Magazine 11|2011 39
40 Broncos Magazine 11|2011
Laufschule und Unter 8Seit Anfang Oktober wird wieder eine Lauf- und Hockey-schule angeboten, wo die Kleinsten die ersten Schritte auf dem Eis erlernen können. Um auch den Kindern der italienischsprachigen Grundschule die Teilnahme zu er-möglichen, fi ndet die Laufschule außer montags und donnerstags heuer auch dienstags statt. Sobald die Kin-der das Laufen ohne Fremdhilfe beherrschen, werden sie in der Kategorie U8 aufgenommen.Zusätzlich zu einigen Freundschaftsspielen nimmt un-sere U8 zurzeit an einer Turnierserie mit dem HC Bozen, dem HC Gröden und Ritten Sport teil. Ab Jänner 2012 stehen die vom Südtiroler Landesverband vorgeschrie-benen „Learn to Play“-Turniere auf dem Programm.
Scuola di pattinaggio e under 8Da inizio ottobre l’associazione sportiva off re nuova-mente una scuola di pattinaggio e di hockey, dove i più piccoli possono muovere i primi passi sulla pista ghiac-ciata. Per permettere la partecipazione anche ai ragazzi della scuola elementare in lingua italiana, i corsi di pat-tinaggio si tengono, oltre il lunedì e il giovedì, anche di martedì. Nel momento in cui sono in grado di pattinare da soli, i giovani passano alla categoria U8.Oltre ad alcuni incontri amichevoli nei mesi di ottobre e novembre la nostra formazione U8 parteciperà ad una serie di tornei con l’HC Bolzano, l’HC Gardena e Ritten Sport, mentre a partire da gennaio 2012 sono in pro-gramma i tornei „Learn to Play“ a campo piccolo prescrit-ti dalla federazione provinciale.
Impressum
Herausgeber | editoreAmateur WSV Sterzing Eissport GmbHSSI Vipiteno A.S.D. Hockey su ghiaccio S.r.l.Karl-Riedmann-Platz 1 Piazza Karl RiedmannSterzing 39049 Vipiteno, Tel. 0472 767778www.broncos.it | www.broncosjunior.it
Fotoservice Broncos Serie AOskar Brunnerwww.brunner-ofenbau.com/fotografi e
Druck | stampaArtigraf, Sterzing | Vipiteno
Layoutgraphic Kraus, Sterzing | Vipitenowww.graphic-kraus.it
Jörg-Kölderer-Straße 3, Sterzing,Handwerkerzone Unterackern
Tel. 0472 767020 oder 335 7043551 E-Mail: [email protected]
WIPPm
edia
Jeder kennt den Preiskeiner den Wert.
Alle Öfen werden nach Maß
und Wunsch gefertigt.
Den Variationsmöglichkeiten
mit Kacheln, Stein und Putz
für die individuelle Gestaltung
sind keine Grenzen gesetzt.
