8
Regards AUSGABE EDITION TWO 2015 Weihnachts- und Silvester- Programm inside Christmas and New Year’s programme inside Eiswette, Kohlfahrten, Alpenfest – Bremen ist für so manch liebenswerte Kuriosität bekannt. Die Almhütten- Saison im ATLANTIC Grand Hotel gehört seit vier Jahren dazu. Ein Schneider, der für eine Wette mit dampfendem Bügel- eisen einen Fluss überquert. Karawanen von Grünkohl- Fans, die mit Bollerwagen und Schnaps durch die Winter- lande ziehen. Ein Alpenfest ganz ohne Berge. Solch liebenswert-skurrile Traditionen pflegen eigentlich nur die Briten – oder die Bremer. Das ATLANTIC Grand Hotel trägt zur Gaudi bei. Am 7. November startet im Hofgarten wieder für drei Monate die beliebte Almhütten-Saison. Das gemütliche Blockhaus stammt original aus Öster- reich und ist die perfekte Illusion. Bänke zum Schunkeln, Kellner in Trachten und Rustikales von der Kuhglocke bis zum Edelweiß rücken den Bremer Alltag in weite Ferne. Zu essen und zu trinken gibt es natürlich echt alpenlän- dische Spezialitäten – vom Zürcher Kalbsgeschnetzelten bis zum Apfelstrudel. Wer in dieser Bergwelt elf Meter über dem Meeresspiegel seine ganz eigene Hüttengaudi erleben will, ist herzlich eingeladen. Die Almhütte ist für Firmen-, Familien- und Weihnachtsfeiern exklusiv buchbar. Und an Silvester star- tet hier die größte Sause des Jahres. Herrschaftszeiten! \\\ Mehr über „Silvester auf der Alm“ auf Seite 8 und im Extra-Beileger \\\\\\\ Eiswette (betting on whether or not the Weser river will freeze over), Kohlfahrten (“cabbage tours”), Alpenfest (Alpine Festival) – Bremen is known for many such charming peculiarities. Alpine Cabin season at the ATLANTIC Grand Hotel has been one of these special occasions for four years. A tailor crossing a river carrying a steaming iron, for a bet. Caravans of cabbage fans, travelling through the winter countryside with handcarts and supplies of schnapps. An Alpine Festival without any mountains. Such endearingly bizarre tradi- tions are only really upheld in Britain – or in Bremen. The ATLANTIC Grand Hotel also plays its part in the festivities. On 7 th of November, the popular Alpine Cabin season will begin once more in the Hofgarten. The cosy log cabin that originates from Aust- ria helps to create the perfect illusion. Benches on which to sway in time to the Alpine music, waiters in costume and rustic details – from cowbells to Edelweiss – spirit visitors far away from everyday life in Bremen. Naturally, there are real Alpine specialties to eat and drink – from Zurich veal ragout to apple strudel. Anyone who wishes to experience their own Alpine Cabin jamboree in this mountain world, eleven metres above sea level, is heartily welcome. Our Alpine Cabin can be privately reserved by companies, families and Christmas parties. And the biggest party of the year will go down on New Year’s Eve. Let’s live it up! \\\ Read more about “New Year’s Eve in the Alps” on Page 8 and in our special supplement. \\\\\\\ Entertainer des guten Ge- schmacks: Marco Maniglia über seinen Beruf des Sommeliers und Restaurantleiters im alto. An entertainer of good taste: Marco Maniglia talks about his work as sommelier and restaurant manager at the alto restaurant. \\\ Seite 2–4 \\\\\\ \\\ Pages 2–4 \\\\\\ Geheimtipp von Weltruf: der Bremer Philharmoniker Ingo J. Jander über das legendäre Bremer Konzerthaus „Die Glocke“. An insider tip with a global reputa- tion: Bremer Philharmoniker manager Ingo J. Jander speaks about legendary Bremen concert hall, “Die Glocke”. \\\ Seite 6 \\\\\\ \\\ Page 6 \\\\\\ Für Ihre Feiertagsplanung: Extra-Beileger mit sämtlichen Weih- nachts- und Silvesterangeboten im ATLANTIC Grand Hotel. Helping you plan your public holidays: Special insert with all Christmas and New Year’s offers at the ATLANTIC Grand Hotel. \\\ Extra-Beileger \\\\\\ \\\ Special supplement \\\\\\ Die pure Gaudi! PURE FUN! LIEBE GÄSTE, LIEBE FREUNDE, die „German Gemütlichkeit“ ist sprichwörtlich – sogar in anderen Sprachen. Ganz sicher gehören dazu leckeres Essen, ein guter Tropfen, nette Men- schen und genügend Zeit. In Bremen hat diese Art der Ge- selligkeit eine lange Tradition. Besonders im Herbst wird sie ausgiebig gefeiert – ausgelas- sen auf dem Freimarkt oder stimmungsvoll auf dem Weih- nachtsmarkt. Und natürlich im ATLANTIC Grand Hotel. Wir geben Ihrer Weihnachts- feier, Ihrer Jahresversammlung oder genussvollen Stunden im Kreise Ihrer Liebsten den perfekten Rahmen – mitten in der Bremer Altstadt. Auch in diesem Herbst haben wir wieder spezielle Highlights für Sie vorbereitet. Erleben Sie die bremische Gastfreundschaft unseres Teams – machen Sie es sich so richtig gemütlich! Herzlichst Ihre Ursula Carl Geschäftsführerin CEO ATLANTIC Grand Hotel Bremen DEAR FRIENDS AND GUESTS, German “Gemütlichkeit” is legendary, even in other lan- guages. Naturally, this Gemüt- lichkeit – or friendly comfort – includes delicious food, fine wine, nice people and having enough time to enjoy it all. In Bremen, there is a long tradi- tion of this kind of conviviality. It is widely celebrated, especially in autumn – with a relaxed visit to the Freimarkt festival or more atmospherically at the Christ- mas Market. And of course, it is celebrated at the ATLANTIC Grand Hotel. We can provide the perfect setting for your Christmas party, AGM or for a few enjoyable hours with your nearest and dearest at the heart of Bremen’s historical centre. This year, once again, we have prepared a number of special autumn highlights for your pleasure. Experience our team’s true Bremen hospitality and make yourself at home in the ATLANTIC Grand Hotel! Kind regards, Clemens Hieber Hoteldirektor Hotel Director ATLANTIC Grand Hotel Bremen

Regards - ATLANTIC Hotels...Regards Ausg A be edition 5-Programm inside s programme inside Eiswette, Kohlfahrten, Alpenfest – Bremen ist für so manch liebenswerte Kuriosität bekannt

  • Upload
    others

  • View
    18

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Regards - ATLANTIC Hotels...Regards Ausg A be edition 5-Programm inside s programme inside Eiswette, Kohlfahrten, Alpenfest – Bremen ist für so manch liebenswerte Kuriosität bekannt

Regards AusgAbe edition

TWO 2015

Weihnachts- und Silvester-

Programm inside

Christmas and New Year’s

programme inside

Eiswette, Kohlfahrten, Alpenfest – Bremen ist für so manch liebenswerte Kuriosität bekannt. Die Almhütten- Saison im ATLANTIC Grand Hotel gehört seit vier Jahren dazu.

