23
Fr. 5.– 2014 Magazin Alles über Gymotion Magazine Tout sur Gymotion Event by

Gymotion 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Magazin - Alles über Gymotion Magazine - Tout sur Gymotion

Citation preview

Page 1: Gymotion 2014

Fr. 5.–

2014 MagazinAlles über Gymotion

MagazineTout sur Gymotion

Event by

Page 2: Gymotion 2014

3Gymotion2

Liebe Freunde des Turnsports, liebe BesucherChers amis du sport gymnique, cher public

Wer frühere Aufführungen der STV-Gala mit-erlebte, wird heute einmal mehr überrascht sein. Wahrscheinlich schon vom neuen Namen Gymotion. Die neuen Ideen, die Professiona-lität der Choreographie, die hochklassigen Leistungen der Mitwirkenden und die stim-mungsvolle Ambiance im Hallenstadion machten einen neuen, passenden Namen geradezu notwendig. Und der neue Name ist treffend. Der Schweizerische Turnverband kombiniert Gymnastik, Bewegung, Farben und Musik in ihren schönsten Formen. Ein Genuss für Ohr und Aug.

Gymotion zeigt Ihnen die erfolgreichsten Turnvereine des letzten Turnjahres. Es sind alles engagierte und begeisterte Turnerinnen und Turner, die für ihren Sport leben. Was Sie aber hier im Hallenstadion nicht sehen, sind die vielen tau-send Frauen und Männer in der ganzen Schweiz, die mit ebenso viel Freude und Begeisterung diesen Sport ausüben und dabei in freundschaftlichem Rahmen ihre Fitness pfle-gen. Und das ist es, was den Turnsport ausmacht.

Ich wünsche Ihnen heute viel Spass und gute Unterhaltung. Vielleicht sehen wir uns dann morgen irgendwo in einem Turnverein.

Herzliche GrüsseErwin GrossenbacherSTV Zentralpräsident

Herzlichen Dank unseren Sponsoren und PartnernUn grand merci à nos sponsors et partenaires

Hauptsponsor Sponsor principal

Co-Sponsoren Co-sponsors

Partner Supplier

Offizieller TV-Partner Partenaire officiel télévision

Inhalt Sommaire Seite Page

Willkommen Bienvenue 3

Programm Programme 5

Showgruppe Groupe de démonstration 8

Musikalische Gäste Musique 10

Comedy Humour 17

Mitwirkende Vereine Sociétés de gymnastique 22

Nationalkader Cadres nationaux 37

Eventsupport Soutien évènementiel 39

Hinter den Kulissen Dans les coulisses 40

Organisation Organisation 41

Willkommen Bienvenue

Impressum Impressum

Herausgeber Editeur Schweizerischer TurnverbandFédération suisse de gymnastique

Auflage Tirage 8000 Ex.

Gesamtleitung Direction générale Marco Zemp

Redaktion Rédaction Peter FriedliAlexandra Herzog Markus Ruf Chantal Weinmann

Übersetzung Traduction Corinne Gabioud

Foto Photos Peter Friedli zvg, ldd

Gestaltung Mise en page Markus Ruf, RUFundpartner

Inserate Annonces Marco Zemp

Druck Impression Zofinger Tagblatt AG

Les spectateurs qui ont assisté à de précé-dentes éditions du Gala FSG seront une fois encore surpris aujourd’hui. A commencer, probablement, par le nom Gymotion. Les nouvelles idées, la professionnalisation des chorégraphies, les performances de haut niveau des protagonistes et la formidable ambiance au Hallenstadion nécessitaient de trouver un nouveau nom, plus appro-prié. Un nouveau nom qui a tout son sens.

La Fédération suisse de gymnastique combine idéalement mouvement, couleurs et musique. Un régal pour les yeux et les oreilles.

Gymotion vous présente les sociétés les plus couronnées de succès de l’année écoulée. Des gymnastes engagés et motivés, qui vivent pour leur sport. Ce que vous ne voyez en revanche pas ici au Hallenstadion, ce sont les milliers de femmes et d’hommes qui relaient avec autant de plaisir et d’enthousiasme ce sport dans toute la Suisse, cultivant ain-si leur forme physique dans un environnement amical. Et c’est ce qui fait justement la différence.

Je vous souhaite beaucoup de plaisir et un bon divertisse-ment. Et qui sait, peut-être à demain dans une société de gymnastique ?

Cordiales salutationsErwin GrossenbacherPrésident central FSG

Page 3: Gymotion 2014

5Gymotion

Music and Gymnastics Fascination

EIN SICHERES GEFÜHL IST FÜR UNS DIE BESTE MEDIZIN.

Giulia Steingruber, Profikunstturnerin beim STV, und Cheftrainer Zoltan Jordanov

Wir tun alles, damit Sie gesund bleiben und gesund werden.

SWICA engagiert sich für Ihren aktiven und gesunden Lebensstil. Bei Krankheit und Un-fall bietet Ihnen SWICA beste Medizin und finanzielle Sicherheit. So sind Sie jederzeit in guten Händen. Als Mitglied des Schweizerischen Turnverbands profitieren Sie zudem von attraktiven Prämienrabatten und Beiträgen an Ihre STV-Aktivmitgliedschaft. Entscheiden Sie sich jetzt für die beste Medizin. Telefon 0800 80 90 80. swica.ch/de/stv

Grosser STV-Wettbewerb

Reise an die Gymnaestrada zu gewinnen

unter www.swica.ch/de/stv

Vorprogramm / Avant-programme

Lucas Fischer Vize-Europameister 2013 am Barren mit seinem eigenen Song «Back right now»Vice-champion d’Europe aux barres parallèles avec son propre chant «Back right now»

Bieler Band «Trottoir»Groupe biennois «Trottoir»

Song «Turnerluscht», Neuauflage des TurnerliedsChant «Soif de gym», nouvelle version du chant des gymnastes

Moderation / Présentation: Michael Sokoll www.sokoll.ch

Hauptprogramm / Programme général

Künstler / Artistes Art / Genre Verantwortung / Responsabilité

Christoph Walter Orchestra Music and Show Christoph Walter, Jérôme Hübscher

DTV Oberrüti, DR BözenMartina Marti

Opening ShowAkrobatik / Acrobatie

Claudia Niederberger, Alexandra BernerCorinne Krummenacher, Martina Marti

Christoph Walter Orchestra Gymotion Song Christoph Walter, Claudia Niederberger, Corinne Krummenacher, Jérôme Hübscher, Musical Schule Baar

TV Rüti ZH Reck / Barre fixe Philipp Messerli

Marco Rima Comedy / Humour Marco Rima, Jérôme Hübscher

STV Frauenfeld Team-Aerobic / Team-aérobic Karin Müller

Nelly Patty, Showgruppe STV/Groupe de démo FSG Music and Show Andrea Renggli, Christoph Walter

Nationalkader KunstturnenCadre national Gymastique artistique

Barren / BodenBarres parallèles / Sol

Rolf Thalmann, Jérôme Hübscher

Nationalkader Rhythmische GymnastikCadre national Gymnastique rythmique

Rhythmische GymnastikGymnastique rythmique

Doris Klein

Marco Rima Comedy / Humour Marco Rima, Jérôme Hübscher

FSG Pomy Gerätekombination Combinaison d’engins

Francis Gruet

Christoph Walter OrchestraCorinne Mathis

Music and ShowAkrobatik / Acrobatie

Christoph Walter, Jérôme HübscherCorinne Mathis, Claudia NiederbergerCorinne Krummenacher

Showgruppe STV Groupe de démonstration FSG

Gymnastik / ShowGymnastique / Spectacle

Andrea Renggli, Tamara Grob

Marco Rima Comedy / Humour Marco Rima, Jérôme Hübscher

STV Rickenbach, STV Roggliswil Barren / Barres parallèles Daniel Schacher, Fabian Kugler

Pause

Christoph Walter Orchestra Music and Show Christoph Walter, Jérôme Hübscher

FSG Vevey Ancienne, TV Orpund Schaukelringe / Anneaux balançants Cédric Bovey, Olivier Bur

Christoph Walter Orchestra Music and Show Christoph Walter, Jérôme Hübscher

TV Stein AR Gymnastik KleinfeldGymnastique de petite surface

Rebecca Wüst, Karin Berweger

STV Möriken-Wildegg Trampolin / Trampoline Jakob Brack

Marco Rima Comedy / Humour Marco Rima, Jérôme Hübscher

SFG Locarno Gymnastik Bühne / Gymnastique sur scène Jessica Chiandussi

Christoph Walter Orchestra Music and Show Christoph Walter, Claudia NiederbergerCorinne Krummenacher

FSG Amis-Gymnastes Yverdon Boden / Sol Myriam Laala

Top Secret Drum Corps Show Spectacle Erik Julliard, Mathias Werfeli

Marco Rima Comedy / Humour Marco Rima, Jérôme Hübscher

BTV Luzern, STV Wettingen Sprünge / Sauts Mario Meier, Fabio Moser

Christoph Walter Orchestra Music and Show Christoph Walter, Jérôme Hübscher

Alle / Tous Final / Final Christoph Walter, Claudia Niederberger, Corinne Krummenacher, Jérôme Hübscher

Programm Programme

Page 4: Gymotion 2014

7Gymotion

© S

RF

/ Bild

: EQ

IMA

GE

S

LEIDENSCHAFT & ELEGANZTurnsporT und mehr: Live-ÜberTragungen, aufzeichnungen, zusammenfassungen und hinTergrundberichTe aus der ganzen WeLT des sporTs.

srf.ch/sport

ZSAnz_Gymotion2014_180x260_d_ZS.indd 1 27.02.14 10:16

Samstag, 24. Mai 2014, 16.25 Uhr, SRF zweiSamedi 24 mai 2014, 16h25, «SRF zwei»

Das Schweizer Radio und Fernsehen zeigt am Samstag, 24. Mai 2014 um 16.25 Uhr, die schönsten Momente der Turnshow Gymotion auf SRF zwei. Mit der Liveüber-tragung und einer breiten Hintergrund-berichterstattung bietet SRF ein breites Angebot aus der Welt des Sports.