Play
er: M
irco
Bar
bolin
i, Ig
or
Bo
gdan
ov,
Dav
id B
run
ner
, Elia
s G
asse
r, F
abia
n G
sch
liess
er, E
rik
Ho
fer,
Fel
ix In
ders
t,
Luka
s K
assl
atte
r, N
ico
las
Klic
ino
vic,
Jon
as L
eitn
er, L
iam
Nar
don
, Mar
co N
icco
lai,
Jon
as O
berh
ofe
r, P
atri
ck P
aler
mo
, Ja
cqu
elin
e R
ain
er, J
ann
ik R
oal
ter,
Joh
ann
es S
axl,
Tobi
as S
chen
k, Jo
sef S
tein
dl, C
hri
stin
a St
rick
ner
, Ale
x To
ck
Hea
d C
oach
: Mit
ch P
oh
lA
ssis
tan
t C
oach
es: A
lex
Gsc
hlie
sser
, Kev
in R
eite
rTe
amle
ader
: Mic
hae
l Obe
rho
fer
Sta�
: A
nge
lika
Stri
ckn
er, M
argi
t B
ach
er, A
gath
e N
icco
lai
TEAM U8TEAM U8TEAM U8TEAM U8TEAM U8TEAM U8TEAM U8TEAM U8TEAM U8TEAM U8TEAM U8TEAM U8TEAM U8TEAM U8TEAM U8TEAM U8TEAM U8TEAM U8
Broncos Magazine 11|2011 41
42 Broncos Magazine 11|2011
Unter 10In der Kategorie U10 spielen Kinder der Jahrgänge 2002, 2003 und 2004. Im Herbst nahmen unsere Jungs an den „Learn to Play“-Turnieren des Landesverbandes mit gemischten Mannschaften teil. Dabei gibt es einige in-teressante Änderungen: Gespielt wird mit den großen Toren, die Eisfl äche erstreckt sich fast bis zur Mittellinie, und die Linien werden alle 60 Sekunden ohne Unterbre-chung gewechselt. Ab Mitte Dezember soll eine 3-Lini-en-Landesmeisterschaft auf Großfeld stattfi nden.Während der Weihnachtsferien fi ndet für die Kategorie U10 wieder das traditionelle internationale ITAS-Eisho-ckey-Jugendturnier um die Stadt Sterzing statt.
Under 10Nella categoria U10 militano i ragazzi nati negli anni 2002, 2003 e 2004. In autunno i nostri giovani parte-ciperanno ai tornei „Learn to Play“ della federazione a squadre miste. A tal proposito ci sono alcune interessan-ti novità: si gioca con le porte grandi, la superfi cie di gio-co si estende quasi fi no alla linea mediana, e le linee ven-gono cambiate in blocco ogni 60 secondi senza alcuna interruzione. Da metà dicembre inizierà un campionato provinciale a campo grande per formazioni a tre linee.Durante le vacanze di natale si terrà nuovamente il tra-dizionale torneo internazionale di hockey su ghiaccio ITAS Trofeo Città di Vipiteno per la categoria U10.
Unter 12Auch bei der Kategorie U12 wurden einige Neuerungen eingeführt: Die Linien werden alle 60 Sekunden ohne Unterbrechung gewechselt, und jedes Foul wird mit ei-nem Penalty geahndet.Um den rund 35 Spielern der Kategorie U12 genügend Spielmöglichkeit zu bieten, wurden heuer zwei Mann-schaften aufgestellt. Die beiden Teams „WSV Sterzing Blue“ und „WSV Sterzing White“ werden aber nicht aufei-nander treff en, da sie verschiedenen Spielkreisen ange-hören. Da die letztjährige U11 alle Meisterschaftsspiele gewonnen hat, könnten die zwei Mannschaften unter Umständen um den Landesmeistertitels gegeneinander spielen.
Under 12Anche per questa categoria ci sono alcune novità: il cam-bio delle linee avviene ogni 60 secondi senza interruzio-ne, ed ogni fallo viene penalizzato con un tiro di rigore.Per permettere di giocare a tutti e 35 i giocatori che pos-sono essere presi in considerazione per questa catego-ria, sono state iscritte due squadre al campionato. Le due formazioni SSI Vipiteno White e SSI Vipiteno Blue però non giocheranno contro perché sono inserite in due gironi diversi. Considerando che la U11 lo scorso anno ha vinto tutti gli incontri del campionato, le due squadre potrebbero eventualmente incontrarsi nella fase fi nale per il titolo di campione provinciale.