Ein Schneider, der für eine Wette mit dampfendem Bügel-eisen einen Fluss überquert. Karawanen von Grünkohl-Fans, die mit Bollerwagen und Schnaps durch die Winter-lande ziehen. Ein Alpenfest ganz ohne Berge. Solch liebenswert-skurrile Traditionen pflegen eigentlich nur die Briten – oder die Bremer. Das ATLANTIC Grand Hotel trägt zur Gaudi bei. Am 7. November startet im Hofgarten wieder für drei Monate die beliebte Almhütten-Saison.

Das gemütliche Blockhaus stammt original aus Öster-reich und ist die perfekte Illusion. Bänke zum Schunkeln, Kellner in Trachten und Rustikales von der Kuhglocke bis zum Edelweiß rücken den Bremer Alltag in weite Ferne. Zu essen und zu trinken gibt es natürlich echt alpenlän-dische Spezialitäten – vom Zürcher Kalbsgeschnetzelten bis zum Apfelstrudel.

Wer in dieser Bergwelt elf Meter über dem Meeresspiegel seine ganz eigene Hüttengaudi erleben will, ist herzlich eingeladen. Die Almhütte ist für Firmen-, Familien- und Weihnachtsfeiern exklusiv buchbar. Und an Silvester star-tet hier die größte Sause des Jahres. Herrschaftszeiten!

\\\ Mehr über „Silvester auf der Alm“ auf Seite 8 und im Extra-Beileger \\\\\\\

Eiswette (betting on whether or not the Weser river will freeze over), Kohlfahrten (“cabbage tours”), Alpenfest (Alpine Festival) – Bremen is known for many such charming peculiarities. Alpine Cabin season at the ATLANTIC Grand Hotel has been one of these special occasions for four years.

A tailor crossing a river carrying a steaming iron, for a bet. Caravans of cabbage fans, travelling through the winter countryside with handcarts and supplies of schnapps. An Alpine Festival without any mountains. Such endearingly bizarre tradi-tions are only really upheld in Britain – or in Bremen. The ATLANTIC Grand Hotel also plays its part in the festivities. On 7th of November, the popular Alpine Cabin season will begin once more in the Hofgarten.

The cosy log cabin that originates from Aust-ria helps to create the perfect illusion. Benches on which to sway in time to the Alpine music, waiters in costume and rustic details – from cowbells to Edelweiss – spirit visitors far away from everyday life in Bremen. Naturally, there are real Alpine specialties to eat and drink –from Zurich veal ragout to apple strudel.

Anyone who wishes to experience their own Alpine Cabin jamboree in this mountain world, eleven metres above sea level, is heartily welcome. Our Alpine Cabin can be privately reserved by companies, families and Christmas parties. And the biggest party of the year will go down on New Year’s Eve. Let’s live it up!

\\\ Read more about “New Year’s Eve in the Alps” on Page 8 and in our

special supplement. \\\\\\\

Entertainer des guten Ge-schmacks: Marco Maniglia über seinen Beruf des Sommeliers und Restaurantleiters im alto.

An entertainer of good taste: Marco Maniglia talks about his work as sommelier and restaurant manager at the alto restaurant.

\\\ Seite 2–4 \\\\\\ \\\ Pages 2–4 \\\\\\

Geheimtipp von Weltruf: der Bremer Philharmoniker Ingo J. Jander über das legendäre Bremer Konzerthaus „Die Glocke“.

An insider tip with a global reputa- tion: Bremer Philharmoniker manager Ingo J. Jander speaks about legendary Bremen concert hall, “Die Glocke”.

\\\ Seite 6 \\\\\\ \\\ Page 6 \\\\\\

Für Ihre Feiertagsplanung: Extra-Beileger mit sämtlichen Weih-nachts- und Silvesterangeboten im ATLANTIC Grand Hotel.

Helping you plan your public holidays: Special insert with all Christmas and New Year’s offers at the ATLANTIC Grand Hotel.

\\\ Extra-Beileger \\\\\\ \\\ Special supplement \\\\\\

Die pure Gaudi!Pure fun!

LIEBE GÄSTE, LIEBE FREUNDE,

die „German Gemütlichkeit“ ist sprichwörtlich – sogar in anderen Sprachen. Ganz sicher gehören dazu leckeres Essen, ein guter Tropfen, nette Men-schen und genügend Zeit.

In Bremen hat diese Art der Ge-selligkeit eine lange Tradition. Besonders im Herbst wird sie ausgiebig gefeiert – ausgelas-sen auf dem Freimarkt oder stimmungsvoll auf dem Weih-nachtsmarkt. Und natürlich im ATLANTIC Grand Hotel.

Wir geben Ihrer Weihnachts-feier, Ihrer Jahresversammlung oder genussvollen Stunden im Kreise Ihrer Liebsten den perfekten Rahmen – mitten in der Bremer Altstadt. Auch in diesem Herbst haben wir wieder spezielle Highlights für Sie vorbereitet.

Erleben Sie die bremische Gastfreundschaft unseres Teams – machen Sie es sich so richtig gemütlich!

HerzlichstIhre

Ursula CarlGeschäftsführerin CEOATLANTIC Grand Hotel Bremen

DEAR FRIENDS AND GUESTS,

German “Gemütlichkeit” is legendary, even in other lan-guages. Naturally, this Gemüt-lichkeit – or friendly comfort – includes delicious food, fine wine, nice people and having enough time to enjoy it all.

In Bremen, there is a long tradi-tion of this kind of conviviality. It is widely celebrated, especially in autumn – with a relaxed visit to the Freimarkt festival or more atmospherically at the Christ-mas Market. And of course, it is celebrated at the ATLANTIC Grand Hotel.We can provide the perfect setting for your Christmas party, AGM or for a few enjoyable hours with your nearest and dearest at the heart of Bremen’s historical centre. This year, once again, we have prepared a number of special autumn highlights for your pleasure.

Experience our team’s true Bremen hospitality and make yourself at home in the ATLANTIC Grand Hotel!

Kind regards,

Clemens HieberHoteldirektor Hotel DirectorATLANTIC Grand Hotel Bremen

Page 2: Regards - ATLANTIC Hotels...Regards Ausg A be edition 5-Programm inside s programme inside Eiswette, Kohlfahrten, Alpenfest – Bremen ist für so manch liebenswerte Kuriosität bekannt

\\\ Regards \\\ Two 2015 \\\ Seite 2/3 \\\ Page 2/3 \\\\\\\

Einfachauf die Sinne hören.