Am 17. Mai 2014 findet im Hallenstadion Zürich die Turnshow Gymotion statt. Das Spektakel wird von rund 600 Turnerinnen und Turnern des Schweizerischen Turn-verbandes präsentiert. Begleitet werden die Auftritte vom Christoph Walter Orchester und dem DSDS-Star Susan Albers.

Live im HallenstadionSchweizer Radio und Fernsehen ist live vor Ort und zeigt am Samstag, 24. Mai 2014 um 16.25 Uhr, auf SRF zwei die schönsten Momente der Turnshow. Die Show ist eine besondere Herausforderung für die Mitarbeitenden von SRF. Die Aufzeichnung der Show erfordert eine spezielle Vorbereitung, da das Zeitfenster von Probe bis zur Pro-duktion ziemlich eng ist und die Nachmittagsshow «live on tape» produziert wird.

Schweizer Radio und Fernsehen ist mit sechs Kameras vor Ort. Hochstehende Technik sorgt dafür, dass spezielle Turn-Momente in Zeitlupe wiederholt werden können. Um eine gelungene Schnittfolge und Schnittart zu erhal-ten, muss sich Sportregisseur Robert Wagner im Vorfeld sämtliche Musikstücke zu Gemüte führen, um Rhythmus und Stimmung zu kennen. Als Regisseur hat er ebenfalls die anspruchsvolle Aufgabe zu erfüllen, den Liveschnitt selber auszuführen. Deshalb werden im Liveevent sämt-liche audio- und bildrelevanten Elemente koordiniert und der Liveschnitt generiert.

Dort wo Entscheidungen fallenMit der Liveübertragung, Best-Offs und weiteren Auf-zeichnungen, Zusammenfassungen und Hintergrund-berichten aus der ganzen Welt des Sports deckt SRF ein breitgefächertes Angebot ab. SRF erfüllt seinen Leistungs-auftrag im Bereich Turnsport durch die Übertragung von Live-Events und repräsentiert so das umfangreiche Sport-angebot der Schweiz.

Schweizer Radio und Fernsehen Radio Télévision Suisse

La Radio Télévision Suisse diffuse le 24 mai 2014 à 16h25 les meilleurs moments du spectacle gymnique Gymotion sur la deu-xième chaîne alémanique. Grâce à cette rediffusion accompagnée d’un reportage en arrière-plan, la SRF offre aussi un vaste reflet de l’activité du monde gymnique.

Le 17 mai 2014, le Hallenstadion de Zurich accueille le spectacle gymnique Gymotion, présenté par quelque 600 gymnastes de la Fédération suisse de gymnastique sur un accompagnement en musique du Christoph Walter Orchester et de Susan Albers, star de l’émission DSDS («Nouvelle star» allemande).

En direct au HallenstadionLa Radio Télévision Suisse est sur place et retransmet le samedi 24 mai 2014 à 16h25 sur «SRF zwei», la deuxième chaîne alémanique, les meilleurs moments du spectacle. Un spectacle qui représente un défi particulier pour les collaborateurs de la SRF. Les reflets nécessitent une préparation spéciale, car le délai entre la répétition et la production est très serré, puisque la représentation de l’après-midi est enregistrée en direct.

La Radio Télévision Suisse est sur place avec six caméras.Grâce à une technique de pointe, certains instants pour-ront être repassés au ralenti. Pour garantir un montage optimal, le régisseur Robert Wagner doit connaître en amont tous les morceaux de musique afin de maîtriser leur rythme et leur ambiance. En tant que régisseur, il a également la délicate tâche d’effectuer lui-même le montage en direct. Raison pour laquelle tous les éléments marquants (son et images) du spectacle doivent être coordonnés pour produire le montage.

Où sont prises les décisionsAvec ses reportages en directs, best-off et autres reflets, résumés et comptes rendus en arrière-plan de tout l’univers du sport, la SRF couvre une vaste palette de l’offre. Dans le domaine du sport gymnique, la SRF assume son mandat en reflétant la large offre sportive helvétique au travers d’évènements en direct.

Page 5: Gymotion 2014

9Gymotion8

«Flexibilität und Spontanität sind nötig.» « Une grande flexibilité et beaucoup de spontanéité. »

Für spezielle Momente sorgt an der Gymotion 2014 auch eine Showgruppe mit über 50 Turnenden. Für diesen schillernden Auftritt sind Andrea Renggli aus Emmenbrücke und Tamara Grob aus Gelfingen verantwortlich. Andrea Renggli kennt die An- und Herausforderungen. Andrea Renggli, welche Leute wirken in der Showgruppe mit, gab es spezielle Kriterien?Es sind 55 Personen aus 16 Vereinen dabei. Anmelden konnten sich alle STV-Mitglieder im Alter von 16 bis circa 40 Jahren, die über sehr gute Kenntnisse und Erfahrungen im Bereich Gymnastik und Tanz verfügen. Auch die Bereitschaft für einen lückenlosen Trainingsbesuch und eine seriöse Vorbereitung zu Hause war uns wichtig.

Die Showgruppe setzt sich aus Turnenden aus der ganzen Schweiz zusammen. Wie und wo wurde geprobt?Den Mitwirkenden wurden im Vorfeld Filme und Übungs-beschriebe der Choreografien geschickt. Mit deren Hilfe mussten die Bewegungsabläufe zu Hause selbstständig erarbeitet werden. An fünf Trainingssonntagen wurden Formationen, Synchronität, Ausdruck und Detailausfüh-rungen gemeinsam geübt. Alle Zusammenzüge fanden in Möriken-Wildegg statt.

Wie viele Stunden habt ihr für die Proben auf- gewendet?Pro Trainingssonntag wurde ungefähr sechs Stunden trainiert. Das sind insgesamt etwa 30 Stunden, die wir zusammen in der Halle verbracht haben. Dazu kam dann bei jedem Einzelnen noch die persönliche Vorbereitung zu Hause. Einige Teilnehmende haben sich zu Übungs-gruppen zusammengeschlossen und trafen sich regel-mässig zu gemeinsamen Trainings.

Worin liegt die grösste Herausforderung?Im Vorfeld lag diese vor allem darin, dass man nicht genau wusste, welche Voraussetzungen die Angemel-deten mitbringen. Trotzdem mussten die Choreos zu einem grossen Teil bereits vor dem ersten Training einstudiert sein. Später waren es die wenigen gemein-samen Trainings. Zwischen diesen lagen jeweils mehrere

Wochen. So war jeder einzelne Trainingssonntag enorm wichtig und musste zwingend riesige Fortschritte mit sich bringen. Das brauchte eine tadellose Vorbereitung und auch grosse Flexibilität und Spontanität. Nicht nur von meiner Seite, sondern vor allem von den Mitwirkenden in der Showgruppe.

Was kann das Publikum von der Showgruppe erwarten?Die Showgruppe wird insgesamt drei Mal auf der Vor-führfläche zu sehen sein: mit einer tänzerischen Beglei-tung des Songs «Ne partez pas», gesungen von Nelly Patty, als Vögel in einer originellen Choreo mit einem Überraschungsgast und am Schluss beim grossen Finale, zusammen mit allen Mitwirkenden der Gymotion 2014.

Showgruppe Groupe de démonstration

Un groupe de démonstration de plus de 50 gymnastes réser-ve au public de Gymotion 2014

des moments particuliers. Une prestation éblouissante, placée sous la responsabilité d’Andrea Renggli, d’Emmenbrücke, et de Tamara Grob, de Gelfingen. Andrea Renggli en connaît bien les exigences et les défis.

Andrea Renggli, quelles personnes participent à ce groupe de démonstration, quels étaient les critères?Ce groupe compte 55 personnes de 16 sociétés. Tous les membres FSG âgés de 16 à environ 40 ans disposant de bonnes connaissances et d’expérience dans le domaine de la gymnastique et danse pouvaient s’inscrire. Un autre élément important pour nous était qu’ils s’engagent à ne manquer aucun entraînement et à se préparer avec sérieux à la maison.

Ce groupe de démonstration est composé de gymnastes de toute la Suisse. Où ont eu lieu les entraînements?Les participants ont reçu en amont une vidéo et les descriptifs des exercices. Ils ont étudié les suites de mouve-ments chez eux sur cette base. Les formations, la synchroni-sation, l’expression et l’exécution des détails ont été entraînés ensemble lors de cinq regroupements. Tous ces regroupements ont eu lieu à Möriken-Wildegg.

Combien d’heures les répétitions représentent-elles?Par dimanche de répétition, nous avons travaillé environ six heures. Ce qui représente un total de quelque 30 heures passées ensemble en salle. A quoi s’ajoute la préparation individuelle à la maison. Quelques participants ont consti-tué des groupes d’entraînement et se sont régulièrement retrouvés pour répéter ensemble.

Quels ont été les plus grands défis?En amont, essentiellement le fait que nous ne savions pas exactement quelles étaient les compétences des partici-pants. Malgré cela, les chorés devaient en grande partie être étudiées avant le premier entraînement. Par la suite, la rareté des entraînements communs, à plusieurs semaines d’intervalles. Chaque dimanche d’entraînement était extrêmement important. Il fallait que les progrès réalisés soient énormes. Ce qui a nécessité une préparation impec- cable ainsi qu’une grande flexibilité et beaucoup de sponta- néité. Pas seulement de ma part, mais également de la part de tous les participants du groupe de démonstration.