neustadt 34 città nuova sterzing I-39049 vipiteno tel +39 0472 765 436 www.asterartur.com
Goa
lten
der:
Dam
ian
Gas
ser,
No
ah P
rasc
h, A
mel
ie S
tabi
nge
r, Jo
nas
Str
ickn
er, S
imo
n T
ode
sco
Play
er: B
enja
min
Au
er, P
aul B
ach
er, T
obi
a C
ovi
, Ren
é D
elu
ca, O
liver
Del
ueg
, Iva
n G
rau
s, F
abia
n G
sch
liess
er,
Joh
ann
es G
sch
nit
zer,
Ale
x H
ofe
r, M
atth
ias
Mar
kart
, Ju
lian
Mar
kart
, Vik
tori
a N
inz,
Ale
xan
der
Obe
rho
fer,
Pat
rick
Pal
erm
o,
Joac
him
Rö
ck, J
oh
ann
es S
axl,
Nic
ho
las
Sch
intl
er, C
hri
stin
a St
rick
ner
, Har
ald
Thal
er, L
iam
Wild
Hea
d C
oach
: Mit
ch P
oh
lA
ssis
tan
t C
oach
es: A
lex
Gsc
hlie
sser
, Kev
in R
eite
rTe
amle
ader
: Ku
rt G
asse
rSt
a� :
Hel
ga G
sch
nit
zer,
Eri
ka T
hal
er
TEAM U10TEAM U10TEAM U10TEAM U10TEAM U10TEAM U10TEAM U10TEAM U10TEAM U10TEAM U10TEAM U10TEAM U10TEAM U10TEAM U10TEAM U10TEAM U10TEAM U10TEAM U10
Broncos Magazine 11|2011 43
Goalten
der: Lukas A
mo
rt, Fabian K
lamm
er, Am
elie Stabinger
Player: Patrick Brau
nh
ofer¸ A
lexander B
run
ner, Ju
lian D
elueg¸ O
liver Delu
eg, Wilh
elm H
artun
g, Loren
z Mair, A
lessio N
iccolai,
Marku
s Prün
ster, Joach
im R
öck, Lu
kas Rö
ck, Nich
olas Sch
intler, D
aniel So
raruf, N
icolas Stabin
ger, Harald Th
aler, Ingo
Thaler
Head C
oach: M
itch Po
hl
Assistan
t Coach
es: Alex G
schliesser, K
evin R
eiterTeam
leader: Alessan
dro N
iccolai
Sta� : Silvia Soraru
f, Gaby Stabin
ger
TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 BLUEBLUEBLUEBLUEBLUEBLUEBLUEBLUEBLUEBLUEBLUEBLUEBLUEBLUEBLUE
44 Broncos Magazine 11|2011
Goa
lten
der:
Dam
ian
Gas
ser,
Sim
on
To
desc
o, L
aura
Zin
gerl
e Pl
ayer
: Pau
l Bac
her
, To
bia
Co
vi, R
ené
Del
uca
, Mar
tin
Eis
endl
e, Jo
han
nes
Gsc
hn
itze
r, M
ich
ael H
asle
r, A
lex
Ho
fer,
M
atte
o M
ancu
so, A
lex
Nin
z, V
ikto
ria
Nin
z, A
lexa
nde
r O
berh
ofe
r, F
ran
cesc
o P
aler
mo
, Mat
thia
s Sp
arbe
r, M
ori
tz S
tein
dl,
Dan
iel T
ock
, Lia
m W
ild
Hea
d C
oach
: Mit
ch P
oh
lA
ssis
tan
t C
oach
es: A
lex
Gsc
hlie
sser
, Kev
in R
eite
rTe
amle
ader
: Ale
ssan
dro
Nic
cola
iSt
a� :
Ku
rt G
asse
r, H
elga
Gsc
hn
itze
r
TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 TEAM U12 WHITEWHITEWHITEWHITEWHITEWHITEWHITEWHITEWHITE
Broncos Magazine 11|2011 45
46 Broncos Magazine 11|2011
Unter 14Die U14 besteht aus Spielern der Jahrgänge 1998, 1999 und 2000. Spielberechtigt sind außerdem alle 2001 Ge-borenen ab Vollendung des zehnten Lebensjahres. Neu dazu gestoßen sind die Brixner Philipp Covre und Diego De Colle. Das Mindestziel bleibt auch heuer wieder der achte Platz in der Landesmeisterschaft, der zur Teilnah-me an der ersten Ausscheidungsphase um den Italien-meistertitel berechtigt.Am ersten Wochenende im Oktober hat unsere U14-Mannschaft an einem internationalen Jugendturnier in Germering bei München teilgenommen; hier hat unser Team sechs der sieben Spiele gewonnen und schließlich den ausgezeichneten 2. Platz erobert.