JuST liSTen TO yOur SenSeS.

„Man muss nicht viel von Wein verstehen, um einen edlen Tropfen erkennen zu können“, sagt Marco Maniglia. Der Restaurantleiter und Sommelier im alto empfiehlt seinen Gästen bewusstes Sehen, Riechen und Schmecken – und Weine aus aller Welt.

Gelegentlich wundert es Marco Maniglia schon, was manche Menschen heute so unter Genießen verstehen. „Sie sind unterwegs mit Knopf im Ohr, fingern pausenlos auf ihrem Handy und trinken nebenbei einen teuren kolumbianischen Hochlandkaffee aus dem Pappbecher. Das ist schade ums Geld“, findet der gebürtige Italiener. Marco Maniglia ist ein Genussmensch der alten Schule – und wahrscheinlich gerade deshalb so zeitgemäß. Er weiß die Anstrengung und Leidenschaft zu schätzen, die in jedem hochwertigen Gericht, Wein oder Kaffee steckt. Eine Rebsorte und die Herkunft der Traube kann der Sommelier allein am Geschmack des Weins erkennen. Als gelern-ter Koch weiß er zudem auf Anhieb, welches Gericht am besten dazu passt.

Seit gut einem Jahr begeistert Marco Maniglia das Publikum im Restau-rant alto mit seinem Fachwissen und vor allem seinem Feingefühl für Menschen. Ein Oberlehrer ist er nicht, eher ein charmanter Entertainer. „Nein, ich halte keine langen Vorträge, sondern erzähle lieber Geschichten“, schmunzelt Maniglia, „über den Wein, das Anbaugebiet oder was für ein Mensch der Winzer ist. Ich will die Gäste zu nichts überreden, sondern her-ausfinden, welche Geschichte sie selbst gerne erleben möchten.“

Solche Geschichten werden immer dann besonders interessant, wenn Marco Maniglia sie mit seinen eigenen Erfahrungen und Erlebnissen würzt. Denn nur wenige seiner Gesprächspartner sind so weit in der Welt herum-gekommen wie er. Auf Sizilien aufgewachsen besuchte er die Hotelfach-schule in Florenz, mit Abstechern nach Rimini und Trento. Das richtige „Tor zur Welt“ öffnete sich ihm vor dreißig Jahren in Hamburg, wo er eine Stelle im Hotel Atlantic Kempinski annahm. Von dort aus ging es nach Paris, Man-chester, Bogotá, São Paulo do Brasil, New Orleans und zurück nach Europa auf die griechische Insel Samos. Marco Maniglia arbeitete als Barkeeper, Kellner, Koch und Küchenmeister und lernte nebenbei sechs Sprachen. Die Ausbildung zum Sommelier machte er auf Deutsch – in der Nähe von Inns-bruck. Den Anstoß dazu hatte eine Taxifahrt in Hamburg gegeben. „Ohne Navigationsgerät kannte der Fahrer jede Hausnummer in jeder Hinterhof-sackgasse“, erzählt Herr Maniglia, „So viel Detailwissen wollte ich meinen Gästen auch servieren können – auf meinem Gebiet.“

\\\ Fortsetzung Seite 4 \\\\\\\

“You don’t need to understand much about wine to be able to identify a fine specimen,” says Marco Maniglia. The restaurant manager and sommelier at the alto restaurant recommends that his guests look, smell and taste with deliberation – and that they try wines from all over the world.

Marco Maniglia is occasionally surprised at what some people consider enjoyable. “They walk around with headphones on, play non-stop with their smartphones and drink expensive Colombian highland coffee from a paper cup. What a waste of money,” says the native Italian. Marco Maniglia is an old-school sensualist – and that is probably just what makes him so contemporary. He appreciates every ounce of effort and passion that goes into each high-quality dish, glass of wine or cup of coffee. The sommelier can identify the variety of grape and its geogra-phical origin simply by tasting the wine. In addition, as an experienced chef, he knows what dish will perfectly complement each wine.

For over a year now, Marco Maniglia has been impressing guests at the alto restaurant with his expertise, and in particular with his human touch. He is not a teacher; rather, he is a charming entertainer. “No, I don’t give lectures – I prefer to tell stories,” grins Maniglia. “About wine, the growing region or what kind of person the vintner is. I don’t try to persuade the guests. Instead, I try to find out what stories they would like to experience.”

These stories always turn out to be particularly interesting when Maniglia seasons them with his own experiences. After all, few of the people he talks to have travelled as much as he has. Raised in Sicily, he attended hospitality management school in Florence, spending some time in Rimini and Trento. The true “gateway to the world” opened for him thirty years ago in Hamburg, where he accepted a position at the Atlantic Kempinski hotel. From there, he went to Paris, Manchester, Bogotá, São Paulo, New Orleans and then back to Europe, to the Greek island of Samos. Maniglia worked as a barman, a waiter, a cook and a chef, learning six languages in the process. He completed his sommelier training in German near Innsbruck. It was a taxi ride through Hamburg that provided him with the inspiration. “The driver knew every house number in every back-yard dead end street without a satnav,” said Mr Maniglia. I wanted to be able to offer my customers the same detailed knowledge in my field.”

\\\ Continued on page 4 \\\\\\\

Page 3: Regards - ATLANTIC Hotels...Regards Ausg A be edition 5-Programm inside s programme inside Eiswette, Kohlfahrten, Alpenfest – Bremen ist für so manch liebenswerte Kuriosität bekannt
Page 4: Regards - ATLANTIC Hotels...Regards Ausg A be edition 5-Programm inside s programme inside Eiswette, Kohlfahrten, Alpenfest – Bremen ist für so manch liebenswerte Kuriosität bekannt

\\\ Regards \\\ Two 2015 \\\ Seite 4/5 \\\ Page 4/5 \\\\\\\

Meine WeinTiPPS für den HerbST und WinTer:2011 Vardò Colli MaceratesiWeingut fontezoppa, Marken (Zentralitalien) \\\ ein rubinroter Landwein aus sangiovese – einer Traube, die der Chianti berühmt gemacht hat, aber die in dieser Version erst voll zur geltung kommt. Die etwas gröbere Filterung und der leichte Restmost geben dem Meisterwerk seine fruchtig-würzige Note.“

2009 Tao RefoscoWeingut Pierpaolo Pecorari, friaul (norditalien)

\\\ Im Friaul wird es nicht ganz so warm wie anderswo in Italien. Die Winzer müssen sich anstrengen, um wirklich große Weine herzustellen. Ihr Lohn sind Weine von Charakter – wie dieser Rotwein, der den Moment des bewussten genießens schon in seinem chinesischen Namen trägt.“

MY wiNe reCoMMeNdatioNs for aUtUMN aNd wiNter:

2011 Vardò Colli Maceratesifontezoppa vineyard, Marche region (Central italy) \\\ A ruby-red table wine made using Sangiovese grapes – a variety which made Chianti famous, but which really comes into its own in this variant. the somewhat coarser filtering and slight residual must give this masterpiece its fruity, spicy note.”