A quoi le public peut-il s‘attendre?Le groupe de démonstration se produira sur scène à trois reprises: avec une production de danse en accompagne-ment du chant «Ne partez pas», interprété par Nelly Patty, en tant qu’oiseaux dans une chorégraphie originale, avec un invité surprise, et lors du grand final, avec tous les participants à Gymotion 2014.

Page 6: Gymotion 2014

11Gymotion10

Musikalische Haute-Couture

Christoph Walter Orchestra

Was fasziniert Christoph Walter am Turnsport? «Es ist doch wie in der Musikwelt. Man benötigt Leidenschaft, Disziplin und Ausdauer, um gemeinsam ein Ziel zu erreichen, das aus der Normalität wie ein Leuchtturm heraus- sticht – das macht Freude, motiviert und bringt viel Positives mit sich.»

Das Christoph Walter Orchestra ist eine Verbindung aus Big Band und Symphonieorchester. Gespickt mit einer beeindruckenden Rhythmus-gruppe, dominanten Vocals und fan-tastischen Solomusikern, bietet das Orchester ein Fest für das Gehör und feinste Unterhaltung.

Das Schweizer Unterhaltungsorche-ster eroberte mit rund 33 Top-Musi-kerinnen und Musikern im Sturm die Schweiz. Die perfekt inszenierte Show mit unzähligen Höhepunkten hebt sich von der klassischen Big Band ab. Weltbekannte Interpretationen be-liebter Unterhaltungs- und Popmelo-dien sorgen für Gänsehaut.

Christoph Walter ist Vollblutmusiker, Bandleader, Komponist und Arran- geur. Nach dem Studium an der Musik-hochschule Zürich (Trompete, Klavier, Schlagzeug, Blasmusikdirektion) leite-te Christoph Walter zuerst während sechs Jahren das Repräsentationsor-chester des Schweizer Armeespiels. Weiter war er für zehn Jahre musika-lischer Leiter der Swiss Army Concert Band. Zudem ist Christoph Walter der

Musikalische Gäste

Qu’est-ce qui fascine tant Christoph Walter dans le sport gymnique? «C’est comme dans l’univers mu-sical. Il faut de la passion, de la discipline et de l’endu-rance pour atteindre en-

musikalische Leiter des Basel Tattoo – das zweitgrösste Openair-Tattoo der Welt. Verschiedene Stars und So-listen begrüsste er bereits auf seinen Bühnen: Polo Hofer, Pino Gasparini, Nubya, Valerie Scott, Mia Aegerter bis hin zu Donna Summer. Mit ihr um-rahmte er 2011 musikalisch das Art On Ice im Hallenstadion Zürich.

Haute-Couture musicale

Musique

Er arrangiert und komponiert er-folgreiche Songs, darunter «Flyin‘ to the skies», «Just in time» oder «Wa-rum rufst du nicht an?», interpretiert von Marie Louise Werth oder «In-sieme a te» mit dem Text von Nella Martinetti.

semble un but commun qui, du point de vue de la nor-male, jaillit comme une tour de lumière – une véritable source de plaisir et de moti-vation qui génère beaucoup de positif.»

Christoph Walter Orchestra

Le Christoph Walter Orchestra est une combinaison de Big Band et d’orche-stre symphonique complétée d’un im-pressionnant ensemble de percussion, de voix dominantes et de fantastiques solistes qui font que les prestations de cet orchestre représentent un vérita-ble régal pour les oreilles.

Cet orchestre de divertissement suisse de quelque 33 musiciens de gran-de classe suscite la passion dans tout le pays. Il se distingue des Big Bands classiques par un spectacle parfaite-ment mis en scène comprenant d’in-nombrables moments forts. Ses inter-prétations des morceaux populaires les plus appréciés et des mélodies pop mondialement connues donnent des frissons.

Christoph Walter est musicien, chef d’orchestre, compositeur et arrange-ur. Après ses études à la Haute école de musique de Zurich (trompette, pi-ano, batterie, direction d’orchestre à vent), Christoph Walter a dirigé pen-dant six ans l’orchestre de représen-tation de l’armée suisse, puis durant dix ans le Swiss Army Concert Band. Christoph Walter est aussi directeur musical du Basel Tattoo – le deuxième plus important festival du genre en plein air du monde. Il a déjà accueilli différentes stars et plusieurs solistes: Polo Hofer, Pino Gasparini, Nubya, Valerie Scott, Mia Aegerter et même Donna Summer, avec qui il a assuré l’accompagnement musical d’Art On Ice 2011 au Hallenstadion de Zurich. Il a également arrangé et composé des chansons à succès comme «Flyin‘ to the skies», «Just in time» ou «Warum rufst du nicht an?», interprété par Marie Louise Werth, ainsi qu’«Insieme a te» sur un texte de Nella Martinetti.

Page 7: Gymotion 2014

Festivals 2014 –sparen und abfahren.Profitieren Sie von ermässigten Bahnbilletten beim Kauf eines Festival-Kombis.

sbb.ch/festivals

Bahnfahrt

Bis zu

20%*raBatt

* z.B., Open Air Frauenfeld, 10. bis 12. Juli 2014, 20% Ermässigung auf die Hin- und Rückfahrt nach Frauenfeld, gratis Transfer und Merchandising-Gutschein.

RA_135_Ins_Festivals_180x260_Gymotion_d.indd 1 11.03.14 14:25

ICH LEBE DEN EINSATZ

NICHTDIE SHOW

OFFIZIELLER PARTNER

ASICS.CH

ASICS_STV_180x260+3_Gymotion.indd 1 07.03.14 10:38

Page 8: Gymotion 2014

15Gymotion14

Les trois puissantes voix

Musique

Die stimmgewaltigen Drei

Nelly Patty

«Turnen ist eine Lebens-schule auf allen Ebenen», meint Nelly Patty. Sei es für den Körper, die Seele, den persönlichen Lebensweg, die sozialen Kontakte oder die Karriere.

Als Französin mit italienischen Wur-zeln wurden Nelly Patty Temperament und Leidenschaft ebenso in die Wiege gelegt wie die Grazie. Nach Jahren im Dienst renommierter Orchester, gros-sartigen Galas kombiniert mit Show-ballett, ist die Zeit reif für Nelly Patty pur: das erste Solo-Album. Nelly Patty findet darauf Raum, mit ihrer tiefen, sinnlichen, warmen und kräftigen Stimme Menschen zu berühren – und in mittleren und hohen Tonlagen wie ein Vulkan auszubrechen, sodass es den Zuhörerinnen und Zuhörern Heiss und Kalt den Rücken hinunter läuft. In französisch, italienisch oder deutsch präsentiert Nelly Patty Melodien, die mitten ins Herz treffen.

Wer Nelly Patty je live gesehen und ge-hört hat, muss ihr unweigerlich sofort erlegen sein. Egal ob mit dem Chris-toph Walter Orchestra am Basel Tatoo, im Rahmen der VIP-Galashows im Eu-ropapark Rust (D) oder mit TV-Auf-tritten in Paris: Nelly Patty begeistert die Menschen mit einer unglaublichen Ausstrahlung, einer Herzlichkeit, die ihresgleichen sucht und einer enor-men Leidenschaft. Temperamentvoll, atemberaubend schön und ansteckend fröhlich reisst sie ihre Mitmusiker und ihr Publikum mit in einem Bann, aus dem sich niemand mehr befreien will.

Nelly Patty

«La gymnastique est une école de vie à tous les ni-veaux», estime Nelly Patty. Que ce soit pour le corps, l’âme, le parcours de vie, les contacts sociaux ainsi que la carrière.

Française, d’origine italienne, Nel-ly Patty a reçu trois dons artistiques au berceau: la passion, le talent et la grâce. Après quelques années à par-courir les scènes des plus grands or-chestres et de prestigieux galas, ac-compagnée de sa troupe de danseurs, le temps est aujourd’hui venu de dé-couvrir, à travers un premier album solo, l’expression artistique d’une Nel-ly Patty «à l’état pur».

Avec son timbre grave, profond, suave, sensuel, chaud mais aussi puissant, Nelly Patty émotionne les cœurs et les esprits et jaillit comme un volcan avec ses notes médium et aiguës jusqu’à en donner des frissons des pieds à la tête à ses auditeurs. En français, italien ou encore allemand, Nelly Patty vous fait découvrir de belles mélodies qui ré-chauffent les cœurs.

Qui a eu la chance d’entendre et de voir Nelly Patty sur scène garde le sou-venir d’une artiste communiquant une grande émotion. Que ce soit avec le Christoph Walter Orchestra lors du Ba-sel Tattoo en Suisse, lors des galas VIP de l’Europa-Park Rust en Allemagne, ou encore lors d’apparitions télévisées à Paris: Nelly Patty séduit le public avec un incroyable charisme, une chaleur peu commune et sa passion infinie. Débordante d’entrain, belle à croquer et à la gaieté communicative, elle em-porte ses musiciens et son public dans un monde que personne ne veut plus quitter.

Musikalische Gäste

Walter Belcher

«Als Kind war ich schon immer vom Sport faszi-niert. Ich träumte oft, der nächste grosse Kunstturner zu sein. Obwohl die Kunst-turn-Karriere für mich nicht bestimmt war, hat mir das Turnen auf meinem weite-ren Karriereweg geholfen mich als Sänger, Tänzer, Schauspieler und Regisseur zu motivieren.»