Under 14L’under 14 è composta da ragazzi degli anni 1998, 1999 e 2000. Inoltre possono giocare tutti coloro che abbiano compiuto il decimo anno d’età. Da quest’anno fanno parte della squadra anche i brissinesi Philipp Covre e Die-go De Colle. L’obiettivo minimo rimane anche quest’an-no l’ottavo posto nel campionato provinciale, che per-mette di partecipare al primo torneo di qualifi cazione per il titolo di campione d’Italia.Il primo weekend di ottobre la nostra squadra U14 ha partecipato ad un torneo giovanile internazionale a Ger-mering vicino Monaco di Baviera, vincendo sei dei sette incontri disputati e conquistando così un ottimo secon-do posto.
Sterzing - Vipiteno Untertorplatz 5/F P. Fuori Porta Tel. 0472 764 937 Hochstraße 1 Via Alta Tel. 0472 765 268 www.frick.bz.it
Metzgerei - Landwirtschaft | EU-Schlachthof | Hauseigene Wurst- und Speckproduktionmacelleria - agricoltura | macello UE | produzione propria di salumi e speck
ww
w.g
rap
hic
-kra
us.
it
Unter 16Der WSV Sterzing spielt in der Gruppe B der Nationa-len U16-Meisterschaft. Die Wettkämpfe fi nden immer samstags statt, und die weitesten Auswärtsspiele füh-ren nach Pontebba, Mailand und Varese.Die Mannschaft besteht je zur Hälfte aus Spielern aus dem eigenen Nachwuchs und aus Schülern des Sport-gymnasiums Sterzing. Die Zusammenarbeit mit dem Gymnasium funktioniert immer besser, und inzwischen besuchen rund 30 Jugendliche aus dem ganzen Land die Sportschule mit Fachrichtung Eishockey. Die Erwar-tungen sind natürlich sehr hoch, weil dadurch mehr als zehn Auswahlspieler in den Reihen der Broncos Junior aufl aufen.
Under 16La SSI Vipiteno milita nel girone B del campionato nazio-nale U16. La maggior parte delle partite ha luogo di sa-bato, e le trasferte più lontane vedranno i Broncos Junior impegnati a Pontebba, Milano e Varese.Questa squadra è composta di giocatori del proprio viva-io e per metà da scolari del ginnasio sportivo di Vipiteno. La collaborazione con questo istituto funziona sempre meglio, e nel frattempo circa una trentina di ragazzi pro-venienti da tutta la provincia frequentano il liceo a indi-rizzo sportivo con specializzazione hockey su ghiaccio. Di conseguenza tutti si aspettano molto da questa for-mazione, anche perché sono una decina i giocatori che militano anche nelle rappresentative nazionali giovanili.
Goa
lten
der:
Lu
kas
Am
ort
, Fab
ian
Kla
mm
er, L
aura
Zin
gerl
ePl
ayer
: Dav
id A
uer
, Arm
in B
aier
, Pat
rick
Bra
un
ho
fer,
Ph
ilip
p C
ovr
e, D
iego
De
Co
lle, M
arti
n E
isen
dle,
Pet
er G
ross
gast
eige
r,
Wilh
elm
Har
tun
g, D
amia
n H
ofe
r, L
ore
nz
Mai
r, A
less
io N
icco
lai,
Ale
x N
inz,
Fra
nce
sco
Pal
erm
o, J
ako
b Pl
on
er, E
lias
Pras
ch, M
arku
s Pr
ün
s-te
r, L
uka
s R
öck
, Lu
ca R
utt
er, D
anie
l So
raru
f, M
ich
ael S
org
ato
, Nic
ola
s St
abin
ger,
Mo
ritz
Ste
indl
, Pe
ter
Steu
rer,
Ale
x St
rick
ner
, In
go T
hal
er, D
om
inik
Ver
gin
er, S
imo
n Z
orz
i
Hea
d C
oach
: Mic
hae
l „M
itch
“ Po
hl
Ass
ista
nt
Coa
ches
: Ale
x G
sch
liess
er, K
evin
Rei
ter
Team
lead
er: B
rigi
tte
Nin
zSt
a� :
An
gelik
a St
rick
ner
, Han
spet
er R
öck
TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14TEAM U14
Broncos Magazine 11|2011 47
48 Broncos Magazine 11|2011
Mehr vom Leben,
Urlaub eben! Urlaub eben!