2009 Tao RefoscoPierpaolo Pecorari vineyard, friuli (Northern italy) \\\ Friuli is not quite as hot as other places in italy. Vintners have to work hard to produce really good wines. they are rewarded with wines of character, such as this red wine, the Chinese name of which already reflects the moment of conscious enjoyment.”

Im Restaurant alto schafft er das gemeinsam mit Chef-koch Daniel Otto. Tagtäglich beratschlagen die beiden über Menüs und Zutaten, um die Weine perfekt auf jedes Gericht abstimmen zu können. „Der beste Wein ist nichts wert, wenn er zum falschen Essen serviert wird“, erklärt Maniglia. „Er sollte den Geschmack des Gerichts ergänzen, also weder zu dominant noch zu unterwürfig sein.“ Was dem Neu-Bremer im alto besonders gefällt, ist die Gleichberechtigung von Essen und Trinken. „In vielen anderen Häusern wäre ein solch kreativer Aus-tausch gar nicht möglich. Da zählt allein die Kochkunst.“

Der Weinbestand, den Herr Maniglia verwaltet und ständig den neuesten Trends anpasst, ist riesig. Rund zweitausend Flaschen füllen seinen Weinkeller im ATLANTIC Grand Hotel, die älteste aus dem Jahre 1880. Die besten Weinanbaugebiete der Welt stehen hier zur Auswahl – von Deutschland und Frankreich über Italien und Spanien bis nach Australien und in die USA. Einige Weine bezieht Marco Maniglia direkt von befreundeten Winzern, andere lernt er auf Messen und Weinproben kennen.

Gelegentlich organisiert Herr Maniglia im alto auch besondere Winzerabende – wie neulich mit dem Sohn seines persönlichen Lieblingswinzers Pierpaolo Pecorari. Daniel Otto servierte dazu ein spezielles Fünf-Gänge-Menü, in dessen Begleitung sich die exklusiven Pinot Grigios, Sauvignons oder Merlots aus dem italienischen Friaul voll entfalten konnten. Senior Pecorari selbst stellte den Gästen die edlen Tropfen seines Familien-Weinguts vor. „Das war ein witziger Abend“, erinnert sich Marco Maniglia. „Pecorari klang ein bisschen so wie der ehemalige Fußballtrainer Trapattoni. Was er auf Deutsch nicht ausdrücken konnte, sagte er mit Tempe-rament und Leidenschaft. Die Gäste haben ihn sofort verstanden – einfach durch bewusstes Genießen seiner Weine.“

At the alto restaurant, he manages this together with the help of head chef Daniel Otto. Day in, day out, the two men deliberate over menus and ingredients to ensure that the wines served complement each course perfectly. “The best wine is worthless if served in the wrong way,” Mr Maniglia declares. “It should supplement the taste of the dish, so it should be neither too dominant nor too weak.” The new inhabitant of Bremen particularly enjoys the equal standing, in the restau-rant, of both food and drink. “A creative exchange such as this would simply be impossible at many other establishments. They only value cuisine.”

Mr Maniglia manages a huge stock of wine, which he constantly adjusts to follow the latest trends. His wine cellar at the ATLANTIC Grand Hotel is filled with around two thousand bottles, the oldest of which dates back to 1880. Here, wines from the best growing regions in the world are available on demand – from Germany and France, Italy and Spain to Australia and the USA. Maniglia sources some wines directly from vintners he has befriended over the years and discovers others at trade fairs and wine tasting events.

Occasionally, he also organizes special vintner evenings, the most recent of which was with the son of his own favorite vintner, Pierpaolo Pecorari. Daniel Otto served a special five-course menu for the occasion, which was perfect for revealing the full potential of the exclusive Pinot Grigios, Sauvignons and Merlots from the Italian region of Friuli. Signor Pecorari himself served the guests with the exquisite bounty of his family’s vineyard. “That was a fun evening,” Mr Maniglia remembers. “Pecorari sounded a little like the former football manager Trapattoni. Whatever he couldn’t say in German, he said with his fire and passion. The guests understood him instantly – simply through deliberate enjoyment of his wines.”

Fortsetzung: Einfach auf die Sinne hören. COnTinued: JuST liSTen TO yOur SenSeS

Page 5: Regards - ATLANTIC Hotels...Regards Ausg A be edition 5-Programm inside s programme inside Eiswette, Kohlfahrten, Alpenfest – Bremen ist für so manch liebenswerte Kuriosität bekannt

Gansim Glück

THe HaPPy gOOSe

Um die Martinsgans rankt sich so manche Legende. Daniel Otto, Chef-koch im Restaurant alto, erfindet je-des Jahr eine neue – mit köstlichen Menüs und glücklichen Gänsen vom Geflügelhof seines Vertrauens.

Warum ausgerechnet am 11. November Gänse in den Ofen wandern, weiß niemand so ganz genau. Eine Legen-de besagt, Sankt Martin habe sich in einem Stall vor seiner Ernennung zum Bischof von Tours verstecken wollen. Das Geschnattere der Gänse aber habe ihn verraten. Wahrscheinlicher ist, dass sich der Brauch aus einem bäu-erlichen Zahltag entwickelt hat. Am Martinstag bekam das Gesinde, das bei der Ernte geholfen hatte, seinen Lohn. Bauern, die es sich leisten konnten, schlachteten eine Gans und luden alle zum Essen ein.

Viele Familien machen aus dieser Tradition bis heute ein Fest – ganz unabhängig vom genauen Datum. Die Martinsgans steht deshalb ab dem 11. November nicht nur auf der Speise-karte im alto. Daniel Otto bietet sie bis Weihnachten auch zum Mitneh-men an. Abgesehen von den leckeren Beilagen und der köstlichen Zuberei-tung schmeckt seine Gans wie früher: frisch, saftig und fettarm.

Für diese Qualität hat sich der Chef- koch selbst auf die Suche nach glück-lichen Gänsen gemacht. Auf dem Schönmoorer Hof der Familie Gadow im schleswig-holsteinischen Rick-ling wurde er fündig. Auf den weiten Wiesen laufen die Dithmarscher Gänse Tag und Nacht frei herum. Ihre Mahlzeiten rupfen sie sich selbst. Zugefüttert wird Ganzkörnerweizen ohne jeden Zusatzstoff. Bereits 1996 wurde der Hof vom Landwirtschafts-ministerium als beispielhafter Betrieb für vorbildliche und artgerechte Tier-haltung ausgezeichnet. Daniel Otto fügt in diesem Herbst sicher eine weitere Auszeichnung hinzu: glückliche Genießer!