Der US-amerikanische Schauspieler, Sänger und Intendant aus Cleveland (Ohio), sang in über 17 Ländern und hat seine Wurzeln in der Gospelmusik. An der Universität Arizona studierte er Musical und Theater. Nach seinem Studium lebte er drei Jahre in New York City. Walter Belcher hatte bereits mehrere Auftritte vor renommiertem Publikum. Unter anderem vor Papst Johannes Paul II, dem ehemaligen Präsidenten Bill Clinton sowie Colin Powell. Er begleitete Künstler wie Liza Minnelli und Bill Cosby auf ihren Tourneen, bevor er sich von seinen Vorbildern löste und selbstständig wurde. Belcher begeistert sein Publi-kum weltweit. Mit seiner Vier-Okta-ven-Stimme tourt er seit dreizehn Jah-ren immer wieder in der Schweiz.

Walter Belcher

«Enfant, j’étais déjà toujours fasciné par le sport. J’ai sou-vent rêvé de devenir la pro-chaine pointure de gymnas-tique artistique. Et même si la gymnastique artistique n’était pas faite pour moi, le sport gymnique m’a aidé dans ma carrière de chan-teur, danseur, comédien et metteur en scène.»

Comédien, chanteur et régisseur amé-ricain originaire de Cleveland (Ohio) et aux racines plongées dans le gos-pel, Walter Belcher a déjà chanté dans plus de 17 pays. Après ses études de musique et de théâtre à l’Université d’Arizona, il a vécu trois ans à New York. Walter Belcher s’est produit plu-sieurs fois devant de grandes person-nalités, entre autres le pape Jean-Paul II, l’ancien président des Etats-Unis Bill Clinton et Colin Powell. Il a accompa-gné en tournée des artistes renommés tels que Liza Minnelli et Bill Cosby avant de se détacher de ses modèles pour prendre son envol. Avec sa voix sur quatre octaves, Walter Belcher en-thousiasme le public du monde entier et effectue depuis 13 ans régulière-ment des tournées en Suisse.

Susan Albers

«Ich finde es immer wieder faszinierend, mit welcher Kraft und Leichtigkeit die Turner und Turnerinnen ihre Show präsentieren. Es ist einfach genial, zu was der menschliche Körper in der Lage ist.»

Die 30-jährige Deutsche stand schon mit sechs Jahren erstmals auf der Bühne. Mit Acht erhielt sie Musik- unterricht und lernte Klavier spielen. Bereits in jungen Jahren war Susan Al-bers musikalisch viel unterwegs, nahm Alben auf und trat vor Publikum auf.

2012 bewarb sich Susan Albers als Kandidatin bei der zehnten Staffel «Deutschland sucht den Superstar». Sie schaffte es nach dem «Recall», über den Auslandaufenthalt auf der Karibik-insel Curaçao, bis hin in die Liveshows 2013. Sie zeigte eine aussergewöhnli-che, musikalische Vielfalt sowie zahl-reiche Facetten im Bereich Styling, Performance und Choreographie. Mit Liedern von Céline Dion «All by my-self», Herbert Grönemeyer «Männer» und Beyonce «Halo» erreichte sie den vierten Platz der zehnten DSDS-Staffel. Zudem gewann Susan Albers 2011 den Deutschen Rock- und Poppreis.

Susan Albers

«Je suis toujours fascinée par la force et la facilité avec laquelle les gymnastes pré-sentent leur spectacle. C’est tout simplement génial de voir ce dont le corps humain est capable.»

L’Allemande de 30 ans est montée pour la première fois sur scène à l’âge de six ans. A huit ans, elle a suivi des leçons de musique et appris à jouer du piano. Dès son plus jeune âge, Susan Albers a sillonné les routes pour la mu-sique, enregistré des albums et s’est produite en public.

En 2012, Susan Albers a posé sa candi-dature pour l’émission «Deutschland sucht den Superstar» (DSDS), la version allemande de la «Nouvelle Star». Après un séjour dans les Caraïbes et un spectacle en 2013, elle a surpris par une diversité musicale particulière-ment vaste et ses multiples facettes dans le domaine du style, de la presta-tion et de la chorégraphie. Grâce à «All by myself» de Céline Dion, «Män-ner» de Grönemeyer et «Halo» de Beyonce, elle a fini quatrième de la 10e édition de la DSDS. En 2011, elle avait déjà remporté le prix rock/pop d’Allemagne.

Page 9: Gymotion 2014

17Gymotion

Der «Röstigraben» als HerausforderungLe défi, c’est le «Röstigraben»

Marco Rima

Was fasziniert Marco Rima am Turnsport? «Das schöne am Turnsport ist, dass man es von klein auf bis ins hohe Alter betreiben kann. Ich bin auch ein grosser Fan von Vaki und Muki und wenn ich mal Grossvater bin, dann gründe ich ein Groki! Hauptsache Bewegung und Spass!»

Der studierte Grundschullehrer startete seine Kabarettisten-Kar-riere 1983 mit Marcel Weber als Kabarett-Duo Marcocello. Zehn Jahre später trennte sich das Duo und Marco Rima schrieb und produzierte das Comedy Musi-cal «Keep Cool», in dem er auch die Hauptrolle spielte. Ende der Neunzigerjahre war Rima Mit-glied der Wochenshow, mit der er auch in Deutschland bekannt wurde.

Seither bringt der Schweizer Ka-barettist sowie Show- und Filme-macher die Schweiz seit über 30 Jahren zum Lachen und gehört mit seiner Vielfalt zu den Besten seines Fachs. Da-für ist Rima bis heute fünf Mal mit dem Prix Walo – der «Oscar» der Schweiz – ausgezeichnet worden.

Durch eine ganz normale Anfrage der Gymotion-Organisa-toren, die jemanden suchten, der auf lustige Art und Weise durchs Programm führt, entstand die Zusammenarbeit. Er-freut über diese Anfrage stellt sich Marco Rima der grossen Herausforderung, der schweizerischen Sprachenvielfalt, die Westschweizer und Tessiner mit ins Boot zu nehmen.

Comedy Humour

Sport, Spiel undSpass

Alder+Eisenhut AG, 9642 Ebnat-Kappel, Telefon 071 992 66 66, Fax 071 992 66 44, www.alder-eisenhut.ch

Alles,wirklich alles,

für Sport,Spiel

und Spass.

Sport, Spiel undSpass

Sport, Spiel undSpass

Alder_Ins_180x125mm.indd 1 27.01.14 15:38

Henzmannstrasse 20, 4800 Zo� ngenTel. 062 745 93 93, www.ztonline.ch

Henzmannstrasse 20, 4800 Zo� ngen

FÜR DEN PERFEKTEN AUFTRITT.Bei uns erhalten Sie alles aus einer Hand. Eine partnerschaftliche Zusammenarbeit und Lösungen nach Mass machen Ihren Auftritt einzigartig. Das zahlt sich aus.

Marco Rima

Ce qui fascine Marco Rima à la gym ?«Le plus bel aspect de la gym, c’est qu’on peut en faire du plus jeune âge à un âge avancé. Grand fan de la gym parents+en-fants, je fonderai la gym grands-parents+ enfants quand je serai grand-papa ! L’essen-tiel est de bouger et d’avoir du plaisir ! »

Enseignant du primaire, Marco Rima a débuté sa carrière de cabarettiste avec Marcel We-ber dans le duo Marcocello en 1983. Dix ans après, suite à la dissolution du duo, Rima a écrit et produit la comédie musicale «Keep Cool», où il tenait le rôle principal. A la fin des années nonante, il était membre de la «Wochenshow» (revue de la se-maine), qui lui a valu de devenir célèbre en Allemagne.

Voilà plus de trente ans que l’hu-moriste et producteur de spec-

tacles et de films fait rire la Suisse. Grâce à sa diversité, il compte parmi les meilleurs de sa branche. Et a déjà été ré-compensé à cinq reprises par le Prix Walo – l’équivalent de l’«Oscar» au plan helvétique.

La collaboration pour ce spectacle est née suite à une de-mande ordinaire des organisateurs de Gymotion, qui cher-chaient quelqu’un pour conduire le public à travers le spec-tacle sur un ton humoristique. Heureux de cette requête, Marco Rima a décidé de relever le grand défi d’entraîner Romands et Tessinois dans la diversité linguistique de suisse.

Page 10: Gymotion 2014

19Gymotion18

Die Trommelschlacht aus Basel zieht ein La bataille des tambours de Bâle suscite l’intérêt

Top Secret Drum Corps

«Wir treten nicht zum ersten Mal an einem Turnsportevent auf. Es ist faszinie-rend zu sehen, wie Rhythmus und Bewe-gung, Koordination und Energie vereint werden. Diese Eigenschaften braucht es auch beim Top Secret Drum Corps und deshalb freuen wir uns so sehr, an der Gymotion auftreten zu können!»

Das Top Secret Drum Corps begeistert seit über 20 Jahren mit seinen Trommelkünsten nicht nur die Schweiz, sondern auch das Ausland. Durch das Vermischen der verschiedenen Trommelarten pflegt es einen eigenen Stil, der nicht nur schnelles und anspruchsvolles Trommeln beinhaltet. Mit visuellen Effekten, wie dem Jonglieren und Zuwerfen der Schlegel, differenziert sich das Top Secret Drum Corps von herkömmlichen Trommlern.

Wie alles begannBasel ist unbestritten die Trommelmetropole der Schweiz. Die Trommelkunst reicht hier zurück bis ins ausgehende Mittelalter. Heute wird die Tradition an der Basler Fasnacht weitergeführt. Jährlich machen über 20‘000 aktive Teilneh-mer die Basler Fasnacht auf der ganzen Welt berühmt. In Basels Brust schlägt eine Trommel – kein Zweifel.