Ferie da sogno!
HOTEL SAXLH H H I-39040 Freienfeld - Campo di Trens (BZ) - Brennerstr. 5 Via Brennero
Tel. +39 0472 647 148 – Fax +39 0472 647 004www.saxl.it – [email protected]
Interhotel d. Bruno KnoflachI-39042 Brixen / Bressanone
A.-Ammon-Str. 29 - Gepa CenterVia A. Ammon 29 - Gepa Center
Tel. 0472 836 183Telefax 0472 208 035
Tiefkühlprodukte - Prodotti surgelati
minus GmbH - srl39040 Kurtatsch/Cortaccia
Etschweg 9 via AdigeTel. 0471 808 808 - Fax 0471 808 809
[email protected] - www.minus.it
Goa
lten
der:
Mic
hae
l Mai
r, M
assi
mo
Sta
blu
mPl
ayer
: Do
min
ik B
ern
ard,
Dan
iel D
ago
stin
, To
bia
De
Co
lle, I
van
Del
uca
, Mic
hae
l Del
ueg
, Fre
deri
c Fa
va, M
axim
ilian
Gir
tler
, Lu
kas
Gru
ber,
Dav
id G
sch
nit
zer,
To
mm
y G
sch
nit
zer,
Max
imili
an Jä
ger,
Leo
Ko
tter
steg
er, M
atth
ias
Man
tin
ger,
Si
mo
n P
itsc
hie
ler,
Ren
é Pr
ün
ster
, Pet
er Q
uin
z, S
tefa
n Q
uin
z, Iv
an S
eebe
r, Jo
nas
Ste
iner
, Ale
x St
rick
ner
, Han
nes
Str
ickn
er,
Mar
kus
Tren
kwal
der,
Fel
ix T
sch
imbe
n, A
lois
Un
terg
assm
air,
Ch
rist
op
h W
ente
r
Hea
d C
oach
: Mit
ch P
oh
lA
ssis
tan
t C
oach
es: A
lex
Gsc
hlie
sser
, Kev
in R
eite
rTe
amle
ader
: Mir
ko D
elu
caSt
a� :
Bea
te T
ren
kwal
der,
Kar
l Gru
ber
TEAM U16TEAM U16TEAM U16TEAM U16TEAM U16TEAM U16TEAM U16TEAM U16TEAM U16TEAM U16TEAM U16TEAM U16TEAM U16TEAM U16TEAM U16TEAM U16TEAM U16TEAM U16
Broncos Magazine 11|2011 49
50 Broncos Magazine 11|2011
Unter 18Mit 32 Spielen im Grunddurchgang ist die heurige U18-Meisterschaft wahrscheinlich die anstrengendste und schwierigste Jugendmeisterschaft auch deshalb, weil sich nur die ersten vier Teams für das Final-Four-Turnier um den Italienmeister Titel qualifi zieren.In den Reihen der Broncos Junior, die den Abgang des Torhüters Friedrich Hartung in die DNL nach Krefeld zu vermelden haben, sind nur mehr zwei Spieler des tra-genden Jahrgangs 1994 mit dabei. Die Mannschaft ist im Durchschnitt also sehr jung; wenn unsere Junioren die Doppelbelastung U16 und 18 aber gut verkraften, ist si-cher einiges möglich. Für die Entwicklung der Spieler ist es auf jeden Fall ein großer Vorteil, bereits in frühen Jah-ren „hoch“ zu spielen und so Erfahrung in der nächsten Kategorie zu sammeln.