The St Martin’s Day goose is the stuff of legend. Daniel Otto, head chef at the alto restaurant, creates a new legend each year, with mouthwatering menus and happy geese from a trusted poultry farm.

Nobody really knows why roast goose is traditionally served on the 11th of No-vember. Legend has it that Saint Martin tried to hide in a goose pen before being appointed Bishop of Tours, but was betrayed by the gaggling of geese. It is more likely that this custom developed from farmers’ payday. Those servants who had helped with the harvest were paid on St. Martin’s Day. Farmers that could afford it, butchered a goose and invited everyone to dine with them.

Many families still continue this trad-ition today – regardless of the specific date. Thus, St Martin’s goose will not only be appearing on the menu in alto on the 11th of November; Daniel Otto will also be preparing goose right up until Christmas – for dining in or to take away. Aside from the delicious side di-shes and exquisite preparation, his goose tastes just like goose has always tasted: fresh, juicy and lean.

In order to guarantee this quality, the chef himself has gone in search of happy geese. He found what he was looking for on the Gadow family’s Schönmoorer Hof farm in Rickling, Schleswig-Holstein. Here, Ditmarsh geese roam freely in the wide meadows, day and night. They pluck their own food, which is supple-mented with additive-free wheatgrain. In 1996, the farm was hailed by the Ministry of Agriculture as a model operation for the exemplary, species-appropriate raising of livestock. This autumn, Daniel Otto will undoubtedly add a further distinction: happy gourmets!

Martinsgans à la alto st Martin’s day goose à la alto \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\11.11.–24.12.2015 festliches drei-gänge-Menü mit den leckersten Dithmarscher gänsen vom schönmoorer Hof. 1. gang: gänseconsommé mit gänse Dim sum und Wurzelgemüse 2. gang: schönmoorer gans mit Kartoffelklößen, Rotkohl, Maronen und Orangenjus 3. gang: Apfelstrudel mit Haselnusseis und Zimtsahne Pro Person 42,00 eur (bitte 24 Std. vorab bestellen!)

festive 3-course menu with the most delicious ditmarsch geese from the Schönmoorer Hof farm. 1st course: Consommé of goose with goose dim sum and root vegetables 2nd course: Schönmoorer goose with potato dumplings, red cabbage, chestnuts and orange sauce 3rd course: Apple strudel with hazelnut ice cream and cinnamon cream Price per person: eUr 42.00 (please order 24 hours in advance!)

gans bequem auch für zu Hause! einfach die schönmoorer gans mindestens drei Tage im Voraus vorbestellen und im alto abholen – frisch zubereitet und genusssicher verpackt. Preis für 4 Personen (inkl. beilagen) 89,00 eur oder 99,00 eur (inkl. 1 flasche Wein nach Wahl des Hauses)

Goose to enjoy at home! Simply pre-order your Schönmoorer goose at least three days in advance and pick it up at the alto restaurant – freshly prepared and boxed up, ready to enjoy. Price for 4 people (including side dishes): eUr 89.00 or eUr 99.00 (incl. 1 bottle of wine chosen by the chef).

Heiligabend-Menü the Christmas eve Menu \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\24.12.2015 ein Weihnachtsgedicht in bis zu fünf gängen – zum Feiern mit Familie oder Freunden, vor oder nach der bescherung. 1. gang: Jakobsmuschel-Trüffel-Carpaccio mit Orangen-Pfeffer-Vinaigrette 2. gang: Maronencrèmesuppe und Früchtebrotcroûtons 3. gang: Konfierter Kabeljau, gebratener grünkohl mit steckrübenpüree und grapefruit-Walnuss-sauce 4. gang: 1/2 Oldenburger bauernente mit glühweinjus, Mandarinen- Rotkohl und beifußkartoffelklößen sowie Apfel-Vanille-Kompott 5. gang: birnen-Karamell-Riegel mit marinierten blaubeeren und Ingwereis Pro Person 69,00 eur (komplett 5 gänge) 63,00 eur (4 gänge ohne Maronencrèmesuppe) 51,00 eur (3 gänge ohne Maronencrèmesuppe & Kabeljau) Öffnungszeiten Heiligabend: 18 bis 21 uhr. Reservierung erforderlich.

a Christmas poem in up to five courses; celebrate with family or friends, before or after you exchange presents. 1st course: Scallop and truffle carpaccio with an orange & pepper vinaigrette 2nd course: Cream of chestnut soup with fruit loaf croutons 3rd course: Confit cod, fried cabbage with turnip puree and a grapefruit and walnut sauce 4th course: 1/2 oldenburg farm duck with a mulled wine jus, red cabbage with mandarin and mugwort potato dumplings, served with an apple and vanilla compote 5th course: Pear and caramel bars with marinated blueberries and ginger ice cream Price per person: eUr 69.00 (5 courses) eUr 63.00 (4 courses, without cream of chestnut soup) eUr 51.00 (3 courses, without cream of chestnut soup and confit cod) Christmas eve opening hours: 6.00 p.m. – 9.00 p.m. Reservation required.

Weihnachtsbrunch Christmas brunch \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\25.12.2015 schenken sie Ihren Liebsten die köstliche Vielfalt des alto-Weihnachtsbuffets – in entspannt-festlicher Atmosphäre und mit einem kostenlosen Kinderprogramm. Highlight ist die Live-Cooking-station, an der jeder Leckerbissen frisch für sie tranchiert wird – ob von der ganzen ente, vom Truthahn, steinbutt oder Rind. Pro Person 49,00 eur (inkl. begrüßungs-Prosecco, Kaffee, Tee, Wasser und Säfte), Kinder bis 6 Jahre frei, bis 12 Jahre 24,00 eur. Öffnungszeiten: 12 bis 15 uhr. Reservierung erforderlich.

treat your loved ones to the mouthwatering variety of the alto Christmas buffet – amid a relaxed, festive atmosphere and with free child entertainment. the highlight of the buffet is our live cooking station, where each tidbit is carved freshly just for you – whether duck, turkey, turbot or beef. Price per person: eUr 49.00 (including welcome glass of prosecco upon arrival, coffee, tea, water and juice), children up to 6 years old free, up to 12 years old eUr 24.00. opening hours: 12.00 p.m. – 3.00 p.m. Reservation required.

Weitere informationen further informationwww.restaurant-alto.de, Telefon: +49 (0)421 620 62-533, [email protected] sie bitte auch den extra-beileger! Please see the special supplement for additional details!

gans

bequem auch

für zu Hause!

Goose also to

take away!