Demzufolge erstaunt es wenig, dass sich aus der Trom-meltradition der Basler Fasnacht eine Gruppe junger, ehr-geiziger Trommler formierte, die neue Herausforderungen suchte. Es galt, ihre Künste zu perfektionieren und neue

Musikalische Gäste Musique

Akzente zu setzen. Nachhaltigen Eindruck hinterlies-sen hierbei in erster Linie der schottische und ameri-kanische Trommelstil. Durch das Vermischen verschie-dener Trommelarten entstand ein neuer, eigener Stil, der nicht nur schnelles und anspruchsvolles Trommeln beinhaltet, sondern sich vor allem durch visuelle Ef-fekte auszeichnet.

Auftritte weltweitNebst der Teilnahme an der Gymotion nimmt das Top Secret Drum Corps regelmässig an internationalen Veranstaltungen wie dem Basel Tattoo, dem Edin- burgh Military Tattoo oder dem Berlin Tattoo teil. Die Medien bezeichnen das Top Secret Drum Corps als eine der weltweit führenden Trommelgruppen.

Top Secret Drum Corps

«Ce n’est pas la première fois que nous nous produisons dans le cadre d’un évè-nement gymnique. Il est fascinant de voir comment peuvent être réunis rythme et mouvement, coordination et énergie. Il faut les mêmes qualités pour le Top Secret Drum Corps, raison pour laquelle nous nous réjouissons de participer à Gymotion ! »

Le Top Secret Drum Corps suscite l’enthousiasme depuis plus de 20 ans avec son art du tambour. Et pas seulement en Suisse, mais aussi à l’étranger. Avec son mélange de dif-férents genres de tambours, il propose un style bien à lui, qui va au-delà de la seule technique rapide et exigeante du tambour. Le Top Secret Drum Corps se différencie des groupes de tambours classiques par ses effets visuels obte-nus par le jonglage et les lancers des baguettes.

Comment tout a commencéBâle est sans conteste la capitale suisse des tambours. L’art du tambour remonte ici au-delà du Moyen-Âge. Au-jourd’hui, la tradition se perpétue lors du carnaval de Bâle. Chaque année, plus de 20’000 participants font parler du carnaval de Bâle à travers le monde entier – cela ne fait aucun doute, dans tout cœur bâlois bat un tambour.

Personne ne s’étonne donc que cette tradition des tam-bours du carnaval de Bâle ait donné naissance à la forma-tion d’une troupe de jeunes percussionnistes ambitieux et avides de nouveaux défis. Pour ces derniers, il s’agissait de perfectionner leur art, mais aussi de placer de nouveaux accents, marqués en premier lieu par les styles écossais et américains. Le mélange de différents genres de tambours a découlé sur un nouveau style propre qui se distingue d’une part par la rapidité du jeu, mais également par des effets visuels.

Dans le monde entierHormis sa participation dans le cadre de Gymotion, le Top Secret Drum Corps se produit régulièrement lors de ma-nifestations internationales telles que le Basel Tattoo, le Military Tattoo d’Edinbourg ou encore le Berlin Tattoo. Les médias qualifient d’ailleurs le Top Secret Drum Corps comme l’une des meilleures formations de tambours du monde entier.

Page 11: Gymotion 2014

crb

ase

l

Der Spezialist für Kredit- und Prepaidkarten. cornercard.ch

Auch als VisaKarte erhältlich.

Giulia SteingruberKunstturnerin undEuropameisterin 2013

Event by

Official TV-Partner:Main Sponsor: Media Partner:Presenting Partner:

Weltklasse Turnen 2. November 2014, Hallenstadion Zürich

Jetzt Tickets bestellen!

Am 2. November 2014 ist es wieder soweit: Eine Auswahl von Weltklasse turnern aus den verschiedensten Nationen misst sich beim 32. Swiss Cup Zürich, einem der hochkarätigsten Sportevents der Schweiz. Fiebern Sie mit, wenn Ausnahmeathletenwie Giulia Steingruber und Claudio Capelli in einem äusserst spannenden Paarwettkampf ihr Können zeigen. Der Swiss Cup Zürich 2014: Wer Ästhetik, Präzision und Dynamik liebt, darf ihn nicht verpassen. Bis bald im Hallenstadion Zürich!

Page 12: Gymotion 2014

23Gymotion22

Mitwirkende Vereine Sociétés de gymnastique

Zwei Vereine, ein gemeinsamer AuftrittDeux sociétés, une production commune

Luzern und Wettingen auf einer BühneLucerne et Wettingen sur une même scène

STV Rickenbach www.stvrickenbach.ch

Barren

Leiter: Daniel Schacher18 Turner

Grösste Erfolge:• Schweizer Meister Vereinsturnen Barren 2010• 3x Schweizer Vizemeister Vereinsturnen Barren 2008, 2009 und 2011• 3. Rang an Schweizer Meisterschaften Vereinsturnen 2012

Barres parallèles

Moniteur: Daniel Schacher18 gymnastes

Principaux succès:• Champions suisses aux barres parallèles 2010• 3x vices-champions suisses aux barres parallèles 2008, 2009 et 2011• 3e des championnats suisses des sociétés 2012

STV Roggliswilwww.stvroggliswil.ch

Barren

Leiter: Fabian Kugler12 Turner

Grösste Erfolge:• 2x 4. Rang an Schweizer Meisterschaften Vereinsturnen 2011 und 2012

Barres parallèles

Moniteur: Fabian Kugler12 gymnastes

Principaux succès:• 2x 4es des championnats suisses des sociétés en 2011 et 2012

BTV Luzern www.btvluzern.ch

Sprünge

Leiter: Mario Meier und Moritz Gasser35 Turnerinnen und Turner

Grösste Erfolge:• Schweizer Meister Vereinsturnen Aktive 2006 und 2010 (Sprung), 2009 und 2012 (Schaukelringe)• Schweizer Meister Vereinsturnen Jugend 2011, 2012 und 2013 (Sprung)

Sauts

Moniteurs: Mario Meier et Moritz Gasser35 gymnastes féminines et masculins

Principaux succès:• Champions suisses Actifs 2006 et 2010 (sauts), et 2009 et 2012 (anneaux balançants)• Champions suisses Jeunesse 2011, 2012 et 2013 (sauts)

STV Wettingen www.stv-wettingen.ch

Sprünge

Leiter: Fabio Moser und Dario Meier35 Turnerinnen und Turner

Grösste Erfolge:• Eidgenössischer Turnfestsieger 2002, 2007 und 2013• 42 Schweizer Meistertitel im Vereinsturnen seit 1988

Sauts

Moniteurs: Fabio Moser et Dario Meier35 gymnastes féminines et masculins

Principaux succès:• Champions de fête des Fêtes fédérales de gymnastique 2002, 2007 et 2013• 42 fois Champions suisses depuis 1988

STV Roggliswil STV Rickenbach

STV Wettingen

BTV Luzern

Mitwirkende Vereine Sociétés de gymnastique

Page 13: Gymotion 2014

25Gymotion24

FSG Vevey Ancienne www.fsg-veveyancienne.ch

Schaukelringe

Leiter: Cédric Bovey22 Turnerinnen und Turner

Grösste Erfolge:• 3. Rang an den Schweizer Meisterschaften Vereinsturnen 2011

Anneaux balançants

Moniteur: Cédric Bovey22 gymnastes féminines et masculins

Principaux succès:• 3e des championnats suisses des sociétés 2011

TV Orpund www.tvorpund.ch

Schaukelringe

Leiter: Olivier Bur18 Turnerinnen und Turner

Grösste Erfolge:• über 60 Medaillen an Schweizer Meisterschaften im Geräte- und Kunstturnen

Anneaux balançants

Moniteur: Olivier Bur18 gymnastes féminines et masculins

Principaux succès:• plus de 60 médailles aux championnats suisses des sociétés, en gymnastique aux agrès et artistique

FSG Vevey Ancienne

TV Orpund

Mitwirkende Vereine Sociétés de gymnastique

Gemeinsame Sache über die SprachgrenzeAffaire commune au-delà de la barrière des langues

Wie ein Herz und eine SeeleComme un cœur et une âme

Mitwirkende Vereine Sociétés de gymnastique

DTV Oberrüti

DR Bözen

DTV Oberrüti www.dtvoberrueti.ch

Opening Show

Leiterin: Corinne Krummenacher18 Turnerinnen

Grösste Erfolge:• 2x Schweizer Vizemeister Vereinsturnen Gymnastik Bühne 2008 und 2009• 3. Platz Schweizer Meisterschaften Vereinsturnen Gymnastik Bühne 2010

Ouverture

Monitrice: Corinne Krummenacher18 gymnastes féminines

Principaux succès:• Vices-championnes suisses 2008 et 2009 gymnastique sur scène• 3e des championnats suisses des sociétés 2010 gymnastique sur scène

DR Bözen www.powerfrauen-boezen.ch

Opening Show

Leiterin: Alexandra Berner17 Turnerinnen

Grösste Erfolge:• Schweizer Vizemeister Vereinsturnen Gymnastik Bühne und mit Handgeräte 2012• Schweizer Meister Vereinsturnen Gymnastik ohne Handgeräte 2011• Schweizer Meister Vereinsturnen Gymnastik mit Handgeräte 2009 und 2010

Ouverture

Monitrice: Alexandra Berner17 gymnastes féminines

Principaux succès:• Vices-championnes suisses 2012 gymnastique sur scène et avec engins à mains • Championnes suisses 2011 gymnastique sans engins à mains • Championnes suisses 2009 et 2010 gymnastique avec engins à mains

Page 14: Gymotion 2014

Stickereien nach Wunsch !