Under 18Con ben 32 giornate nella regular season l’attuale cam-pionato U18 è probabilmente il campionato giovanile più impegnativo e faticoso, anche perché solo le prime 4 formazioni si qualifi cano per il torneo fi nal four che de-creterà il nuovi campioni d’Italia.Nelle fi la dei Broncos Junior, che hanno da segnalare la partenza del portiere Friedrich Hartung per Krefeld in DNL, militano solamente due giocatori dell’annata portante 1994. Pertanto l’età media della formazione è molto giovane, ma se i nostri ragazzi saranno in grado di sopportare bene i doppi impegni con U16 e U18, tutto è possibile. Per lo sviluppo dei singoli giocatori è un grosso vantaggio poter militare nelle categorie superiori già in tenera età, perché in questo modo accumulano impor-tanti esperienze nelle classi successive.
Under 20Nach der letztjährigen nicht nur positiven Erfahrung mit dem EV Bozen wurde bei der U20 heuer wieder eine Zu-sammenarbeit mit dem HC Gröden unter der Führung von Mitch Pohl vorgezogen.Mit diesem Team wurde bereits vor zwei Jahren der U17-Italienmeistertitel gewonnen. Nun bleibt abzuwarten, wie sich die Mannschaft zu Recht fi ndet, da es natürlich sehr schwierig ist, gemeinsame Trainingseinheiten zu organisieren. Außerdem wird es kaum möglich sein, das ganze Potential auszuschöpfen, da inzwischen mehr Spieler des Jahrgangs 1992 zu Leistungsträgern der Bron-cos geworden sind und so kaum für die U20 zur Verfü-gung stehen.
Under 20Dopo le esperienze non solo positive dello scorso anno con l’EV Bozen, quest’anno è stata preferita nuovamen-te una collaborazione con l’HC Gardena sotto la guida di Mitch Pohl.Due anni fa questa formazione ha già vinto il titolo na-zionale U17. Adesso resta da vedere se la squadra riuscirà a trovare la giusta amalgama, visto che è molto diffi cile organizzare congiuntamente delle sessioni di allena-mento. Inoltre sarà quasi impossibile sfruttare l’inte-ro potenziale, perché nel frattempo diversi giocatori dell’anno 1992 sono diventati pedine fondamentali della propria prima squadra e pertanto saranno a disposizio-ne dell’U20 solo raramente.
Goa
lten
der:
Oliv
er B
alde
ssar
i, To
bias
Nin
z, M
assi
mo
Sta
blu
mPl
ayer
: Do
min
ik B
ern
ard,
Fel
ix B
run
ner
, Dan
iel D
ago
stin
, To
bia
De
Co
lle, I
van
Del
uca
, Mic
hae
l Del
ueg
, Fre
deri
c Fa
va,
Stef
an G
abal
in, M
axim
ilian
Gir
tler
, Dav
id G
sch
nit
zer,
Lu
kas
Kas
er, T
om
my
Kru
selb
urg
er, M
atth
ias
Man
tin
ger,
K
evin
Mes
sner
, Ste
fan
Qu
inz,
Sam
uel