Culinaire

Page 6: Regards - ATLANTIC Hotels...Regards Ausg A be edition 5-Programm inside s programme inside Eiswette, Kohlfahrten, Alpenfest – Bremen ist für so manch liebenswerte Kuriosität bekannt

Viele Bremen-Besucher halten „Die Glocke“ für einen historischen An-bau des Doms. Weder der Name noch Schilder weisen darauf hin, dass sich hinter der Art-Déco-Fassade ein legendäres Konzerthaus verbirgt. Ingo J. Jander, Orchestermanager der Bremer Philharmoniker, über einen Geheimtipp von Weltruf.

Herr Jander, Herbert von Karajan zählte „die glocke“ einst zu den drei besten Konzertsälen europas. die Sopranistin dame Margaret Price schwärmte gar von dem besten Saal der Welt. Was fasziniert ihre Philharmoniker?

Jander: In der Tat braucht zum Beispiel ein ausgebildeter Sprecher nicht einmal ein Mikrofon, um die Zuhörer in der letzten Reihe zu erreichen. Das liegt an der schwingenden Holzkonstruktion des Saals. Der gesamte Raum schwingt mit und trägt jeden Klang. Für den Mu-sikgenuss hat das große Vorteile, für die Musiker manchmal auch Nachteile. Sie hören aus dem Zuschauerraum sogar das Klicken einer Handtasche ...

und warum wissen das so wenige?

Jander: Alle musikbegeisterten Bremer wissen das. Sie hegen und pflegen ihre „Glocke“ – spätestens seit sie 1928 kom-plett neu gebaut und mit einer solch tollen Akustik ausgestattet wurde. Das sieht man an unserer Zuhörerzahl. Bei unseren Konzerten sind die 1.400 Sitze im Großen Saal oder die 430 im Kleinen sehr oft ausverkauft.

Wie oft spielen Sie in der „glocke“?

Jander: Alles in allem pro Jahr rund 40 Mal. Besondere Highlights sind zum Beispiel alle Jahre wieder unsere großen

Advents- oder Neujahrskonzerte. Und natürlich die ganz großen Namen, mit denen wir hier auftreten, vor allem aus der klassischen Musik – wie kürzlich dem französischen Pianisten Jean-Yves Thibaudet. Viele dieser Superstars logieren übrigens im ATLANTIC Grand Hotel, unter anderem die US-Sängerin Helen Schneider.

frau Schneider ist aber nicht gerade für Klassik bekannt ...

Jander: Stimmt, aber Helen ist sehr viel-seitig! Mitte Dezember wird sie schon zum zweiten Mal bei uns zu Gast sein – dann mit einem wundervollen Gershwin-Programm. Außerdem präsentiert „Die Glocke“ ja nicht ausschließlich klassi-sche Musik. Denken Sie nur an Édith Piaf, Louis Armstrong, Abba – die waren alle hier. Und sofern es sie noch gibt, kommen sie gerne wieder – zum Beispiel der Starviolinist Frank Peter Zimmermann oder der Jazz-Star Gregory Porter im Mai nächsten Jahres.

Welches angebot würden Sie den gästen des aTlanTiC grand Hotels empfehlen?

Jander: Eigentlich alles – zumal „Die Glocke“ ja nur einen Steinwurf entfernt liegt. Aber um Werbung in eigener Sache zu machen, würde ich ihnen zum Einstieg die Afterwork-Konzerte der Bremer Philharmoniker ans Herz legen. Der Titel der Reihe ist Programm: Pünktlich um „5nachsechs“ können Be-sucher den Abend mit einer guten Stun-de Musik und Unterhaltung einleiten. Quasi auf dem Weg zum Abendessen. Am 25. November mit Shakespeare und Tschaikowsky oder am 16. Dezember mit Gershwin und Ravel.

Many visitors to Bremen think “Die Glocke” is a historical extension to the cathedral. Neither its name nor the signs for it indicate that a legend-ary concert hall is concealed behind the building’s art deco facade. Ingo J. Jander, manager of the Bremer Phil-harmoniker (the Bremen Philharmonic Orchestra) tells us about this insider tip with a global reputation.

Mr Jander, Herbert von Karajan once named “die Glocke” as one of the three best concert halls in europe. soprano dame Margaret Price even enthused that it was the best hall in the world. what is it about the hall that fascinates the Philharmoniker and its friends?

Jander: A trained speaker does not even need a microphone to make themselves heard by a person in the back row of the auditorium. This is because of the vibrating wooden structure of the hall; the entire room vibrates and carries every sound. This is highly advantageous for music lovers, although it also has some disadvantages for musicians: They can even hear the click of a handbag closing from the auditorium.

and why do so few people know about it?

Jander: All Bremen-based music fans are aware of it. They take a real interest in their “Glocke” – especially since the hall was completely rebuilt in 1928 and equipped with such great acoustics. This is reflected in the numbers attending events in the hall. The 1,400 seats in the large hall (Großer Saal) and the 430 in the small hall (Kleiner Saal) are very often sold out.

How often do you play in the “Glocke”

Jander: Around 40 times a year. Special highlights include our annual Advent and New Year’s concerts, for example. Natur-ally, there are also the big names with whom we appear on stage, especially clas-sical artists – such as French pianist Jean-Yves Thibaudet, with whom we performed recently. Many of these superstars – such as US singer Helen Schneider – stay at the ATLANTIC Grand Hotel.

But Helen schneider isn’t known for classical music...

Jander: That’s true, but she is an all- rounder! In mid-December, she will be our guest for the second time, this time with a wonderful programme of Gershwin. “Die Glocke” presents more than classical music alone. Just think of Edith Piaf, Louis Armstrong, Abba – they all played here. And as long as it exists, they will continue to come – the star violinist Frank Zim-mermann, for example, or the jazz star Gregory Porter in May next year.

which offering would you recommend to guests of the atLaNtiC Grand Hotel?

Jander: Actually, everything – especially as “Die Glocke” is only a stone’s throw away. But just to throw in one plug, I would warmly recommend going to the Bremer Philharmoniker after-work con-certs. The theme of the series is clear from its title: At exactly “5nach6” – German for “5past6” – visitors can start the evening with a good hour of music and conver-sation, effectively on the way to their evening meal. On the 25th of November with Shakespeare and Tchaikovsky, or on the 16th of December with Gershwin and Ravel.

\\\ Regards \\\ Two 2015 \\\ Seite 6/7 \\\ Page 6/7 \\\\\\\

Hallo, hier spielt die Musik

HellO, THiS iS WHere THe MuSiC PlayS

Page 7: Regards - ATLANTIC Hotels...Regards Ausg A be edition 5-Programm inside s programme inside Eiswette, Kohlfahrten, Alpenfest – Bremen ist für so manch liebenswerte Kuriosität bekannt

September 2015 september 2015 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

13.09. Musik und licht am Hollersee Mitten auf dem see spielt das internationale Jugendsinfonie- orchester, rundherum sitzt das Publikum auf Decken und mitgebrachten stühlen – zwischen einem Meer aus Fackeln.