Näharbeiten rund um den LKW !

Besuchen Sie uns auf der Websitewww.design-c.choder auf Facebook

Zeichen für verantwortungs-volle WaldwirtschaftFSC ® C023803Nur die in diesem Dokument als solche erkennbaren Produkte sind FSC-zertifiziert.www.fsc.org

Planen Sie eine Directmail-Aktionoder möchten Sie Ihren Dokumenten-output auslagern, dann sind wir Ihr kompetenter Partner.

Eine unvergleichbare Produktevielfalt sowie eine moderne, flexible und komplette Produktionsstruktur steht Ihnen zur Verfügung.

Baumer AGAlte Landstrasse 45CH-8546 Islikon Tel. +41 (0)52 723 42 42 Fax +41 (0)52 723 42 90 [email protected] www.baumer.ch

Frische Werbeideen!

Schnell, einfach, praktisch Grosses Sortiment Direkte Offerte

CPT_Inserat_Swiss-Cup.indd 1 27.09.13 10:46

www.cellere.ch

Gut gebaut.

Die Cellere-Gruppe ist im Strassen- und Tiefbau tätig – in den Regionen Aargau, Graubünden, St. Gallen / Appenzell, Schaffhausen, Solothurn, Tessin, Thurgau, Zentralschweiz und Zürich.

Page 15: Gymotion 2014

29Gymotion28

TV Stein ARwww.tvstein-ar.ch

Kleinfeldgymnastik

Leiter: Karin Berweger und Rebecca Wüst24 Turnerinnen und Turner

Grösste Erfolge:• Eidgenössischer Turnfestsieger 2013• Schweizer Meister 2010, 2011 und 2012

Gymnastique petite surface

Monitrices:Karin Berweger et Rebecca Wüst24 gymnastes féminines et masculins

Principaux succès:• Champions de fête Fête fédérale de gymnastique 2013• Champions suisses 2010, 2011 et 2012

SFG Locarno sfglocarno.azurewebsites.net

Gymnastik Bühne

Leiterin: Jessica Chiandussi12 Turnerinnen und Turner

Grösste Erfolge:• Schweizer Meister Vereinsturnen Gymnastik mit Handgerät: 2011• Schweizer Meister Vereinsturnen Gymnastik Bühne: 2008, 2010

Gymnastique sur scène

Monitrice: Jessica Chiandussi12 gymnastes féminines et masculins

Principaux succès:• Champions suisses 2011 gymnastique avec engins à mains • Champions suisses 2008 et 2010 gymnastique sur scène

Möriken-Wildegg www.stv-moeriken-wildegg.ch

Trampolin

Leiter: Jakob Brack und Ursula Lüpold22 Turnerinnen und Turner

Grösste Erfolge:• 13× Schweizer Meister Vereins- turnen Aktive• 8× Schweizer Meister Vereins- turnen Jugend

Trampoline

Moniteurs: Jakob Brack et Ursula Lüpold22 gymnastes féminines et masculins

Principaux succès:• 13 titres de Champions suisses Actifs• 8 titres de Champions suisses jeunesse

SFG Locarno

TV Stein AR

TV Möriken-Wildegg

Mitwirkende Vereine Sociétés de gymnastique

Auf der Gymotion-BühneSur la scène de Gymotion

FSG Pomy www.fsg-pomy.ch

Gerätekombination

Leiter: Germain Freymond, Francis Gruet30 Turnerinnen und Turner

Grösste Erfolge:• Schweizer Meister Vereinsturnen Gerätekombination 2007, 2008, 2011, 2012

Combinaison d‘engins

Moniteurs:Germain Freymond, Francis Gruet30 gymnastes féminines et masculins

Principaux succès:• Champions suisses 2007, 2008, 2011, 2012 en combinaison d’engins

FSG Pomy

Mitwirkende Vereine Sociétés de gymnastique

TV Rüti ZH www.tvrueti.ch

Reck

Leiter: Philipp Messerli18 Turnerinnen und Turner

Grösste Erfolge:• 2x Schweizer Meister Vereinsturnen Reck 2009 und 2012• Schweizer Meister Sprung 2009• Teilnahme Polizeishow in Hamburg mit Reck und Sprung

Barre fixe

Moniteur: Philipp Messerli18 gymnastesféminines et masculins

Principaux succès:• Champions suisses 2009 et 2012 à la barre fixe• Champions suisses 2009, sauts• Participation au spectacle de la police à Hambourg (sauts, barre fixe)

FSG Amis-Gymnastes Yverdon, www.agy.ch

Boden

Leiter: Myriam Laala35 Turnerinnen und Turner

Grösste Erfolge:• 6x 4. Rang an Schweizer Meisterschaften Vereins- turnen Sprünge• 3x 3. Rang an Schweizer Meisterschaften Vereins- turnen Boden 2008, 2009, 2010

Sol

Monitrice: Myriam Laala35 gymnastes féminines et masculins

Principaux succès:• 6x 4e des championnats suisses des sociétés, sauts• 3x 3e des championnats suisses des sociétés, sol 2008, 2009, 2010

FSG Amis-Gymnastes Yverdon

TV Rüti ZH

STV Frauenfeld www.stvf.ch

Team-Aerobic

Leiterin: Karin Müller14 Turnerinnen und Turner

Grösste Erfolge:• Schweizer Meister Team-Aerobic 2013• 3. Rang an den Schwei- zer Meisterschaften 2012• 10x Thurgauer Meister Team-Aerobic• Kantonalturnfestsieger 2012

Team-aérobic

Monitrice: Karin Müller14 gymnastes féminines et masculins

Principaux succès: • Champions suisses 2013 en team-aérobic • 3e des championnats suisses des sociétés 2012• 10x champions thurgo- viens en team-aérobic• Champions cantonaux 2012

STV Frauenfeld

Page 16: Gymotion 2014

Schaffhauserstrasse 24 · 8442 HettlingenTel 052 305 11 55 · Fax 052 052 305 11 [email protected] · www.hfr.ch

Werner Fritschi · dipl. Architekt ETH SIABeat Herter · dipl. Architekt HTL STVStefan Knöpfli · dipl. Architekt FH

Beratung Planung Konzepte RealisierungNeubauten Umbauten Sanierungen

Wir planen für Turner.

HFRARCH ITEKTEN AG

photomobile

Unser fahrendes Studio fotografiert Mitarbeitende von kleinen und grossen Firmen direkt vor der Geschäftstüre. In kurzer Zeit sind vom Team professionelle Aufnahmen erstellt. Sei es für die überzeugende Präsentation in Broschüren, in Teamfolder, im Internet oder wo auch immer. Gerne machen wir auch bei Ihnen halt!

photomobile by RUFundpartner und von Holzen GmbHOlgastrasse 8 | 8001 Zürich | Telefon 044 265 60 [email protected] | www.rufundpartner.ch

photomobileWo Sie sind, sind wir auch.

Schweiz auf, Schweiz ab

Erfrischend sympathisch.

Ariella Kaeslin3-fache Sportlerin des Jahres

Page 17: Gymotion 2014

33Gymotion

Gymnastik und Akrobatik vom FeinstenLe fin du fin de la gymnastique et de l’acrobatie«Als Familie sind wir rundum

abgesichert.»

Vorsorge-Beratung für Familien/

Wir beraten Sie einfach und nachvollziehbar.

AXA_vorsorge_familie_186x266_d_neutral.indd 1 22.03.2012 16:11:31

Corinne Mathis

Corinne Mathis ist mehr-fache Schweizer Meisterin im Bodenturnen und in der Gymnastik.

Bekannt wurde Corinne Mathis mit dem Duo «Corinne & Kerstin». Sie präsentiert an der Gymotion mit viel Ästhetik und Grazie eine einmalige Klavier-Akrobatik.www.cm-art.ch

Corinne Mathis

Corinne Mathis, multiple championne suisse au solainsi qu’en gymnastiqueet danse.

Célèbre, Corinne Mathis l’est deve-nue grâce au duo «Corinne & Kerstin». Dans le cadre de Gymotion, elle régale le public avec une production unique d’acrobatie au piano pleine d’esthé-tisme et de grâce.www.cm-art.ch

Martina Marti

L’artiste et gymnaste aux agrès du Seeland bernois, membre des sociétés TV Lyss et TV Orpund, a termi-né sa formation de cirque à Berlin.

Martina Marti est l’élément féminin d’un duo actuellement en tourné en Suisse et en Allemagne avec la troupe de cirque artistique «gemEINsam» (ensemble). Elle surprendra le public en ouverture de Gymotion avec sa prestation de trapéziste au drap.

Martina Marti

Die Artistin und Geräte- turnerin aus dem Berner Seeland – TV Lyss / TV Orpund – hat ihre Zirkus-Ausbildung in Berlin absolviert.

Martina Marti ist der weibliche Part ei-nes Duos, das im Moment mit dem ar-tistischen Zirkustheater «gemEINsam» in der Schweiz und Deutschland unter-wegs ist. Im Rahmen der Gymotion-Er-öffnung wird Marti mit ihrer Kunst am Vertikaltuch verblüffen.