Rai
ner
, Ale
x Sc
anta
mbu
rlo
, Iva
n S
eebe
r, D
om
inik
Sen
on
er, F
abia
n S
tau
dach
er,
Jon
as S
tein
er, H
ann
es S
tric
kner
, Mar
kus
Tren
kwal
der,
Alo
is U
nte
rgas
smai
r, C
hri
sto
ph
Wen
ter
Hea
d C
oach
: Mit
ch P
oh
lA
ssis
tan
t C
oach
es: A
lex
Gsc
hlie
sser
, Kev
in R
eite
rTe
amle
ader
: Ada
lber
t St
auda
cher
Sta�
: E
rnst
Dez
ini,
Ro
bert
Hal
ler
TEAM U18TEAM U18TEAM U18TEAM U18TEAM U18TEAM U18TEAM U18TEAM U18TEAM U18TEAM U18TEAM U18TEAM U18TEAM U18TEAM U18TEAM U18TEAM U18TEAM U18TEAM U18
Broncos Magazine 11|2011 51
52 Broncos Magazine 11|2011
Sparber Peter
Stilfes 85 - FreienfeldTel. 0472 64 72 69
Handy 329 21 32 128
Goa
lten
der:
Oliv
er B
alde
ssar
i, G
ian
carl
o K
ost
ner
, Sam
uel
Mes
sner
, To
bias
Nin
z,
Play
er: S
amu
el B
ergm
eist
er, F
elix
Bru
nn
er, D
anie
l Co
sta,
Fab
ian
Co
sta,
Dav
ide
Ho
lzkn
ech
t, R
udi
Ho
lzkn
ech
t, L
uka
s K
aser
, Pa
tric
k K
elde
r, T
om
my
Kru
selb
urg
er, G
abri
el L
ang,
Kev
in L
arch
, Kev
in M
essn
er, M
ax M
ülle
r, C
hri
stia
n M
uss
ner
, A
aro
n P
itsc
hie
ler,
Sam
uel
Rai
ner
, Ale
x Sc
anta
mbu
rlo
, Oliv
er S
chen
k, D
om
inik
Sen
on
er, G
abri
el S
eno
ner
, Gre
gor
Sen
on
er,
Fabi
an S
tau
dach
er, G
abri
el V
inat
zer,
Sim
on
Vin
atze
r, N
ico
lai W
ild
Hea
d C
oach
: Mit
ch P
oh
lA
ssis
tan
t C
oach
es: A
lex
Gsc
hlie
sser
, Kev
in R
eite
rTe
amle
ader
: Erw
in B
rau
nh
ofe
rSt
a� :
Ern
st D
ezin
i, R
obe
rt H
alle
r
TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20TEAM U20
Broncos Magazine 11|2011 53
Broncos Magazine 11|2011 55
W E I L M A N N U R E I N M A L B A U TQ U A L I T À D ‘ A L T A Q U O T A
SCHA
LLSC
HUTZ
BARR
IERE
ANT
IRUM
ORE
ERDO
X® H
ANGS
ICHE
RUNG
ER
DOX®
CON
SOLIDA
TORE
Betonform GmbH/S.r.l. Sitz/Sede GAISIndustriezone / Zona Industriale, 3I-39030 Gais (BZ) Tel. + 39 0474 504 [email protected] www.betonfrom.it
STAD
T- UN
D GA
RTEN
GEST
ALTU
NG
ARRE
DO U
RBAN
O
LÖFF
EL®
STÜ
TZM
AUER
SYST
EM
LÖFF
EL®
MUR
O DI
SOS
TEGN
O
Betonform GmbH/S.r.l. Sitz/Sede GAIS Industriezone / Zona Industriale 3, I-39030 Gais (BZ) Tel. + 39 0474 504 180, [email protected] www.betonform.it
inserat_A5.indd 3 25.02.10 10:45
MÖBELBESCHLÄGEFERRAMENTA PER MOBILI
BAUBESCHLÄGEFERRAMENTA
BEFESTIGUNGSTECHNIKSISTEMI DI FISSAGGIO
INDUSTRIEBEDARFFORNITURE INDUSTRIALI
WERKZEUGEUTENSILI
REINIGUNGPULIZIA
ARBEITSSCHUTZANTINFORTUNISTICA
U R S P R U N G D E S B I E R E S
wünscht den Broncos Sterzing viel Erfolg!
wei.11.027_1.4_Anz_Stadionheft_Broncos_Sterzing_RZ.indd 1 08.11.11 08:47