Music and light at the Hollersee the international Youth Symphony orchestra plays right at the centre of the lake, the public seated around them on blankets and chairs they have brought with them – amid a sea of torches.

noch bis 19.09. bremer Musikfest Musiker der Weltelite bringen bei über 35 Veranstaltungen alle emotionen zum Klingen – mit Musik von der Renaissance bis zur gegenwart.

until 19.09 Bremen Music festival the global elite of musicians ring out every emotion at over 35 events, with music from the Renaissance to the present day.

noch bis 27.09. land in Sicht – 400 Jahre landschaftsbilder Die ökologische Diskussion macht deutlich: Landschaftsbilder können trügen. Die Ausstellung in der Weserburg schärft die sinne und ermöglicht einen neuen blick.

until 27.09 Land ahoy! – 400 years of landscapes ecological discussion makes it clear: landscapes can be deceptive. this exhibition in the Weserburg sharpens the senses and gives you a new perspective.

Oktober 2015 october 2015 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\16.10.–01.11. bremer freimarkt seit fast tausend Jahren macht das große Volksfest auf der bürgerweide die Hansestadt zur Hochburg der guten Laune und langen Nächte.

Bremer freimarkt this great fair on the Bürgerweide has been bringing good cheer and long nights to the Hanseatic town for almost a thousand years.

17.10.–2015 fußball. Halleluja! Die Ausstellung im Focke-Museum untersucht den Fußball als gesell- 27.03.2016 schaftsphänomen und im Vergleich zur Religion – in bremen, Deutschland und international.

football. Hallelujah! this exhibition in the Focke Museum looks at football as a social phenomenon and compare it with religion – in Bremen, Germany, and at international level.

november 2015 November 2015 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\01.11. Verkaufsoffener Sonntag von 13 bis 18 uhr in der bremer City open for business on sunday from 1.00 p.m. – 6.00 p.m. in Bremen city centre

07.11.–2015 faszination Wale Die Ausstellung im bremer Übersee-Museum macht die Wale und Menschen 24.04.2016 im Pazifik lebendig – mit vielen stationen zum Ausprobieren und Anfassen.

a fascination with whales this exhibition in the Bremer Übersee-Museum brings whales and people in the Pacific to life – with many stations to try your hand and have a go.

14.11.–2015 letztes Jahr in Marienbad Das gleichnamige Filmdrama von 1961 steht im Mittelpunkt einer 13.03.2016 Ausstellung, mit der die Kunsthalle bremen das Medium Film näher beleuchtet.

Last year in Marienbad the drama film of the same name from 1961 – Letztes Jahr in Marien- bad – is at the centre of this exhibition, with which Kunsthalle Bremen shines more light on the medium of film.

20.11.–13.12. roncalli in bremen „europas meistbewunderter Circus“ (Herald Tribune) präsentiert auf der bremer bürgerweide sein neuestes Programm zum Wundern, staunen und Lachen.

roncalli in Bremen “europe’s most admired circus” (Herald tribune) presents its latest programme at the Bremer Bürgerweide to amaze, astonish and entertain.

23.11.–23.12. Weihnachtsmarkt und Schlachte-Zauber Über 170 Weihnachtsstände bringen die bremer Innenstadt zum strahlen. Auf der Weserpromenade glitzert der „schlachte-Zauber“ mit mittel- alterlichen Marktständen im maritimen Ambiente.

Christmas Market and schlachte-Zauber over 170 Christmas stands light up Bremen city centre. the “Schlachte-Zauber” glistens on the Weserpromenade, where you can find medieval market stands with a maritime feel.

28.11. lange Shoppingnacht bis 22 uhr in der bremer City.

Late-night shopping until 10.00 p.m. in Bremen city centre

dezember 2015 december 2015 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\02.12. großes benefiz-adventskonzert der bremer Philharmoniker genießen sie in der bremer „glocke“ Werke von Richard strauss und gian Carlo Menotti – begleitet von amüsant-besinn - lichen geschichten, die schauspieler Horst Janson rezitiert. Der erlös kommt der Weser-Kurier- Weihnachtshilfe zugute.

a large advent charity concert by the Bremen Philharmonic orchestra enjoy works by Richard Strauss and Gian Carlo Menotti in Bremen’s “Glocke” – accompanied by entertaining, thought-provoking stories told by actor Horst Janson. the proceeds will go to Weser-Kurier- Weihnachtshilfe.

05.12., 12.12. lange Shoppingnacht bis 22 uhr in der bremer City.und/and 19.12. Late-night shopping until 10.00 p.m. in Bremen city centre

Januar 2016 January 2016 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\14.–19.01. 52. Sixdays bremen Für die einen ist das 6-Tage-Rennen in der ÖVb-Arena eine internationale Radsportveranstaltung, für die anderen ein einziges Vergnügen.

52nd sixdays Bremen on the one hand, the 6-day race in the ÖVB-Arena is an international cycling event, and on the other it’s a unique and fantastic experience.

29.–31.01. Musikschau der nationen Der Aufmarsch internationaler spitzenorchester in der ÖVb-Arena gehört zu den größten und ältesten blasmusikveranstaltungen europas. Freuen sie sich auf unvergessliche evergreens und Märsche.

Musikschau der Nationen (Music show of the Nations) the parade of top international orchestras in the ÖVB-Arena is one europe’s largest and oldest brass band events. enjoy unforgettable classics and marches.

impressum

regards ist die Hotelzeitung der aTlanTiC grand Hotel bremen gmbH bredenstraße 2 . 28195 bremen Telefon: +49 421 620 62-0Telefax: +49 421 620 62-500www.atlantic-hotels.de/[email protected]/aTlanTiC.grand.Hotel.bremen

V. i. S. d. P.: ursula Carl, geschäftsführerinredaktion: Arzu bakir, sascha Füchtner, guido strotkötterfotos: gaby Ahnertgestaltung: grimm und Arnold Werbeagentur

Liebe Leserinnen und Leser, personenbezogene Daten werden bei den ATLANTIC Hotels gemäß Datenschutzgesetz gespeichert, verarbeitet und zweckgebunden für eigenwerbung genutzt. Aufgrund dieser spei- cherung erhalten sie unsere Zeitung zur Information. sollten sie die Regards nicht erhalten wollen oder der speicherung Ihrer personen-bezogenen Daten nicht zustimmen, können sie Ihr einverständnis jederzeit schriftlich per e-Mail an [email protected] oder mündlich unter Telefon +49 421 620 62-0 widerrufen.