Mitwirkende Participants

Page 18: Gymotion 2014

IT für Ihr Unternehmenwww.ascanius.ch

ascanius_Plakat_gross:Layout 1 16.9.2009 14:47 Uhr Seite 3

Werbeartikel /Verkaufsförderung &

Textilien

IMMER EINE IDEE

BESSER

www.chic.ch

Page 19: Gymotion 2014

37Gymotion

Der grosse Auftritt der EliteLa démonstration de l’élite

Zu den turnerischen Leckerbissen an der Gymotion gehören die Auftritte der Nationalkader Kunstturnen Männer/Frauen sowie der Rhyth-mischen Gymnastik.

Inmitten der Spitze des Breitensports nutzen auch einzelne STV-Spitzen-sportler/-innen die Gelegenheit, ohne Wettkampfdruck ihr Können unter Beweis zu stellen. Die Kunstturnerin-nen präsentieren sich am Boden, die Kunstturner am Barren und Boden. Die Rhythmischen Gymnastinnen zau-bern eine Gruppendarbietung mit Handgerät auf den Vorführteppich.

Nationalkader Cadres nationaux

Nationalkader Rhythmische Gymnastik / Cadre national de gymnastique rythmique

Nationalkader Kunstturnen Männer / Cadre national de gymnastique artistique masculine

Nationalkader Kunstturnen Frauen / Cadre national de gymnastique artistique féminine

Parmi les friandises gym-niques que propose Gymo-tion figurent les prestations des cadres nationaux de gymnastique artistique mas-culine et féminine ainsi que de gymnastique rythmique.

Quelques gymnastes d’élite de la FSG saisissent cette opportunité pour offrir une démonstration de leur sa-voir-faire loin de la pression de la com-pétition, au cœur de l’élite du sport de masse helvétique. Les gymnastes à l’artistique féminines se présentent au sol et les gymnastes à l’artistique mas-culins au sol et aux barres parallèles. Les représentantes de la gymnastique rythmique proposent quant à elles une production d’ensemble avec en-gins à mains.

Partenaire officiel en tenues de compétition des cadres nationaux de la FSG.

Offizieller Wettkampfbekleidungspartner

der Nationalkader des STV.

www.carlasport.chSHOP ONLINE

Page 20: Gymotion 2014

39Gymotion38

Die Firma Habegger AG entwickelt, plant und realisiert mediale Erlebniswelten für jährlich über 1500 Events und Inszenie-rungen. Gymotion ist einer dieser Anlässe.

Sven Burger, Sie sind Gymotion-Projektleiter bei der Firma Habegger. Wer ist und was macht die Firma Habegger?Die Firma Habegger AG ist eine breit auf- gestellte Veranstaltungsfirma. Neben der Veranstaltungstechnik, Licht, Ton, Audio und Video, produzieren wir auch Filme. Wir machen Vorschläge, in Zusammenar-beit mit der Event-Architektur, für die Aus-stattung von Event-Räumen. Wir decken alles ab, was mit Event-Technik zu tun hat.

Welches sind Ihre Aufgaben vor und während der Gymoti-on-Show im Hallenstadion?Im Vorfeld geht es um das Aufnehmen der Kunden-wünsche und um die Kooperation, mit dem Kunden ein Event-Konzept zu entwickeln und zu kreieren. Während der Gymotion sind es die Zusammenarbeit mit dem Fern-sehen und die Koordination, dass der Auftritt der vielen Turnenden perfekt mit der Technik zusammenspielt.

Wie viele Leute stehen Ihnen zur Verfügung?Von der Technik her rund 20 Mann – Licht, Ton, Video, Helfer und so weiter.

Was muss alles stimmen, dass Sie nach dem 17. Mai als Fazit sagen können: ‹Wir haben hier alles richtig gemacht.›Wenn das Publikum das Hallenstadion Zürich zufrieden verlässt, einen tollen Abend hatte und der Kunde keinen Anlass zum Klagen hat.

Nach der STV-Gala 2012 gab es für Habegger AG den ‹Public Xaver Award 2012›. Ist das wieder Ihr Ziel?Unser Ziel ist, immer das Beste zu geben. Wenn es dann innerhalb der Branche noch Anerkennung gibt, ist das natürlich das Pünktchen auf dem i.

«Irgendwo zwischen mittel und gross»« Quelque part entre moyen et grand »

Première auf der grossen BühnePremière sur une grande scène

Sven Burger Sven Burger

Person Sven Burger, Kreuzlingen Personne Sven Burger, Kreuzlingen

Geburtsdatum 17. Dezember 1975 Date de naissance 17 décembre 1975

Beruf Meister der Veranstaltungstechnik Profession maîtrise de technique événementielle

Lieblingsmusik 1980er-Jahre-Musik (Rock) Musique la musique des années 80 (le rock)

Das nervt «Eigentlich nichts» Je déteste «Dans le fond, rien»

Gymotion-Wunsch «Dass es dem Publikum gefällt» Souhait pour Gymotion «Que ça plaise au public»

Janin Sigrist Janneke Lindblom Janin Sigrist Janneke Lindblom

Alter 12 Jahre 11 Jahre Âge 12 ans 11 ans

Wohnort Steinhausen Hagendorn Domicile Steinhausen Hagendorn

Schule 6. Primarklasse 5. Primarklasse Ecole 6e primaire 5e primaire

bei VoiceSteps seit August 2007 seit August 2006 VoiceSteps dès août 2007 dès août 2006

Eventsupport Support évènementiel

L’entreprise Habegger AG développe, planifie et réalise chaque année l’univers médiatique de plus de 1500 évènements. Gymotion est l’un de ces évènements.

Sven Burger, vous êtes directeur du projet Gymotion chez Habegger. Qui êtes-vous et que fait l’entreprise Habegger?

L’entreprise Habegger AG offre de mul-tiples prestations. Outre la gestion de la technique des manifestations, éclairage, son, audio et vidéo, nous produisons également des films. Nous faisons des propositions pour l’équipement des locaux accueillant les évènements en collaboration avec les concepteurs.

Quelles sont vos tâches avant et pendant le spectacle Gymotion au Hallenstadion?Avant le spectacle, il s’agissait surtout de récolter les souhaits du client et de développer et créer en coopéra-tion avec lui un concept évènementiel. Pendant Gymo-tion, il s’agit de la collaboration avec la télévision et de la coordination nécessaire à une production impeccable des innombrables gymnastes en ce qui concerne la technique.

De combien de personnes disposez-vous pour vous aider?Du point de vue de la technique, cela représente quelque 20 personnes – éclairage, son, vidéo, assistants et autres.

Qu’est-ce qui doit fonctionner pour que votre bilan après le 17 mai soit: ‹Nous avons tout fait juste›?Que le public quitte le Hallenstadion de Zurich satisfait, après une formidable soirée, et que le client n’exprime aucune doléance.

Après le Gala FSG Gala 2013, Habegger AG avait reçu le ‹Public Xaver Award 2013›. Est-ce à nouveau l’objectif? Notre objectif est toujours de donner le meilleur. Si

en plus ça débouche sur une reconnaissance de la branche, alors c’est bien sûr la cerise sur le gâteau.

Il se pourrait bien que deux nouvelles étoiles montent au firmament lors de Gymotion 2014. Deux étoiles pétries de talent et dotées d’une agréable fraîcheur. Plateau libre à Janin et Janneke.

Die beiden jungen Sängerinnen im Finale der Gymotion sind Talente der VoiceSteps.juniors, der Jugendabteilung der Musicalschule VoiceSteps in Cham (ZG). Janin Sigrist ist 12 Jahre alt, wohnt in Steinhausen (ZG) und geht dort in die 6. Primarklasse. Sie startete ihre «Musical-karriere» mit 5 Jahren bei den VoiceSteps.minikids. Im Mu-sical «Peter Pan» im Jahr 2011 spielte sie mit erst 8 Jahren ihr überwältigendes Debüt in der Rolle des Captain Hook.

Janneke Lindblom ist 11 Jahre alt. Sie wohnt in Hagendorn (ZG) und besucht dort die 5. Primarklasse. Bereits mit knapp 4 Jahren begann sie in der Musicalschule VoiceSteps mit Singen, Tanzen und Schauspielunterricht. Janneke ist eines der grossen Talente der VoiceSteps.juniors.

Janneke LindblomJanin Sigrist

Gut möglich, dass an der Gymotion 2014 zwei neue Sterne aufgehen. Ihr Talent ist vielversprechend und ihre Coolness bewun-dernswert. Bühne frei für Janin und Janneke.

Les deux jeunes chanteuses du final de Gymotion sont des talents de VoiceSteps.juniors, la division jeunesse de l’école de musique VoiceSteps de Cham (ZG).

Janin Sigrist est âgée de 12 ans. Domiciliée à Steinhausen (ZG), elle est en 6e primaire. Elle a débuté sa «carrière musi-cale» à l’âge de 5 ans chez les VoiceSteps.minikids. En 2011, alors âgée de 8 ans, elle a fait une remarquable entrée en scène dans la comédie musicale «Peter Pan» dans le rôle du Capitaine Crochet.

Janneke Lindblom est âgée de 11 ans. Domiciliée à Hagen-dorn (ZG), elle est en 5e primaire. Elle avait à peine 4 ans lorsqu’elle est entrée à l’école de musique, où elle a appris à chanter et à danser tout en suivant des cours de théâtre. Janneke est l’un des talents les plus prometteurs de VoiceS-teps.juniors.

Mitwirkende Participants

The Swiss Live Communication Award

Gymotion – Winner 2012

Page 21: Gymotion 2014

41Gymotion40

Der Programmleiter von Gymotion,Jérôme Hübscher, öffnet den Vorhang für einen Blick hinter die Kulissen.