breM

en iM

Her

bST

und

Win

Ter

BRe

Men

in F

ALL

And

Win

teR

PERRIER-JOUËT, THE ALLURING CHAMPAGNESince its foundation in 1811, the champagne house Perrier-Jouët has crafted elegant, f loral wines of rare f inesse with a Chardonnay hallmark. The elegance of the cuvees echoes that of the Art Nouveau anemones adorning the Belle Epoque bottle and offers moments of pure delight and beauty. www.perrier-jouet.com

Pho

togr

aphy

by

War

ren

& N

ick

P L E A S E D R I N K R E S P O N S I B LY

297x420_SPBEAUTYSHOTQR_ALL.indd 1 24/06/2015 13:34

Page 8: Regards - ATLANTIC Hotels...Regards Ausg A be edition 5-Programm inside s programme inside Eiswette, Kohlfahrten, Alpenfest – Bremen ist für so manch liebenswerte Kuriosität bekannt

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

1. THe grand final tHe GraNd fiNaLeWer im sommer auf den gRAND-TeRRACe-Partys getanzt hat, kann in den historischen goldenen sälen an der böttcherstraße einfach weitertanzen. Denn musikalischer Kopf der großen silvesterparty ist wieder DJ sebastian LPC. Der bremer „Houserocker“-star stimmt im scotland saal mit elektronisch ent- spannter „Jetzt“-Musik auf das „Morgen“ in 2016 ein. Währenddessen bringen seine Kollegen DJ Choco und Jan Helmerding den goldenen saal zum beben – mit Dance-Classics und aktuellen Chart-Hits. statt auf nur einer können die gäste also gleich auf mehreren Partys ins neue Jahr tanzen.

\\\ eintritt: eur 35,00 pro Person (inkl. 1 glas Champagner) Kartenvorverkauf an allen bekannten Vorverkaufsstellen von CTs eventim und bTZ sowie im ATLANTIC grand Hotel.

Anyone who’s danced at the GRAnd teRRACe parties in summer can just keep dancing in the historical Golden Halls at Böttcherstraße, because dJ Sebastian LPC is back at the decks for the great new Year’s eve party. the “HoUSeRoCKeR” star from Bremen will ring in 2016 with laid-back, electronic music in the Scotland Room. At the same time, his colleagues dJ Choco and Jan Helmerding will be making the Golden Room shake – with dance classics and current chart hits. this means that guests can celebrate new Year’s eve at several parties instead of just one.

\\\ entry: eUr 35.00 per person (including 1 glass of Champagne) Advance ticket sales at all the usual CtS eventim and BtZ booking offices, as well as at the AtLAntiC Grand Hotel.

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

2. die Wilden ZWanZiger tHe wiLd tweNtiesHoch oben auf dem ATLANTIC grand Hotel, in der verglasten Roof Lounge, werden die Zwanziger des vergangenen Jahrhunderts wieder lebendig – mit gla-mour, glanz und sagenhaften Aussichten auf bremen und das neue Jahr. Zwischen Champagner vom Haus und Live-Jazz vom metropol-ensemble serviert Küchenchef Daniel Otto ein 6-gänge-Menü vom Feinsten. Wer mag, darf das Tanzbein schwingen – gern im stil und in der Mode der Zeit. Kleiner Anreiz: Das schickste Kostüm wird prämiert. Alle gäste, die danach noch nicht müde sind, erhalten ab 1 uhr kostenfreien Zutritt zur silvester-Party THe gRAND FINAL in den goldenen sälen.

\\\ eintritt: eur 199,00 pro Person (inkl. hochwertigem 6-gänge-Menü und getränken) Kartenvorverkauf im ATLANTIC grand Hotel.

Right at the top of the AtLAntiC Grand Hotel, in the glazed Roof Lounge, the 1920s will be brought back to life – with glitz, glamour and fantastic views over Bremen and into the new Year. Between house Champagne and live jazz from the metropol-ensemble, head chef daniel otto will be serving an exquisite 6-course menu. if you want to shake a leg, you can! in the style and fashion of the times. And a little incentive: the snazziest costume will win a prize. Any guests that aren’t tired yet can keep dancing in the Golden Halls – free of charge, of course.

\\\ entry: eUr 199.00 per person (including a premium 6-course menu and drinks) Advance ticket sales at the AtLAntiC Grand Hotel.

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

3. SilVeSTer auf der alM New Year’s eVe iN tHe aLPsum das neue Jahr auf der Alm zu begrüßen, sind in bremen weder skilift noch bergsteigerausrüstung nötig. Die Almhütte steht mitten im Hofgarten des ATLANTIC grand Hotels. Für krachlederne silvesterstimmung sorgen hier das urgemütliche Ambiente, fetzige Après-ski-Hits und natürlich die gäste selbst. Auch diesmal gewinnt das beste Outfit mit Lederhosen, Dirndl und Co. einen Preis. Zur stärkung gibt es ein alpenländisch zünftiges 4-gänge-Menü. Also nichts wie rein in die Trachten und durchfeiern bis in den Neujahrsmorgen.

\\\ eintritt: eur 89,00 pro Person (inkl. 4-gänge-Menü und 1 glas Champagner) Kartenvorverkauf im ATLANTIC grand Hotel.

You don’t need a ski-lift or climbing equipment to welcome in the new Year in the Alps. the Alpine Cabin (Almhütte) is right in the middle of the AtLAntiC Grand Hotel’s Hofgarten. the cosy atmosphere, groovy après-ski hits and, of course, the guests themselves, will make for a rustic new Year’s eve. the best outfit involving Lederhosen, a dirndl or similar will also be awarded a prize. A savoury Alpine 4-course menu will be served. there’s nothing like getting into costume and celebrating into the early hours of the new Year.

\\\ entry: eUr 89.00 per person (including 4-course menu and 1 glass of Champagne) Advance ticket sales at the AtLAntiC Grand Hotel.

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

Weitere informationen further informationwww.atlantic-hotels.de/grandhotel, Tel. +49 (0)421 620 62-0, [email protected]

\\\ Regards \\\ Two 2015 \\\ Seite 8 \\\ Page 8 \\\\\\\

Silvester hoch drei

neW year’S eVe Cubed

Silvester ist immer das Gleiche? Von wegen. Im ATLANTIC Grand Hotel Bremen starten drei Partys, die allesamt einzigartig sind. In puncto Stimmung, Ambiente und in Bremen sowieso.

Is your New Year’s Eve always the same? Are you kid-ding? There are three great parties at the ATLANTIC Grand Hotel Bremen, each of them unique. In terms of atmosphere, ambiance and Bremen itself.

das komplette

Silvester-Programm

entnehmen Sie bitte dem

extra-beileger

the full New Year’s eve

programme can be found in

the attached supplement