EntstehungEtwa 14 Monate vor der Aufführung wird im stillen Kämmerlein der erste Konzeptent-wurf entwickelt. Dabei versucht man, aus früheren Ausgaben zu lernen, das Gute wei-terzuentwickeln und Sachen anzupassen. Für 2014 wollte Jérôme Hübscher den Fokus auf das Turnen verstärken. So entstanden vier Turnprojekte, bei denen jeweils zwei der besten Brei-tensportvereine zusammenarbeiten. Der Kreativprozess dauert zwölf Monate. Das Bühnenbild steht nicht mehr nur als Dekoration, sondern ist ebenfalls Teil der Show.

Regie-OrganisationDie Regie umfasst rund 47 Personen unter der Leitung von Jérôme Hübscher. Zwölf sind direkt in der Regie tätig, vier als «Rigger» unter dem Hallendach, vier als Licht-Verfolger, drei als Techniker für Spezialeffekte, sechs als Licht- und Soundtechniker und 18 Personen umfasst die Materialtrup-pe. Die Regie wurde seit der ersten Aufführung 2009 stetig vergrössert, die Mehrheit kann auf die Erfahrung von vier Produktionen im Hallenstadion zurückgreifen.

HerausforderungenDie grösste Schwierigkeit der Programmleitung ist die Ab-stimmung der Live-Musik mit den Bühnen-Produktionen. In der Show-Branche ist dies bald einmalig! Heutzutage wird vieles als «Cliptrack» eingespielt. Eine weitere Herausforde-rung ist, eine Liveshow zu produzieren und gleichzeitig der Fernsehproduktion gerecht zu werden. Das verlangt Kom-promisse bis kurz vor der Show ...

Leitung und InformationenDirection et informations

Projekt Projet

Projektleitung Direction du projet Ruedi Hediger

Programmleitung Direction du programme Jérôme Hübscher

Koordination Coordination Sandra Hochstrasser

Marketing und Kommunikation Marketing et communication Marco Zemp

Medien Médias Alexandra Herzog

Sponsoring Sponsoring Thomas Greutmann

Finanzen und Ticketing Finances et technique Kurt Hunziker

Logistik Logistique Christine Althaus

Administration Administration Marianne Vogt

Zahlen Chiffres

Anzahl Teilnehmende Participants 500 (9 Kantone / Cantons)

Anzahl Musiker/-innen Musiciens 33

Anzahl Vereine Sociétés 15

Anzahl Nationalkader Cadres nationaux 3

Programmdauer (Minuten) Durée (minutes) 150

Helfer/-innen, Staff Bénévoles, staff 120

Regieorganisation Régie 47

Bisherige Ausgaben Précédentes 2009, 2010, 2012, 2014

Erwartete Zuschauer Spectateurs 12 000

Programm Programme

Programmleitung und Gesamtregie Direction et régie générale Jérôme Hübscher

Programmleitung Stellvertretung Rempl. direction générale Marianne Vogt

Programmleitung und Choreographie Programme et chorégraphie Claudia NiederbergerCorinne Krummenacher

Programmleitung und Choreographie Showgruppe

Programme et chorégraphiedu groupe de démonstration

Andrea RenggliTamara Grob

Screen und Projektion Ecran et projection Cornelia Schaad

Musik und Betreuung Künstler Musique et encadrement des artistes Valérie Boog

Bau und Logistik Construction et logistique Beat Herter

Materialcrew Equipe du matériel Reto Hiestand

Informationen Informations

VeranstalterSchweizerischer Turnverband, 5001 Aarau; www.stv-fsg.ch

OrganisateurFédération suisse de gymnastique, 5001 Aarau

FundbüroDas Fundbüro befindet sich bei der Portierloge,Telefon 044 316 77 55

Objets trouvésLe bureau des objets trouvés est dans la loge du portier,téléphone 044 316 77 55

SanitätsdienstAn jedem Anlass im Hallenstadion ist eine genügende medizinische Betreuung vorhanden.

Service sanitaireUn service médical approprié est disponible lors de chaque manifestation au Hallenstadion

Unfälle, SchädenDer Veranstalter lehnt jede Haftung für Unfälle oder Schäden ab.

Accidents, dommagesL‘organisateur décline toute responsabilité en cas d‘accidents ou dommages.

GehörschutzGehörschütze stehen zur Verfügung – Selbstbedienung.

Protection de l‘ouïeDes tampons auriculaires sont disponibles – self-service.

Fotos VideosDas Fotografieren mit Blitzlicht sowie das Filmen während der Show sind nicht erlaubt.

Photos, vidéosIl est interdit de prendre des photos avec flash ainsi que de filmer durant le spectacle.

RauchverbotDas Rauchen ist im ganzen Hallenstadion verboten.

Interdiction de fumerIl est interdit de fumer dans tout le complexe du Hallenstadion.

Blick hinter die Gymotion-KulissenRegard dans les coulisses de Gymotion

Hinter den Kulissen Dans les coulisses Organisation Organisation

Le directeur du programme de Gymotion, Jérôme Hübscher, ouvre le rideau pour nous permettre de jeter un regard dans les coulisses.

NaissanceLe premier jet du concept naît environ 14 mois avant le spectacle en petit comité. Le but est d’apprendre des éditions précédentes, de développer les bonnes choses et d’en adap-ter d’autres. Pour 2014, le souhait de Jérôme Hübscher était de mettre plus d’accent sur la gymnastique. C’est ainsi qu’ont vu le jour les

quatre projets de collaboration gymnique entre des socié-tés phares du sport de masse. Un processus de création qui a duré douze mois. L’image sur scène ne sert plus unique-ment de décor, mais devient partie du spectacle.

Organisation de la régie La régie, ce sont 47 personnes sous la direction de Jérôme Hübscher. Douze sont directement impliquées dans la régie, quatre se chargent des câbles, quatre sont aux poursuites, trois à la technique des effets spéciaux, six à la technique son et lumière et 18 encadrent l’équipe du matériel. Depuis la première édition en 2009, la régie s’est continuellement étoffée, mais la majorité des personnes ont quatre éditions au Hallenstadion d’expérience.

Les défisLa plus grosse difficulté de la direction générale est de veiller à ce que la musique jouée en direct colle parfaite- ment aux productions sur scène. Dans la branche du spec-tacle c’est bientôt unique! De nos jours, beaucoup de choses sont enregistrées sous forme de «Cliptrack». Pro-duire un spectacle qui réponde aux exigences de la télé-vision est aussi un joli défi. Cela nécessite des compromis jusqu’au dernier moment avant le lever du rideau ...

Page 22: Gymotion 2014

Mehr als nur TrainingSwiss Holiday Park Meetings & EventsCH-6443 Morschachwww.swissholidaypark.ch

Wir freuen uns auf Ihre Reservierung unter Telefon 041 825 58 00 oder [email protected]

Bei uns wird Ihr Schwitzen belohnt.

Die vielfältige Infrastruktur macht jedes Trainingsweekend zum Event:

• Mehrzweckhalle• Aerobic-Räume• Fitnesscenter• Sport & Spiel-Angebot

(in- & outdoor)

• Bäderlandschaft• Wellness & Spa• 3 Spezialitäten-Restaurants• Übernachtungsmöglichkeiten

für jedes Budget

shp_ins_vereine_180x125.indd 1 07.03.14 14:59

UPGRADE YOUR LIFEUPGRADE YOUR LIFEUPGRADE YOUR LIFEUPGRADE YOUR LIFEUPGRADE YOUR LIFEUPGRADE YOUR LIFEUPGRADE YOUR LIFEUPGRADE YOUR LIFEUPGRADE YOUR LIFE

Fitline 140 und Fitline 180 – die neue Generation

• Neue Farben Pink, Schiefer und Kiwi• Verbesserter Hygieneschutz• Noch langlebiger• Swiss Made Werten Sie Ihr Training auf mit der neuen Mattengeneration von AIREX!

Neue Mattengeneration

Im Trend: Die Fitline in neuen Farben

facebook.com/myairex

Weitere Informationen unterwww.my-airex.com

Pink Schiefer Kiwi

AIREX_Fitline_180x125mm.indd 1 18.03.2014 10:39:59

Zeit für den Norden

www.kontiki.ch

Bestellen Sie jetzt die aktuellen Sommerkataloge!

www.kontiki.ch oder Tel. 056 203 66 66

www.kontiki.ch

Begleitete

Gruppenreisen

www.kontiki.chwww.kontiki.ch

Begleitete

GruppenreisenBegleitete

GruppenreisenBegleiteteRussland

Baltikum Island

SchottlandSchottland

HurtigrutenHurtigruten

Skandinavien

Vollintegrierte ERP-Software, die sich individuell und flexibel auf jede Ihrer Anforderungen anpasst.

unitop Swiss – Verbands- und Vereinssoftware mit Konzept

„Mit der Verbandslösung «unitop Swiss» konnten die administrativen Abläufe und Prozesse auf der STV-Geschäftsstelle in Aarau um ein Viel faches effizienter gestaltet werden.Somit bleibt den Mitarbeitenden bedeutend mehr Zeit, um sich noch verstärkter um den Schweizer Turnsport zu kümmern.“

Christof Mayer, RIB Cosinus Projektleiter für den STV

RIB Cosinus AG

Eichwaldstrasse 156005 Luzern, Switzerland

Telefon: +41 41 31085-55Telefax: +41 41 31085-67

E-Mail: [email protected]: www.rib-cosinus.com

Anz_STVGala_27042014_01.indd 1 27.03.14 10:24

Page 23: Gymotion 2014

crb

ase

l

Der Spezialist für Kredit- und Prepaidkarten. cornercard.ch

Auch als Visa Karteund in CHF, EURsowie USD erhältlich.

Ariella KaeslinDreifache Sportlerindes Jahres